# translation of kdelibs4.po to Kannada # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Umesh Rudrapatna , 2007. # Umesh Rudrapatna , 2007, 2008, 2009. # Shankar Prasad , 2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-10-25 01:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-24 18:32+0530\n" "Last-Translator: Shankar Prasad \n" "Language-Team: kn_IN \n" "Language: kn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text. #: kuitsetup.cpp:318 #, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard #. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text. #: kuitsetup.cpp:322 #, kde-format msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text. #: kuitsetup.cpp:326 #, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/plain" msgid "→" msgstr "→" #. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path #. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text. #: kuitsetup.cpp:330 #, kde-format msgctxt "gui-path-delimiter/rich" msgid "→" msgstr "→" #: kuitsetup.cpp:334 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kuitsetup.cpp:335 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "AltGr" msgstr "AltGr" #: kuitsetup.cpp:336 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Backspace" msgstr "ಬ್ಯಾಕ್‌ಸ್ಪೇಸ್" #: kuitsetup.cpp:337 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kuitsetup.cpp:338 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Control" msgstr "ಕಂಟ್ರೋಲ್" #: kuitsetup.cpp:339 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kuitsetup.cpp:340 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Del" msgstr "Del" #: kuitsetup.cpp:341 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Delete" msgstr "ಡಿಲೀಟ್" #: kuitsetup.cpp:342 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Down" msgstr "ಡೌನ್" #: kuitsetup.cpp:343 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "End" msgstr "ಎಂಡ್" #: kuitsetup.cpp:344 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Enter" msgstr "ಎಂಟರ್" #: kuitsetup.cpp:345 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: kuitsetup.cpp:346 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Escape" msgstr "ಎಸ್ಕೇಪ್" #: kuitsetup.cpp:347 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Home" msgstr "ಹೋಮ್" #: kuitsetup.cpp:348 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Hyper" msgstr "ಹೈಪರ್" #: kuitsetup.cpp:349 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Ins" msgstr "Ins" #: kuitsetup.cpp:350 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Insert" msgstr "ಇನ್ಸರ್ಟ್" #: kuitsetup.cpp:351 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Left" msgstr "ಲೆಫ್ಟ್‍" #: kuitsetup.cpp:352 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Menu" msgstr "ಪರಿವಿಡಿ" #: kuitsetup.cpp:353 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Meta" msgstr "ಮೆಟಾ" #: kuitsetup.cpp:354 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: kuitsetup.cpp:355 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageDown" msgstr "ಕೆಳಪುಟ ಕೀಲಿಕೈ (ಪೇಜ್ ಡೌನ್)" #: kuitsetup.cpp:356 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PageUp" msgstr "ಮೇಲ್ಪುಟ ಕೀಲಿಕೈ (ಪೇಜ್ ಅಪ್)" #: kuitsetup.cpp:357 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: kuitsetup.cpp:358 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: kuitsetup.cpp:359 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PauseBreak" msgstr "PauseBreak" #: kuitsetup.cpp:360 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrintScreen" msgstr "PrintScreen" #: kuitsetup.cpp:361 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "PrtScr" msgstr "PrtScr" #: kuitsetup.cpp:362 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Return" msgstr "Return" #: kuitsetup.cpp:363 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Right" msgstr "ರೈಟ್" #: kuitsetup.cpp:364 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kuitsetup.cpp:365 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Shift" msgstr "ಶಿಫ್ಟ್ ಕೀಲಿಕೈ" #: kuitsetup.cpp:366 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Space" msgstr "ಜಾಗದ ಕೀಲಿಕೈ (ಸ್ಪೇಸ್)" #: kuitsetup.cpp:367 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Super" msgstr "ಸೂಪರ್" #: kuitsetup.cpp:368 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kuitsetup.cpp:369 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Tab" msgstr "ಟ್ಯಾಬ್" #: kuitsetup.cpp:370 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Up" msgstr "ಅಪ್" #: kuitsetup.cpp:371 msgctxt "keyboard-key-name" msgid "Win" msgstr "ವಿನ್" #: kuitsetup.cpp:372 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard-key-name" #| msgid "F%1" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F1" msgstr "F%1" #: kuitsetup.cpp:373 #, fuzzy #| msgid "2" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F2" msgstr "೨" #: kuitsetup.cpp:374 #, fuzzy #| msgid "3" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F3" msgstr "೩" #: kuitsetup.cpp:375 #, fuzzy #| msgid "4" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F4" msgstr "೪" #: kuitsetup.cpp:376 #, fuzzy #| msgid "5" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F5" msgstr "೫" #: kuitsetup.cpp:377 #, fuzzy #| msgid "6" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F6" msgstr "೬" #: kuitsetup.cpp:378 #, fuzzy #| msgid "7" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F7" msgstr "೭" #: kuitsetup.cpp:379 #, fuzzy #| msgid "8" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F8" msgstr "೮" #: kuitsetup.cpp:380 #, fuzzy #| msgid "9" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F9" msgstr "೯" #: kuitsetup.cpp:381 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard-key-name" #| msgid "F%1" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F10" msgstr "F%1" #: kuitsetup.cpp:382 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard-key-name" #| msgid "F%1" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F11" msgstr "F%1" #: kuitsetup.cpp:383 #, fuzzy #| msgctxt "keyboard-key-name" #| msgid "F%1" msgctxt "keyboard-key-name" msgid "F12" msgstr "F%1" #. i18n: The messages with context "tag-format-pattern format" #. are KUIT patterns for formatting the text found inside KUIT tags. #. The format is either "plain" or "rich", and tells if the pattern #. is used for plain text or rich text (which can use HTML tags). #. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the #. original. Some things you may consider changing: #. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard #. - the and tags, does your language script work well with them? #: kuitsetup.cpp:727 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title/plain" #| msgid "== %1 ==" msgctxt "tag-format-pattern plain" msgid "== %1 ==" msgstr "== %1 ==" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:732 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title/rich" #| msgid "<h2>%1</h2>" msgctxt "tag-format-pattern <title> rich" msgid "<h2>%1</h2>" msgstr "<h2>%1</h2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:740 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@subtitle/plain" #| msgid "~ %1 ~" msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> plain" msgid "~ %1 ~" msgstr "~ %1 ~" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:745 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@subtitle/rich" #| msgid "<h3>%1</h3>" msgctxt "tag-format-pattern <subtitle> rich" msgid "<h3>%1</h3>" msgstr "<h3>%1</h3>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:753 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <para> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:758 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@shortcut/rich" #| msgid "<b>%1</b>" msgctxt "tag-format-pattern <para> rich" msgid "<p>%1</p>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:766 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <list> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:771 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item/rich" #| msgid "<li>%1</li>" msgctxt "tag-format-pattern <list> rich" msgid "<ul>%1</ul>" msgstr "<li>%1</li>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:779 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item/plain" #| msgid " * %1" msgctxt "tag-format-pattern <item> plain" msgid " * %1" msgstr " * %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:784 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item/rich" #| msgid "<li>%1</li>" msgctxt "tag-format-pattern <item> rich" msgid "<li>%1</li>" msgstr "<li>%1</li>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:791 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@note/plain" #| msgid "Note: %1" msgctxt "tag-format-pattern <note> plain" msgid "Note: %1" msgstr "ಸೂಚನೆ: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:796 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@note/rich" #| msgid "<i>Note</i>: %1" msgctxt "tag-format-pattern <note> rich" msgid "<i>Note</i>: %1" msgstr "<i>ಸೂಚನೆ</i>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:802 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re: %1" msgctxt "" "tag-format-pattern <note label=> plain\n" "%1 is the text, %2 is the note label" msgid "%2: %1" msgstr "Re: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:808 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@note-with-label/rich\n" #| "%1 is the note label, %2 is the text" #| msgid "<i>%1</i>: %2" msgctxt "" "tag-format-pattern <note label=> rich\n" "%1 is the text, %2 is the note label" msgid "<i>%2</i>: %1" msgstr "<i>%1</i>: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:815 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@warning/plain" #| msgid "WARNING: %1" msgctxt "tag-format-pattern <warning> plain" msgid "WARNING: %1" msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:820 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@warning/rich" #| msgid "<b>Warning</b>: %1" msgctxt "tag-format-pattern <warning> rich" msgid "<b>Warning</b>: %1" msgstr "<b>ಎಚ್ಚರಿಕೆ</b>: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:826 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re: %1" msgctxt "" "tag-format-pattern <warning label=> plain\n" "%1 is the text, %2 is the warning label" msgid "%2: %1" msgstr "Re: %1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:832 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@warning-with-label/rich\n" #| "%1 is the warning label, %2 is the text" #| msgid "<b>%1</b>: %2" msgctxt "" "tag-format-pattern <warning label=> rich\n" "%1 is the text, %2 is the warning label" msgid "<b>%2</b>: %1" msgstr "<b>%1</b>: %2" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:839 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <link> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:844 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@link-with-description/rich\n" #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" msgctxt "tag-format-pattern <link> rich" msgid "<a href=\"%1\">%1</a>" msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:850 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "" "tag-format-pattern <link url=> plain\n" "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:856 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@link-with-description/rich\n" #| "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #| msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" msgctxt "" "tag-format-pattern <link url=> rich\n" "%1 is the descriptive text, %2 is the URL" msgid "<a href=\"%2\">%1</a>" msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:863 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@filename/plain" #| msgid "‘%1’" msgctxt "tag-format-pattern <filename> plain" msgid "‘%1’" msgstr "‘%1’" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:868 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@filename/rich" #| msgid "<tt>%1</tt>" msgctxt "tag-format-pattern <filename> rich" msgid "‘<tt>%1</tt>’" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:875 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <application> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:880 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <application> rich" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:887 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <command> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:892 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@filename/rich" #| msgid "<tt>%1</tt>" msgctxt "tag-format-pattern <command> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:898 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@command-with-section/plain\n" #| "%1 is the command name, %2 is its man section" #| msgid "%1(%2)" msgctxt "" "tag-format-pattern <command section=> plain\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "%1(%2)" msgstr "%1(%2)" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:904 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@command-with-section/rich\n" #| "%1 is the command name, %2 is its man section" #| msgid "<tt>%1(%2)</tt>" msgctxt "" "tag-format-pattern <command section=> rich\n" "%1 is the command name, %2 is its man section" msgid "<tt>%1(%2)</tt>" msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:911 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@resource/plain" #| msgid "“%1”" msgctxt "tag-format-pattern <resource> plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:916 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@resource/plain" #| msgid "“%1”" msgctxt "tag-format-pattern <resource> rich" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:923 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@resource/plain" #| msgid "“%1”" msgctxt "tag-format-pattern <icode> plain" msgid "“%1”" msgstr "“%1”" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:928 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@filename/rich" #| msgid "<tt>%1</tt>" msgctxt "tag-format-pattern <icode> rich" msgid "<tt>%1</tt>" msgstr "<tt>%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:935 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <bcode> plain" msgid "" "\n" "%1\n" msgstr "" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:940 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@shortcut/rich" #| msgid "<b>%1</b>" msgctxt "tag-format-pattern <bcode> rich" msgid "<pre>%1</pre>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:947 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> plain" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:952 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@shortcut/rich" #| msgid "<b>%1</b>" msgctxt "tag-format-pattern <shortcut> rich" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:959 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@interface/plain" #| msgid "|%1|" msgctxt "tag-format-pattern <interface> plain" msgid "|%1|" msgstr "|%1|" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:964 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@interface/rich" #| msgid "<i>%1</i>" msgctxt "tag-format-pattern <interface> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:971 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@emphasis/plain" #| msgid "*%1*" msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> plain" msgid "*%1*" msgstr "*%1*" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:976 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@interface/rich" #| msgid "<i>%1</i>" msgctxt "tag-format-pattern <emphasis> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:981 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@emphasis-strong/plain" #| msgid "**%1**" msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> plain" msgid "**%1**" msgstr "**%1**" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@shortcut/rich" #| msgid "<b>%1</b>" msgctxt "tag-format-pattern <emphasis-strong> rich" msgid "<b>%1</b>" msgstr "<b>%1</b>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:993 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@placeholder/plain" #| msgid "<%1>" msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:998 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@placeholder/rich" #| msgid "<<i>%1</i>>" msgctxt "tag-format-pattern <placeholder> rich" msgid "<<i>%1</i>>" msgstr "<<i>%1</i>>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1005 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@placeholder/plain" #| msgid "<%1>" msgctxt "tag-format-pattern <email> plain" msgid "<%1>" msgstr "<%1>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1010 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@email/rich" #| msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" msgctxt "tag-format-pattern <email> rich" msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1016 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@email-with-name/plain\n" #| "%1 is name, %2 is address" #| msgid "%1 <%2>" msgctxt "" "tag-format-pattern <email address=> plain\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1022 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@email-with-name/rich\n" #| "%1 is name, %2 is address" #| msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" msgctxt "" "tag-format-pattern <email address=> rich\n" "%1 is name, %2 is address" msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" msgstr "<a href=\"ಪತ್ರಿಸಿ:%2\">%1</a>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1029 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@envar/plain" #| msgid "$%1" msgctxt "tag-format-pattern <envar> plain" msgid "$%1" msgstr "$%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1034 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@envar/rich" #| msgid "<tt>$%1</tt>" msgctxt "tag-format-pattern <envar> rich" msgid "<tt>$%1</tt>" msgstr "<tt>$%1</tt>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1041 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@message/plain" #| msgid "/%1/" msgctxt "tag-format-pattern <message> plain" msgid "/%1/" msgstr "/%1/" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1046 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@interface/rich" #| msgid "<i>%1</i>" msgctxt "tag-format-pattern <message> rich" msgid "<i>%1</i>" msgstr "<i>%1</i>" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1053 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@application/plain" #| msgid "%1" msgctxt "tag-format-pattern <nl> plain" msgid "%1\n" msgstr "%1" #. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above. #: kuitsetup.cpp:1058 #, kde-format msgctxt "tag-format-pattern <nl> rich" msgid "%1<br/>" msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ಉಮೇಶ್ ರುದ್ರಪಟ್ಟಣ, ಸಿದ್ಧಾರೂಢ ಪಿ ಟಿ, ಶಂಕರ ಪ್ರಸಾದ್ ಎಂ ವಿ" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "umeshrs@gmail.com, siddharudh@gmail.com, svenkate@redhat.com" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ಹೆಸರು" #~ msgid "Host" #~ msgstr "ಅತಿಥೇಯ" #~ msgid "Port" #~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕಸ್ಥಾನ" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಸ್ಥಿತಿ (ಪ್ರಸ್ತುತ: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "ಸಂಪಾದಕ ಆಯ್ಕೆ" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "ಈ ಅನ್ವಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಬೇಕೆಂದಿರುವ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಪಠ್ಯ ಸಂಪಾದನಾ ಅಂಗವನ್ನು ಆರಿಸಿ. ನೀವು " #~ "<B>ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ</B>ವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡರೆ, ಅನ್ವಯವು ನಿಮ್ಮ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು " #~ "ನಿಯಂತ್ರಣ ಕೇಂದ್ರದಲ್ಲಿ (ಕಂಟ್ರೋಲ್ ಸೆಂಟರ್) ಗೌರವಿಸುತ್ತದೆ. ಮಿಕ್ಕೆಲ್ಲಾ ಆಯ್ಕೆಗಳು ಆ " #~ "ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನು ಅತಿಕ್ರಮಿಸುತ್ತವೆ." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "ಮಾದರಿ (ಟೆಂಪ್ಲೇಟ್)ಗೆ ನಿನ್ನ ಬಗೆಗಿನ ಮಾಹಿತಿಯ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದು, ಅದು ನಿನ್ನ ವಿಳಾಸ ಪುಸ್ತಕ " #~ "(ಅಡ್ರಸ್ ಬುಕ್) ದಲ್ಲಿ ಸಂಗ್ರಹಗೊಂಡಿರುತ್ತದೆ.\n" #~ "ಆದರೆ, ಅಗತ್ಯವಿದ್ದ ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅನ್ನು ಉತ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ.\n" #~ "\n" #~ "ನಿನ್ನ ವ್ಯವಸ್ಥೆಗೆ ದಯವಿಟ್ಟು KDEPIM/ಕಾಂಟಾಕ್ಟ್ ಕಂತೆ (ಪ್ಯಾಕೇಜ್) ಅನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸು." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TEಪರೀಕ್ಷೆ" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "ಕೇವಲ ಸ್ಥಳೀಯ ಕಡತಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಬೆಂಬಲವಿದೆ." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛಗಳ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಪ್ರದಾನಗಳನ್ನು (ಔಟ್ ಪುಟ್) ಉಳಿಸಿಕೋ" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "ಸಂರಚನಾ ಕಡತಕ್ಕೆ (ಕಾನ್ಫಿಗ್) ನವೀನಗೊಳಿಸುವಿಕೆಯ ಅಗತ್ಯವಿದೇಯೇ ಎಂದು ಪರಿಶೀಲಿಸು" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "ನವೀಕರಣ ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಓದಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬೇಕಾದ ಕಡತ" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "ಕೆಕಾನ್ಫ್ ನವೀಕರಣ" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "ಬಳಕೆದಾರರ ಸಂರಚನಾ ಕಡತಗಳನ್ನು ನವೀನಗೊಳಿಸಲು ಕೆಡಿಇಯ ಸಲಕರಣೆ" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) ೨೦೦೧, ವಾಲ್ಡೋ ಬಾಸ್ಟಿಯನ್" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "ವಾಲ್ಡೋ ಬಾಸ್ಟಿಯನ್" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "ಬಗ್ಗೆ(&A)" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "ಯಾವುದೇ ಮಾಹಿತಿ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ.\n" #~ "ನೀಡಲಾದ KAboutData ವಸ್ತು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "ಕರ್ತೃ(&A)" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "ಕರ್ತೃಗಳು(&u)" #~ msgid "" #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "ದೋಷಗಳನ್ನು ವರದಿಮಾಡಲು ದಯವಿಟ್ಟು ಬಳಸಿ <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" #~ "bugs.kde.org</a>\n" #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" #~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.ಗೆ ದೋಷಗಳನ್ನು ವರದಿಮಾಡಿ.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "ಇವರಿಗೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು(&T)" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "ಭಾಷಾಂತರ(&r)" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "ಪರವಾನಗಿ ಒಪ್ಪಂದ(&L)" #~ msgid "Author" #~ msgstr "ಕರ್ತೃ" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ವಿ-ಅಂಚೆ" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)" #~ msgid "Task" #~ msgstr "ಕಾರ್ಯ" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ಆವತ್ತಿ %2</b><br/>ಕೆಡಿಇ %3 " #~ "ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ</html>" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "ಇತರ ಸಹಭಾಗಿಗಳು:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(ಯಾವುದೇ ಲಾಂಛನ (ಲೋಗೋ) ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 ಬಗ್ಗೆ" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡು: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಮಾಡು: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡು(&U)" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಮಾಡು(&R)" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "ರದ್ದು ಮಾಡು(&U): %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಮಾಡು(&R): %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ಮುಚ್ಚು" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "ನಿಶ್ಚೇಷ್ಟಗೊಳಿಸು" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "ತಂಗಿಸು" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "ಬೇರ್ಪಡಿಸು" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "ಅಡಗಿಸು %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "%1ನ್ನು ತೋರಿಸು" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "ಲಂಬಸಾಲುಗಳಲ್ಲಿ (columns) ಹುಡುಕು" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಗೋಚರ ಸ್ತಂಭಗಳು (columns)" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "ಲಂಬಸಾಲು ಸಂಖ್ಯೆ. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "ಹುಡುಕು(&e):" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ(&P):" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊ(&K)" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣೀಕರಿಸು(&V):" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ ಸುರಕ್ಷತಾ ಮಾಪಕ:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "ಗುಪ್ತಪದ ಸುರಕ್ಷತಾ ಮಾಪಕವು (ಪಾಸ್ ವರ್ಡ್ ಸ್ಟ್ರೆಂತ್ ಮೀಟರ್) ನೀನು ನಮೂದಿಸಿರುವ ಗುಪ್ತಪದದ " #~ "ಸುಭದ್ರತೆಯನ್ನು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ನಿನ್ನ ಗುಪ್ತಪದದ ಸುಭದ್ರತೆಯನ್ನು ಉತ್ತಮಗೊಳಿಸಬೇಕಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, " #~ "ಇವುಗಳನ್ನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸು:\n" #~ " - ಉದ್ದನೆಯ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದು;\n" #~ " - ಮೇಲುಸ್ತರದ ಹಾಗು ಕೆಳಸ್ತರದ (ಅಪ್ಪರ್ ಮತ್ತು ಲೋವರ್ ಕೇಸ್) ಅಕ್ಷರಗಳ ಮಿಶ್ರಣವನ್ನು ಬಳಸುವುದು;\n" #~ " - ಸಂಖ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು # ನಂತಹ ಸಂಜ್ಞೆಗಳನ್ನೂ ಬಳಸುವುದು." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದಗಳು ತಾಳೆಯಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "ನೀವು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಗುಪ್ತಪದಗಳನ್ನು ನಮೂದಿಸಿರುವಿರಿ. ದಯವಿಟ್ಟು ಮರುಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "ನೀನು ನಮೂದಿಸಿರುವ ಗುಪ್ತಪದದ ಸುಭದ್ರತೆ ಕಡಿಮೆಯಿದೆ. ್ನ ಗುಪ್ತಪದು ಸುಭದ್ರತೆಯನ್ನು " #~ "ಉತ್ತಮಗೊಳಿಸಬೇಕಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಇವುಗಳನ್ನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸು:\n" #~ " - ಉದ್ದನೆಯ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಬಳಸುವುದು;\n" #~ " - ಮೇಲುಸ್ತರದ ಹಾಗು ಕೆಳಸ್ತರದ (ಅಪ್ಪರ್ ಮತ್ತು ಲೋವರ್ ಕೇಸ್) ಅಕ್ಷರಗಳ ಮಿಶ್ರಣವನ್ನು ಬಳಸುವುದು;\n" #~ " - ಸಂಖ್ಯಗಳನ್ನು ಮತ್ತು # ನಂತಹ ಸಂಜ್ಞೆಗಳನ್ನೂ ಬಳಸುವು\n" #~ "\n" #~ "ಇಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಈ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಹೀಗೇ ಬಳಸುವುದೇ?ದು." #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದದ ಸುರಕ್ಷತೆಯು ಕಡಿಮೆಯಿದೆ" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ ಆದಾನ (ಪಾಸ್ ವರ್ಡ್ ಇನ್ಪುಟ್)" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ ಖಾಲಿಯಿದೆ" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "ಗುಪ್ತಪದವು (password) ೧ ಸನ್ನೆಯಷ್ಟಾದರೂ ಉದ್ದವಾಗಿರಬೇಕು" #~ msgstr[1] "ಗುಪ್ತಪದವು (password) %1 ಸನ್ನೆಗಳಷ್ಟಾದರೂ ಉದ್ದವಾಗಿರಬೇಕು" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದಗಳು ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗಿವೆ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಮಾಡು" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "ಪದಕೋಶದಲ್ಲಿಲ್ಲದ ಧಾತು (ರೂಟ್)/ಪ್ರತ್ಯಯ (ಅಫಿಕ್ಸ್) ಸಂಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸು(&r)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "ಕೂಡುಪದಗಳನ್ನು (ರನ್ ಟುಗೆದರ್) ಕಾಗುಣಿತ ತಪ್ಪುಗಳಾಗಿ ಪರಿಗಣಿಸು(&w)" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "ಶಬ್ದಕೋಶ(&D):" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "ಸಂಕೇತೀಕರಣ(&E):" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International <application>Ispell</application>" #~ msgstr "ಅಂತರ್ರಾಷ್ಟ್ರೀಯ <application>ಐಸ್ಪೆಲ್</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Aspell</application>" #~ msgstr "<application>ಎಸ್ಪೆಲ್</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Hspell</application>" #~ msgstr "<application>ಎಚ್ ಸ್ಪೆಲ್</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Zemberek</application>" #~ msgstr "<application>ಜೆಂಬೆರೆಕ್</application>" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "<application>Hunspell</application>" #~ msgstr "<application>ಹನ್‌ಸ್ಪೆಲ್</application>" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "ಸೇವನಾರ್ಥಿ (ಕ್ಲಯಂಟ್)(&C):" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ಹೀಬ್ರೂ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ತುರ್ಕಿಶ್" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "ಇಂಗ್ಲೀಷ್" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "ಡ್ಯಾನಿಷ್" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "ಜರ್ಮನ್" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "ಜರ್ಮನ್ (ಹೊಸ ಕಾಗುಣಿತ)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "ಬ್ರೆಜಿಲಿಯನ್ ಪೋರ್ಚುಗೀಸ್" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "ಪೋರ್ಚುಗೀಸ್" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "ಎಸ್ಪರಾನ್ಟೊ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "ನಾರ್ವೇಯಿಯನ್" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "ಪೋಲಿಷ್" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "ರಷಿಯನ್" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "ಸ್ಲೋವೇನಿಯನ್" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "ಸ್ಲೋವಾಕ್" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "ಚೆಕ್" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "ಸ್ವೀಡಿಷ್" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "ಸ್ವಿಸ್ ಜರ್ಮನ್" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "ಯುಕ್ರೇನಿಯನ್" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "ಲಿಥುವೇನಿಯನ್" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "ಫ್ರೆಂಚ್" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "ಬೆಲರೂಸಿಯನ್" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "ಹಂಗೇರಿಯನ್" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ಅಜ್ಞಾತ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" #~ msgstr "<application>ಐಸ್ಪೆಲ್</application> ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" #~ msgstr "<application>ಎಸ್ಪೆಲ್</application> ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" #~ msgstr "<application>ಹನ್‌ಸ್ಪೆಲ್</application> ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "ಬದಲಾವಣೆಗಳು ಪರಿಣಾಮ ಬೀರಲು ನೀವು ಸಂವಾದವನ್ನು ಪುನರಾರಂಭಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಕ" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಣೆ" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "ಮುಕ್ತಾಯ(&F)" #~ msgid "" #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.</p>\n" #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>ಈ ಪದವು ಗಣಕದ ಶಬ್ದಕೋಶದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ \"ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದ\"ವೆಂದು " #~ "ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಬೇರೆ ಭಾಷಾ ಪದವಾಗಿಯೂ ಇರಬಹುದು.</p>\n" #~ "<p>ಈ ಪದವು ಸರಿಯಾಗಿದೆಯಂದು ನಿಮಗೆ ಖಾತರಿಯಿದ್ದಲ್ಲಿ ನೀವುಈ ಪದವನ್ನು <b>ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ " #~ "ಸೇರಿಸು</b> ಗುಂಡಿ ಒತ್ತುವುದರ ಮೂಲಕ ಗಣಕದ ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, ಈ ಪದವನ್ನು " #~ "ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸದೇ, ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನೂ ಮಾಡದೇ ಹಾಗೇ ಉಳಿಸಬೇಕೆಂದರೆ <b>ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು</b> " #~ "ಅಥವಾ <b>ಎಲ್ಲವನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು</b> ಗುಂಡಿ ಒತ್ತಿರಿ.</p>\n" #~ "<p>ಈ ಪದವು ತಪ್ಪಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಕೆಳಗಿರುವ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ. " #~ "ಅಲ್ಲಿಯೂ ಕೂಡ ಸರಿಯಾದ ಪದ ಕಂಡು ಬರದಿದ್ದಲ್ಲಿ ನೀವೇ ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಟೈಪ್ ಮಾಡಿ. ನಂತರ, " #~ "<b>ಬದಲಾಯಿಸು</b> ಅಥವಾ <b>ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು</b>ಗುಂಡಿ ಒತ್ತಿರಿ.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದ:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದ" #~ msgid "<b>misspelled</b>" #~ msgstr "<b>ತಪ್ಪಾಗಿ ಬರೆಯಲಾದ ಪದ</b>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>ನೀವು ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "ಭಾಷೆ(&L):" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವಿರುವ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಪಠ್ಯದ ಒಂದು ಭಾಗ." #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವು ಕಂಡುಬಂದ ಸನ್ನಿವೇಶವನ್ನು ನೋಡಬಹುದು. ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು " #~ "ಆಯ್ಕೆಮಾಡಲು ಇಷ್ಟು ಮಾಹಿತಿ ಸಾಕು ಎಂದೆನಿಸದಿದ್ದಲ್ಲಿ ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡುತ್ತಿರುವ ದಸ್ತಾವೇಜಿನ " #~ "ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ, ಪಠ್ಯದ ದೊಡ್ಡ ಭಾಗವನ್ನು ಓದಿ, ಮತ್ತೆ ತಿದ್ದುಪಡಿ ಮಾಡಲು ಇಲ್ಲಿಗೆ " #~ "ಮರಳಬಹುದು.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." #~ msgstr "... <b>ತಪ್ಪಾಗಿ ಬರೆಯಲಾದ ಪದ</b>ವನ್ನು ತೋರಿಸಲಾದ ಸನ್ನಿವೇಶ ..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt>\n" #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is " #~| "not included in the dictionary.<br>\n" #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" #~| "</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.<br>\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>ಈ ಪದವು ಗಣಕದ ಶಬ್ದಕೋಶದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದು.</" #~ "p>\n" #~ "<p>ಈ ಪದವು ಸರಿಯಾಗಿದೆಯಂದು ನಿಮಗೆ ಖಾತಿರಿಯಿದ್ದಲ್ಲಿ ಈ ಬಟನ್ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್‌ ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ " #~ "ಈ ಪದವನ್ನು ಗಣಕದ ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, ಈ ಪದವನ್ನು ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸದೇ, " #~ "ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನೂ ಮಾಡದೇ ಹಾಗೇ ಉಳಿಸಬೇಕೆಂದರೆ <b>ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು</b> ಅಥವಾ <b>ಎಲ್ಲವನ್ನು " #~ "ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು</b> ಬಟನ್ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸು" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಭವನೆಗಳನ್ನು ಮೇಲಿರುವ (ಎಡಕ್ಕೆ) ಸಂಪಾದನಾಚೌಕದಲ್ಲಿರುವ ಪಠ್ಯದಿಂದ " #~ "ಬದಲಾಯಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸು(&e)" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "ಸಲಹಾ ಪಟ್ಟಿ" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.</p>\n" #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " #~ "occurrences.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವು ತಪ್ಪಾಗಿ ಬರೆದ ಪದವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು ಸರಿಯಾದ ಪದವು ಈ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಕಂಡು " #~ "ಬಂದಲ್ಲಿ ಆ ಪದದ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ. ಈ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಪದಗಳಾವೂ ಸರಿಯಾದ ಪದವಾಗಿರದಿದ್ದಲ್ಲಿ " #~ "ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಮೇಲಿರುವ ಸಂಪಾದನಾ ಚೌಕದಲ್ಲಿ ನೀವೇ ಟೈಪ್ ಮಾಡಿ .</p>\n" #~ "<p>ನಂತರ, <b>ಬದಲಾಯಿಸು</b> ಬಟನ್ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡುವುದರ ಮೂಲಕ ಪದದ ಈ ಸಂಭವನೆಯನ್ನು " #~ "ಮಾತ್ರ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, <b>ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು</b> ಬಟನ್ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡುವುದರ " #~ "ಮೂಲಕ ಪದದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಭವನೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "ಸೂಚಿತ ಪದಗಳು" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದದ ಈ ಸಂಭವನೆಯನ್ನು ಮೇಲಿರುವ (ಎಡಕ್ಕೆ) ಸಂಪಾದನಾಚೌಕದಲ್ಲಿರುವ ಪಠ್ಯದಿಂದ " #~ "ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "ಬದಲಾಯಿಸು(&R)" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " #~ "occurrences.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವು ತಪ್ಪಾಗಿ ಬರೆದ ಪದವಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ, ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಟೈಪ್ ಮಾಡಿ " #~ "ಅಥವಾ ಕೆಳಗಿರುವ ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿ.</p>\n" #~ "<p>ನಂತರ <b>ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸುಿಸು</b> ಗುಂಡಿ ಒತ್ತುವುದರ ಮೂಲಕ ಪದದ ಈ ಸಂಭವನೆಯನ್ನು ಮಾತ್ರ " #~ "ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, <b>ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು</b> ಗುಂಡಿ ಒತ್ತುವುದರ ಮೂಲಕ ಪದದ ಎಲ್ಲಾ " #~ "ಸಂಭವನೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "ಇದರಿಂದ ಬದಲಾಯಿಸು(&w):" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" #~ "p>\n" #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದದ ಈ ಸಂಭವನೆಯನ್ನು ಹಾಗೇ ಉಳಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ</p>\n" #~ "<p>ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವು - ಹೆಸರು, ಬೇರೆ ಭಾಷೆಯ ಪದ ಅಥವಾ ಅಕ್ರೊನಿಮ್ ಆಗಿದ್ದು ನೀವು ಅದನ್ನು " #~ "ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸದೆ ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕೆಂದಲ್ಲಿ ಈ ಕ್ರಿಯೆಯು " #~ "ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದೆ.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು(&I)" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.</p>\n" #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದದ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಭವನೆಗಳನ್ನೂ ಹಾಗೇ ಉಳಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ</p>\n" #~ "<p>ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದವು - ಹೆಸರು, ಬೇರೆ ಭಾಷೆಯ ಪದ ಅಥವಾ ಅಕ್ರೊನಿಮ್ ಆಗಿದ್ದು ನೀವು ಅದನ್ನು " #~ "ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸದೆ ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಉಪಯೋಗಿಸಬೇಕೆಂದಲ್ಲಿ ಈ ಕ್ರಿಯೆಯು " #~ "ಉಪಯುಕ್ತವಾಗಿದೆ.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು(&g)" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "ಸಲಹೆ ಕೊಡು(&u)" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "ಭಾಷೆಯ ಆಯ್ಕೆ" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "ಬೆರಳಚ್ಚೊಳಗಣ ಕಾಗುಣಿತ ಪರಿಶೀಲನೆ ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಂಡಿದೆ." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "ಬೆರಳಚ್ಚೊಳಗಣ ಕಾಗುಣಿತ ಪರಿಶೀಲನೆಯನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "ವರ್ಧಮಾನ (ಇಂಕ್ರಿಮೆಂಟಲ್) ಕಾಗುಣಿತಪರಿಶೀಲನೆ" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "ಅನೇಕ ಕಾಗುಣಿತಭ್ರಷ್ಟ ಪದಗಳು. ಬೆರಳಚ್ಚೊಳಗಣ ಕಾಗುಣಿತ ಪರಿಶೀಲನೆಯನ್ನು " #~ "ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸು..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆ" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "ಕೋಷ್ಟಕೀಕರಣಗಳನ್ನು (tabulation) ಅನುಮತಿಸು" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರಿಶೀಲನೆ" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ(&B)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ(&N)" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "ತಿಳಿಯದ ನೋಟ" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "ಕೆಯೂನಿಟ್ ಟೆಸ್ಟ್ ಘಟಕಗಳನ್ನು ಚಾಲಯಿಸಲು ಬಳಸಬಹುದಾದ ಆದೇಶ-ಸಾಲು ಅನ್ವಯ." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "ಕ್ರಮೋಕ್ತಿಯನ್ನು (regexp) ಹೋಲುವ ಕಡತನಾಮಗಳುಳ್ಳ ಘಟಕಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಚಾಲಯಿಸು." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬರುವ ಪರೀಕ್ಷಾ ಘಟಕಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಚಾಲಯಿಸು. ಘಟಕಗಳನ್ನು ಆರಿಸಲು ವಿಚಾರಣಾ " #~ "ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಬಳಸು." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "ದೋಷಪರಿಹಾರದ (ಡೀಬಗ್)ು ಸೆರೆಹಿಡಿಯುವಿಕೆಯನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸುತ್ತ ನೀವು ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ GUI " #~ "ಬಳಸುವಾಗ ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಬಳಸುತ್ತೀರಿ.ದೆ." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) ೨೦೦೫ ಜೆರೋನ್ ವಿನ್ಹೋಟ್" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "DBus ಬ್ಯಾಕೆಂಡ್ ದೋಷ: ಸಹಾಯಗಾರದೊಂದಿಗಿನ ಸಂಪರ್ಕ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "DBus ಬ್ಯಾಕೆಂಡ್ ದೋಷ: ಸಹಾಯಗಾರದೊಂದಿಗಿನ ಸಂಪರ್ಕ ಹೊಂದಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ. ಸಂಪರ್ಕ ದೋಷ: %1 " #~ "ಸಂದೇಶ ದೋಷ: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "DBus ಬ್ಯಾಕೆಂಡ್ ದೋಷ: %1 %2 ಸಹಾಯಗಾರನಿಂದ ಸರಿಯಲ್ಲದ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಲಾಗಿದೆ" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಗಣಕ-ನಿರ್ವಾಹಕರನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "ಸಂರಚನಾ (configuration) ಕಡತ \"%1\" ಕ್ಕೆ ಬರೆಯಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "ಪೂರ್ವಾಹ್ನ" #~ msgid "pm" #~ msgstr "ಅಪರಾಹ್ನ" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "ಉದ್ದಿಷ್ಟ (target) ಕಡತದ ಹೆಸರನ್ನು ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಿಲ್ಲ." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "ಈಗಾಗಲೇ ತೆರೆದಿದೆ." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "ಉದ್ದಿಷ್ಟ (target) ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ ಅನುಮತಿಗಳ ಕೊರತೆಯಿದೆ." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "ಮುದ್ರಿಕೆಯೊಡನೆ (ಡಿಸ್ಕ್) ಮೇಳೈಸುವಿಕೆ (ಸಿಂಕ್ರೋನೈಸೇಶನ್) ವಿಫಲವಾಯಿತು" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "ಮರುಹೆಸರಿಸುವಾಗ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "ಕೆಡಿಇ ೪-ಸಂರಚನೆ" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "" #~ "ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ ಪಥಗಳನ್ನು (installation paths) ಉತ್ಪನ್ನವಾಗಿ (output) ನೀಡುವ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ " #~ "ಕ್ರಮವಿಧಿ" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) ೨೦೦೦ ಸ್ಟೀಫನ್ ಕೂಲೋ" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "ಬಾಧ್ಯತಾ (legacy) ಬೆಂಬಲಕ್ಕೆ ಬಿಡಲಾಗಿದೆ" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE ಭಂಡಾರಗಳಿಗೆ prefix ನಲ್ಲಿ ಸಂಕಲನಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ (compile)" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "KDE ಭಂಡಾರಗಳಿಗೆ exec_prefix ನಲ್ಲಿ ಸಂಕಲನಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ (compile)" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "ಭಂಡಾರ ಪಥ ಪರಪ್ರತ್ಯಯವಾಗಿ (suffix) ಸಂಕಲನಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ (compile)" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ಬರೆಯಲು $HOME ನಲ್ಲಿರುವ ಪೂರ್ವಪ್ರತ್ಯಯವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗಿದೆ" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "" #~ "KDE ಭಂಡಾರಗಳಿಗೆ ಆವೃತ್ತಿ ತಂತುವಿನಲ್ಲಿ (version string) ಸಂಕಲನಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ " #~ "(compile)" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ KDE ಸಂಪನ್ಮೂಲ ಶೈಲಿಗಳು" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "ಸಂಪನ್ಮೂಲ ಶೈಲಿಗಳಿಗೆ ಶೋಧನಾ ಪಥ" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "--path ಗೆ ನೀಡಿರುವ ಸಂಪನ್ಮೂಲ ಶೈಲಿಯಲ್ಲಿ ಕಡತನಾಮವನ್ನು ಹುಡುಕು" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "ಬಳಕೆದಾರರ ಪಥ: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "ಸಂಪನ್ಮೂಲ ಕಡತಗಳನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲು (install) ಬೇಕಾದ ಪೂರ್ವಪ್ರತ್ಯಯ (prefix)" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Qt ಗೆ ಅನುಸ್ಥಾಪನಾ (ಇನ್ಸ್ಟಲೇಶನ್) ಪೂರ್ವಪ್ರತ್ಯಯ (ಪ್ರಿಫಿಕ್ಸ್)" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿತ Qt ಬೈನರಿಗಳು ಇರುವ ಸ್ಥಳ" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿತ Qt ಲೈಬ್ರರಿಗಳು ಇರುವ ಸ್ಥಳ" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿತ Qt ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳು(ಪ್ಲಗ್‌ಇನ್‌ಗಳು) ಇರುವ ಸ್ಥಳ" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಕಗಳು (applications) ಪರಿವಿಡಿ (.desktop ಕಡತಗಳು)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನು ಸ್ವಯಮಾರಂಭಿಸು (autostart)" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "" #~ "ಸಿದ್ಧಸ್ಮೃತಿಗೊಳಿಸಲಾದ ಮಾಹಿತಿ (ಕಾಶೇಡ್) (ಉ.ದಾ. ಇಷ್ಟಚಿಹ್ನೆಗಳು (ಫಾವಿಕಾನ್), ಜಾಲ ಪುಟಗಳು)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "kdehelp ನಿಂದ ಚಾಲಯಿಸಬೇಕಾದ CGI ಗಳು" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "ಸಂರಚನಾ (configuration) ಕಡತಗಳು" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "ಎಲ್ಲಿ ಅನ್ವಯಿಕಗಳು (applications) ದತ್ತವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುತ್ತವೆಯೋ" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "ಭಾವನಾಚಿಹ್ನೆಗಳು (emoticons)" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "$prefix/bin ನಲ್ಲಿರುವ ನಿರ್ವಹಣಾರ್ಹಗಳು (executables)" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML ದಸ್ತಾವೇಜೀಕರಣ" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳು" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "ಸಂರಚನಾ (configuration) ವಿವರಣಾ ಕಡತಗಳು" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "ಭಂಡಾರಗಳು" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "ಅಂತರ್ಮಿಲಿತಗಳು(includes)/ಶಿರೋಲೇಖೆಗಳು(headers))" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "KLocale ಗೆ ಭಾಷಾಂತರಾ ಕಡತಗಳು" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "MIME ಬಗೆಗಳು" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "ಉತ್ಥಾಪಿಸಬಹುದಾದ ಉಪಘಟಕಗಳು (loadable modules)" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "ಬಾಧ್ಯತಾ pixmap ಗಳು" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳು (plugins)" #~ msgid "Services" #~ msgstr "ಸೇವೆಗಳು" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "ಸೇವಾ ಬಗೆಗಳು" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಕಗಳ ಧ್ವನಿಗಳು" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "ಸಿದ್ಧವಿನ್ಯಾಸಗಳು" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "ಹಿನ್ನಲೆಚಿತ್ರಗಳು" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG ಅನ್ವಯಿಕ (application) ಪರಿವಿಡಿ (.desktop ಕಡತಗಳು)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG ಪರಿವಿಡಿ ವಿವರಣೆಗಳು (.directory ಕಡತಗಳು)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG ಚಿಹ್ನೆಗಳು" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG Mime ಬಗೆಗಳು" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG ಪರಿವಿಡಿ ವಿನ್ಯಾಸ (.menu ಕಡತಗಳು)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "XDG ಸ್ವಯಮಾರಂಭ (autostart) ಕಡತಕೋಶ" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತಗಳು (ಸದ್ಯದ ಆತಿಥೇಯ ಹಾಗೂ ಬಳಕೆದಾರನಿಗೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದದ್ದು)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX ಕುಳಿಗಳು (sockets) (ಸದ್ಯದ ಆತಿಥೇಯ ಹಾಗೂ ಬಳಕೆದಾರನಿಗೆ ನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾದದ್ದು)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - ತಿಳಿಯದ ಬಗೆ\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - ತಿಳಿಯದ ಬಗೆಯ userpath\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "ಈ ಕ್ರಮವಿಧಿಗೆ (programme) ಯಾವುದೇ ಪರವಾನಗಿ ವಿವರಣೆಗಳನ್ನು ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಿಲ್ಲ.\n" #~ "ಪರವಾನಗಿ ವಿವರಗಳಿಗಾಗಿ ದಯವಿಟ್ಟು ದಸ್ತಾವೇಜುಗಳನ್ನೋ \n" #~ " ಅಥವಾ ಆಕರವನ್ನೋ (source) ಪರಿಶೀಲಿಸಿ.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "ಈ ಕ್ರಮವಿಧಿಯು '%1' ನ ಕರಾರುಗಳ ಅಡಿಯಲ್ಲಿ ವಿತರಿಸಲಾಗಿದೆ." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "ಜಿಪಿಎಲ್ ವಿ೨" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License ಆವೃತ್ತಿ ೨" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "ಎಲ್‌ಜಿಪಿಎಲ್ ವಿ೨" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License ಆವೃತ್ತಿ ೨" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD ಪರವಾನಗಿ" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD ಪರವಾನಗಿ" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "ಕಲಾತ್ಮಕತೆಯ ಪರವಾನಗಿ" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "ಕಲಾತ್ಮಕ ಪರವಾನಗಿ" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "ಕ್ಯುಪಿಎಲ್ ವಿ೧.೦" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "ಜಿಪಿಎಲ್ ವಿ೩" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License ಆವೃತ್ತಿ ೩" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "ಎಲ್‌ಜಿಪಿಎಲ್ ವಿ೩" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License ಆವೃತ್ತಿ ೩" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ (ಕಸ್ಟಮ್)" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "ಸೂಚಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." #~ "kde.org</a></p>" #~ msgstr "" #~ "<p>ವಿಶ್ವಾದ್ಯಂತ ಹಲವಾರು ತಂಡಗಳ ಶ್ರಮದ ಫಲವಾಗಿ KDE ಅನೇಕ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಗೊಂಡಿದೆ</" #~ "p><p> KDE ಅಂತಾರ್ರಾಷ್ಟ್ರೀಕರಣದ ಬಗೆಗೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ <a href=\"http://l10n." #~ "kde.org\">http://l10n.kde.org</a> ಗೆ ಭೇಟಿ ನೀಡಿ</p>" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "ಎಕ್ಸ-ಸರ್ವರ್ ಪ್ರದರ್ಶನ 'displayname' ಅನ್ನು ಬಳಸು" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "QWS ಪ್ರದರ್ಶನ 'displayname' ಅನ್ನು ಬಳಸು" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "ನೀಡಿರುವ 'sessionId' ಗೆ ಅನ್ವಯವನ್ನು ಮರುಸ್ಥಾಪಿಸಿ" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "೮ ದ್ವಿಮಾ (8-bit) ಪ್ರದರ್ಶಕದ ಮೇಲೇ ಅನ್ವಯಿಕವು ಖಾಸಗಿ ವರ್ಣನಕ್ಷೆಯನ್ನು\n" #~ " (color map) ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "ಮೌಸ್‌ ಮತ್ತು ಕೀಲಿಮಣೆಯನ್ನು ಎಂದಿಗೂ ಕಸಿದುಕೊಳ್ಳಬಾರದೆಂದು Qt ಗೆ ಹೇಳುತ್ತದೆ" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "ದೋಷನಿವಾರಕದ ನೇತೃತ್ವದಲ್ಲಿ ಚಾಲಯಿಸಿದರೆ ಒಂದು\n" #~ "ಅಂತರ್ನಿಹಿತ (ಇಂಪ್ಲಿಸಿಟ್) -nograb ಗೆ ಕಾರಣವಾಗಬಹುದು, ಇದನ್ನ ಅತಿಕ್ರಮಿಸಲು -dograb ಬಳಸು" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "ದೋಷಪರಿಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಸಮಕಾಲಿಕ (ಸಿಂಕ್ರೊನಸ್) ವಿಧಾನಕ್ಕೆ ಬದಲಾವಣೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "ಅನ್ವಯದ ಲಿಪಿಶೈಲಿಯನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಹಿನ್ನೆಲೆ ಬಣ್ಣ ಮತ್ತು ಒಂದು \n" #~ " ವರ್ಣಫಲಕವನ್ನು (ಪಾಲೆಟ್) ನಿಗದಿಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ (ತಿಳಿ ಮತ್ತು ಗಾಢ ಛಾಯೆಗಳು\n" #~ "ಲೆಕ್ಕಹಾಕಲ್ಪಡುತ್ತವೆ)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಮುಂಬದಿ ಬಣ್ಣವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸುತ್ತದೆ" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಗುಂಡಿ ಬಣ್ಣವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸುತ್ತದೆ" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "ಅನ್ವಯವನ್ನು ಹೆಸರಿಸುತ್ತದೆ" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "ಅನ್ವಯಕ್ಕೆ ಶೀರ್ಶಿಕೆಯನ್ನು (caption) ಕೊಡುತ್ತದೆ" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "ಅನ್ವಯವು ೮-ದ್ವಯಾಂಕೀಯ (ಬೈನರಿ) ಪ್ರದರ್ಶಕದ ಮೇಲೆ \n" #~ "ನಿಜವರ್ಣ (ಟ್ರೂಕಲರ್) ದೃಶ್ಯವನ್ನು ಬಳಸುವಂತೆ ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತದೆ" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM ಪರಿಚಾರಕ (server) ಸಂಯೋಜಿಸಿ" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "ಅನ್ವಯವು QWS ಪರಿಚಾರಕದಂತೆ (ಸರ್ವರ್) ಚಾಲಿತವಾಗಲು ಒತ್ತಾಯಿಸುತ್ತದೆ " #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟಗಳ (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಪೂರ್ಣ ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿಸುತ್ತದೆ" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "" #~ "ಅನ್ವಯ ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟ (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಗೆ Qt ವಿನ್ಯಾಸ ಹಾಳೆ (ಸ್ಟೈಲ್ ಶೀಟ್) ಅನ್ನು " #~ "ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಸಚಿತ್ರತೆ (ಗ್ರಾಫಿಕ್ಸ್) ವ್ಯವಸ್ಥೆಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಬೇರೊಂದನ್ನು ಬಳಸು. ಇರುವ " #~ "ಆಯ್ಕೆಗಳು ರಾಸ್ಟರ್ ಮತ್ತು ಓಪನ್ ಜಿ.ಎಲ್ (ಪ್ರಯೋಗಾತ್ಮಕ)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "'ಶೀರ್ಶಿಕೆ'ಯನ್ನು ಹೆಸರಾಗಿ ಉಪಯೋಗಿಸು" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "'ಚಿಹ್ನೆ' ಯನ್ನು ಅನ್ವಯದ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನಾಗಿ ಬಳಸಿ" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "ಪರ್ಯಾಯ ಸಂರಚನಾ ಕಡತವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸು" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "ವೈಫಲ್ಯಪೂರ್ವ ಸ್ಮೃತಿರಾಶಿಯನ್ನು (ಕೋರ್ ಡಂಪ್) ಪಡೆಯಲು, ನೆಲಕಚ್ಚುವಿಕೆ (ಕ್ರಾಶ್) ನಿಭಾರಕವನ್ನು " #~ "ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿ" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET ಸಹವರ್ತನಾಯುತ (ಕಂಪಾಟಿಬಲ್) ಕಿಟಕಿವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕಕ್ಕೆ ಕಾಯುತ್ತದೆ" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "ಅನ್ವಯದ ಚಿಸಂವಿ (ಚಿತ್ರಾತ್ಮಕ ಸಂಪರ್ಕ ವಿಧಾನ) (GUI) ಶೈಲಿ ಹೊಂದಿಸು" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~| "format" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "ಪ್ರಮುಖ ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟ (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಗೆ ಸೇವನಾರ್ಥಿಯ (ಕ್ಲಯಂಟ್) ಜ್ಯಾಮಿತಿಯನ್ನು " #~ "ನಿಗದಿಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ - ಚರಪರಿಮಾಣಗಳ (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್) ಶೈಲಿಯನ್ನು ತಿಳಿಯಲು man X ನೋಡಿರಿ" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE ಅನ್ವಯ" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "ಕ್ಯುಟಿ" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "ಕೆಡಿಇ" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಆಯ್ಕೆ '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' ಕಾಣುತ್ತಿಲ್ಲ." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE ವಿಕಸನಾ ವೇದಿಕೆ: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 \n" #~ "%2 ನಿಂದ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಚಿತು" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "ಈ ಅನ್ವಯವು ಅನಾಮಧೇಯರಾಗಿ ಉಳಿಯಬೇಕೆಂದಿರುವ ಒಬ್ಭರಿಂದ ಬರೆಯಲ್ಲಟ್ಟಿತು." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ದೋಶಗಳನ್ನು ವರದಿ ಮಾಡಲು http://bugs.kde.org ಬಳಸಿ.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು %1 ಗೆ ದೋಶಗಳನ್ನು ವರದಿಮಾಡಿ.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "ಅನಿರೀಕ್ಷಿತ ಪರಿಮಾಣ (argument) '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "ಆದೇಶ ಸಾಲು (command line) ಆಯ್ಕೆಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಪಡೆಯಲು --help ಬಳಸಿ." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[ಆಯ್ಕೆಗಳು]" #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1 ಆಯ್ಕೆಗಳು]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "ಬಳಕೆ: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ಸಾಮಾನ್ಯ ಆಯ್ಕೆಗಳು:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಸಹಾಯವನ್ನು ತೋರಿಸು" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr " %1 ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "ಎಲ್ಲ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "ಕರ್ತೃ ಮಾಹಿತಿ ತೋರಿಸು" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "ಆವೃತ್ತಿ ಮಾಹಿತಿ ತೋರಿಸು" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "ಪರವಾನಗಿ ಮಾಹಿತಿ ತೋರಿಸು" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳ ಕೊನೆ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 ಆಯ್ಕೆಗಳು:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ಆಯ್ಕೆಗಳು:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ವಾದಗಳು (arguments):\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "ಈ ಅನ್ವಯದಿಂದ ತೆಗೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ಕಡತ/ತಾಣಸೂಚಿ ಬಳಕೆಯ ನಂತರ ಅಳಿಸಲಾಗುತ್ತವೆ" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "ಕೆಡಿಇ-ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತ (ಟೆಂಪ್ ಫೈಲ್)" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "ಮುಖ್ಯ ತಂತುವಿನಿಂದ (thread) ಪ್ರತಿಫಲನಕ್ರಮವಿಧಿಯನ್ನು (function) ಕರೆಯಬೇಕು." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "%1.ಅನ್ನು ಪ್ರಕ್ಷೇಪಿಸುವಾಗ (ಲಾಂಚ್) ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು. ಇಲ್ಲವೇ ಕೆಲಾಂಚರ್ ಈಗ ಚಾಲ್ತಿಯಲ್ಲಿಲ್ಲ " #~ "ಅಥವಾ ಅದು ಅನ್ವಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುವುದರಲ್ಲಿ ವಿಫಲವಾಯಿತು." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "D-Bus ಮೂಲಕ KLauncher ಅನ್ನು ತಲುಪಲಾಗಲಿಲ್ಲ, %1 ಅನ್ನು ಕರೆಯುವಾಗ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿದೆ:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "KDE ಸಹಾಯಕೇಂದ್ರವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "ಸಹಾಯಕೇಂದ್ರವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ಅಂಚೆ ಗ್ರಾಹಕವನ್ನು (mail client) ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "ಅಂಚೆ ಗ್ರಾಹಕವನ್ನು (ಮೈಲ್ ಕ್ಲೈಂಟ್) ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ಜಾಲಪ್ರದರ್ಶಕವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "ಜಾಲಪ್ರದರ್ಶಕವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ಆದೇಶತೆರೆಚೆ ಗ್ರಾಹಕವನ್ನು (ಟರ್ಮಿನಲ್ ಕ್ಲಯಂಟ್) ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "ಟರ್ಮಿನಲ್ ಕ್ಲಯಂಟ್ ಅನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "ಪಾಶ್ಚಾತ್ಯ ಯೂರೋಪಿಯನ್" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "ಮಧ್ಯ ಯುರೋಪಿಯನ್" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "ಬಾಲ್ಟಿಕ್" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "ದಕ್ಷಿಣ-ಪೂರ್ವ ಯೂರೋಪ್" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "ತುರ್ಕಿಶ್" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "ಸಾಂಪ್ರದಾಯಿಕ ಚೀನೀ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "ಸರಳ ಚೀನೀ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "ಕೊರಿಯನ್" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "ಜಪಾನೀ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "ಗ್ರೀಕ್" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ಅರೇಬಿಕ್" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ಹೀಬ್ರೂ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ಥಾಯ್" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "ಯೂನಿಕೋಡ್" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "ಉತ್ತರ ಸಾಮೀ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "ಇತರೆ" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "ಬೇರೆ ಸಾಂಕೇತೀಕರಣ (encoding) (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಂಡಿದೆ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "ಜಾಗತಿಕ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "ಅರೇಬಿಕ್-ಇಂಡಿಕ್" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "ಬೆಂಗಾಲಿ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "ದೇವನಾಗರಿ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "ಪೂರ್ವ ಅರಾಬಿಕ್-ಇಂಡಿಕ್" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ಗುಜರಾತಿ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "ಗುರುಮುಖಿ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "ಕನ್ನಡ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ಖ್ಮೇರ್" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "ಮಲಯಾಳಂ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ಒರಿಯಾ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "ತಮಿಳು" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "ತೆಲುಗು" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ಥಾಯ್" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ಅರೇಬಿಕ್" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 ಎಮ್‌ಬಿ" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ಜಿಬಿ" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ಟೆಬಿ" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ಪೆಬಿ" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ಇಬಿ" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ಝಿಬಿ" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ವೈಬಿ" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 ಕಿಬಿ" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 ಮೆಬಿ" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ಗಿಬಿ" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ಟೆಬಿ" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ಪಿಬಿ" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ಇಬಿ" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ಝಿಬಿ" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ವೈಬಿ" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 ದಿನಗಳು" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 ಘಂಟೆಗಳು" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 ನಿಮಿಷಗಳು" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 ಕ್ಷಣಗಳು" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 ಸಹಸ್ರಾಂಶಕ್ಷಣು ಮಿಲಿಸೆಕೆಂಡ್s)" #~ msgstr[1] "%1 ಸಹಸ್ರಾಂಶಕ್ಷಣಗಳು (ಮಿಲಿಸೆಕೆಂಡ್)" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 ದಿನ" #~ msgstr[1] "%1 ದಿನಗಳು" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 ಘಂಟೆ" #~ msgstr[1] "%1 ಘಂಟೆಗಳು" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 ನಿಮಿಷಗಳು" #~ msgstr[1] "%1 ನಿಮಿಷಗಳು" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 ಸೆಕೆಂಡು" #~ msgstr[1] "%1 ಸೆಕೆಂಡುಗಳು" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ಹಾಗು %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ಹಾಗು %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ಹಾಗು %2" #, fuzzy #~| msgid "AC" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ಈ ದಿನ" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ನಿನ್ನೆ" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "<tt>%1</tt>" #~ msgstr "<tt>%1</tt>" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "<tt>%1</tt>" #~ msgstr "<tt>%1</tt>" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "<i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "<b>%1</b>" #~ msgstr "<b>%1</b>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "<i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i>" #~ msgid "no error" #~ msgstr "ದೋಷ ಇಲ್ಲ" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "ಈ ಆತಿಥೇಯನಾಮಕ್ಕೆ (hostname) ನೀವು ಕೋರಿದ ಪಂಕ್ತಿ (family) ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "ಹೆಸರಿನ ವಿಘಟನೆಯಲ್ಲಿ (resolution) ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ವಿಫಲತೆ" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "ಹೆಸರಿನ ವಿಘಟನೆಯಲ್ಲಿ ಸರಿಪಡಿಸಲಾಗದಂತ ವಿಫಲತೆ" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "ಅನೂರ್ಜಿತ ಕೇತುಗಳು (flags)" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "ಸ್ಮೃತಿ ಹಂಚಿಕೆ ದೋಷ" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಹೆಸರು ಅಥವಾ ಸೇವೆ" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "ನೀವು ಕೋರಿದ ಪಂಕ್ತಿಗೆ (family) ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "ಈ ಶೈಲಿಯ ಕುಳಿಗೆ (socket) ಕೋರಿದ ಸೇವೆಯ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "ಕೋರಿದ ಕುಳಿಯ ಶೈಲಿಗೆ (socket type) ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ದೋಷ" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥಾ ದೋಷ (system error): %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "ಕೋರಿಕೆ ರದ್ದುಗೊಳಿಸಲಾಯಿತು" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "ತಿಳಿಯದ ಪಂಕ್ತಿ %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "ದೋಷ ಇಲ್ಲ" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "ಹೆಸರಿನ ಹುಡುಕಾಟ ವಿಫಲವಾಯಿತು" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "ವಿಳಾಸ ಈಗಾಗಲೇ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿದೆ" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "ಕುಳಿ (socket) ಈಗಾಗಲೇ ಬದ್ಧವಾಗಿದೆ" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "ಕುಳಿ (socket) ಈಗಾಗಲೇ ಸೃಷ್ಟಿಗೊಂಡಿದೆ" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "ಕುಳಿ (socket) ಬದ್ಧವಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "ಕುಳಿ (socket) ಇನ್ನೂ ಸೃಷ್ಟಿಗೊಂಡಿಲ್ಲ" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆ ತಡೆಗಟ್ಟಿ ನಿಲ್ಲುತ್ತದೆ" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಸಕರ್ಮಕವಾಗಿ ನಿರಾಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಸಮಯ ಮೀರಿತು" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆ ಈಗಾಗಲೇ ಪ್ರಗತಿಯಲ್ಲಿದೆ" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "ಜಾಲ ವೈಫಲ್ಯ ಕಂಡುಬಂದಿತು" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಗೆ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "ಕಾಲನಿಯಂತ್ರಿತ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆ ಕಾಲವನ್ನು ಮೀರಿತು" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "ತಿಳಿಯದ/ಅನಪೇಕ್ಷಿತ ದೋಷ ಒದಗಿಬಂದಿದೆ" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "ದೂರಸ್ಥ ಆತಿಥೇಯ (remote host) ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಹಾಕಿತು" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS ಗ್ರಾಹಕ" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS ಗ್ರಾಹಕ" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "ಸೂಚಿಸಲಾದ ಸಂಪರ್ಕ ಕುಹರದ (ಸಾಕೆಟ್) ಪಥ ಅಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಕುಹರದ (ಸಾಕೆಟ್) ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಗೆ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ನಿರಾಕರಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "ಅನುಮತಿ ನಿರಾಕರಿಸಲಾಗಿದೆ" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ಸಮಯ ಮೀರಿತು" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ದೋಷ" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "ತಡೆ ರಹಿತ ವಿಧಾನವನ್ನು (ನಾನ್ ಬ್ಲಾಕಿಂಗ್ ಮೋಡ್) ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "ವಿಳಾಸ ಈಗಾಗಲೇ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿದೆ" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "ಪಥವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "ಈ ರೀತಿಯ ಕಡತ ಅಥವಾ ಕಡತಕೋಶವಿಲ್ಲ" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "ಕಡತಕೋಶವಲ್ಲ" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "ಓದು-ಮಾತ್ರ (ರೀಡ್ ಓನ್ಲಿ) ಕಡತವ್ಯವಸ್ಥೆ" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಸಂಪರ್ಕ ಕುಹರ (ಸಾಕೆಟ್) ದೋಷ" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಗೆ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "" #~ "ದೂರಸ್ಥ ಆತಿಥೇಯಕ್ಕೆ (remote hos) ಸಂಪರ್ಕಗೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವಾಗ ಸಮಯ ಮೀರಿತು" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "ದೋಷ ಇಲ್ಲ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣ ಪತ್ರ ವಿಧಾಯಕದ (ಅಥಾರಿಟಿ) ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಅಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಗಡುವು ಮುಗಿದಿದೆ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಆಮಾನ್ಯವಾದುದಾಗಿದೆ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಯಾವುದೇ ನಂಬಿಕಸ್ತ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ವೀಧಾಯಕದಿಂದ (ಅಥಾರಿಟಿ) ರುಜುವಾತುಗೊಂಡಿಲ್ಲ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಅಪಕರ್ಷಿಸಲಾಗಿದೆ (ರಿವೋಕ್)" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಅಯುಕ್ತವಾಗಿದೆ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "ಈ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಮೂಲ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ವಿಧಾಯಕದ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ನಂಬಿಕಸ್ತವಾದುದಲ್ಲ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ವಿಧಾಯಕದ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಈ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರದ ಉದ್ದೇಶವನ್ನು ನಿರಾಕರಿಸಲು " #~ "ಗುರುತುಮಾಡಲಾಗಿದೆ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "ಸಮಸ್ಕಂಧವು (ಪೀರ್) ಯಾವುದೇ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನೂ ಪ್ರಸ್ತುತಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "ನೀಡಲಾದ ಆತಿಥೇಯಕ್ಕೆ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವು ಅನ್ವಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "ಆಂತರಿಕ ಕಾರಣಗಳಿಂದಾಗಿ ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು ಪ್ರಮಾಣೀಕರಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಸರಣಿ ಬಹಳ ಲಂಬವಾಯಿತು" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ದೋಷ" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "ಜಾಲಘಟಕಕ್ಕೆ (node) ವಿಳಾಸ ಪಂಕ್ತಿ (address family) ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "'ai_flags' ಗೆ ಅಮಾನ್ಯ ಮೌಲ್ಯ" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' ಗೆ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "ಜಾಲಘಟಕಕ್ಕೆ (node) ಯಾವುದೇ ವಿಳಾಸ ಜೊತೆಗೂಡಿಲ್ಲ" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "ai_socktype ಗೆ ಪರಿಚಾರಕನಾಮದ (servername) ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ" #~ msgid "system error" #~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥಾ ದೋಷ (system error)" #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "<resource>%2</resource>" #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> mime ಬಗೆಯನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ" #~ msgstr[1] "" #~ "mime ಬಗೆಗಳನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ:\n" #~ "<resource>%2</resource>" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "ಯಾವುದೆ ಮೈಮ್ ಬಗೆಗಳನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿತಗೊಂಡಿಲ್ಲ. shared-mime-info ಯು " #~ "ಅನುಸ್ಥಾಪಿತಗೊಂಡಿದೆಯೆ, ಹಾಗು XDG_DATA_DIRS ಅನ್ನು ಹೊಂದಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ, ಅಥವ /usr/share " #~ "ಅನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆಯೆ ಎಂದು ಪರಿಶೀಲಿಸಿ." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "ಆವಶ್ಯಕತೆಗಳನ್ನು ಸರಿಗಟ್ಟುವ ಯಾವುದೇ ಸೇವೆಗಳೂ ಕಾಣಬರುತ್ತಿಲ್ಲ" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "ಸೇವೆ '%1' ಹುಡುಕುಪದ '%3' ಒಡನೆ ಸಂಪರ್ಕತಟ (ಇಂಟರ್ಫೇಸ್) '%2' ಅನ್ನು ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "೪೦" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "೬೦" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "೮೦" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise ಉತ್ತರಪ್ರತ್ಯಯಗಳು" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize ಉತ್ತರಪ್ರತ್ಯಯಗಳು" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise ಉತ್ತರಪ್ರತ್ಯಯಗಳು ಮತ್ತು ಘಾತಚಿಹ್ನೆಗಳೊಡನೆ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "-ise ಉತ್ತರಪ್ರತ್ಯಯಗಳು ಮತ್ತು ಘಾತಚಿಹ್ನೆಗಳಿಲ್ಲದೆ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize ಉತ್ತರಪ್ರತ್ಯಯಗಳು ಮತ್ತು ಘಾತಚಿಹ್ನೆಗಳೊಡನೆ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "-ize ಉತ್ತರಪ್ರತ್ಯಯಗಳು ಮತ್ತು ಘಾತಚಿಹ್ನೆಗಳಿಲ್ಲದೆ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "ದೊಡ್ಡದು" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "ಮಧ್ಯಮ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "ಚಿಕ್ಕದು" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "ಭೇದ ೦" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "ಭೇದ ೧" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "ಭೇದ ೨" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "ಘಾತಚಿಹ್ನೆಗಳಿಲ್ಲದೆ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "ಘಾತಚಿಹ್ನೆಗಳೊಂದಿಗೆ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ye ಒಂದಿಗೆ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "yeyo ಒಂದಿಗೆ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "yo ಒಂದಿಗೆ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "ವಿಸ್ತೃತ" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "ಕಡತ %1 ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "ಓದಲು %1 ಅನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "%1 ಕಡತಕ್ಕೆ ಸ್ಮೃತಿ ಖಂಡವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "'%1' ದಿಂದ shm ಗೆ ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಓದಲಾಗಲಿಲ್ಲ" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "ಕೇವಲ 'ಓದಲುಮಾತ್ರ' ಕ್ಕೆ ಮಾತ್ರವೆ ಅನುಮತಿ ಇದೆ" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "ಹಿಂದಿನ eof ಅನ್ನು ಕೋರಲಾಗಲಿಲ್ಲ" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "\"%1\" ಭಂಡಾರವನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ." #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "ಆವಶ್ಯಕತೆಗಳನ್ನು ಸರಿಗಟ್ಟುವ ಯಾವುದೇ ಸೇವೆಗಳೂ ಕಾಣಬರುತ್ತಿಲ್ಲ" #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "ಸೇವೆಯು ಯಾವುದೇ ಭಂಡಾರವನ್ನೂ (library) ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ, .desktop ಕಡತದಲ್ಲಿ ಭಂಡಾರದ " #~ "ಕೀಲಿಕೈ ಕಾಣೆಯಾಗಿದೆ." #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "" #~ "ಭಂಡಾರವು ಉಪಾಂಗಗಳನ್ನು (components) ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಕಾರ್ಯಾಗಾರವನ್ನು (factory) " #~ "ರಫ್ತುಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "" #~ "ಕಾರ್ಯಾಗಾರವು (factory) ನಿಗದಿ ಪಡಿಸಿದ ಉಪಾಂಗಗಳನ್ನು (component) ಸೃಷ್ಟಿಸಲು ಬೆಂಬಲ " #~ "ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ." #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ದೋಷ" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "'%2' ಅನ್ವಯಕ್ಕೆ '%1' ಮಿಳಿತಾನ್ವಯವು ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "ನೀಡಲಾದ ಸೇವೆ (ಸರ್ವೀಸ್) ಮಾನ್ಯವಾದುದಲ್ಲ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ "'%1' ಸೇವೆಯು ಯಾವುದೇ ಭಂಡಾರವನ್ನೂ (library) ಒದಗಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಅಥವಾ ಭಂಡಾರದ ಕೀಲಿಕೈ " #~ "ಕಾಣೆಯಾಗಿದೆ." #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "" #~ "%1 ಭಂಡಾರವು (library) KDE ೪ ಸಹವರ್ತಿ ಕಾರ್ಯಾಗಾರವನ್ನು (factory) ನೀಡುವುದಿಲ್ಲ." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "" #~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ (ಪ್ಲಗಿನ್) '%1' ಸಹವರ್ತನೆ ಇಲ್ಲದ ಕೆಡಿಇ ಭಂಡಾರವನ್ನು (ಲೈಬ್ರರಿ) (%2) " #~ "ಬಳಸುತ್ತದೆ." #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "ಕೆಡಿಇ ಪರೀಕ್ಷಾರ್ಥ ಕ್ರಮವಿಧಿ (ಪ್ರೋಗ್ರಾಂ)" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "ಕೆಬಿಲ್ಡ್ ಸಿಕೋಕ" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "ಗಣಕ ಸಂರಚನಾ ಸಿದ್ಧಸ್ಮೃತಿ (cache) ಯನ್ನು ಪುನರ್ನಿಮಾಣಮಾಡುತ್ತದೆ." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) ೧೯೯೯-೨೦೦೨ KDE ವಿಕಾಸಕರು" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "ಡೇವಿಡ್ ಫವೂರ್" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಕೆಗಳಿಗೆ ಪರಿಷ್ಕರಣೆಗೊಳ್ಳಲು ಸನ್ನೆ ನೀಡದಿರು" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "ಆಂಶಿಕ ನವೀಕರಣವನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು, ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮತ್ತೆ ಓದು" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "ಕಡತದ ಸಮಯಛಾಪುಗಳನ್ನು (timestamps) ಪರಿಶೀಲಿಸು" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "ಕಡತಗಳ ಪರಿಶೀಲನೆಯನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು (ಅಪಾಯಕಾರಿ)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ದತ್ತಸಂಚಯವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸು" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "ಪರಿವಿಡಿ ಉತ್ಪತ್ತಿಯ (menu generation) ಪರೀಕ್ಷಣಾ ಚಾಲನೆಯನ್ನು ಮಾತ್ರ ಮಾಡು" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "ದೋಷನೇರ್ಪಡೆ ಉದ್ದೇಶಕ್ಕಾಗಿ ಪರಿವಿಡಿ ಕುರುಹಿನ (ID) ಜಾಡುಹಿಡಿಯಿರಿ" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE ತುಡುಗುಣಿ (deamon)" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE ತುಡುಗುಣಿ (deamon) - Sycoca ದತ್ತಸಂಚಯ ಪರಿಷ್ಕರಣೆಯನ್ನು ಆವಶ್ಯಕತೆಯಿದ್ದಾಗ " #~ "ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Sycoca ದತ್ತಸಂಚಯವನ್ನು ಒಮ್ಮೆ ಮಾತ್ರ ಪರಿಶೀಲಿಸು" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "'%1' ಕೀಲಿಕೈ ಸರಣಿ ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿದೆ. 'ಸಂಯೋಜನೆ'ಗಳ ಪರಿವಿಡಿಯಿಂದ 'ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು " #~ "ಸಂಯೋಜಿಸು' ವನ್ನು ಬಳಸಿ, ಅಸ್ಪಷ್ಟತೆತೆಯನ್ನು ಕೊನೆಗಾಣಿಸು. \n" #~ "ಯಾವುದೇ ಕ್ರಿಯೆಯೂ ಪ್ರಚೋದಿತಗೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ (ಟ್ರಿಗರ್)." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "ಅಸ್ಪಷ್ಟವಾದ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗವು ಕಂಡುಬಂದಿತು" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "ಸ್ವಯಂಶೋಧನ" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "ನಮೂದುಗಳಿಲ್ಲ" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೆರವುಗೊಳಿಸು " #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ(&B)" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ(&F)" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "ನೆಲೆ(&H)" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "ಸಹಾಯ(&H)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "ಪರಿವಿಡಿಪಟ್ಟಿಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು(&M)" #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" #~ msgstr "" #~ "ಪರಿವಿಡಿಪಟ್ಟಿಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು<p>ಪರಿವಿಡಿಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಅವಿತನಂತರವೂ ಅದನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ</p>" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿ ತೋರಿಸು(&a)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " #~| "bottom of the window used for status information." #~ msgid "" #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.</p>" #~ msgstr "" #~ "ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿ ತೋರಿಸು<br /><br />ಸ್ಥಿತಿಗತಿಗಳ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುವ, ಕಿಟಕಿಯ " #~ "ಕೆಳತುದಿಯಲ್ಲಿರುವ ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ." #~ msgid "&New" #~ msgstr "ಹೊಸ(&N)" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Create new tag:" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "ಹೊಸ ಟ್ಯಾಗ್‌ ಅನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸು:" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "ತೆರೆ(&O)..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "ಇತ್ತೀಚಿನದನ್ನು ತೆರೆ(&R)" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "ಉಳಿಸು(&S)" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "ದಸ್ತವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚು" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "ಈ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಉಳಿಸು(&A)..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "ಹಿಮ್ಮೆಟ್ಟು(&v)" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "ಮುಚ್ಚು(&C)" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "ದಸ್ತವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚು" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "ಮುದ್ರಿಸು(&P)..." #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "PrintScreen" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ(&w)" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "ಅಂಚೆ(&M)..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "ಹೊರನಡೆ(&Q)" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "ಅನ್ವಯಕದಿಂದ ಹೊರನಡೆ" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಮಾಡು(&d)" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~| "browser)" #~| msgid "Make a donation" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "ದೇಣಿಗೆಯನ್ನು ನೀಡಿ" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "ಕತ್ತರಿಸು(&t)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "ನಕಲಿಸು(&C)" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "ಅಂಟಿಸು(&P)" #, fuzzy #~| msgid "Upload content" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "ವಿಷಯವನ್ನು ಅಪ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ..." #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "ಅಳಿಸಿಹಾಕು(&l)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆಯ್ಕೆಮಾಡು(&A)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಯಿಂದ ಹೊರಗುಳಿಸು(&l)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "ಶೋಧಿಸು(&F)..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು(&N)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು(&v)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "ಬದಲಿಸು(&R)..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "ನಿಜವಾದ ಗಾತ್ರ(&A)" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು(&F)" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "ಪುಟದ ಅಗಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು(&W)" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "ಪುಟದ ಎತ್ತರಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು(&H)" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "ಹಿಗ್ಗಿಸು(&I)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "ಕುಗ್ಗಿಸು(&O)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "ಹಿಗ್ಗಿಸು(&Z)..." #, fuzzy #~| msgid "Select a week" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "ವಾರವನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಪ್ರದರ್ಶಿಸು(&R)" #, fuzzy #~| msgid "&Redisplay" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಪ್ರದರ್ಶಿಸು(&R)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "ಮೇಲೆ(&U)" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ಪುಟಕ್ಕೆ(&P)" #, fuzzy #~| msgid "&Previous Page" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ಪುಟಕ್ಕೆ(&P)" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಪುಟಕ್ಕೆ(&N)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "ಸಾಲಿಗೆ ಹೋಗು" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "ಇಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗು(&G)..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "ಈ ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೋಗು(&G)..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "ಈ ಸಾಲಿಗೆ ಹೋಗು(&G)..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "ಮೊದಲ ಪುಟ(&F)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Go to Line" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "ಸಾಲಿಗೆ ಹೋಗು" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಪುಟ(&L)" #, fuzzy #~| msgid "&Go to Page..." #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "ಈ ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೋಗು(&G)..." #, fuzzy #~| msgid "&Back in the Document" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿ ಹಿಂದಕ್ಕೆ(&B)" #, fuzzy #~| msgctxt "go forward" #~| msgid "&Forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ(&F)" #, fuzzy #~| msgid "&Forward in the Document" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿ ಮುಂದಕ್ಕೆ(&F)" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "ಪುಟ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸು(&A)" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "ಪುಟ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು(&E)..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ(&S)..." #, fuzzy #~| msgid "Check Spelling" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಣೆ" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "ಪರಿವಿಡಿಪಟ್ಟಿಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು(&M)" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು(&T)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Toolbar" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿ ತೋರಿಸು" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ ಪರದೆ ಸ್ಥಿತಿ(&u)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "ಸಿದ್ಧತೆ ಉಳಿಸು(&S)" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಸಂರಚಿಸು(&h)..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "'%1'ನ್ನು ಸಂರಚಿಸು(&C)..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಸಂರಚಿಸು(&b)..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಸಂರಚಿಸು(&N)..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 ಕೈಪಿಡಿ(&H)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "ಏನಿದು(&T)?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "ದಿನದ ಸಲಹೆ(&D)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "ದೋಷ ವರದಿ ಮಾಡು(&R)..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "ಅನ್ವಯದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು(&L)..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 ಬಗ್ಗೆ(&A)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "&KDE ಬಗ್ಗೆ" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "ಪೂರ್ಣತೆರೆ ಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸು(&u)" #, fuzzy #~| msgid "Exit Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "ಪೂರ್ಣತೆರೆ ಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸಿ" #, fuzzy #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "ಪೂರ್ಣತೆರೆ ಸ್ಥಿತಿಯಿಂದ ನಿರ್ಗಮಿಸು(&u)" #, fuzzy #~| msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ ಪರದೆ ಸ್ಥಿತಿ(&u)" #, fuzzy #~| msgid "Full Screen" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "ಪೂರ್ಣ ತೆರೆ ಸ್ಥಿತಿ" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ (ಕಸ್ಟಮ್)..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "*ಇತ್ತೀಚಿನ ಬಣ್ಣಗಳ ವರ್ಣಫಲಕ*" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "*ಇಚ್ಛೆಯ ವರ್ಣಫಲಕಗಳು*" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "ನಲವತ್ತು ಬಣ್ಣಗಳ ವರ್ಣಫಲಕ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "ಆಮ್ಲಜನಕ ಬಣ್ಣಗಳು" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "ಕಾಮನಬಿಲ್ಲಿನ ವರ್ಣಫಲಕ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "ರಾಜೋಚಿತ (ರಾಯಲ್) ವರ್ಣಫಲಕ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "ಜಾಲ ವರ್ಣಫಲಕ" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "ಹೆಸರಿಸಲಾದ ಬಣ್ಣಗಳು" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) " #~| "were examined:\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "X11 ನ ಕೆ.ಹ.ನೀ (RGB) ಬಣ್ಣಗಳ ಅಕ್ಷರಾವಳಿಯನ್ನು (ಸ್ಟ್ರಿಂಗ್) ಓದಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಈ ಕೆಳಕಂಡ ಕಡತ " #~ "ಸ್ಥಾನ(ಗಳನ್ನು) ಪರಿಶೀಲಿಸಲಾಯಿತು:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "X11 ನ ಕೆ.ಹ.ನೀ (RGB) ಬಣ್ಣಗಳ ಅಕ್ಷರಾವಳಿಯನ್ನು (ಸ್ಟ್ರಿಂಗ್) ಓದಲಾಗಲಿಲ್ಲ. ಈ ಕೆಳಕಂಡ ಕಡತ " #~ "ಸ್ಥಾನ(ಗಳನ್ನು) ಪರಿಶೀಲಿಸಲಾಯಿತು:\n" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "ಬಣ್ಣವನ್ನು ಆರಿಸಿ" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "ವರ್ಣಾಂಶ (ಹ್ಯೂ):" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "ಪರಿಪೂರ್ಣತೆ:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "ಮೌಲ್ಯ:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "ಕೆಂಪು:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "ಹಸಿರು:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "ನೀಲಿ:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "ಆಲ್ಫಾ:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ (ಕಸ್ಟಮ್) ಬಣ್ಣಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಸು(&A)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ಹೆಸರು:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಬಣ್ಣ" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-ಹೆಸರಿಡದ-" #~ msgid "" #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>ಮಾಹಿತಿ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ.<br /> ಪೂರೈಸಿದ KAboutData ವಸ್ತುವು ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ.</qt>" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>ಆವೃತ್ತಿ %2</b><br /> </html>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " #~| "%3</html>" #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " #~ "Development Platform %3</html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>ಆವತ್ತಿ %2</b><br/>ಕೆಡಿಇ %3 " #~ "ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ</html>" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "ಪರವಾನಗಿ: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "ಪರವಾನಗಿ ಒಪ್ಪಂದ" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "ಇತರ ಸಹಭಾಗಿಗಳು:" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)" #, fuzzy #~| msgid "Other Contributors:" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "ಇತರ ಸಹಭಾಗಿಗಳು:" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~| "available'" #~| msgid "%1, %2." #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2." #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "ಇತರೆ" #, fuzzy #~| msgid "Homepage" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE ಬಗ್ಗ" #~ msgid "" #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" #~ "b></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><font size=\"5\">ಕೆಡಿಇ - ಮುಕ್ತವಾಗಿರಿ!</font><br /><b>ಪ್ಲಾಟ್‌ಫಾರ್ಮಿನ " #~ "ಆವೃತ್ತಿ %1</b></html>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the " #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a " #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization " #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> " #~| "for more information on the KDE project.</html>" #~ msgid "" #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" #~ msgstr "" #~ "<html><b>K ಗಣಕಪರಿಸರ</b> ವು <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-" #~ "sw.html\">ಮುಕ್ತ ತಂತ್ರಾಂಶ</a> ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗೆ ಕಂಕಣಬದ್ಧರಾದ ತಂತ್ರಾಂಶ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗಾರರ " #~ "ವಿಶ್ವವ್ಯಾಪಿ KDE ತಂಡದಿಂದ ರಚಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಪಾಲಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ.<br /><br />KDE ಆಕರವು " #~ "(source) ಯಾವುದೇ ಒಂದು ಗುಂಪು, ಅಥವಾ ಕಂಪನಿ ಅಥವಾ ಸಂಸ್ಥೆಯ ಅಧೀನದಲ್ಲಿಲ್ಲ. KDE ಯು " #~ "ಎಲ್ಲರನ್ನೂ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಲ್ಲಿ ಪಾಲ್ಗೊಳ್ಳಲು ಆಹ್ವಾನಿಸುತ್ತದೆ.<br/><br/>ಹೆಚ್ಚಿನ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ " #~ "<a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ.</html>" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "ಬಗ್ಗೆ(&A)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "ದೋಷಗಳನ್ನು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ಬಯಕೆಗಳನ್ನು ವರದಿಮಾಡಿ(&R)" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "KDE ತಂಡವನ್ನು ಸೇರಿರಿ(&J)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "KDE ಯನ್ನು ಸಮರ್ಥಿಸಿ(&S)" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "ಮುಗಿಸು" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಮಂಡಿಸಿ" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "ನಿಮ್ಮ ವಿಅಂಚೆ ವಿಳಾಸ. ತಪ್ಪಿದ್ದಲ್ಲಿ, ವಿಅಂಚೆ ಸಂರಚಿಸಿ ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಬಳಸಿ ಇದನ್ನು " #~ "ಪರಿವರ್ತಿಸಿ" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "ಇಂದ:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "ವಿಅಂಚೆ ಸಂರಚಿಸಿ..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾದ ವಿಅಂಚೆ." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "ಗೆ:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "ಕಳುಹಿಸು(&S)" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ರವಾನಿಸಿ." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "%1 ಗೆ ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ರವಾನಿಸಿ." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "ಈ ಅನ್ವಯಿಕದ ಮೇಲೆ ದೋಷ ವರದಿ - ಇದು ತಪ್ಪಿದ್ದ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ದಯವಿಟ್ಟು ಸರಿಯಾದ ಅನ್ವಯಿಕದ " #~ "Report Bug ಪರಿವಿಡಿ ವಸ್ತುವನ್ನು ಬಳಸಿ" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಕ (application): " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "ಈ ಅನ್ವಯಿಕದ ಆವೃತ್ತಿ - ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುವ ಮೊದಲು ಹೊಸದಾದ ಯಾವುದೇ ಆವೃತ್ತಿ " #~ "ಇಲ್ಲವೆಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "ಆವೃತ್ತಿ:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "ಯಾವುದೇ ಆವೃತ್ತಿ ನಿಗದಿಗೊಂಡಿಲ್ಲ (ವಿಧಿಸಂಚಯಿಯ (ಪ್ರೊಗ್ರಾಮರ್) ದೋಷ)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "ಸಂಕಲಕ (compiler):" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "ತೀಕ್ಷ್ಣತೆ(&v)" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "ವಿಷಮ (critical)" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "ಗಂಭೀರ (grave)" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ಸಾಧಾರಣ" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "ಬಯಕೆಪಟ್ಟಿ" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "ಭಾಷಾಂತರ" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "ವಿಷಯ(&u): " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "ದೋಷ ವರದಿಗಾಗಿ ನೀವು ಒಪ್ಪಿಸಬೇಕೆಂದಿರುವ ಪಠ್ಯವನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ (ಸಾಧ್ಯವಾದರೆ " #~ "ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿ).\n" #~ "ನೀವು \"ರವಾನಿಸು\" ಒತ್ತಿದರೆ, ಈ ಕ್ರಮವಿಧಿಯ ಪಾಲಕರಿಗೆ ಒಂದು ಅಂಚೆ ಸಂದೇಶ " #~ "ಕಳುಹಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ.\n" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "ದೋಷ ವರದಿ ಮೋಡಿಕಾರ (wizard) ಅನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸು(&L)" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ಅಜ್ಞಾತ" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "ವರದಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವ ಮೊದಲು ನೀವು ಒಂದು ವಿಷಯ ಹಾಗೂ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಳಿಸಬೇಕು." #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ.\n" #~ "ದಯವಿಟ್ಟು ನೀವೆ ಕೈಯಾರೆ ಒಂದು ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿ...\n" #~ "ಸೂಚನೆಗಳಿಗಾಗಿ http://bugs.kde.org/ ನೋಡಿ." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "ದೋಷ ವರದಿ ಕಳುಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು, ಸೂಚನೆಗೆ ನಿಮಗೆ ಧನ್ಯವಾದಗಳು." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "ಮುಚ್ಚಿ ತ್ಯಜಿಸು\n" #~ "ಸಂದೆಶವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಬೇಕೆ?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮುಚ್ಚು" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "ಸಂರಚಿಸು" #~ msgid "Job" #~ msgstr "ಕೆಲಸ" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "ಕೆಲಸ ನಿಯಂತ್ರಣ" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "ನಿರ್ಧರಿಸಲಾದ ಮುದ್ರಣ:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "ಬಿಲ್‌ ನೀಡಿಕೆಯ ಮಾಹಿತಿ:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "ಕೆಲಸದ ಆದ್ಯತೆ:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "ಕೆಲಸದ ಆಯ್ಕೆಗಳು" #~ msgid "Option" #~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳು" #~ msgid "Value" #~ msgstr "ಮೌಲ್ಯ" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "ತಕ್ಷಣ ಮುದ್ರಿಸು" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "ಅನಿರ್ದಿಷ್ಟವಾಗಿ ಹಿಡಿ" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "ದಿನ (೦೬:೦೦ ಇಂದ ೧೭:೫೯)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "ರಾತ್ರಿ (೧೮:೦೦ ಇಂದ ೦೫:೫೯)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "ಎರಡನೇ ಪಾಳಿ (೧೬:೦೦ ಇಂದ ೨೩:೫೯)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "ಮೂರನೇ ಪಾಳಿ (೦೦:೦೦ ಇಂದ ೦೭:೫೯)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "ವಾರದ ಕೊನೆ (ಶನಿವಾರದಿಂದ ಭಾನುವಾರದವರೆಗೆ)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "ನಿಗದಿತ ಸಮಯ" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "ಪುಟಗಳು" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "ಪ್ರತಿ ಪುಟದಲ್ಲಿನ ಹಾಳೆಗಳು" #~ msgid "1" #~ msgstr "೧" #~ msgid "16" #~ msgstr "೧೬" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "ಬ್ಯಾನರ್ ಪುಟಗಳು" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "ಪ್ರಾರಂಭಿಸು" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "ಕೊನೆ" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "ಪುಟದ ಲೇಬಲ್" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "ಪುಟದ ಅಂಚು" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿತ ಪುಟಗಳು" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "ಲಂಬ ಅಕ್ಷಾಂಶದ ಮೂಲಕ ಪ್ರತಿಬಿಂಬಿತ ಪುಟಗಳು" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "ಎಡದಿಂದ ಬಲಕ್ಕೆ, ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕೆ" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "ಎಡದಿಂದ ಬಲಕ್ಕೆ, ಕೆಳಗಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "ಬಲದಿಂದ ಎಡಕ್ಕೆ, ಕೆಳಗಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "ಬಲದಿಂದ ಎಡಕ್ಕೆ, ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕೆ" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "ಕೆಳಗಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ, ಎಡದಿಂದ ಬಲಕ್ಕೆ" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "ಕೆಳಗಿನಿಂದ ಮೇಲಕ್ಕೆ, ಬಲದಿಂದ ಎಡಕ್ಕೆ" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಳಕ್ಕೆ, ಎಡದಿಂದ ಬಲಕ್ಕೆ" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "ಮೇಲಿನಿಂದ ಕೆಲಕ್ಕೆ, ಬಲದಿಂದ ಎಡಕ್ಕೆ" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "ಒಂದೆಳೆ ಸಾಲು" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "ಒಂಟಿು ಮಂದ ಗೆರೆ" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "ಎರಡೆಳೆ ಗೆರೆ" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "ಮಂದ ಎರಡೆಳೆ ಗೆರೆ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "ಮಾನಕ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "ವರ್ಗೀಕರಿಸದ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "ರಹಸ್ಯವಾದ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "ವರ್ಗೀಕೃತ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "ರಹಸ್ಯ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "ಗರಿಷ್ಟ ವರ್ಗದ ರಹಸ್ಯ" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಪುಟಗಳು" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "ಬೆಸ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಪುಟಗಳು" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "ಸರಿ ಸಂಖ್ಯೆಯ ಪುಟಗಳು" #, fuzzy #~| msgid "Pages Per Sheet" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "ಪ್ರತಿ ಪುಟದಲ್ಲಿನ ಹಾಳೆಗಳು" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "ಮುದ್ರಿಸು" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "ಪ್ರಯತ್ನಿಸು(&T)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "ಮಾರ್ಪಾಟುಗೊಂಡಿದೆ" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " - " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "ವಿವರಗಳು(&D)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "ಸಹಾಯ ಪಡೆ..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- ವಿಭಾಜಕ ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು" #, fuzzy #~| msgid "Link Text:" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "ಕೊಂಡಿ ಪಠ್ಯ:" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಸಂರಚಿಸು" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "ನೀವು ನಿಜಕ್ಕೂ ಈ ಅನ್ವಯಿಕದ ಎಲ್ಲಾ ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಅವುಗಳ ಪೂರ್ವಸಂಯೋಜಿತ ಸ್ಥಿತಿಗೆ " #~ "ಮರುಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು? ಬದವಾವಣೆಗಳು ತತ್ಷಣವೇ ಜಾರಿಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗಳನ್ನು ಮರುಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸು" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "ಮರುಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸು (ರಿಸೆಟ್)" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿ(&T):" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಕ್ರಿಯೆಗಳು(&v):" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "ಶೋಧಕ (ಫಿಲ್ಟರ್)" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಕ್ರಿಯೆಗಳು(&e):" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು(&I)..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು(&x)..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "ಈ ಅಂಶವು ಎಲ್ಲಾ ಅಂಶಗಳನ್ನೊಳಗೊಂಡ ಒಂದು ಹುದು ಅಂಶದಿಂದ (embedded component) " #~ "ಬದಲಾಯಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ." #~ msgid "<Merge>" #~ msgstr "<ಒಂದಾಗಿಸು>" #~ msgid "<Merge %1>" #~ msgstr "<%1 ಅನ್ನು ಒಂದಾಗಿಸು>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "ಇದು ಕ್ರಿಯೆಗಳ ಒಂದು ಪರಿವರ್ತನಶೀಲ (dynamic) ಪಟ್ಟಿ. ಇದನ್ನು ನೀವು ಜರುಗಿಸಬಹುದು, ಆದರೆ " #~ "ನೀವು ಇದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದರೆ, ಇದಕ್ಕೆ ಮತ್ತೆ ಸೇರಿಸಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "ಕ್ರಿಯಾಪಟ್ಟಿ: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಿಸು" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "ಕೊಂಡಿ ಪಠ್ಯ:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "ತಾಣಸೂಚಿಯ ಕೊಂಡಿ:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "ವಿವರಗಳು" #~ msgid "Question" #~ msgstr "ಪ್ರಶ್ನೆ" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಕೇಳಬೇಡ" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ದೋಷ" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "ಕ್ಷಮಿಸಿ" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ಮಾಹಿತಿ" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ಮತ್ತೆ ತೋರಿಸಬೇಡ" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ (ಪಾಸ್ ವರ್ಡ್)" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "ಒಂದು ಬಳಕೆವೆಸರು ಮತ್ತು ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಕೆಳಗೆ ಪೂರೈಸಿ." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊ(&K)" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "ಬಳಕೆವೆಸರು:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "ಕ್ಷೇತ್ರ:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ನೆನಪಿಡು" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "ಚಿತ್ರದ ಭಾಗವನ್ನು ಆರಿಸಿ" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "ನೀವು ಆಸಕ್ತಿಯುಳ್ಳ ಭಾಗವನ್ನು ಆರಿಸಲು ದಯವಿಟ್ಟು ಚಿತ್ರದ ಮೇಲೆ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ ಎಳೆಯಿರಿ:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ (ಕಸ್ಟಮ್):" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಪದ್ಧತಿಗಳು" # #| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಪದ್ಧತಿ:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "ಹೊಸ..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ಅಳಿಸಿಹಾಕು" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "ಇನ್ನಷ್ಟು ಕ್ರಿಯೆಗಳು" # #| msgid "&Defaults" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "ಪದ್ಧತಿಯ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿ ಉಳಿಸು" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ರಫ್ತುಮಾಡು..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "ಹೊಸ ಪದ್ಧತಿಗೆ ಹೆಸರು" # #| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "ಹೊಸ ಪದ್ಧತಿಗೆ ಹೆಸರು:" # #| msgid "Curr&ent actions:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "ಹೊಸ ಪದ್ಧತಿ (ಸ್ಕೀಮ್)" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "ಈ ಹೆಸರಿನ ಪದ್ಧತಿ ಈಗಾಗಲೇ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "%1 ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ನಿಜಕ್ಕೂ ತೆಗೆದುಹಾಕಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀಯೇನು?\n" #~ "ಇದು ಯಾವುದೇ ವ್ಯವಸ್ಥಾದ್ಯಂತದ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ ಪದ್ಧತಿಯನ್ನೂ ತೆಗೆದುಹಾಗುವುದಿಲ್ಲ." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "ಈ ತಾಣಕ್ಕೆ ರಫ್ತುಮಾಡು" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "ತಾಣವು ಅಮಾನ್ಯವಾದದ್ದರಿಂದ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ರಫ್ತುಮಾಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "ಪ್ರಸ್ತುತ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಲಾಗಿದೆ. ಹೊಸ ಪದ್ಧತಿಗೆ ಬದಲಾಗುವ ಮೊದಲು ಇದನ್ನು " #~ "ಉಳಿಸುವುದೇ?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಸಂರಚಿಸಿ" #~ msgid "Print" #~ msgstr "ಮುದ್ರಿಸು" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತಗಳಿಗೆ ಮರು ಹೊಂದಿಸು" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಹೆಸರುಗಳಿಗೆ ಪಾರಸ್ಪರಿಕವಾಗಿ ಹುಡುಕು. (ಉ.ದಾ. ನಕಲಿಸು " #~ "(copy), ಅಥವಾ ಕೀಲಿಕೈಗಳ ಸೇರುವಿಕೆ (ಉ.ದಾ. Ctrl+C) ಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ " #~ "ಬೆರಳಚ್ಚಿಸುವುದರೊಂದಿಗೆ ಹುಡುಕು." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಕೀಲಿಕೈಗಳ ನಿಬಂಧನೆಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು (ಬೈಂಡಿಂಗ್) ನೋಡಬಹುದು, ಅಂದರೆ ಎಡ " #~ "ಲಂಬಸಾಲಿನಲ್ಲಿನ ಕ್ರಿಯೆಗಳ (ಉ.ದಾ. ನಕಲಿಸು (copy)) ಮತ್ತು ಬಲ ಲಂಬಸಾಲಿನ (ಉ.ದಾ. Ctrl" #~ "+ನ) ನಂತಹ ಕೀಲಿಕೈಗಳ ಸೇರುವಿಕೆಯ ನಡುವಿನ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ಕಾಣಬಹುದು." #~ msgid "Action" #~ msgstr "ಹಕ್ರಿಯೆ" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "ಪರ್ಯಾಯ" #~ msgid "Global" #~ msgstr "ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಪರ್ಯಾಯ" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "ತೆರೆಸೂಚಿ ಗುಂಡಿಯ ವರ್ತನೆ" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "ತೆರೆಸೂಚಿ ಆಕಾರ ವರ್ತನೆ" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "ತಿಳಿಯದ" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "ಕೀಲಿಕೈ ಕಲಹಗಳು" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' ಆಕಾರ ವರ್ತನೆಯು (shape gesture) ಈಗಾಗಲೇ \"%2\" ಕ್ರಿಯೆಗೆ " #~ "ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ.\n" #~ "ನೀವು ಅದನ್ನು ಆ ಕ್ರಿಯೆಯಿಂದ ಪ್ರಸಕ್ತ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಮರುನಿಗದಿಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "ಮರುನಿಗದಿಗೊಳಿಸು" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' ಅಮುಕು ವರ್ತನೆಯು (rocker gesture) ಈಗಾಗಲೇ \"%2\" ಕ್ರಿಯೆಗೆ " #~ "ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ.\n" #~ "ನೀವು ಅದನ್ನು ಆ ಕ್ರಿಯೆಯಿಂದ ಪ್ರಸಕ್ತ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಮರುನಿಗದಿಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "%1 ಕ್ಕೆ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗಗಳು (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "ಮುಖ್ಯ:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "ಪರ್ಯಾಯ:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "ಕ್ರಿಯೆಯ ಹೆಸರು" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳು (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "ವಿವರಣೆ" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "ಅನ್ವಯದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "ಈ ಅನ್ಯಯಕ್ಕೆ ಬಳಸಬೇಕಾದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಆರಿಸಿರಿ:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "ವೈಫಲ್ಯಾಶ್ರಯ (fallback) ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "ಸಧ್ಯದ ಅನುವಾದಗಳು ಸಮರ್ಪಕವಾಗಿಲ್ಲದಿದ್ದ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಬಳಸಬೇಕಾದ ಮತ್ತೊಂದು ಭಾಷೆಯನ್ನು " #~ "ಸೇರಿಸುತ್ತದೆ." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "ಈ ಅನ್ವಯದ ಭಾಷೆ ಬದಲಾಗಿದೆ. ಈ ಬದಲಾವಣೆಯು ಮುಂದಿನ ಬಾರಿ ನೀವು ಅನ್ವಯವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದಾಗ " #~ "ವ್ಯಕ್ತವಾಗುತ್ತದೆ." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಕದ ಭಾಷೆ ಬದಲಾಗಿದೆ" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "ಪ್ರಮುಖ ಭಾಷೆ:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "ವೈಫಲ್ಯಾಶ್ರಯ ಭಾಷೆ:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕು" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "ಇದು ಅನ್ವಯಿಕದ ಪ್ರಮುಖ ಭಾಷೆಯಾಗಿದ್ದು ಇದನ್ನು ಇನ್ನಿತರ ಭಾಷೆಗಳನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸುವ ಮೊದಲು " #~ "ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "ಹಿಂದಿನ ಭಾಷೆಗಳು ಸಮರ್ಪಕವಾದ ಅನುವಾದಗಳನ್ನು ಒಲಗೊಂಡಿರದಿದ್ದ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಈ ಭಾಷೆಯನ್ನು " #~ "ಬಳಸಲಾಗುವುದು." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "ದಿನದ ಕಿವಿಮಾತು" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತೆ...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "ಪ್ರಾರಂಭದಲ್ಲಿ ಸಲಹೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು(&S)" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "ಹಿಂದಿನ(&P)" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "ಮುಂದಿನ(&N)" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು" #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'? ನ ಮುಂದಿನ ಸಂಭವವನ್ನು ಹುಡುಕು</qt>" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "೧ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ ಕಂಡುಬಂದಿತು." #~ msgstr[1] "%1 ಹೊಂದಾಣಿಕೆಗಳು ಕಂಡುಬಂದವು." #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>' ಗೆ ಯಾವುದೇ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಗಳೂ ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ.</qt>" #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." #~ msgstr "'<b>%1</b> ಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಕೆ ಸಿಗಲಿಲ್ಲ." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಪ್ರಾರಂಭ ತಲುಪಿತು." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಕೊನೆ ತಲುಪಿತು." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "ಕೊನೆಯಿಂದ ಮುಂದುವರಿಸಲೇ?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "ಮೊದಲಿನಿಂದ ಮುಂದುವರಿಸಲೇ?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "ಪಠ್ಯ ಹುಡುಕು" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ಹುಡುಕು" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "ಹುಡುಕಬೇಕಾದ ಪಠ್ಯ(&T):" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "ಕ್ರಮಬದ್ಧ ಗಣಿತೋಕ್ತಿ (regular e&xpression)" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "ಸಂಪಾದಿಸು(&E)..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "ಇದರಿಂದ ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸುಿಸು" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "ಬದಲಾವಣೆಯ ಪಠ್ಯ(&m):" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "ಸ್ಥಾನಗ್ರಾಹಕಗಳನ್ನು (p&laceholders) ಬಳಸಿ" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "ಸ್ಥಾನಗ್ರಾಹಕಗಳನ್ನು (place&holders) ಅಳವಡಿಸಿ" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳು" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "ಕೀಲಿ ಅಕ್ಷರ ಸ್ಥಾನ(ಕೇಸ್) ಸಂವೇದಿ(&a)" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "ಪೂರ್ಣಪದ ಮಾತ್ರ(&W)" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "ತೆರೆಸೂಚಕದಿಂದ(&u)" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "ಹಿಮ್ಮುಖವಾಗಿ ಹುಡುಕು(&b)" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಯಾದ ಪಠ್ಯ(&S)" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "ಬದಲಾಯಿಸಿದಾಗ ತಿಳಿಸು(&P)" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸು ಆರಂಭಿಸು" #~ msgid "" #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>ನೀನು<b>ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸು</b> ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಒತ್ತಿದರೆ, ನೀನು ಮೇಲೆ ನಮೂದಿಸಿರುವ ಪಠ್ಯವು " #~ "ಈ ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಲ್ಪಟ್ಟು, ಅದರ ಯಾವುದೇ ಸಂಭವವೂ, ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪನಾ ಪಠ್ಯದಿಂದ " #~ "ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.</qt>" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "ಹುಡುಕು(&F)" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "ಹುಡುಕಲು ಆರಂಭಿಸು" #~ msgid "" #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>ನೀವು <b>ಹುಡುಕು</b> ಗುಂಡಿಯನ್ನೊತ್ತಿದರೆ, ನೀವು ಮೇಲೆ ನಮೂದಿಸಿದ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಈ " #~ "ದಸ್ತಾವೇಜಿನಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.</qt>" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "ಹುಡುಕಬೇಕಾದ ನಮೂನೆಯನ್ನು (pattern) ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಿ ಇಲ್ಲವೇ ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ಹಳೆಯ ನಮೂನೆಯನ್ನು " #~ "ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "" #~ "ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಂಡಿದ್ದಲ್ಲಿ ಕ್ರಮಬದ್ಧ ಗಣಿತೋಕ್ತಿ (regular expression) ಯನ್ನು ಹುಡುಕು." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "ಚಿತ್ರಾತ್ಮಕ ಸಂಪಾದಕವನ್ನು ಬಳಸಿ ನಿಮ್ಮ ಕ್ರಮಬದ್ಧ ಗಣಿತೋಕ್ತಿ (regular expression) ಯನ್ನು " #~ "ಸಂಪಾದಿಸಲು ಇಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿರಿ." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "ಬದಲಿ ಅಕ್ಷರಪುಂಜ (string) ಅನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ ಇಲ್ಲವೇ ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ಹಿಂದಿನದೊಂದನ್ನು " #~ "ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ." #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ ವಶವರ್ತಿಗಳ (captures) ಪರಿವಿಡಿಗೆ ಒತ್ತಿರಿ." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "ಸಫಲಗೊಳ್ಳಲು ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯ (match) ಇಕ್ಕೆಲಗಳಲ್ಲೂ ಎಲ್ಲೆಪದಗಳು ಆವಶ್ಯಕ." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "ಮೇಲಿನಿಂದ ಹುಡುಕುವುದರ ಬದಲು ಪ್ರಸ್ತುತ ಸ್ಥಳಸೂಚಿಯ (cursor) ಸ್ಥಾನದಿಂದ ಹುಡುಕಲು " #~ "ಆರಂಭಿಸು." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ಆಯ್ಕೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ಹುಡುಕು." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "ಅಕ್ಷರಸ್ಥಿತಿ ಸಂವೇದಿ (case sensitive) ಹುಡುಕಾಟವನ್ನು ನಡೆಸು: ನಮೂನು 'Joe' ನೀಡಿದರೆ, " #~ "ಅದು 'joe' ಅಥವಾ 'JOE' ಗೆ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯಾಗುವುದಿಲ್ಲ, ಕೆವಲ 'Joe' ಗೆ ಮಾತ್ರ ಹೊಂದುತ್ತದೆ." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "ಲಭಿಸಿದ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವ ಮೊದಲು ಕೇಳು." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "ಯಾವುದೇ ಅಕ್ಷರ " #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "ಸಾಲಿನ ಆರಂಭ" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "ಸಾಲಿನ ಕೊನೆ" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "ಅಕ್ಷರಗಳ ಗುಂಪು" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "ಪುನರಾವರ್ತನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ಸೊನ್ನೆ ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚು ಬಾರಿ" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "ಪುನರಾವರ್ತನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, ಒಂದು ಅಥವಾ ಹೆಚ್ಚು ಬಾರಿ" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "ಐಚ್ಛಿಕ" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "ಹೊಸ ಸಾಲು" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Carriage Return" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "White Space (ರಿಕ್ತ ಸ್ಥಳ)" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "ಅಂಕಿ" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ ಹೊಂದಿಕೆ" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "ವಶೀಕೃತ ಪಠ್ಯ (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "ನೀವು ಹುಡುಕಲು ಏನಾದರೂ ಪಠ್ಯವನ್ನು ನಮೂದಿಸಬೇಕು." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "ಅನೂರ್ಜಿತ ಕ್ರಮಬದ್ಧ ಗಣಿತೋಕ್ತಿ (regular expression)." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸು" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ(&A)" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು(&S)" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "'%1' ನ್ನು '%2' ನಿಂದ ಬದಲಾಯಿಸ ಬೇಕೇ?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "ಯಾವುದೇ ಪಠ್ಯವು ಬದಲುಗೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "೧ ಬದಲಿಯಾಯಿತು" #~ msgstr[1] "%1 ಬದಲಿಗಳಾದವು" #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "ಹುಡುಕುವುದನ್ನು ಕೊನೆಯಿಂದ ಮತ್ತೆ ಆರಂಭಿಸಬೇಕೇ?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "ಹುಡುಕುವುದನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭದಿಂದ ಮತ್ತೆ ಆರಂಭಿಸಬೇಕೇ?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "ಪುನರಾರಂಭಿಸು" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "ನಿಲ್ಲಿಸು" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "ನಿಮ್ಮ ಬದಲಿ ಅಕ್ಷರಪುಂಜವು '\\%1', ಗಿಂತಾ ಮಿಗಿಲಾದ ವಶೀಕರಣವನ್ನು (capture) " #~ "ಉಲ್ಲೇಖಿಸುತ್ತಿದೆ (referencing)" #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಮೂದು ಕೇವಲ ೧ ವಶೀಕರಣವನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ" #~ msgstr[1] "ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಮೂದು ಕೇವಲ %1 ವಶೀಕರಣಗಳನ್ನು ನಿರೂಪಿಸುತ್ತದೆ" #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "ಆದರೆ ನಿಮ್ಮ ನಮೂದು ಯಾವುದೇ ವಶೀಕರಣವನ್ನೂ ನಿರೂಪಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ದಯವಿಟ್ಟು ಸರಿಪಡಿಸಿ." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಬೇಕಾಗಿರುವ ಲಿಪಿಶೈಲಿಯನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "ಕೋರಿದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಪರಿವಾರದ ಸಂಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಬದಲಾಯಿಲಸು ಈ ಗುರುತುಚೌಕವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸಿ." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಪರಿವಾರ ವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವುದೇ?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ವಿನ್ಯಾಸ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ರೂಪು (style) ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಲಸು ಈ ಗುರುತುಚೌಕವನ್ನು " #~ "ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸಿ." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ವಿನ್ಯಾಸ ಬದಲಿಸಬೇಕೇ?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ವಿನ್ಯಾಸ:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "ಗಾತ್ರ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ಗಾತ್ರ ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಲಸು ಈ ಗುರುತುಚೌಕವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸಿ." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಗಾತ್ರ ಬದಲಿಸ ಬೇಕೇ?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "ಗಾತ್ರ:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಬೆಕಾದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಪರಿವಾರವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಬೇಕಾದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ ರೂಪು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "ಓರೆ" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "ವಕ್ರಾದ (ಆಬ್ಲೀಕ್)" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "ದಟ್ಟ (ಬೋಲ್ಡ್)" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "ದಟ್ಟ ಓರೆ" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "ಸಾಪೇಕ್ಷ (relative)" #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" #~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಗಾತ್ರ<br /><i>ನಿಶ್ಚಿತ</i>ಅಥವಾ ಪರಿಸರ<i>ಸಾಪೇಕ್ಷ</i><br />" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ಗಾತ್ರದ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ ಮತ್ತು ಬದಲಾಗುತ್ತಿರುವ ಪರಿಸರಕ್ಕೆ ಸರಿಹೊಂದುವ (ಉ." #~ "ದಾ ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟದ (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಗಾತ್ರಗಳು, ಕಾಗದದ ಗಾತ್ರ), ಕ್ರಿಯಾತ್ಮಕವಾಗಿ ಗಣಿಸಲಾದ " #~ "ಅಕ್ಷರಗಾತ್ರಗಳ ನಡುವೆ ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "ಇಲ್ಲಿ ನೀವು ಬಳಸಬೇಕಾದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "ಗಾಢಾಂಧಕಾರದೊಳು ನಟನ ಪಟು ಮೇಘ ಸಖಿಸಞ್ಚಲಿಸೆ, ಬೆಳಕು ಝರಿಯಂತೆ ಹರಿದಾಡಿ ಮೂಡಿಜೀವ ಭಙ್ಗಿಯ " #~ "ಜಾಣ್ಮೆ ಕಥಿಸೆ ಕೌಶಲ ಕೇಳಿಫಲವೊ ಛಲರಹಿತ ರಸನಿಷ್ಠೈಕ ಮೋದಕೃತಿಯೇ" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "ಈ ಮಾದರಿ ಪಠ್ಯವು ಪ್ರಸಕ್ತ ಸಂಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ವಿಶದಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ. ವಿಶೇಷ ಸನ್ನೆಗಳನ್ನು " #~ "ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ನೀವು ಇದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "ನಿಜವಾದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "" #~ "ಗಾಢಾಂಧಕಾರದೊಳು ನಟನ ಪಟು ಮೇಘ ಸಖಿಸಞ್ಚಲಿಸೆ, ಬೆಳಕು ಝರಿಯಂತೆ ಹರಿದಾಡಿ ಮೂಡಿಜೀವ ಭಙ್ಗಿಯ " #~ "ಜಾಣ್ಮೆ ಕಥಿಸೆ ಕೌಶಲ ಕೇಳಿಫಲವೊ ಛಲರಹಿತ ರಸನಿಷ್ಠೈಕ ಮೋದಕೃತಿಯೇ" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "೧" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿಯನ್ನು ಆರಿಸಿ" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "ಆರಿಸಿ..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿಯನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಲು ಕ್ಲಿಕ್ ಮಾಡಿ" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿದ ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ಮುನ್ನೋಟ" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "ಇದು ಆರಿಸಲಾಗಿರುವ ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ಮುನ್ನೋಟ. \"ಆರಿಸು...\" ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಒತ್ತುವುದರ ಮೂಲಕ " #~ "ನೀವು ಇದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "\"%1\" ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ಮುನ್ನೋಟ" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "ಇದು \"%1\" ಲಿಪಿಶೈಲಿಯ ಮುನ್ನೋಟ. \"ಆರಿಸು...\" ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಒತ್ತುವುದರ ಮೂಲಕ ನೀವು " #~ "ಇದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಬಹುದು." #~ msgid "Search" #~ msgstr "ಹುಡುಕು" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "ನಿಲ್ಲಿಸು" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " ಸ್ಥಗಿತಗೊಂಡಿದೆ " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "%2 ರಲ್ಲಿಯ %3 ಭಾಗ ಪೂರ್ತಿಯಾಯಿತು" #~ msgstr[1] "%2ರಲ್ಲಿ %3 ಭಾಗ ಪೂರ್ತಿಯಾಯಿತು" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ಕಡತಕೋಶ" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ಕಡತಕೋಶಗಳು" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 ಕಡತ" #~ msgstr[1] "%2 / %1 ಕಡತಗಳು" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%2 ರ %1%" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "೧ ಕಡತದ %2%" #~ msgstr[1] "%1 ಕಡತಗಳ %2%" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "ಸ್ಥಗಿತಗೊಂಡಿದೆ" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/ಸೆಕೆಂಡಿಗೆ (%3 ಇನ್ನೂ ಬಾಕಿ ಇದೆ )" #~ msgstr[1] "%2/ಸೆಕೆಂಡಿಗೆ (%3 ಇನ್ನೂ ಬಾಕಿ ಇದೆ )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/ಸೆಕೆಂಡಿಗೆ" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "ಪುನರಾರಂಭಿಸು (&R)" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ (&P)" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "ಆಕರ:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "ಗುರಿ:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "ವಿವರಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಲು ಸಂವಾದವನ್ನು ವಿಸ್ತರಿಸಲು ಇದನ್ನು ಒತ್ತಿರಿ" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "ವರ್ಗಾವಣೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡ ನಂತರ ಈ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೆರೆದಿಡು(&K)" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆ(&F)" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "ಗುರಿಯನ್ನು ತೆರೆ(&D)" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "ಪ್ರಗತಿ ಸಂವಾದ" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 ಕಡತಕೋಶ" #~ msgstr[1] "%1 ಕಡತಕೋಶಗಳು" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 ಕಡತ" #~ msgstr[1] "%1 ಕಡತಗಳು" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "ವಿವರಗಳನ್ನು ಅಡಗಿಸಲು ಸಂವಾದವನ್ನು ಸಂಕುಚಿತಗೊಳಿಸುಲು ಇದನ್ನು ಒತ್ತಿರಿ" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "'%1' ಶೈಲಿ ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "ಹಿನ್ನೆಲೆಯಲ್ಲಿ (background) ಚಾಲಯಿಸಬೇಡಿ." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "ಶೋಧಕ (finder) ನಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದ್ದ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಆಂತರಿಕವಾಗಿ ಸೇರಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ ಅನ್ವಯ" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "ಕನಿಷ್ಠೀಕರಿಸು(&M)" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "ಹಿಂಪಡೆ(&R)" #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>ನೀವು ಹೊರನಡೆಯಬೇಕೆಂದು ಖಚಿತರಾಗಿದ್ದೀರೇನು <b>%1</b>?</qt>" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "ವ್ಯವಸ್ಥಾ ಖಾನೆ (tray) ಇಂದ ಹೊರನಡೆಯುವುದನ್ನು ಖಚಿತಪಡಿಸಿ" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "ಕನಿಷ್ಠೀಕರಿಸು" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "ಡಾ. ಕ್ಲ್ಯಾಶ್ ವೇಗವರ್ಧಕ ಪರೀಕ್ಷೆ" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಪರೀಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸು" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ಮುಚ್ಚು" #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" #~ msgstr "<h2>ವೇಗವರ್ಧಕಗಳು ಬದಲಿಯಾಗಿವೆ</h2>" #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" #~ msgstr "<h2>ವೇಗವರ್ಧಕಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ</h2>" #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" #~ msgstr "<h2>ವೇಗವರ್ಧಕಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸಲಾಯಿತು(ನಿಮ್ಮ ಮಾಹಿತಿಗೆ ಮಾತ್ರ)</h2>" #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "ಎಡ ಗುಂಡಿ" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "ಮಧ್ಯ ಗುಂಡಿ" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "ಬಲ ಗುಂಡಿ" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "ಅಮಾನ್ಯ ಗುಂಡಿ" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "%1 ಅನ್ನು ಹಿಡಿದು, %2 ಅನ್ನು ದೂಡಿ" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗದೊಡನೆ ಕಲಹ" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "'%1' ಕೀಲಿಕೈ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯು ಈಗಾಗಲೇ %3 ಯಲ್ಲಿ \"%2\" ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಕ್ರಿಯೆಗೆ " #~ "ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ.\n" #~ "ನೀವು ಅದನ್ನು ಆ ಕ್ರಿಯೆಯಿಂದ ಪ್ರಸಕ್ತ ಕ್ರಿಯೆಗೆ ಮರುನಿಗದಿಗೊಳಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "'%1' ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆ %2 ಅನ್ವಯದ %3 ಕ್ರಿಯೆಗೆ ನಮೂದುಗೊಂಡಿದೆ:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "'%1' ಸಂದರ್ಭದ '%2' ಕ್ರಿಯೆಗೆ\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "'%1' ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆ %2 ಅನ್ವಯದದಿಂದ ನಮೂದುಗೊಂಡಿದೆ.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "ನೊಂದಾಯಿತ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗದೊಡನೆ ಕಲಹ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ತೆರೆ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "ಹೊಸ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "ಮುಚ್ಚು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "ಉಳಿಸು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "ಮುದ್ರಿಸು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "ಹೊರನಡೆ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "ವಜಾಮಾಡು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "ಮತ್ತೆಮಾಡು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "ಕತ್ತರಿಸು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "ನಕಲಿಸು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ಅಂಟಿಸು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ್ದನ್ನು ಅಂಟಿಸು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಆರಿಸು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಯಿಂದ ಹೊರಗುಳಿಸು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ಪದವನ್ನು ಅಳಿಸು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಪದವನ್ನು ಅಳಿಸು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ಹುಡುಕು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "ಪ್ರತಿಸ್ಥಾಪಿಸು" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ನೆಲೆ (ಹೋಮ್)" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "ಪ್ರಾರಂಭಿಸು" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "ಸಮಾಪ್ತಿ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "ಹಿಂದಣ" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "ಮೇಲೆ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "ಹಿಂದಕ್ಕೆ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "ಮುಂದಕ್ಕೆ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ಪುನರುತ್ಥಾಪಿಸು (ರಿಲೋಡ್)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "ಸಾಲಿನ ಪ್ರಾರಂಭ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "ಸಾಲಿನ ಕೊನೆ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "ಸಾಲಿಗೆ ಹೋಗು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "ಹಿಮ್ಮೊಗ ಪದ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "ಮುಮ್ಮೊಗ ಪದ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "ಪುಟಗುರುತನ್ನು ಸೇರಿಸು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "ಹಿಗ್ಗಿಸು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "ಕುಗ್ಗಿಸು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "ಪೂರ್ಣ ಪರದೆ ಸ್ಥಿತಿ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "ಪರಿವಿಡಿಪಟ್ಟಿ ತೋರಿಸು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "ಮುಂದಿನ ನಿರ್ದಿಷ್ಟಾಂತರವನ್ನು (tab) ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ನಿರ್ದಿಷ್ಟಾಂತರವನ್ನು (tab) ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "ಸಹಾಯ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "ಏನಿದು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "ಪಠ್ಯ ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವಿಕೆ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ಪೂರಣ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಪೂರಣ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "ಉಪಾಕ್ಷರಪುಂಜ (substring) ಪೂರಣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಹಿಂದಿನ ಅಂಶ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿರುವ ಮುಂದಿನ ಅಂಶ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "ಇತ್ತೀಚಿನದನ್ನು ತೆರೆ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "ಹಿಮ್ಮೆಟ್ಟು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "ಅಂಚೆ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "ಅಳಿಸಿಹಾಕು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "ನಿಜವಾದ ಗಾತ್ರ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "ಪುಟದ ಅಗಲಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "ಪುಟದ ಎತ್ತರಕ್ಕೆ ಹೊಂದಿಸು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ಹಿಗ್ಗಿಸು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "ಇಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "ಈ ಪುಟಕ್ಕೆ ಹೋಗು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ದಸ್ತಾವೇಜು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "ಮುಂದಿನ ದಸ್ತಾವೇಜು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "ಪುಟ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿ ತೋರಿಸು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "ಕೀಲಿಕೈ ನಿಬಂಧನೆಗಳು (ಬೈಂಡಿಂಗ್ಸ್)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "ಆದ್ಯತೆಗಳು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಸಂರಚಿಸು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "ಸೂಚನೆಗಳನ್ನು ಸಂರಚಿಸಿ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "ದಿನದ ಸಲಹೆ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "ದೋಷವನ್ನು ವರದಿ ಮಾಡು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "ಅನ್ವಯದ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸಿ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "ಅನ್ವಯಕದ ಬಗ್ಗೆ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE ಯ ಬಗ್ಗೆ" #, fuzzy #~| msgid "Send Confirmation" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ರವಾನಿಸು" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "ಹಿನ್ನೆಲೆ ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸು(&b)" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "ಬೆರಳಚ್ಚೊಳಗಣ ಕಾಗುಣಿತ ಪರಿಶೀಲನೆ ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಂಡಿದೆ(&A)." #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "ಮೇಲು ಸ್ತರದ ಅಕ್ಷರಸ್ಥಿತಿಯ ಎಲ್ಲಾ ಪದಗಳನ್ನೂ ಉಪೇಕ್ಷಿಸು(&u)" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "ಜಂಟಿ ಪದಗಳನ್ನು ಉಪೇಕ್ಷಿಸು(&k)" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಭಾಷೆ:" #, fuzzy #~| msgid "Suggested Words" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "ಸೂಚಿತ ಪದಗಳು" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಣೆ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "ಮುಕ್ತಾಯಗೊಂಡಿದೆ(&F)" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರಿಶೀಲನೆಯು ಪ್ರಗತಿಯಲ್ಲಿದೆ..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಲಾಗಿದೆ." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ರದ್ದು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "ಸ್ವಯಂತಿದ್ದುವಿಕೆ" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "ನೀವು ಸರಿಹೊಂದುವ ವಸ್ತುಗಳ ಪಟ್ಟಿಯ\n" #~ "ಕೊನೆಯನ್ನು ತಲುಪಿದ್ದೀರಿ.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "ಪೂರಣ (completion) ಸಂದೇಹಾತ್ಮಕವಾಗಿದೆ,\n" #~ "ಒಂದಕ್ಕಿಂತಾ ಹೆಚ್ಚು ಹೊಂದಾಣಿಕೆ ಲಭ್ಯವಿದೆ.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "ಹೊಂದುವಂತಹ ಅಂಶ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "ಹಿನ್ನಡೆ ಕೀಲಿಕೈ (ಬ್ಯಾಕ್ ಸ್ಪೇಸ್)" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "ಹಿಂದಿನಪುಟ (PageUp)" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "ಮುಂದಿನಪುಟ (PageDown)" #~ msgid "Again" #~ msgstr "ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ" #~ msgid "Props" #~ msgstr "ಗುಣಗಳು" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "ಹಿಮ್ಮೆಟ್ಟು" #~ msgid "Front" #~ msgstr "ಮುಂದೆ" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "ನಕಲಿಸು" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ತೆರೆ" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "ಅಂಟಿಸು" #~ msgid "Find" #~ msgstr "ಹುಡುಕು" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "ಕತ್ತರಿಸು" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "ಸರಿ(&O)" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "ರದ್ದುಮಾಡು(&C)" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "ಹೌದು(&Y)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ಹೌದು" #~ msgid "&No" #~ msgstr "ಬೇಡ(&N)" #~ msgid "No" #~ msgstr "ಇಲ್ಲ" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "ತಿರಸ್ಕರಿಸು(&D)" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸು" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "ಈ ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಒತ್ತುವುದರಿಂದ ಈ ಸಂವಾದಕ್ಕೆ ಮಾಡಲಾದ ಈಗಿನ ಎಲ್ಲಾ ಮಾರ್ಪಾಟುಗಳೂ " #~ "ತ್ಯಜಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "ದತ್ತವನ್ನು ಉಳಿಸು" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "ಉಳಿಸಬೇಡ(&D)" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "ದತ್ತವನ್ನು ಉಳಿಸಬೇಡ" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "ಕಡತವನ್ನು ಬೇರೆ ಹೆಸರಿನಿಂದ ಉಳಿಸು" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಸು(&A)" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸು" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" #~| "Use this to try different settings." #~ msgid "" #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "<b>ಅನ್ವಯಿಸು</b> ಒತ್ತುವುದರಿಂದ, ಸಂಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಕ್ರಮವಿಧಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಆದರೆ " #~ "ಸಂವಾದವನ್ನು ಮುಚ್ಚಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ.\n" #~ "ವಿಭಿನ್ನ ಸಂಯೋಜನೆಗಳನ್ನು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲು ಇದನ್ನು ಬಳಸಿ." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "ನಿರ್ವಾಹಕ ಸ್ಥಿತಿ(&M)..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "ನಿರ್ವಾಹಕ ಸ್ಥತಿಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸಿ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " #~| "root privileges." #~ msgid "" #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "<b>ನಿರ್ವಾಹಕ ಸ್ಥತಿ</b> ಯನ್ನು ಆರಿಸಿದಾಗ ನಿಮಗೆ ನಿರ್ವಾಹಕ ಗುಪ್ತಪದ (root password) " #~ "ಕೊಡುವಂತೆ ಸೂಚಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ನಿರ್ವಾಹಕ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲೇ ಮಾಡಬೇಕಾದ ಬದಲಾವಣೆಗಳಿಗೆ " #~ "ಅಗತ್ಯವಾಗಿದೆ." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "ಆದಾನ (input) ಅಳಿಸಿಹಾಕು" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "ಸಂಪಾದನಾ (edit) ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿನ ಆದಾನವನ್ನು (input) ಅಳಿಸು" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "ಸಹಾಯ ತೋರಿಸು" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "ಸಧ್ಯದ ಕಿಟಕಿ ಅಥವಾ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚು" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚು (&C)" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "ಸಧ್ಯದ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚು." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "ದಸ್ತವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚು (&C)" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "ಸಧ್ಯದ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚು." #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತಗಳು(&D)" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ವಸ್ತುಗಳನ್ನೂ ಅವುಗಳ ಪೂರ್ವಸಂಯೋಜಿತ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಗೆ ಮುರಸಿದ್ಧಗೊಳಿಸಿ (reset)" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "ಒಂದು ಹೆಜ್ಜೆ ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಹೋಗು" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "ಒಂದು ಹೆಜ್ಜೆ ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹೋಗು" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "ಪ್ರಸ್ತುತ ದಸ್ತಾವೇಜನ್ನು ಮುದ್ರಿಸಲು ಮುದ್ರಣಾ ಸಂವಾದವನ್ನು ತೆರೆಯತ್ತದೆ" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "ಮುಂದುವರೆಸು(&o)" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಯನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸು" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "ಅಳಿಸು(&D)" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "ವಸ್ತು(ಗಳನ್ನು) ಅಳಿಸು" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆ" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "ಮರುಸಿದ್ಧಗೂಳಿಸು(&R)" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "ಸಂರಚನೆಯನ್ನು ಮರುಸಿದ್ಧಗೂಳಿಸಿ" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "ಅಳವಡಿಸು(&I)" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "ಸಂರಚನೆ(&g)..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "ಸೇರಿಸು" #~ msgid "Test" #~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷಿಸು" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "ಗುಣಗಳು" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "ತಿದ್ದಿಬರೆ(&O)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "ಮತ್ತೆಮಾಡು" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "ಲಭ್ಯ(&A):" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "ಅಯ್ಕೆ ಮಾಡಿದ(&S):" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "ಐರೋಪ್ಯ ಅಕ್ಷರಗಳು" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "ಆಫ್ರಿಕದ ಲಿಪಿಗಳು" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "ಮಧ್ಯ ಪೂರ್ವ ಲಿಪಿಗಳು" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "ದಕ್ಷಿಣ ಏಷ್ಯಾದ ಲಿಪಿಗಳು" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "ಫಿಲಿಪೀನಿನ ಲಿಪಿಗಳು" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "ದಕ್ಷಿಣ ಪೂರ್ವ ಏಷ್ಯಾದ ಲಿಪಿಗಳು" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "ಪೂರ್ವ ಏಷ್ಯಾದ ಲಿಪಿಗಳು" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "ಮಧ್ಯ ಏಶಿಯಾದ ಲಿಪಿಗಳು" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "ಇತರೆ ಲಿಪಿಗಳು" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "ಸಂಜ್ಞೆ (symbol)" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "ಗಣಿತೀಯ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "ಧ್ವನ್ಯಾತ್ಮಕ (ಫೊನೆಟಿಕ್) ಸಂಜ್ಞೆಗಳು" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "ಉಚ್ಚಾರಣಾ ಚಿಹ್ನೆ (ಡಯಾಕ್ರಿಟಿಕಲ್) ಗುರುತುಗಳ ಬೆರೆಸುವಿಕೆ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "ಇತರೆ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "ಮೂಲ ಲಾಟಿನ್" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "ಲಾಟಿನ್-೧ ಪೂರಕ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "ಲಾಟಿನ್ ವಿಸ್ತೃತ-ಎ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "ಲಾಟಿನ್ ವಿಸ್ತೃತ-ಬಿ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "IPA ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "ಸ್ಥಳ ಪರಿವರ್ತಕಾಕ್ಷರಗಳು (ಸ್ಪೇಸಿಂಗ್ ಮಾಡಿಫಯರ್ ಲೆಟರ್ಸ್)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "ಉಚ್ಚಾರಣಾ ಚಿಹ್ನೆ (ಡಯಾಕ್ರಿಟಿಕಲ್) ಗುರುತುಗಳ ಬೆರೆಸುವಿಕೆ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "ಗ್ರೀಕ್ ಮತ್ತು ಕೋಪ್ಟಿಕ್" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "ಸಿರಿಲಿಕ್ ಪೂರಕ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "ಆರ್ಮೀನಿಯನ್" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ಹೀಬ್ರೂ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ಅರೇಬಿಕ್" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "ಸಿರೀಯಾಕ್" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "ಅರೇಬಿಕ್ ಪೂರಕ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "ಥಾನಾ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "ಸಮಾರಿಟನ್" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "ದೇವನಾಗರಿ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "ಬೆಂಗಾಲಿ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "ಗುರುಮುಖಿ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "ಗುಜರಾತಿ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "ಒರಿಯಾ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "ತಮಿಳು" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "ತೆಲುಗು" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "ಕನ್ನಡ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "ಮಲಯಾಳಂ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "ಸಿಂಹಲ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "ಥಾಯ್" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "ಲಾವೋ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "ಟಿಬೆಟನ್" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "ಮಿಯನ್ಮಾರ್" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "ಗ್ರೆಗೋರಿಯನ್" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "ಹಾನ್ಗುಲ್ ಜಾಮೋ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "ಇಥಿಯೋಪಿಕ್" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "ಇಥಿಯೋಪಿಕ್ ಪೂರಕ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "ಚಿರೂಕೀ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "ಏಕೀಕೃತ ಕೆನೆಡಿಯನ್ ಆದಿವಾಸೀಯರ ಉಚ್ಚಾರಾಂಶಗಳು" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "ಓಘಾಮ್" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "ರೂನಿಕ್" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "ಟಗಾಲಾಗ್" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "ಹನುನೂ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "ಬುಹಿದ್" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "ಟಗ್ಬಾನ್ವಾ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "ಖುಮೇರ್" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "ಮೊಂಗೋಲಿಯನ್" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "ವಿಸ್ತರಿಸಲಾದ ಏಕೀಕೃತ ಕೆನೆಡಿಯನ್ ಆದಿವಾಸೀಯರ ಉಚ್ಚಾರಾಂಶಗಳು" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "ಲಿಂಬು" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "ತಾಯ್ ಲೆ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "ಹೊಸ ಟಾಯ್ ಲ್ಯೂ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "ಖಮೇರ್ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "ಬುಗಿನೀಸ್" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "ತಾಯ್ ತಾಮ್" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "ಬಾಲಿನೀಸ್" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "ಸುಡಾನೀಸ್" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "ಕಟಕಾನ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "ಲೆಪ್ಚ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "ಒಲ್ ಚಿಕಿ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "ವೇದೀಯ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "ಧ್ವನ್ಯಾತ್ಮಕ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "ಧ್ವನ್ಯಾತ್ಮಕ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು ಪೂರಕ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "ಉಚ್ಚಾರಣಾ ಚಿಹ್ನೆ (ಡಯಾಕ್ರಿಟಿಕಲ್) ಗುರುತುಗಳ ಬೆರೆಸುವಿಕೆ ಪೂರಕ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "ಲಾಟಿನ್ ವಿಸ್ತೃತ ಹೆಚ್ಚುವರಿ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "ಗ್ರೀಕ್ ವಿಸ್ತೃತ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "ಮೇಲ್ಬರಹಗಳು ಮತ್ತು ಕೆಳಬರಹಗಳು (ಸೂಪರ್ ಮತ್ತು ಸಬ್ ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಗಳು)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "ಸಲುವಳಿ (ಕರೆನ್ಸಿ) ಸಂಜ್ಞೆಗಳು" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "ಉಚ್ಚಾರಣಾ ಚಿಹ್ನೆ (ಡಯಾಕ್ರಿಟಿಕಲ್) ಗುರುತುಗಳ ಬೆರೆಸುವಿಕೆ, ಸಂಜ್ಞೆಗಳಿಗಾಗಿ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "ಅಕ್ಷರದಂತಹ ಚಿಹ್ನೆಗಳು" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "ಸಂಖ್ಯಾ ನಮೂನೆಗಳು" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "ಬಾಣಗಳು" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "ಗಣಿತೀಯ ಕ್ರಿಯಾಚಿಹ್ನೆಗಳು (ಆಪರೇಟರ್)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "ತಂತ್ರಜ್ಞಾನಾಧಾರಿತ ಇತರೆ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "ನಿಯಂತ್ರಣ ಚಿತ್ರಗಳು" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "ಚಿತ್ರಾಕ್ಷರ ಗ್ರಹಣ (ಆಪ್ಟಿಕಲ್ ಕಾರೆಕ್ಟರ್ ರೆಕಗ್ನಿಶನ್)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "ಆವೃತ (ಎನ್ಕ್ಲೋಸ್ಡ್) ಅಕ್ಷರಾಂಕೀಯಗಳು (ಆಲ್ಫಾ ನ್ಯೂಮರಿಕ್ಸ್)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟಿನ ಚಿತ್ರರಚನೆ (ಬಾಕ್ಸ್ ಡ್ರಾಯಿಂಗ್)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "ಖಂಡಾಂಶಗಳು (ಬ್ಲಾಕ್ ಎಲಿಮೆಂಟ್ಸ್)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "ಜ್ಯಾಮಿತೀಯ ಆಕಾರಗಳು" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "ಇತರೆ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "ಡಿಂಗ್ಬ್ಯಾಟ್ಸ್" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "ಇತರೆ ಗಣಿತೀಯ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು-ಎ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "ಪೂರಕ ಬಾಣಗಳು-ಎ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "ಬ್ರೇಲ್ ನಮೂನೆಗಳು" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "ಪೂರಕ ಬಾಣಗಳು-ಬಿ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "ಇತರೆ ಗಣಿತೀಯ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು-ಬಿ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "ಪೂರಕ ಗಣಿತೀಯ ಕ್ರಿಯಾಚಿಹ್ನೆಗಳು (ಆಪರೇಟರ್)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "ಇತರೆ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು ಮತ್ತು ಬಾಣಗಳು" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "ಗ್ಲೆಗೋಲಿಟಿಕ್" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "ಲಾಟಿನ್ ವಿಸ್ತೃತ-ಸಿ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "ಕಾಪ್ಟಿಕ್" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "ಜಾರ್ಜೀಯನ್ ಪೂರಕ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "ಟಿಫಿನಾಹ್" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "ಇಥಿಯೋಪಿಕ್ ವಿಸ್ತೃತ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ಸಿರಿಲಿಕ್-ಎ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "ಪೂರಕ ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆಗಳು" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "CJK ಮೂಲಾಕ್ಷರ (ರಾಡಿಕಲ್) ಪೂರಕ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "ಕಾಂಗ್ಸಿ ಮೂಲಾಕ್ಷರಗಳು (ರಾಡಿಕಲ್)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "ಭಾವಲಿಪಿ (ಇಡಿಯೋಗ್ರಾಫಿಕ್) ವಿವರಣಾ ಲಿಪ್ಯಂಶಗಳು" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "CJK ಸಂಜ್ಞೆಗಳು ಮತ್ತು ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆಗಳು" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "ಹಿರಗಾನ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "ಕಟಕಾನ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "ಬೊಪೊಮೊಫೋ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "ಹಾನ್ಗುಲ್ ಸಹವರ್ತನಾ ಜಾಮೋ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "ಕಾನ್ಬನ್" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "ಬೊಪೊಮೊಫೋ ವಿಸ್ತೃತ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK ಗೆರೆಗಳು" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "ಕಟಕಾನಾ ಧ್ವನ್ಯಾತ್ಮಕ ವಿಸ್ತರಣೆಗಳು" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "ಆವೃತ (ಎನ್ಕ್ಲೋಸ್ಡ್) CJK ಅಕ್ಷರಗಳು ಮತ್ತು ತಿಂಗಳುಗಳು" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "CJK ಸಹವರ್ತನೆ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "CJK Ideograph ವಿಸ್ತರಣೆ ಎ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "ಯಿಜಿಂಗ್ ಹೆಕ್ಸಾಗ್ರಾಮ್ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "CJK ಏಕೀಕೃತ ಭಾವಲಿಪಿಗಳು (ಈಡಿಯೋಗ್ರಾಫ್)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "ಯಿ ಅಕ್ಷರಗಳು (ಸಿಲಬೆಲ್)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "ಯಿ ಮೂಲಾಕ್ಷರಗಳು (ರಾಡಿಕಲ್)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "ಲಿಸು" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "ವೈ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "ವಿಸ್ತರಿಸಿದ ಸಿರಿಲಿಕ್-ಬಿ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "ಬಾಮುನ್" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "ಪರಿವರ್ತಕ ತಾನ (ಟೋನ್) ಅಕ್ಷರಗಳು" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "ಲಾಟಿನ್ ವಿಸ್ತೃತ-ಡಿ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "ಸಿಲಾಟಿ ನಾಗರಿ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ ಭಾರತೀಯ ಸಂಖ್ಯಾ ನಮೂನೆಗಳು" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "ಫಾಗ್ಸ್-ಪ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "ಸೌರಾಷ್ಟ್ರ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "ವಿಸ್ತರಿಸಲಾದ ದೇವನಾಗರಿ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "ಕಾಯ್ಹ ಲಿ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "ರೆಜಂಗ್" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "ಹಾನ್ಗುಲ್ ಜಾಮೋ ವಿಸ್ತೃತ-ಎ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "ಜಾವನೀಸ್" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "ಚಮ್" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "ಮ್ಯಾನ್ಮಾರ್ ವಿಸ್ತೃತ-ಎ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "ತಾಯ್ ವಿಯೆಟ್" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic Extended" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "ಇಥಿಯೋಪಿಕ್ ವಿಸ್ತೃತ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "ಮೀಟೆ ಮಯೆಕ್" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "ಹಾನ್ಗುಲ್ ಅಕ್ಷರಗಳು" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "ಹಾಂಗುಲ್ ಜಾಮೊ ವಿಸ್ತೃತ-ಬಿ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "ಉನ್ನತ ಪ್ರತಿನಿಧಿ (surrogate)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "ಉನ್ನತ ಖಾಸಗಿ ಉಪಯೋಗದ ಪರ್ಯಾಯಗಳು (ಸರೋಗೇಟ್)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "ನಿಮ್ನತರ ಪ್ರತಿನಿಧಿ (surrogate)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "ಖಾಸಗಿ ಬಳಕೆಗಾಗಿನ ಸ್ಥಳ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "CJK ಸಹವರ್ತನಾ ಭಾವಲಿಪಿಗಳು (ಈಡಿಯೋಗ್ರಾಫ್)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "ಅಕ್ಷರೀಯ ಪ್ರಸ್ತುತಿ ನಮೂನೆಗಳು (ಆಲ್ಫಬೆಟಿಕ್ ಪ್ರೆಸೆಂಟೇಶನ್ ಫಾರಂಸ್)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "ಅರಾಬಿಕ್ ಪ್ರಸ್ತುತಿ ನಮೂನೆಗಳು-ಎ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "ಪರಿವರ್ತನಾ ಆಯ್ಕೆಗಾರರು (ವೇರಿಯೋಶನ್ ಸೆಲೆಕ್ಟರ್ಸ್)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "ಲಂಬ ನಮೂನೆಗಳು (ವರ್ಟಿಕಲ್ ಫಾರಂಸ್)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "ಬೆರೆಕೆಯಾಗುವ ಅರ್ಧ ಗುರುತುಗಳು (ಕಂಬೈನಿಂಗ್ ಹಾಫ್ ಮಾರ್ಕ್ಸ್)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK ಸಹವರ್ತನಾ ನಮೂನೆಗಳು" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "ಚಿಕ್ಕ ನಮೂನೆ ರೂಪಾಂತರಗಳು" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "ಅರಾಬಿಕ್ ಪ್ರಸ್ತುತಿ ನಮೂನೆಗಳು-ಬಿ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "ಅರೆಅಗಲ ಮತ್ತು ಪೂರ್ಣ ಅಗಲದ ಆಕಾರಗಳು" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "ವಿಶೇಷಗಳು" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "ಹುಡುಕು ಪದ/ಲಿಪ್ಯಂಶ ವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸು" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "ಚರಿತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನದು" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "ಚರಿತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಹಿಂದಿನ ಅಕ್ಷರ" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "ಚರಿತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನದು" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "ಚರಿತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಮುಂದಿನ ಅಕ್ಷರ" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "ವರ್ಗವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "ಪ್ರದರ್ಶಿಸಬೇಕಾದ ಖಂಡವನ್ನು (block) ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿಯನ್ನು ಸಂಯೋಚಿಸಿ" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಗಾತ್ರವನ್ನು ಸಂಯೋಜಿಸಿ" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "ಸನ್ನೆ:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "ಹೆಸರು: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳು (annotations) ಮತ್ತು ಪ್ರತ್ಯುಲ್ಲೇಖಗಳು (cross-references)" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "ಬದಲು ಹೆಸರುಗಳು:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "ಸೂಚನೆಗಳು:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "ಮತ್ತೂ ನೋಡಿ:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "ಸಮಾನವಾದವು (equivalents):" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "ಸರಿಸುಮಾರು ಸಮಾನವಾದವು (equivalents):" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "CJK Ideograph ಮಾಹಿತಿ" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿ ಲಕ್ಷಣ ನಿರೂಪಣೆ (definition): " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "ಮಾಂಡರಿನ್ ಉಚ್ಚಾರಣೆ: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "ಕಾಂಟೊನೀಸ್ ಉಚ್ಚಾರಣೆ: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "ಜಪಾನೀ ಓನ್ ಉಚ್ಚಾರಣೆ: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "ಜಪಾನೀ ಕುನ್ ಉಚ್ಚಾರಣೆ: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "ಟಾಂಗ್ ಉಚ್ಚಾರಣೆ: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "ಕೊರಿಯನ್ ಉಚ್ಚಾರಣೆ: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ ಅಕ್ಷರ ಲಕ್ಷಣಗಳು" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "ಖಂಡ (block): " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Unicode ವರ್ಗ: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "ವಿವಿಧ ಉಪಯುಕ್ತ ನಿರೂಪಣೆಗಳು" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "XML ದಶಾಂಶ ಅಂಶ:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Unicode ಸಂಕೇತ ಬಿಂದು (ಕೋಡ್ ಪಾಯಿಂಟ್)್ಗ: " #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "ದಶಾಂಶ ಪದ್ಧತಿಯಲ್ಲಿ:" #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" #~ msgstr "<ಖಾಸಗಿ ಉಪಯೋಗಕ್ಕಲ್ಲದ ಉನ್ನತತರ ಪ್ರತಿನಿಧಿ (ಸರೋಗೇಟ್)>" #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" #~ msgstr "<ಖಾಸಗಿ ಉಪಯೋಗ ಉನ್ನತತರ ಪ್ರತಿನಿಧಿ (ಸರೋಗೇಟ್)>" #~ msgid "<Low Surrogate>" #~ msgstr "<ನಿಮ್ನತರ ಪ್ರತಿನಿಧಿ (ಸರೋಗೇಟ್)>" #~ msgid "<Private Use>" #~ msgstr "<ಖಾಸಗಿ ಉಪಯೋಗ>" #~ msgid "<not assigned>" #~ msgstr "<ನಿಗದಿಗೊಂಡಿಲ್ಲ>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "ಮುದ್ರಿಸಲಾಗದ" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "ಇತರೆ, ನಿಯಂತ್ರಣ" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "ಇತರೆ, ವಿನ್ಯಾಸ (format)" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "ಇತರೆ, ನಿಗದಿಗೊಂಡಿಲ್ಲ" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "ಇತರೆ, ಖಾಸಗಿ ಬಳಕೆಗಾಗಿ" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "ಇತರೆ, ಪ್ರತಿನಿಧಿ (surrogate)" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "ಅಕ್ಷರ, ಕೆಳಸ್ತರ" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "ಅಕ್ಷರ, ಪರಿವರ್ತಕ (modifier)" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "ಅಕ್ಷರ, ಇತರೆ" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "ಅಕ್ಷರ, ಶೀರ್ಷಿಕಾಸ್ತರ (titlecase)" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "ಅಕ್ಷರ, ಮೇಲುಸ್ತರ (uppercase)" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "ಗುರುತು (mark), ಸ್ಥಳಕಲ್ಪನೆ (spacing) ಮತ್ತು ಮಿಶ್ರಣ (combining)" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "ಗುರುತು (mark), ಸುತ್ತುಗಟ್ಟುವುದು" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "ಗುರುತು (mark), ಸ್ಥಳಕಲ್ಪನೆಯದಲ್ಲದ್ದು" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "ಸಂಖ್ಯೆ, ದಶಾಂಶ ಅಂಕಿ" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "ಸಂಖ್ಯೆ, ಅಕ್ಷರ" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "ಸಂಖ್ಯೆ, ಇತರೆ" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ಸಂಪರ್ಕಕ (connector)" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ಗೀಟು (dash)" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ಮುಚ್ಚು" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ಅಂತಿಮ ಉದ್ಧರಣೆ (quote)" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ಮೊದಲಿನ ಉದ್ಧರಣೆ (quote)" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ಇತರೆ" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "ವಿರಾಮಚಿಹ್ನೆ (punctuation), ತೆರೆ" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "ಸಂಜ್ಞೆ (symbol), ಸಲುವಳಿ (currency)" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "ಸಂಜ್ಞೆ (symbol), ಪರಿವರ್ತಕ (modifier)" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "ಸಂಜ್ಞೆ (symbol), ಗಣಿತ" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "ಸಂಜ್ಞೆ (symbol), ಇತರೆ" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "ವಿಯೋಜಕ (separator), ಸಾಲು" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "ವಿಯೋಜಕ (separator), ಖಂಡ (paragraph)" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "ವಿಯೋಜಕ (separator), ಸ್ಥಳ (space)" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "ಉಳಿಸುವ ಮೊದಲು ದೃಢೀಕರಿಸುವಂತೆ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳಲಾಗುತ್ತದೆ" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "ಸಂರಚನೆಯನ್ನು ಉಳಿಸಲು ನಿಮಗೆ ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲ" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "ಮುಂದಿನ ವರ್ಷ" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "ಮುಂದಿನ ತಿಂಗಳು" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "ಮುಂದಿನ ವರ್ಷ" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ಈ ದಿನ" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ನಿನ್ನೆ" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಪುಟ(&L)" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "ಮುಂದಿನ ತಿಂಗಳು" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಪುಟ(&L)" #, fuzzy #~| msgid "No text" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "ಪಠ್ಯವಿಲ್ಲ" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಆಮಾನ್ಯವಾದುದಾಗಿದೆ" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "ವಾರ %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "ಮುಂದಿನ ವರ್ಷ" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ವರ್ಷ" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "ಮುಂದಿನ ತಿಂಗಳು" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ತಿಂಗಳು" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "ವಾರವನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "ತಿಂಗಳನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "ವರ್ಷವನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "ಇಂದಿನ ದಿನವನ್ನು ಆರಿಸಿ" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "ಗುಣನಿಶ್ಚಯ (ರೇಟಿಂಗ್)" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "ಸೇರಿಸು(&A)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕು(&R)" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "ಮೇಲಕ್ಕೆ ಚಲಿಸು(&U)" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "ಕೆಳಕ್ಕೆ ಚಲಿಸು(&D)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "ಸಹಾಯ(&H)" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "ಇತಿಹಾಸವನ್ನು ಅಳಿಸಿಹಾಕು(&H)" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "ಇತಿಹಾಸದಲ್ಲಿ ಇನ್ನು ಯಾವುದೇ ಅಂಶಗಳಿಲ್ಲ." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "%2 ಅನ್ವಯದ %3 ಕ್ರಿಯೆಗೆ '%1' ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)\n" #, fuzzy #~| msgid "The shortcut '%1' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "'%1' ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಕೆಳಕಂಡ ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆಯೊಡನೆ ಕಲಹದಲ್ಲಿದೆ:\n" #~ msgstr[1] "'%1' ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಕೆಳಕಂಡ ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆಯೊಡನೆ ಕಲಹದಲ್ಲಿದೆ:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "ನೊಂದಾಯಿತ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗದೊಡನೆ ಅಸಮಂಜಸತೆ" #~ msgstr[1] "ನೊಂದಾಯಿತ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳೊಡನೆ ಅಸಮಂಜಸತೆ" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಅಸಮಂಜಸತೆ" #~ msgstr[1] "ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಅಸಮಂಜಸತೆಗಳು" #, fuzzy #~| msgid "Shortcut(s) '%1' for action '%2'\n" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "'%2' ಕ್ರಿಯೆಗೆ '%1' ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳು (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~| "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~| "%2" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "\"%1\" ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಕೆಳಕಂಡ ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆಯೊಡನೆ ಕಲಹದಲ್ಲಿದೆ:\n" #~ "ನೀವು ರಿಕ್ತ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗವನ್ನು ಈ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಗೆ ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಿಚ್ಛಿಸುವಿರೇನು?\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "\"%1\" ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಕೆಳಕಂಡ ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆಯೊಡನೆ ಕಲಹದಲ್ಲಿದೆ:\n" #~ "ನೀವು ರಿಕ್ತ ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗವನ್ನು ಈ ಕ್ರಿಯೆಗಳಿಗೆ ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಿಚ್ಛಿಸುವಿರೇನು?\n" #~ "%2" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "ಶೀಘ್ರಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಕಲಹ" #~ msgid "" #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." #~ "<br>Please select a different one.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><b>%2</b> ಕ್ರಿಯೆಯು '%1' ಕೀಲಿಕೈ ಸಂಯೋಜನೆಯನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ ಬಳಸುತ್ತಿದೆ. <br> " #~ "ದಯವಿಟ್ಟು ಬೇರೊಂದನ್ನು ಆರಿಸು.</qt>" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "ಕಾದಿರಿಸಲಾದ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "ಮಾನಕ (standard) ಅನ್ವಯಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳೊಡನೆ ಕಲಹ" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "'%1' ಕೀಲಿಕೈ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯು ಅನೇಕ ಅನ್ವಯಿಕಗಳು ಬಳಸುವ ಮಾನಕ (standard) ಕ್ರಿಯೆ \"%2\" " #~ "ಗೆ ಈಗಾಗಲೇ ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಾಗೆದೆ.\n" #~ "ನೀವು ನಿಜಕ್ಕೂ ಇದನ್ನು ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗವಾಗಿ ಬಳಸಲಿಚ್ಛಿಸುವಿರೇನು?" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ಆದಾನ (ಇನ್ ಪುಟ್)" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "ನೀವು ಈಗ ಒತ್ತಿದ ಕೀಲಿಕೈಗೆ Qt ಯ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲ." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲದೆ ಇರುವ ಕೀಲಿ" #~ msgid "without name" #~ msgstr "ಹೆಸರಿಲ್ಲದ" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "೧" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಅಳಿಸು" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "ಪಠ್ಯ ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸುವಿಕೆ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "ಕೈಯಾರೆ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "ಇಳಿಬೀಳು (ಡ್ರಾಪ್ ಡೌನ್) ಪಟ್ಟಿ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "ಚಿಕ್ಕ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "ಇಳಿಬೀಳು ಪಟ್ಟಿ && ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "ಚಿತ್ರಸಂಬಂಧೀ ಕಾರ್ಯಗಳು" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "ಪ್ರದಕ್ಷಿಣಾಕಾರದಲ್ಲಿ ತಿರುಗಿಸು(&R)" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "ಅಪ್ರದಕ್ಷಿಣಾಕಾರದಲ್ಲಿ ತಿರುಗಿಸು(&C)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "ಪಠ್ಯದ ಬಣ್ಣ (&C)..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "ಬಣ್ಣ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "ಪಠ್ಯ ಪ್ರಶಸ್ತಗೊಳಿಸುವಿಕೆ (&H)..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "ಅಕ್ಷರಶೈಲಿ(&F)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯ ಗಾತ್ರ(&S)" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "ದಟ್ಟ (ಬೋಲ್ಡ್) (&B)" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "ಓರೆ (&I)" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "ಅಡಿಗೆರೆ(&U)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "ಹೊಡೆದು ಹಾಕು(&S)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "ಎಡಕ್ಕೆ ಪಠ್ಯಹೊಂದಾಣಿಕೆ (&L)" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ಎಡ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "ಮಧ್ಯಕ್ಕೆ ಪಠ್ಯಹೊಂದಾಣಿಕೆ (&C)" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "ಮಧ್ಯ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "ಬಲಕ್ಕೆ ಪಠ್ಯಹೊಂದಾಣಿಕೆ (&R)" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ಬಲ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "ಸರಿಹೊಂದಿಸು(&J)" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "ಸರಿಹೊಂದಿಸು" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "ಪಟ್ಟಿ ವೈಖರಿ" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "ತಿರಸ್ಕರಿಸು" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "ವೃತ್ತ" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "ಚೌಕ" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "೧೨೩" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "ಪದಪಲ್ಲಟ (ಇಂಡೆಂಟ್) ಹೆಚ್ಚುಮಾಡು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "ಪದಪಲ್ಲಟ (ಇಂಡೆಂಟ್) ಕಡೆಮೆಮಾಡು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "ನಿಯಮಾವಳಿ ಸಾಲನ್ನು ಒಳಸೇರಿಸು" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "ಕೊಂಡಿ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "ವಿನ್ಯಾಸ ಬಣ್ಣಗಾರ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "ಸರಳ ಪಠ್ಯಕ್ಕೆ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "ಉಪಲೇಖ (ಸಬ್ ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್)" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "ಅಧಿಲೇಖ (ಸೂಪರ್ ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್)" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "ಪಠ್ಯ ನಕಲಿಸು(&C)" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "ಕಾಗುಣಿತ ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಏನೂ ಇಲ್ಲ." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ವಾಚಿಸು" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "%1 ಗೆ ಯಾವುದೇ ಸಲಹೆಗಳಿಲ್ಲ" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "ಶಬ್ಗಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸು" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಆಮಾನ್ಯವಾದುದಾಗಿದೆ" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "ಕ್ಷೇತ್ರ" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "ಪ್ರದೇಶ" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "ಟಿಪ್ಪಣಿ" #, fuzzy #~| msgid "Show help" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "ಸಹಾಯ ತೋರಿಸು" #, fuzzy #~| msgid "Toolbar Settings" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿ ಸಂಯೋಜನೆಗಳು" #, fuzzy #~| msgid "Orientation" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "ನಿಲುವು (ಓರಿಯೆಂಟೇಶನ್)" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "ಮೇಲಿನ/ಮೊದಲ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "ಎಡ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ಬಲ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "ಕೆಳಗೆ" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "ಪಠ್ಯ ಸ್ಥಳ" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆ ಮಾತ್ರ" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "ಪಠ್ಯ ಮಾತ್ರ" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯ" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳ ಕೆಳಗೆ ಪಠ್ಯ" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆ ಗಾತ್ರ" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "ಚಿಕ್ಕದು (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "ಮಧ್ಯಮ (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "ದೊಡ್ಡದು (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "ಅತಿ ದೊಡ್ಡದು (%1x%2)" #, fuzzy #~| msgid "Lock Toolbars" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಬಂಧಿಸು" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "ಗಣಕತೆರೆ %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗೆ ಸೇರಿಸು" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "ಶೀಘ್ರ ಮಾರ್ಗವನ್ನು (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಸಂರಚಿಸು..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "ತೋರಿಸಲಾದ ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗಳು" #~ msgid "No text" #~ msgstr "ಪಠ್ಯವಿಲ್ಲ" #~ msgid "&File" #~ msgstr "ಕಡತ(&F)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "ಆಟ(&G)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "ಸಂಪಾದನೆ(&E)" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "ಚಲಿಸು(&M)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "ನೋಟ(&V)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "ಹೋಗು(&G)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "ಪುಟ ಗುರುತುಗಳು(&B)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "ಉಪಕರಣಗಳು(&T)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "ಸಂಯೋಜನೆಗಳು(&S)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "ಮುಖ್ಯ ಸಲಕರಣೆಪಟ್ಟಿ" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "" #~ "ini ಶೈಲಿಯ ವಿವರಣಾ ಕಡತಗಳಿಂದ Qt ನಿಯಂತ್ರಣಾಸಂಪರ್ಕತಟ (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳನ್ನು " #~ "ರಚಿಸುತ್ತದೆ." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "ಆದಾನ (ಇನ್ಪುಟ್) ಕಡತ" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "ಪ್ರದಾನ (ಔಟ್ಪುಟ್) ಕಡತ" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "ರಚಿಸಬೇಕಾದ ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ ವರ್ಗದ ಹೆಸರು" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "" #~ "ವಿನ್ಯಾಸಕಾರ (ಡಿಸೈನರ್) ನಲ್ಲಿ ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತವಾಗಿ ಪ್ರದರ್ಶಿಸಬೇಕಾದ ನಿಯಂತ್ರಣಾಸಂಪರ್ಕತಟ " #~ "(ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಸಮೂಹದ ಹೆಸರು" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "ಕರೆ ಅಡುಕು (ಕಾಲ್ ಸ್ಟಾಕ್)" #~ msgid "Call" #~ msgstr "ಕರೆ" #~ msgid "Line" #~ msgstr "ಸಾಲು:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "ಕನ್ಸೋಲ್" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "ನಮೂದಿಸು" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "ಕೇಟ್ ಸಂಪಾದಕದ ಅಂಶವೊಂದು ಕಾಣಬರುತ್ತಿಲ್ಲ;\n" #~ "ದಯವಿಟ್ಟು ಕೆಡಿಇ ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಯನ್ನು ಒಮ್ಮೆ ಪರಿಶೀಲಿಸು." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "ತಡೆಬಿಂದು" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ದೋಷನಿವಾರಕ" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಹೇಳಿಕೆಯಲ್ಲಿ ತಡೆ(&B)" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "ಮುಂದಿನದರಲ್ಲಿ ತಡೆ" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "ಮುಂದುವರೆ" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "ಮೇಲೆ ಅಡಿಯಿಡು" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "ಒಳಕ್ಕೆ ಅಡಿಯಿಡು" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "ಹೊರಕ್ಕೆ ಅಡಿಯಿಡು" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "ಆದಾನ (ಇನ್ ಪುಟ್) ಆಕರಗಳನ್ನು ಮರು ಅಕ್ಷರಪಲ್ಲಟಿಸು (ರಿ ಇಂಡೆಂಟ್)" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "ತೊಡಕುಗಳನ್ನು (ಎಕ್ಸಪ್ಷನ್) ವರದಿಮಾಡು" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "ದೋಷನಿವಾರಿಸು(&D)" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "ಆಕರವನ್ನು ಮುಚ್ಚು" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "ತಯಾರಿದೆ" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "%2 ಸಾಲಿನ %1 ರಲ್ಲಿ ಪದಾನ್ವಯ (ಪಾರ್ಸ್) ದೋಷ" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "ಈ ಪುಟದ ಮೇಲೆ ಒಂದು ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದಾಗ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು.\n" #~ "\n" #~ "%1 ಸಾಲು %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "ಕ್ರಮೋಕ್ತಿಯನ್ನು (ಎಕ್ಸ್ಪ್ರೆಷನ್) ಎಲ್ಲಿ ಮೌಲ್ಯೀಕರಿಸಬೇಕೆಂದು ತೋರಿಬರುತ್ತಿಲ್ಲ. ದಯವಿಟ್ಟು " #~ "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಕ್ಷಣಿಕವಾಗಿ ವಿರಮಿಸು ಇಲ್ಲವೇ ಆಕರ ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆ." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "ಮೌಲ್ಯಮಾಪನ %1 ತೊಡಕನ್ನು ಹೊರಹೊಮ್ಮಿಸಿತು" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ದೋಷ" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "ಮತ್ತೆ ಈ ಸಂದೇಶವನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಡ(&D)" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "ಸ್ಥಳೀಯ ಚರಮೌಲ್ಯಗಳು" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "ಉಲ್ಲೇಖ" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "ಉತ್ಥಾಪಿಸಲಾದ (ಲೋಡೆಡ್) ವಿಧಿಗುಚ್ಛಗಳು" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to " #~| "run, other applications may become less responsive.\n" #~| "Do you want to abort the script?" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "ಈ ಪುಟದಲ್ಲಿನ ಒಂದು ವಿಧಿಗುಚ್ಛವು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) KHTML ಅನ್ನು ನಿಶ್ಚೇಷ್ಟಗೊಳ್ಳುವಂತೆ " #~ "ಮಾಡುತ್ತಿದೆ. ಇದರ ಚಾಲನೆ ಮುಂದುವರೆದರೆ ಇತರ ಅನ್ವಯಗಳ ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆ " #~ "ಕಡಿಮೆಯಾಗಬಹುದು.\n" #~ "ಈ ವಿಧಿಗುಚ್ಛದ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಕಾರ್ಯಭಂಗಮಾಡುವುದೇ (ಅಬಾರ್ಟ್)?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ನಿಲ್ಲಿಸು(&S)" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸುವಿಕೆ: ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಪುಟಿಕೆ (ಪಾಪ್ ಅಪ್)" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "ಈ ಜಾಲತಾಣವು ಹೊಸ ವೀಕ್ಷಕ ಕಿಟಕಿಯೊಂದರಲ್ಲಿ ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಮೂಲಕ ತೆರೆಯುವ ಅರ್ಜಿಯೊಂದನ್ನು " #~ "ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತಿದೆ\n" #~ ".ಅರ್ಜಿಯ ಒಪ್ಪಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವುದೇ?" #~ msgid "" #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>ಈ ಜಾಲತಾಣವು <p>%1</p> ಅನ್ನು ಹೊಸ ವೀಕ್ಷಕ ಕಿಟಕಿಯೊಂದರಲ್ಲಿ ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಮೂಲಕ " #~ "ತೆರೆಯುವ ಅರ್ಜಿಯೊಂದನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತಿದೆ.<br />ಅರ್ಜಿಯ ಒಪ್ಪಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವುದೇ?</" #~ "qt>" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "ಅನುಮತಿಸು" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "ಅನುಮತಿಸಬೇಡ" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "ಈ ಜಾಲತಾಣವು ಹೊಸ ವೀಕ್ಷಕ ಕಿಟಕಿಯೊಂದನ್ನು ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಮೂಲಕ ತೆರೆಯಲು ಕೋರುತ್ತಿದೆ.\n" #~ "ಇದನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವುದೇ?" #~ msgid "" #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>ಈ ಜಾಲತಾಣವು <p>%1</p> ಅನ್ನು ಹೊಸ ವೀಕ್ಷಕ ಕಿಟಕಿಯೊಂದರಲ್ಲಿ ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಮೂಲಕ " #~ "ತೆರೆಯಲು ಕೋರುತ್ತಿದೆ.<br /> ಇದನ್ನು ಅನುಮತಿಸುವುದೇ?</qt>" #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚುವುದೇ?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸುವಿಕೆ ಅಗತ್ಯವಾಗಿದೆ" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" ಗೆ ಸೂಚಕವಾದ ಅಂಕನ (ಬುಕ್ ಮಾರ್ಕ್) ಒಂದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಕೂಡಣೆಗೆ ಸೇರಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "\"%2\" ಶೀರ್ಷಿಕೆಯುಳ್ಳ \"%1\" ಗೆ ಸೂಚಕವಾದ ಅಂಕನ (ಬುಕ್ ಮಾರ್ಕ್) ಒಂದನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಕೂಡಣೆಗೆ " #~ "ಸೇರಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಅಂಕನ (ಬುಕ್ ಮಾರ್ಕ್) ಒಳಸೇರಿಸುವಿಕೆಗೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿತು" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "ಒಳಸೇರಿಸು" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "ಅನುಮತಿಸಬೇಡ" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "ಈ ಕೆಳಕಂಡ ಕಡತಗಳು ಕಾಣಬರದ ಕಾರಣ ಅವುಗಳ ನಕಲೇರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.\n" #~ "ಮುಂದುವರೆಯುವುದೇ?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸು" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "ಹೇಗಿದ್ದರೂ ಒಪ್ಪಿಸು(&S)" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "ಈ ಕೆಳಕಂಡ ಕಡತಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಸ್ಥಳೀಯ ಗಣಕದಿಂದ ಜಾಲಕ್ಕೆ ಸಧ್ಯದಲ್ಲೇ ರವಾನಿಸಲಿದ್ದೀಯೆ.\n" #~ "ನೀನು ನಿಜಕ್ಕೂ ಮುಂದುವರೆಯಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀಯೇನು?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸುವಿಕೆಯನ್ನು ರವಾನಿಸು" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "ಕಡತವನ್ನು ರವಾನಿಸು(&S)" #~ msgstr[1] "ಕಡತಗಳನ್ನು ರವಾನಿಸು(&S)" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "ಒಪ್ಪಿಸು" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "ಕೀಲಿಕೈ ಉತ್ಪಾದಕ" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "'%1' ಯಾವುದೇ ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಕಾಣಬರಲಿಲ್ಲ.\n" #~ "%2 ನಿಂದ ನಕಲಿಳಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "ಕಾಣೆಯಾದ ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ (ಪ್ಲಗಿನ್)" #~ msgid "Download" #~ msgstr "ನಕಲಿಳಿಸು" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "ನಕಲಿಳಿಸಬೇಡ" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "ಇದು ಹುಡುಕಬಹುದಾದ ಅನುಕ್ರಮ (ಇಂಡೆಕ್ಸ್). ಹುಡುಕಬೇಕಾದ ಮುಖ್ಯಪದಗಳನ್ನು ನಮೂದಿಸು: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜು ಮಾಹಿತಿ" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "ತಾಣಸೂಚಿ:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಮಾರ್ಪಾಟಾದದ್ದು:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಸಾಂಕೇತೀಕರಣ:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "ನಿರೂಪಣಾ ಕ್ರಮ:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP ಶಿರೋಲೇಖೆಗಳು" #~ msgid "Property" #~ msgstr "ಗುಣ" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "\"%1\" ಅನ್ವಯಾಂಶವನ್ನು (ಆಪ್ಲೆಟ್) ಮೊದಲುಗೊಳಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "\"%1\" ಅನ್ವಯಾಂಶವನ್ನು (ಆಪ್ಲೆಟ್) ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "ಅನ್ವಯಾಂಶವನ್ನು (ಆಪ್ಲೆಟ್) \"%1\" ಪ್ರಾರಂಭಗೊಂಡಿದೆ" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "ಅನ್ವಯಾಂಶವನ್ನು (ಆಪ್ಲೆಟ್) \"%1\" ನಿಲ್ಲಿಸಲಾಗಿದೆ" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "ಅನ್ವಯಾಂಶವನ್ನು (ಆಪ್ಲೆಟ್) ಉತ್ಥಾಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "ದೋಷ: ಜಾವಾ ಚಾಲನಾರ್ಹ (ಎಕ್ಸಿಕ್ಯೂಟಬಲ್) ಕಾಣಬರುತ್ತಿಲ್ಲ" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "ಇವರಿಂದ ರುಜುವಾಗಿದೆ (ನ್ಯಾಯಸಮ್ಮತಗೊಳಿಸುವಿಕೆ: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ (ನ್ಯಾಯಸಮ್ಮತಗೊಳಿಸುವಿಕೆ: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "ಸುರಕ್ಷತಾ ಜಾಗರೂಕತೆ" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "ನೀನು ಜಾವಾ ಅನ್ವಯಾಂಶಕ್ಕೆ (ಆಪ್ಲೆಟ್) ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರವನ್ನು(ಗಳನ್ನು) ನೀಡುತ್ತೀಯೇನು:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "ಕೆಳಗಿನ ಅನುಮತಿಗಳು" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ತಿರಸ್ಕರಿಸು(&R)" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಸಮ್ಮತಿಸು(&G)" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "ಅನ್ವಯಾಂಶ (ಆಪ್ಲೆಟ್) ಪ್ರಮಿತಿಗಳು" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "ಪ್ರಾಚರ" #~ msgid "Class" #~ msgstr "ವರ್ಗ" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "ಮೂಲ ತಾಣಸೂಚಿ" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "ಕಡತಾಗಾರಗಳು" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "ಕೆಡಿಇ ಜಾವಾ ಅನ್ವಯಾಂಶ (ಆಪ್ಲೆಟ್) ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ (ಪ್ಲಗಿನ್)" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML ಸಲಕರಣೆಪಟ್ಟಿ" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "ಪಠ್ಯ ನಕಲಿಸು(&C)" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "'%1' ಅನ್ನು ತೆರೆ" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "ವಿ-ಅಂಚೆ ವಿಳಾಸವನ್ನು ಕಾಪಿ ಮಾಡು(&C)" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು(&S)..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "ಕೊಂಡಿಯ ವಿಳಾಸವನ್ನು ನಕಲಿಸಿ(&C)" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟು" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "ಹೊಸ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ತೆರೆ(&W)" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "ಈ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ತೆರೆ(&T)" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "ಹೊಸ ಹಾಳೆಯಲ್ಲಿ ತೆರೆ(&N)" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಪುನರುತ್ಥಾಪಿಸು (reload)" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು(&F)..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟಿನ ಆಕರವನ್ನು (frame source) ನೋಡಿ" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟಿನ ಮಾಹಿತಿ ವೀಕ್ಷಿಸು" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "IFrame ಅನ್ನು ತಡೆ..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಅಂತೆ ಉಳಿಸು..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಕಳುಹಿಸು..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "ಚಿತ್ರ ನಕಲಿಸು" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "ಚಿತ್ರದ ತಾಣವನ್ನು ನಕಲಿಸು" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ವಿಕ್ಷಿಸಿ (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ತಡೆಗಟ್ಟು..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "%1 ನ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ತಡೆಗಟ್ಟು" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "ಚಿತ್ರ ಸಂಚಲನೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "%2 ನಿಂದ '%1' ಗೆ ಹುಡುಕು" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "'%1' ಅನ್ನು ಇದರ ಜೊತೆ ಹುಡುಕು" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಅಂತೆ ಉಳಿಸು" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "ಚಿತ್ರವನ್ನು ಅಂತೆ ಉಳಿಸು" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "ಶೋಧಕಕ್ಕೆ (filter) ತಾಣಸೂಚಿ ಸೇರಿಸು" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "ತಾಣಸೂಚಿ ಅನ್ನು ನಮೂದಿಸಿ:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" ಹೆಸರಿನ ಕಡತ ಈಗಾಗಲೇ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ. ನೀವು ಅದನ್ನು ತಿದ್ದಿಬರೆಯಬೇಕೆಂದು " #~ "ಖಚಿತರಾಗಿದ್ದೀರೇನು?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "ಕಡತವನ್ನು ತಿದ್ದಿ ಬರೆಯಬೇಕೇ?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "ತಿದ್ದಿಬರೆ" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "" #~ "ನಿಮ್ಮ $PATH ನಲ್ಲಿ ನಕಲಿಳಿಪು ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕ (download manager) (%1) ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "ಅದನ್ನು ಪುನರನುಸ್ಥಾಪಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ \n" #~ "\n" #~ "Konqueror ನೊಡನೆ ಸಮಗ್ರೀಕರಣವನ್ನು (integration) ನಿಷ್ಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಗುವುದು." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "ಪೂರ್ವನಿಯೋಜಿತ ಲಿಪಿಶೈಲಿ ಗಾತ್ರ (೧೦೦%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "ಹುದುಗಿಸಬಹುದಾದಂತಹ (ಎಂಬೆಡ್) HTML ಅಂಗ" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "ಲಾರ್ಸ್ ಕ್ನಾಲ್" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "ಆನ್ಟಿ ಕೊನಿಸ್ಟೋ" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "ಡಿರ್ಕ್ ಮುಲ್ಲರ್" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "ಪೀಟರ್ ಕೆಲ್ಲಿ" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "ಟೋರಬೆನ್ ವೈಸ್" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "ಮಾರ್ಟಿನ್ ಜೋನ್ಸ್" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "ಸೈಮನ್ ಹೌಸ್ಮಾನ್" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "ಟೋಬಿಯಾಸ್ ಆನ್ಟೊನ್" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಆಕರ ನೋಡು(&c)" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜಿನ ಮಾಹಿತಿ ನೋಡಿ" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "ಹಿನ್ನಲೆ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು(&B)..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "ನಿರೂಪಣಾ ವೃಕ್ಷವನ್ನು STDOUT ಗೆ ಮುದ್ರಿಸು" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM ವೃಕ್ಷವನ್ನು STDOUT ಗೆ ಮುದ್ರಿಸು" #, fuzzy #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "DOM ವೃಕ್ಷವನ್ನು STDOUT ಗೆ ಮುದ್ರಿಸು" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "ಸಚೇತನ (animated) ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "ಸಂಕೇತೀಕರಣವನ್ನು ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಳಿಸಿ(&E)" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "ವಿನ್ಯಾಸಹಾಳೆ (ಸ್ಟೈಲ್ ಶೀಟ್) ಬಳಸು(&t)" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ದೊಡ್ಡದಾಗಿಸು" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgid "" #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "ಅಕ್ಷರಗಾತ್ರವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸು<br /><br />ಈ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿನ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ದೊಡ್ಡದಾಗಿಸು. " #~ "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಅಕ್ಷರಗಾತ್ರಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕಾಣಲು ಮೌಸ್‌ದ ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಅದುಮಿ ಹಿಡಿ." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "ಅಕ್ಷರವನ್ನು ಕುಂದಿಸು" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgid "" #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "ಅಕ್ಷರಗಾತ್ರವನ್ನು ಕುಂದಿಸು<br /><br />ಈ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿನ ಅಕ್ಷರಶೈಲಿಯನ್ನು ಚಿಕ್ಕದಾಗಿಸು. " #~ "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಅಕ್ಷರಗಾತ್ರಗಳ ಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ಕಾಣಲು ಮೌಸ್‌ದ ಗುಂಡಿಯನ್ನು ಅದುಮಿ ಹಿಡಿ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " #~| "displayed page." #~ msgid "" #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.</qt>" #~ msgstr "" #~ "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕು<br /><br />ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲ್ಪಟ್ಟ ಪುಟದಲ್ಲಿ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕಲು ಅನುವಾಗುವಂತೆ " #~ "ಒಂದು ಸಂವಾದವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತದೆ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " #~| "found using the <b>Find Text</b> function" #~ msgid "" #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "ಮುಂದಿನದನ್ನು ಹುಡುಕು<br /><br /><b>ಪಠ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕು</b> ಕಾರ್ಯದಿಂದ ಹುಡುಕಲ್ಪಟ್ಟ " #~ "ಪಠ್ಯದ ಮುಂದಿನ ಸಂಭವವನ್ನು ಹುಡುಕು" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" #~ msgid "" #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "ಹಿಂದಿನದನ್ನು ಹುಡುಕು<br /><br /><b>ಪಠ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕು</b> ಕಾರ್ಯದಿಂದ ಹುಡುಕಲ್ಪಟ್ಟ " #~ "ಪಠ್ಯದ ಹಿಂದಿನ ಸಂಭವವನ್ನು ಹುಡುಕು" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "ಬೆರಳಚ್ಚಿಸುತ್ತಲೇ ಪಠ್ಯವನ್ನು ಹುಡುಕು" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "ಬೆರಳಚ್ಚಿಸುತ್ತಲೇ ಕೊಂಡಿಗಳನ್ನು (ಲಿಂಕ್) ಹುಡುಕು" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " #~| "single frame, click on it and then use this function." #~ msgid "" #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" #~ msgstr "" #~ "ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು<br /><br /> ಕೆಲವು ಪುಟಗಳಲ್ಲಿ ಹಲವಾರು ಚೌಕಟ್ಟುಗಳಿರುತ್ತವೆ. ಕೇವಲ " #~ "ಒಂತು ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಮುದ್ರಿಸಲು ಅದನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಿ, ಈ ಆಯ್ಕೆಯನ್ನು ಬಳಸು." #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "ಕಾಕಪಾದ (ಕಾರೆಟ್) ವಿಧಾನವನ್ನು ಅಂತರಣಗೊಳಿಸು (ಟಾಗಲ್)" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "'%1' ಖೋಟಾ ಬಳಕೆದಾರ-ಮಧ್ಯವರ್ತಿ ಬಳಕೆಯಲ್ಲಿದೆ." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "ಜಾಲಪುಟ ಸಂಕೇತಿಕರಣ ದೋಷಗಳನ್ನೊಳಗೊಂಡಿದೆ." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "ದೋಷಗಳನ್ನು ಮರೆಮಾಚು(&H)" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "ದೋಷ ವರದಿಯನ್ನು ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸು(&D)" #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" #~ msgstr "<qt><b>ದೋಷ</b>: %1: %2</qt>" #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" #~ msgstr "<qt><b>ದೋಷ</b>: ನೋಡ್ %1: %2</qt>" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "ಪುಟದಲ್ಲಿ ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸು" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "ದೋಷ: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "ಕೋರಿದ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಯನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "ತಾಂತ್ರಿಕ ಕಾರಣ: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "ಕೋರಿಕೋಯ ವಿವರಗಳು:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "ತಾಣಸೂಚಿ: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "ಪ್ರೊಟೋಕಾಲ್: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "ದಿನಾಂಕ ಮತ್ತು ಸಮಯ: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿ: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "ವಿವರಣೆ:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "ಸಾಧ್ಯವಾದ ಕಾರಣಗಳು:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "ಸಾಧ್ಯವಾದ ಪರಿಹಾರಗಳು:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "ಪುಟವನ್ನು ತುಂಬಿಸಲಾಯಿತು." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "%2 ರ %1 ಚಿತ್ರವನ್ನು ತುಂಬಲಾಯಿತು." #~ msgstr[1] "%2 ರ %1 ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ತುಂಬಲಾಯಿತು." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಪತ್ತೆಹಚ್ಚುವಿಕೆ" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (ಹೊಸ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "ಸಾಂಕೇತಿಕ ಕೊಂಡಿ (symbolic link)" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (ಕೊಂಡಿ (ಲಿಂಕ್))" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 ಬೈಟ್)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 ಬೈಟ್‌ಗಳು)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (ಬೇರೆ ಚೌಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "ವಿ-ಅಂಚೆ ಗೆ: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - ವಿಷಯ: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - ತದ್ವತ್ತು (CC): " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - ಗುಪ್ತತದ್ವತ್ತು (BCC): " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು" #~ msgid "" #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " #~ "follow the link?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt> ಈ ಅವಿಶ್ವಾಸನೀಯ ಪುಟವು <br /><b>%1</b> ಗೆ ಕೊಂಡಿಗೊಂಡಿದೆ (ಲಿಂಕ್). ನೀವು ಈ " #~ "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಆನುಸರಿಸಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?</qt>" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "ಅನುಸರಿಸು" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟು ಮಾಹಿತಿ" #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" #~ msgstr " <a href=\"%1\">[ಗುಣಗಳು]</a>" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "ಕ್ವಿರ್ಕುಗಳು" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ಶಿಷ್ಟವಾದ" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "ಕಟ್ಟುನಿಟ್ಟಿನ" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "ಹಿನ್ನೆಲೆ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "ಸರಿಸಾಟಿ SSL ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಸರಪಳಿ ಹಾಳಾಗಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತದೆ." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಹೀಗೆ ಉಳಿಸು" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "ಚೌಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಹುಡುಕು(&F)..." #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "ಜಾಲ ಪ್ರಸರಣ" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣವಿಲ್ಲದೆ ರವಾನಿಸು(&S)" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "ಎಚ್ಚರಿಕೆ: ನಿಮ್ಮ ದತ್ತವು ಜಾಲದ ಮುಖಾಂತರ ಗೂಢಲಿಪೀಕರಣವಿಲ್ಲದೆ (ಎನ್ಕ್ರಿಪ್ಶನ್) ಸಧ್ಯದಲ್ಲೇ " #~ "ರವಾನೆಯಾಗಲಿದೆ.\n" #~ "ನಿನಗೆ ಮುಂದುವರೆಯುವ ಇಚ್ಛೆಯಿದೆಯೆಂದು ಖಾತರಿ ಇದೆಯಲ್ಲವೇ?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "ಈ ಜಾಲತಾಣವು ಅರ್ಜಿ ದತ್ತವನ್ನು ವಿ-ಅಂಚೆ ಮೂಲಕ ಒಪ್ಪಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಪಡುತ್ತಿದೆ.\n" #~ "ಮುಂದುವರೆಯಬೇಕೆ?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "ವಿ-ಅಂಚೆ ಕಳಿಸು(&S)" #~ msgid "" #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>ಅರ್ಜಿಯು ನಿನ್ನ ಸ್ಥಳೀಯ ಕಡತವ್ಯವಸ್ಥೆಯ <br /><b>%1</b><br /> ಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ." #~ "<br /> ಅರ್ಜಿಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಬೇಕೇಂದಿದ್ದೀಯೇನು?</qt>" #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "ಅರ್ಜಿಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸುವಾಗ ಈ ಜಾಲತಾಣವು ನಿನ್ನ ಗಣಕದಿಂದ ಒಂದು ಕಡತವನ್ನು ಸೇರಿಕೆಯಾಗಿ " #~ "(ಅಟಾಚ್ಮೆಂಟ್) ಕಳುಹಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿತು. ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಸೇರಿಕೆಯು ತೆಗೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/ಸೆಕೆಂಡಿಗೆ)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "ಸುರಕ್ಷತಾ ಎಚ್ಚರಿಕೆ" #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>ನಂಬಿಕೆಗೆ ಅರ್ಹವಲ್ಲದ ಪುಟದಿಂದ <br /><b>%1</b><br /> ಗೆ ನಿಲುಕಣೆಯನ್ನು " #~ "ನಿರಾಕರಿಸಲಾಗಿದೆ.</qt>" #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "'%1' ಸಂಚಿ (ವಾಲೆಟ್) ತೆರೆದಿದ್ದು ನಮೂನೆಗಳ ದತ್ತ ಹಾಗೂ ಗುಪ್ತಪದಗಳಿಗೆ (ಪಾಸ್ ವರ್ಡ್) " #~ "ಬಳಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "ಸಂಚಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚು(&C)" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "ಈ ತಾಣಕ್ಕೆ ಗುಪ್ತಪದಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಅನುಮತಿಸು (&A)" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "%1 ನಮೂನೆಗೆ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ದೋಷನಿವಾರಕ(&D)" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "ಈ ಪುಟವು ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ನ ಮೂಲಕ ಹೊಸ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೆರೆಯವುದನ್ನು ತಡೆಗಟ್ಟಲಾಯಿತು." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "ಪುಟಿಕೆ (ಪಾಪ್ ಅಪ್) ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತಡೆಗಟ್ಟಲಾಯಿತು" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "ಈ ಪುಟವು ಒಂದು ಪುಟಿಕೆ (ಪಾಪ್ ಅಪ್) ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೆರೆಯಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿತು, ಆದರೆ ಅದನ್ನು " #~ "ತಡೆಯಲಾಯಿತು.\n" #~ "ಈ ವರ್ತನೆಯನ್ನು ನಿಯಂತ್ರಿಸಲು ಅಥವಾ ಪುಟಿಕೆಯನ್ನು ತೆರೆಯಲು ನೀನು\n" #~ " ಸ್ಥಿತಿಗತಿ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿನ (ಸ್ಟೇಟಸ್ ಬಾರ್) ಈ ಚಿಹ್ನೆಯನ್ನು ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸಬಹುದು." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "ತಡೆಗಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟ ಪುಟಿಕೆ (ಪಾಪ್ ಅಪ್) ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು(&S)" #~ msgstr[1] "ತಡೆಗಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟ %1 ಪುಟಿಕೆ (ಪಾಪ್ ಅಪ್) ಕಿಟಕಿಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು(&S)" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "ತಡೆಯಲಾದ ಕಿಟಕಿಯ ಅಪ್ರವರ್ತಕ (ಪಾಸಿವ್) ಪುಟಿಕೆ ಸೂಚನೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು(&N)" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "ಜಾವಾಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ನ ಹೊಸ ಕಿಟಕಿ ಕಾರ್ಯನೀತಿಯನ್ನು ಸಂರಚಿಸು(&C)..." #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML ಸಂಯೋಜನೆಗಳು" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "ಮುದ್ರಿಕಾ ಮಿತ್ರ (printer friendly) ಸ್ಥಿತಿ (ಕಪ್ಪು ಪಠ್ಯ, ಹಿನ್ನೆಲೆ ರಹಿತ)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "ಚಿತ್ರಗಳನ್ನು ಮುದ್ರಿಸು" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "ಶಿರೋಲೇಖೆಯನ್ನು (header) ಮುದ್ರಿಸು" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "ಶೋಧಕ (ಫಿಲ್ಟರ್) ದೋಷ" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "ನಿಷ್ಕ್ರಿಯ" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 ಚುಕ್ಕಿಗಳು)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 ಚುಕ್ರಿಗಳು" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 ಚುಕ್ಕಿಗಳು)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "ಚಿತ್ರ - %1x%2 ಚುಕ್ಕಿಗಳು" #~ msgid "Done." #~ msgstr "ಸಂಪೂರ್ಣ." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "ನಿಲುಕಣೆ ಕೀಲಿಕೈಗಳನ್ನು ಸಕ್ರಿಯಗೊಳಿಸಲಾಯಿತು" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript ದೋಷ" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "ಕೆಮಲ್ಟಿಪಾರ್ಟ್" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "ಬಹ್ವಾಂಗ (ಮಲ್ಟಿಪಾರ್ಟ್)/ಮಿಶ್ರ ಕ್ಕೆ ಪ್ರಯೋಜನವಾಗುವ ಹುದುಗಿಸಬಹುದಾದ (ಎಂಬೆಡಬಲ್) ಅಂಗ" #, fuzzy #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" #~ msgstr "ಕೃತಿಸ್ವಾಮ್ಯ ೨೦೦೧, ಡೇವಿಡ್ ಫವೂರ್ <email>david@mandrakesoft.com</email>" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "%1 ಗೆ ಯಾವುದೂ ನಿಭಾರಕ (ಹ್ಯಾಂಡಲರ್) ಕಾಣಬರಲಿಲ್ಲ." #~ msgid "Play" #~ msgstr "ಚಲಾಯಿಸು" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "ಹೊಸ ಜಾಲ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್)" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 ಅನ್ನು ಈಗಾಗಲೇ %2 ಕ್ಕೆ ನಿಗದಿಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರ ಹೆಸರನ್ನು ಹುಡುಕು (&p):" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "ಹೊಸ ಹುಡುಕಾಟ ಪೂರೈಕೆದಾರ" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "UR&I ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳು (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್):" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr " ಜಾಲ ಸಮೀಪಮಾರ್ವನ್ನು (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್ ಸೃಷ್ಟಿಸು)" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷೆಗಳು, basedir ಮತ್ತು ಪ್ರದಾನ ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನೊಳಗೊಂಡ ಕಡತಕೋಶ." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "ದೋಷನೇರ್ಪಡೆ ಪ್ರದಾನವನ್ನು (debug output) ನಿಗ್ರಹಿಸಬೇಡ (suppress)" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "ಎಲ್ಲೆಗೆರೆಯನ್ನು ಮರುಸೃಜಿಸು (ಪರಿಶೀಲನೆಗೆ ಬದಲಾಗಿ)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಚಾಲಯಿಸುವಾಗ ಕಿಟಕಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಡ" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "ಕೇವಲ ಒಂದು ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು. ಅನೇಕ ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ನೀಡುವ ಅನುಮತಿಯಿದೆ." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "ಕೇವಲ js ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಚಲಾಯಿಸು" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "ಕೇವಲ html ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಚಲಾಯಿಸು" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Xvfb ಬಳಸಬೇಡ" #, fuzzy #~| msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "ಪ್ರದಾನವನ್ನು (output) <base_dir>/output ಗೆ ಬದಲಾಗಿ <directory> ಯಲ್ಲಿ ಹಾಕು" #, fuzzy #~| msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "ಪ್ರದಾನವನ್ನು (output) <base_dir>/baseline ಗೆ ಬದಲಾಗಿ <directory> ಯನ್ನು " #~ "ಪ್ರಮಾಣವಾಗಿ ಬಳಸು" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "ಪರೀಕ್ಷೆಗಳು, basedir ಮತ್ತು ಪ್ರದಾನ ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನೊಳಗೊಂಡ ಕಡತಕೋಶ. ಕೇವಲ -b " #~ "ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ಮಾತ್ರ ಮಾನ್ಯಮಾಡಲ್ಪಡುತ್ತದೆ." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "ಚಾಲಯಿಸಬೇಕಾದ ಪರೀಕ್ಷಾನಿದರ್ಶನ (testcase), ಅಥವಾ ಪರೀಕ್ಷಾನಿದರ್ಶನಗಳನ್ನುಳ್ಳ ಕಡತಕೋಶಕ್ಕೆ " #~ "ಸಾಪೇಕ್ಷ ಪಥ (relative path) (-t ಗೆ ಸಮಾನ)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "ಅಪಸರ್ಪಣಾ ಪರೀಕ್ಷಣೆ" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "khtml ಗೆ ಅಪಸರ್ಪಣಾ ಪರೀಕ್ಷಕ (regression tester)" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML ಅಪಸರ್ಪಣಾ ಪರೀಕ್ಷಣಾ ಪರಿಕರ (regression testing utility)" #~ msgid "0" #~ msgstr "೦" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "ಅಪಸರ್ಪಣ ಪರೀಕ್ಷೆಯ ಉತ್ಪನ್ನ (regression testing output)" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "" #~ "ಅಪಸರ್ಪಣಾ ಪರೀಕ್ಷಾ (regression testing) ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ತಾತ್ಕಾಲಿಕವಾಗಿ ತಡೆ/" #~ "ಮುಂದುವರೆಸು" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "ರಿಗ್ರೆಶನ್ ಪರೀಕ್ಷೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಮೊದಲು ದಾಖಲೆಯನ್ನು (log) ಎಲ್ಲಿ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು " #~ "ಎಂದು ಸೂಚಿಸಲು ಒಂದು ಕಡತವನ್ನು ನೀವು ಆಯ್ದುಕೊಳ್ಳಬಹುದು." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "ಪ್ರದಾನವನ್ನು (ಔಟ್ ಪುಟ್) ಕಡತಕ್ಕೆ ಬರೆ..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "ಅಪಸರ್ಪಣ ಪರೀಕ್ಷೆಯ (regression testing) ಸ್ಥಿತಿಗತಿ" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "HTML ಪ್ರದಾನವನ್ನು (ಔಟ್ ಪುಟ್) ನೋಡಿ" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "ಸಂಯೋಜನೆಗಳು" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷೆಗಳು" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "ಕೇವಲ JS ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಚಲಾಯಿಸು" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "ಕೇವಲ HTML ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಮಾತ್ರ ಚಲಾಯಿಸು" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "ದೋಷನೇರ್ಪಡೆ ಪ್ರದಾನವನ್ನು (debug output) ನಿಗ್ರಹಿಸಬೇಡ (suppress)" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷೆಗಳನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "ಒಂದು ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷೆಗಳ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸು..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "khtml ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸು..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "ಉತ್ಪನ್ನಗಳ (output) ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸಿ..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "khtml ಅಪಸರ್ಪಣಾ (ರಿಗ್ರೆಷನ್) ಪರೀಕ್ಷಕಕ್ಕೆ GUI" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಪರೀಕ್ಷೆಗಳು: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಮಾನ್ಯ 'khtmltests/regression/' ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಆರಿಸಿ." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಮಾನ್ಯವಾದ 'khtml/' ನಿರ್ಮಾಣ (ಬಿಲ್ಡ್) ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ಆರಿಸಿ." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "ಲಭ್ಯವಿರುವ ಪರೀಕ್ಷೆಗಳು: %1 (ಕಡೆಗಣಿಸಲಾದುವು: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "testregression ಚಾಲನಾರ್ಹವು ಕಾಣಬರುತ್ತಿಲ್ಲ." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷೆಯನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "ಕಡೆಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟುವುಗಳಿಗೆ ಸೇರಿಸು..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "ಕಡೆಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟುವುಗಳಿಂದ ತೆಗೆದುಹಾಕು..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "ತೆರೆಯಬೇಕಾದ ತಾಣಸೂಚಿ" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "ಟೆಸ್ಟ್ ಕೆಎಚ್ ಟಿ ಎಮ್ ಎಲ್" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "KHTML ಭಂಡಾರಗಳನ್ನು (library) ಬಳಸುವ ಒಂದು ಮೂಲಭೂತ ಜಾಲ ಪ್ರದರ್ಶಕ" #, fuzzy #~| msgid "Find Links as You Type" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "ಬೆರಳಚ್ಚಿಸುತ್ತಲೇ ಕೊಂಡಿಗಳನ್ನು (ಲಿಂಕ್) ಹುಡುಕು" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "ಕಂಡುಬಂದಿಲ್ಲ" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "ಈ ಹುಡುಕು ದಿಕ್ಕಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಗಳಿಲ್ಲ." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "ಹುಡುಕು(&i):" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "ಮುಂದಿನ(&N)" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "ಆಯ್ಕೆಗಳು(&i)" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "ಈ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "%1 ಗೆ ಈ ಗುಪ್ತಪದವನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀಯೇನು?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "ಸಂಗ್ರಹಿಸು(&s)" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "ಈ ತಾಣಕ್ಕೆ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಸಂಗ್ರಹಿಸಬೇಡ್ಲ(&v)" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "ಈ ಬಾರಿ ಸಂಗ್ರಹಿಸಬೇಡ (&n)" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "ಮೂಲ ಪುಟ ವೈಖರಿ" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "ಈ ದಸ್ತಾವೇಜು ಸರಿಯಾದ ಕಡತ ಶೈಲಿಯಲ್ಲಿಲ್ಲ" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "ಮಾರಕ ಪದಾನ್ವಯ (ಪಾರ್ಸ್) ದೋಷ: %2 ಸಾಲಿನ %1, ಲಂಬಸಾಲು %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML ಪದಾನ್ವಯ (ಪಾರ್ಸ್) ದೋಷ" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "ಹೊಸ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆ (ಪ್ರೋಸಸ್) ಅನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ.\n" #~ "ನೀನು ಬಳಸಬಹುದಾದ ಗರಿಷ್ಟ ತೆರೆದ ಕಡತಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಲಾಗಿದೆ ಇಲ್ಲವೇ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು " #~ "ಸಮರ್ಥಿಸಬಹುದಾದ ಗರಿಷ್ಟ ತೆರೆದ ಕಡತಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಲಾಗಿದೆ." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "ಹೊಸ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆ (ಪ್ರೋಸಸ್) ಅನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ.\n" #~ "ನೀನು ಬಳಸಬಹುದಾದ ಗರಿಷ್ಟ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಲಾಗಿದೆ ಇಲ್ಲವೇ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಸಮರ್ಥಿಸಬಹುದಾದ " #~ "ಗರಿಷ್ಟ ಪ್ರಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಲಾಗಿದೆ." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "'%1' ಚಾಲನಾರ್ಹವು ಕಾಣಬರಲಿಲ್ಲ." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1' ಭಂಡಾರವನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "'%1' ನಲ್ಲಿ 'ಕೆಡಿಇ ಮೈನ್' ಕಾಣಬರಲಿಲ್ಲ.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "ಕೆಡಿಇ ಇನಿಟ್ '%1' ಅನ್ನು ಪ್ರಕ್ಷೇಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ (ಲಾಂಚ್)." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "'%1' ಸೇವೆಯು ಕಾಣಬರಲಿಲ್ಲ." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "ಚಾಲಯಿಸಲು ಸೇವೆ '%1' ಚಾಲನಾರ್ಹವಾಗಿರಬೇಕು (ಎಕ್ಸಿಕ್ಯೂಟಬಲ್)." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "'%1' ಸೇವೆಯು ಸರಿಯಾಗಿ ರೂಪುಗೊಂಡಿಲ್ಲ." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "ಪ್ರಕ್ಷೇಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪ್ರಕ್ರಮ (ಪ್ರೋಟೋಕಾಲ್) '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "'%1' ಉತ್ಥಾಪಿಸುವಾಗ (ಲೋಡ್) ದೋಷ.\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "ಕೆಲಾಂಚರ್: ಈ ಕ್ರಮವಿಧಿಯನ್ನು (ಪ್ರೋಗ್ರಾಂ) ಸ್ವಹಸ್ತದಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಮಾಡುವಂತಿಲ್ಲ.\n" #~ "ಕೆಲಾಂಚರ್: ಇದು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ kdeinit4 ನಿಂದ ಪ್ರಾರಂಭಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "ಮೌಲ್ಯಮಾಪನ (evaluation) ದೋಷ" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "ವ್ಯಾಪ್ತಿ ದೋಷ" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "ಆಧಾರ ದೋಷ" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "ವಾಕ್ಯರಚನಾ ದೋಷ" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "ಶೈಲಿ ದೋಷ" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI ದೋಷ" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS ಲೆಕ್ಕಿಗ (calculator)" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "ಮುಖ್ಯಕಿಟಕಿ" #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ದಸ್ತಾವೇಜೀಕರಣ ಪ್ರದರ್ಶಕ</h1>" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "ನಿರ್ವಹಿಸು" #~ msgid "File" #~ msgstr "ಕಡತ" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (script) ತೆರೆ" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವೊಂದನ್ನು (script) ತೆರೆ..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (script) ಮುಚ್ಚು" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (script) ಮುಚ್ಚು..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "ಹೊರನಡೆ" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಕದಿಂದ ಹೊರನಡೆ..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "ನಿರ್ವಹಿಸು" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (script) ಚಲಾಯಿಸು..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "ಇಲ್ಲಿಗೆ ಚಲಾಯಿಸು..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "ತಡೆಬಿಂದುವರೆಗೆ ಚಲಾಯಿಸು..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "ಅಡಿಯಿಡು (step)" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "ಮುಂದಿನ ಸಾಲಿಗೆ ಅಡಿಯಿಡು (step)..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "ಚಾಲನೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "KJSEmbed ವಿಧಿಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಚಾಲಯಿಸಲು ಅನುವುಮಾಡಿಕೊಡುವ ಸೌಲಭ್ಯ\n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) ೨೦೦೫-೨೦೦೬ ಕೆಜೆಎಸ್ಎಂಬೆಡ್ ಕತೃಗಳು" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) gui ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲದೆ ಚಾಲಯಿಸು" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "ಪಾರಸ್ಪರಿಕ (ಇಂಟರಾಕ್ಟಿವ್) kjs ವಿವರಣಕಾರನನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸು" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "ಕೆಡಿಇ ಕೆಅಪ್ಲಿಕೇಶನ್ ಬೆಂಬಲವಿಲ್ಲದೆ ಪ್ರಾರಂಭಿಸು." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "ಚಾಲಯಿಸಬೇಕಾದ ವಿಧಿಗುಚ್ಛ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್)" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "ಸಂಸ್ಕರಣೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಬಂದ ತಪ್ಪುಗಳು '%1' ಸಾಲು %2: %3 ಅನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿವೆ" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "ಕೇವಲ ೧ ಚರಪರಿಮಾಣವನ್ನು (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್) ಸೇರಿಸು, %1 ನ್ನಲ್ಲ." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "ಕಡತ %1 ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ." #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "ಭಂಡಾರ ಕೇವಲ ೧ ಚರಪರಿಮಾಣವನ್ನು (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್) ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ, %1 ಅಲ್ಲ." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "ಎಚ್ಚರಿಕೆ" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸು" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "ಕೆಟ್ಟ ಘಟನಾ (ಈವೆಂಟ್) ನಿಭಾರಕ: ವಸ್ತು %1 ಗುರುತು %2 ವಿಧಾನ %3 ಬಗೆ: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "" #~ "%2:%3:%4 ನಿಂದ '%1' ಪ್ರಿತಿಫಲನಕ್ರಮವಿಧಿಗೆ (ಫಂಕ್ಷನ್) ಕರೆನೀಡಿದಾಗ ತೊಡಕು (ಎಕ್ಸೆಪ್ಷನ್) " #~ "ಕಂಡುಬಂದಿತು" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "ಕಡತ '%1' ಅನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ಒಂದು ಪ್ರತಿಫಲನಕ್ರಮವಿಧಿಯಲ್ಲ (ಫನ್ಕ್ಷನ್), ಹಾಗಾಗಿ ಕರೆನೀಡಲಾಗುವುದಿಲ್ಲ." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 ಒಂದು ವಸ್ತು ಬಗೆಯಲ್ಲ" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "ಕ್ರಿಯೆಯು ೨ ಚರಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು (args) ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ಕ್ರಿಯಾಸಮೂಹ (ಆಕ್ಷನ್ ಗ್ರೂಪ್) ೨ ಚರಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು (args) ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "ಮಾನ್ಯ ಪೂರ್ವಜನನ್ನು (ಪೇರೆಂಟ್) ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ನೀಡಬೇಕು." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "'%1' ಕಡತವನ್ನು ಓದುವುದರಲ್ಲಿ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "'%1' ಕಡತವನ್ನು ಓದಲಾಗಲಿಲ್ಲ" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "ಕಡತನಾಮವನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ನೀಡಬೇಕು." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "'%1' ಒಂದು ಮಾನ್ಯವಾದ Qವಿನ್ಯಾಸವಲ್ಲ." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "ವಿನ್ಯಾಸದ ಹೆಸರೊಂದನ್ನು ನೀಡಬೇಕು." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "ತಪ್ಪು ವಸ್ತು ಬಗೆ." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "ಮೊದಲ ಚರಪರಿಮಾಣ (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್) ಒಂದು Qವಸ್ತು ಆಗಿರಬೇಕು." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "ತಪ್ಪು ಸಂಖ್ಯೆಯ ಚರಪರಿಮಾಣಗಳು (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್)." #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "ಆದರೆ ಕೇವಲ ಒಂದೆ ಒಂದು %1 ಮಾತ್ರ ಲಭ್ಯವಿದೆ" #~ msgstr[1] "ಆದರೆ ಕೇವಲ %1 ಮಾತ್ರ ಲಭ್ಯವಿವೆ" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "%2 (%3) ಬಗೆಯಿಂದ %1 ಮೌಲ್ಯಕ್ಕೆ ರೂಪುಕೊಡವುದರಲ್ಲಿ ವೈಫಲ್ಯ" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "'%1' ಎಂಬ ವಿಧಾನವಿಲ್ಲ." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "" #~ "'%1' ವಿಧಾನಕ್ಕೆೆ ಕರೆನೀಡುವಿಕೆ ವಿಫಲವಾಯಿತ, %2: %3 ಚರಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್) " #~ "ಪಡೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ." #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "'%1' ಗೆ ಕರೆನೀಡುವಿಕೆ ವಿಫಲವಾಯಿತು." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "ಅಗತ್ಯವಾದಷ್ಟು ಚರಪರಿಮಾಣಗಳಿಲ್ಲ (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್)." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "ಕ್ರಿಯಾಸಮೂಹ (ಆಕ್ಷನ್ ಗ್ರೂಪ್) ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "ವರ್ಗನಾಮ (ಕ್ಲಾಸ್ ನೇಮ್) ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಂಡಿಲ್ಲ" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "ವಿನ್ಯಾಸವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "ವರ್ಗನಾಮ (ಕ್ಲಾಸ್ ನೇಮ್) ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಂಡಿಲ್ಲ." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟವನ್ನು (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "'%1' ಕಡತವನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "'%1' ಕಡತವನ್ನು ಲೋಡ್‌ ಮಾಡುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "'%1' ಒಂದು ಮಾನ್ಯ ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟವಲ್ಲ (ವಿಡ್ಗೆಟ್)." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "ನಿಯಂತ್ರಣಾ ಸಂಪರ್ಕತಟದ (ವಿಡ್ಗೆಟ್) ಹೆಸರನ್ನು ಪೂರೈಸಬೇಕು." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "ಕೆಟ್ಟ ಸೀಳುಗಾಲುವೆಗೆ (ಸ್ಲಾಟ್) ನಿಭಾರಕ: ವಸ್ತು %1 ಗುರುತು %2 ವಿಧಾನ %3 ರುಜು: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "" #~ "%2:%3:%4 ನಿಂದ '%1' ಸೀಳುಗಾಲುವೆಗೆ (ಸ್ಲಾಟ್) ಕರೆನೀಡಿದಾಗ ತೊಡಕು (ಎಕ್ಸೆಪ್ಷನ್) " #~ "ಕಂಡುಬಂದಿತು" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "%1 ಅನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ " #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "ಇತ್ತೀಚಿನ" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "ಗರಿಷ್ಟ ಬೆಲೆಯುಳ್ಳ" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "ಅತಿಹೆಚ್ಚು ನಕಲಿಳಿಪುಗಳನ್ನು (download) ಕಂಡ" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><i>gpg</i>ಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ ಲಭ್ಯವಿರುವ ಕೀಲಿಕೈಗಳನ್ನು ಮರುಪಡೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ. <i>gpg</" #~ "i> ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗೊಂಡಿದೆಯೆಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ, ಇಲ್ಲವೇ ನಕಲಿಳಿಸಲಾದ (ಡೌನ್ ಲೋಡ್) ಮಾಡಲಾದ " #~ "ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳ ತಾರ್ಕಣೆ (ವೆರಿಫಿಕೇಶನ್) ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" #~ "%3></i><br />:</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><br><i>%2<%3></i></br> ಗೆ ಸೇರುವ ಕೀಲಿಕೈ <b>0x%1</b> ಗೆ " #~ "ಗುಪ್ತನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು (ಪಾಸ್ ಫ್ರೇಸ್) ನಮೂದಿಸಿ:</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible.</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><i>gpg</i>ಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ ಕಡತದ ಮಾನ್ಯತೆಯನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ. <i>gpg</" #~ "i> ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗೊಂಡಿದೆಯೆಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ, ಇಲ್ಲವೇ ನಕಲಿಳಿಸಲಾದ (ಡೌನ್ ಲೋಡ್) ಮಾಡಲಾದ " #~ "ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳ ತಾರ್ಕಣೆ (ವೆರಿಫಿಕೇಶನ್) ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.</qt>" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "ರುಜುವಾತು ಕೀಲಿಕೈಯನ್ನು (signing key) ಆರಿಸಿ" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "ರುಜುವಾತಿಗಾಗಿ ಬಳಸುವ ಕೀಲಿಕೈ:" #~ msgid "" #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" #~ "qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><i>gpg</i>ಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿ ಕಡತಕ್ಕೆ ರುಜು ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿಲ್ಲ.<i>gpg</i> " #~ "ಅನುಸ್ಥಾಪನೆಗೊಂಡಿದೆಯೆಂದು ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಿ, ಇಲ್ಲವೇ ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳಿಗೆ ರುಜುವಾತು " #~ "ಮಾಡುವುದು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.</qt>" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "ಹೊಸ ತಾಜಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಿರಿ" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಅನುಸ್ಥಾಪಕ (installer)" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "ಬೆಲೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "ಟೀಕೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "ಟಿಪ್ಪಣಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "ಸಮಯ ಮೀರಿದೆ. ಅಂತರ್ಜಾಲ ಸಂಪರ್ಕವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸು." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "ನಮೂದುಗಳು ಲೋಡ್ ಆಗಲು ವಿಫಲಗೊಂಡಿವೆ" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "ಪರಿಚಾರಕ (server): %1" #~ msgid "<br />Provider: %1" #~ msgstr "<br />ಪೂರೈಕೆದಾರ (provider): %1" #~ msgid "<br />Version: %1" #~ msgstr "<br />ಆವೃತ್ತಿ: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರ (provider) ಮಾಹಿತಿ" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "'%1' ಅನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "ಹೊಸ ತಾಜಾ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಿರಿ!" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "ದತ್ತ ಪೂರೈಕೆದಾರರರನ್ನು ಉತ್ಥಾಪಿಸುವಾಗ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "ಒಂದು ಪ್ರಕ್ರಮ (protocol) ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿದೆ. ಕೋರಿಕೆ ವಿಫಲವಾಯಿತು." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "ಗಣಕತೆರೆ ವಿನಿಮಯ ಸೇವೆ" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "ಒಂದು ಜಾಲ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿದೆ. ಕೋರಿಕೋ ವಿಫಲವಾಯಿತು." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "ಆಕರ (&Source):" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "ಇದರಿಂದ ಕ್ರಮಗೊಳಿಸು(&O):" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "ಹುಡುಕು ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸಿ" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "ಸಹಯೋಗ ನೀಡು" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "ದರ: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "ನಕಲಿಳಿಸು: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸು" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಿದ್ದನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕು" #~ msgid "<p>No Downloads</p>" #~ msgstr "<p>ಯಾವುದೇ ನಕಲಿಳುಪು ಬೇಡ ಇಲ್ಲ</p>" #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" #~ msgstr "<p>ನಕಲಿಳಿಪುಗಳು: %1</p>\n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "ಅಪ್‌ಡೇಟ್" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "ಗುಣನಿಶ್ಟಯ: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "ಯಾವುದೆ ಮುನ್ನೋಟವಿಲ್ಲ" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ..." #~ msgid "Comments" #~ msgstr "ಟೀಕೆಗಳು" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "ಬದಲಾವಣೆ ಕಾರ್ಯಚರಿ (ಚೇಂಜ್ ಲಾಗ್)" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Switch ಆವೃತ್ತಿ" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "ಕರ್ತೃವನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "ಸಹಯೋಗ" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "ಅನುವಾದಿಸು" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "ವಂತಿಕೆದಾರರಾಗಿ (subscribe)" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "ದೋಷಯುಕ್ತ ನಮೂದನ್ನು ವರದಿಮಾಡಿ" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "ಅಂಚೆ ಕಳುಹಿಸಿ" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Jabber ನಲ್ಲಿ ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರ (provider): %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "ಆವೃತ್ತಿ: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕಲು ಮಾಡಿದ ಕೋರಿಕೆ ಸಫಲವಾಗಿ ನಮೂದುಗೊಂಡಿತು." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "ನಮೂದಿನ ತೆಗೆದುಹಾಕುವಿಕೆ" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "ತೆಗೆದುಹಾಕುವಿಕೆಯ ಕೋರಿಕೆ ವಿಫಲವಾಯಿತು." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "ವಂತಿಕೆದಾರರಾಗುವಿಕೆ ಸಫಲವಾಗಿ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿತು." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "ನಮೂದಿಗೆ ವಂತಿಗೆದಾರತನ" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "ವಂತಿಕೆದಾರತನದ (subscription) ಕೋರಿಕೆ ವಿಫಲವಾಯಿತು." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಬೆಲೆ ಸಫಲವಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "ನಮೂದಿಗೆ ಬೆಲೆ" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "ಬೆಲೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "ಟೀಕೆಯು ಸಫಲವಾಗಿ ಒಪ್ಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿತು." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "ನಮೂದಿನ ಬಗ್ಗೆ ಟೀಕಿಸಿ" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "ಟೀಕೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "KNewStuff ಗೆ ಸಹಾಯ" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "ಈ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಗೆ ದೃಢೀಕರಣದ ಅಗತ್ಯವಿದೆ." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "ಆವೃತ್ತಿ %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "ಟೀಕೆಯನ್ನು ಬಿಡಿ" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "ಬಳಕೆದಾರನ ಟೀಕೆಗಳು" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "ಈ ನಮೂದಿಗೆ ಬೆಲೆಕಟ್ಟಿ" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "ಈ ನಮೂದನ್ನು ಭಾಷಾಂತರಿಸಿ" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "ಮಾನ್ಯಸರಕು (payload)" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "ಹೊಸ ಪದಾರ್ಥವನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸಿ..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "ತಾಜಾ ಹೊಸ ಪದಾರ್ಥಗಳ ಪೂರೈಕೆದಾರರು" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಕೆಳಗೆ ಪಟ್ಟಿಮಾಡಿರುವ ಪೂರೈಕೆದಾರರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರನ್ನು ಆರಿಸಿ:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "ಯಾವುದೇ ಪೂರೈಕೆದಾರರೂ ಆಯ್ಕೆಗೊಂಡಿಲ್ಲ." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "ಹೊಸನ ತಾಜಾ ವಿಷಯವನ್ನು ಹಂಚಿಕೊಳ್ಳಿ" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಅಪ್‌ಲೋಡರ್" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಒಂದು ಹೆಸರನ್ನು ಹಾಕಿ." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "ಹಳೆಯ ನಕಲೇರಿಸುವಿಕೆಯ ಮಾಹಿತಿ ಕಂಡುಬಂದಿದೆ, ಕ್ಷೇತ್ರಗಳನ್ನು ತುಂಬುವುದೆ?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "ತುಂಬು" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "ತುಂಬಬೇಡ" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "ಕರ್ತೃ:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "ವಿಅಂಚೆ ವಿಳಾಸ:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "ಪರವಾನಗಿ:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "ಬಿ.ಎಸ್.ಡಿ" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "ಮುನ್ನೋಟ ತಾಣಸೂಚಿ:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "ಭಾಶೆ:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "ನೀವು ಮೇಲೆ ಯಾವ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ವಿವರಿಸಿದಿರಿ?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ನೀವು ನಕಲೇರಿಸಿದುದರ (upload) ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಿಸಿ." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "ಸಾರಾಂಶ:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಬಗ್ಗೆ ಕೊಂಚ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಕೊಡಿ." #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~| msgid "" #~| "This items costs %1 %2.\n" #~| "Do you want to buy it?" #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "ಈ ವಸ್ತುವಿಗೆ %1 %2 ಬೆಲೆ ಇದೆ.\n" #~ "ಖರೀದಿಸಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "ನಿಮ್ಮ ಖಾತೆಯಲ್ಲಿರುವ ಬಾಕಿ ಮೊತ್ತ ಬಹಳ ಕಡಿಮೆ ಇದೆ:\n" #~ "ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಬಾಕಿ ಮೊತ್ತ: %1\n" #~ "ಬೆಲೆ: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "ನಿಮ್ಮ ಓಟನ್ನು ದಾಖಲಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಿದೆ." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "ಜಾಲ ದೋಷ. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "" #~ "ಪರಿಚಾರಕಕ್ಕೆ ಬಹಳಷ್ಟು ಮನವಿಗಳು ಬಂದಿವೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ಕೆಲವು ಕ್ಷಣಗಳ ನಂತರ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "ಗೊತ್ತಿರದ ಮುಕ್ತ ಸಹಯೋಗ ಸೇವೆ (ಓಪನ್ ಕೊಲ್ಯಾಬರೇಶನ್ ಸರ್ವಿಸ್) API ದೋಷ. (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "ಆರಂಭಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "ಸಂರಚನಾ ಕಡತವು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "ಸಂರಚನಾ ಕಡತವು ಅಮಾನ್ಯವಾಗಿದೆ: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರರ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರರನ್ನು ಆರಂಭಗೊಳಿಸುವಲ್ಲಿ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರರ ದತ್ತಾಂಶವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರರನ್ನು ಕಡತದಿಂದ ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ: %1 ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "ಒಂದು ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ" #~ msgstr[1] "%1 ಒಂದು ಮುನ್ನೋಟಗಳನ್ನು ಲೋಡ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "ಅಮಾನ್ಯವಾದ ಅಂಶ." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "ಅಂಶವನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸುವಿಕೆಯು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ: \"%1\" ಗಾಗಿ ಯಾವುದೆ ನಕಲಿಳಿಸುವ URL ಕಂಡು " #~ "ಬಂದಿಲ್ಲ." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "\"%1\" ಅನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸುವಲ್ಲಿ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ, ದೋಷ: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "ನಕಲಿಳಿಸಲಾದ ಕಡತವು ಒಂದು html ಕಡತವಾಗಿದೆ. ಇದರರ್ಥ ಇದು ನಿಜವಾದ ನಕಲಿಳಿಸುವ " #~ "ಕೊಂಡಿಯಾಗಿರದೆ ಜಾಲ ತಾಣದ ಕೊಂಡಿಯಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ. ಬದಲಿಗೆ ಈ ಕೊಂಡಿಯನ್ನು " #~ "ಒಂದು ಜಾಲವೀಕ್ಷಕದಲ್ಲಿ ತೆರೆಯಲು ಬಯಸುತ್ತೀರೆ?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "ಬಹುಷಃ ನಕಲಿಳಿಸುವ ಕೊಂಡಿಯು ಸರಿಯಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "ನಕಲಿಳಿಸಲಾದ ಕಡತವು ಒಂದು HTML ಕಡತವಾಗಿದೆ. ಜಾಲವೀಕ್ಷಕದಲ್ಲಿ ತೆರೆಯಲಾಗಿದೆ." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "\"%1\" ಅನ್ನು ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ: ಕಡತವು ಕಂಡು ಬಂದಿಲ್ಲ." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "ಈಗಿರುವ ಕಡತವನ್ನು ತಿದ್ದಿ ಬರೆಯಬೇಕೇ?" #, fuzzy #~| msgid "Download File:" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "ಕಡತವವನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸು:" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳ ನೋಟದ ವಿಧ" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "ವಿವರಗಳ ನೋಟದ ಕ್ರಮ" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಪೂರೈಕೆದಾರರು" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಪಂಗಡಗಳು" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರ (ಪ್ರೊವೈಡರ್):" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "ಪಂಗಡ:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "ಹೊಚ್ಚಹೊಸ" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "ಗುಣನಿಶ್ಚಯ (ರೇಟಿಂಗ್)" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "ಅತಿಹೆಚ್ಚು ನಕಲಿಳಿಪುಗಳು" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸಲಾದ" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "ಇದರಿಂದ ಕ್ರಮಗೊಳಿಸು(&O):" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "ಹುಡುಕು:" #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)</a>" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "ಅಭಿಮಾನಿಯಾಗಿ" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "%1 ಗಾಗಿನ ಮಾಹಿತಿಗಳು" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "ಬದಲಾವಣೆ ಕಾರ್ಯಚರಿ (ಚೇಂಜ್ ಲಾಗ್):" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "ನೆಲೆಪುಟ (ಹೋಮ್ ಪೇಜ್)" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "ದೇಣಿಗೆಯನ್ನು ನೀಡಿ" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "ಜ್ಞಾನಮೂಲ (ಯಾವುದೆ ನಮೂದುಗಳಿಲ್ಲ)" #~ msgstr[1] "ಜ್ಞಾನಮೂಲ (%1 ನಮೂದುಗಳು)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "ಹೊಸ ವೀಕ್ಷಕ ಕಿಟಕಿಯಲ್ಲಿ ತೆರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ(&W)" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "ಗುಣನಿಶ್ಟಯ: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By <i>%1</i>" #~ msgstr "<i>%1</i> ಇಂದ" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "೧ ನಕಲಿಳಿಪು" #~ msgstr[1] "%1 ನಕಲಿಳಿಪುಗಳು" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾಗುತ್ತಿದೆ" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸು" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "ಪರಿಚಾರಕದಿಂದ ಪರವಾನಗಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳಲಾಗುತ್ತಿದೆ..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸು..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "ಈ ಹಿಂದೆ ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾದ ವಿಷಯವನ್ನು ಪಡೆಯಲಾಗುತ್ತಿದೆ..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "ಪ್ರವೇಶವನ್ನು ಪರಿಶೀಲಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಿಲ್ಲ, ದಯವಿಟ್ಟು ಇನ್ನೊಮ್ಮೆ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "ಈ ಹಿಂದೆ ಅಪ್‌ಡೇಟ್ ಮಾಡಲಾದ ವಿಷಯವನ್ನು ಪಡೆಯುವುದನ್ನು ಪೂರ್ಣಗೊಳಿಸಲಾಗಿದೆ." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "ಜಾಲತಾಣಕ್ಕೆ ಭೇಟಿಕೊಡಿ" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "ಕಡತ ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ: %1" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "ಅಪ್‌ಲೋಡ್ ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ" #, fuzzy #~| msgctxt "SSL error" #~| msgid "The certificate is invalid" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "ಪ್ರಮಾಣಪತ್ರ ಆಮಾನ್ಯವಾದುದಾಗಿದೆ" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "ಮುನ್ನೋಟ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಆರಿಸಿ" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "ಒಂದು ಜಾಲಬಂಧ ದೋಷ ಉಂಟಾಗಿದೆ." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "ಅಪ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಿಕೆಯು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "ದೃಢೀಕರಣದ ದೋಷ." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "ಅಪ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡುವಿಕೆಯು ವಿಫಲಗೊಂಡಿದೆ: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "ಅಪ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಬೇಕಿರುವ ಕಡತ." #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "ಹೊಸ ಅಪ್‌ಲೋಡ್" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ನಿಮ್ಮ ಅಪ್‌ಲೋಡ್‌ ಬಗೆಗಿನ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ಇಂಗ್ಲೀಷಿನಲ್ಲಿ ತುಂಬಿಸಿ ಕೊಡಿ." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "ಜಾಲತಾಣದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಕಡತದ ಹೆಸರು" #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "ಚಿತ್ರಗಳ ಮುನ್ನೋಟ:" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ಆರಿಸಿ..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "ಈ ಅಂಶಕ್ಕೆ ಒಂದು ದರವನ್ನು ನಿಗದಿಪಡಿಸಿ" #~ msgid "Price" #~ msgstr "ದರ" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "ದರ:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "ದರದ ಕಾರಣ:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "ವಿಷಯದ ಕೊಂಡಿಯನ್ನು ಪರಿಚಾರಕದಿಂದ ಪಡೆದಕೊ" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "ಪರಿಚಾರಕದಲ್ಲಿ ವಿಷಯವನ್ನು ರಚಿಸಿ" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "ವಿಷಯವನ್ನು ಅಪ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ..." #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "ಮೊದಲ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ಅಪ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ..." #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "ಸೂಚನೆ: ನೀವು ಜಾಲತಾಣದಲ್ಲಿರುವ ನೀವು ಒದಗಿಸಿರುವ ವಿಷಯವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಬಹುದು, ಅಪ್‌ಡೇಟ್ " #~ "ಮಾಡಬಹುದು ಅಥವ ಅಳಿಸಬಹುದಾಗಿರುತ್ತದೆ." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "ಎರಡನೆ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ಅಪ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ..." #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "ಮೂರನೆ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ಅಪ್‌ಲೋಡ್ ಮಾಡಿ..." #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "ಈ ವಿಷಯವು ಯಾವುದೆ ಕೃತಿ ಸ್ವಾಮ್ಯ, ಕಾನೂನು ಅಥವ ಟ್ರೇಡ್‌ಮಾರ್ಕನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು " #~ "ಖಾತ್ರಿಪಡಿಸುತ್ತೇನೆ. ನನ್ನ IP ವಿಳಾಸವನ್ನು ದಾಖಲಿಸಿರಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ನಾನು " #~ "ಅನುಮತಿಸುತ್ತೇನೆ. (ನಿರ್ದಿಷ್ಟ ವಿಷಯದ ಕೃತಿ ಸ್ವಾಮ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿರುವವರ ಅನುಮತಿ ಇಲ್ಲದೆ " #~ "ಅದನ್ನು ವಿತರಿಸುವುದು ಕಾನೂನಿನ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಪರಾಧವಾಗುತ್ತದೆ.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "ಅಪ್‌ಲೋಡ್ ಅನ್ನು ಆರಂಭಿಸು" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "ಧ್ವನಿಯೊಂದನ್ನು ಹೊರಹೊಮ್ಮಿಸು(&s)" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "ಹೊರಹೊಮ್ಮಿಸಬೇಕಾದ ಧ್ವನಿಯೊಂದನ್ನು ಆರಿಸು" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "ಪುಟಿಕೆಯಲ್ಲಿ (ಪಾಪಪ್) ಒಂದು ಸಂದೇಶವನ್ನು ತೋರಿಸು(&p)" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "ಕಡತಕ್ಕೆ ಬರೆ" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "ಕಾರ್ಯಪಟ್ಟಿಯ ನಮೂದಿಗೆ ಗುರುತುಹಚ್ಚು(&t)" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "ಆದೇಶವನ್ನು ಚಲಾಯಿಸು(&c)" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "ಚಲಾಯಿಸಲು ಆದೇಶವನ್ನು ಆರಿಸಿ" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "ಮಾತು(&e)" #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "ಘಟನಾ ಸಂದೇಶವನ್ನು ನುಡಿ" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "ಘಟನೆಯ ಹೆಸರನ್ನು ನುಡಿ" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "ಗ್ರಾಹಕೀಯ (ಕಸ್ಟಮ್) ಪಠ್ಯವನ್ನು ನುಡಿ" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "ಪ್ರಕಟಣೆಗಳನ್ನು ಸಂರಚಿಸಿ" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "ಸ್ಥಿತಿ" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "ಶೀರ್ಷಿಕೆ" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "ವಿವರಣೆ" #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" #~ msgstr "<qt>ನೀವು <b>'%1'</b> ಗಾಗಿ ಜಾಲವನ್ನು ಹುಡುಕಬೇಕೆಂದಿದ್ದೀರೇನು?</qt>" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "ಅಂತರ್ಜಾಲ ಹುಡುಕಾಟ" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "ಹುಡುಕು(&H)" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "ಬಗೆ: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "ಈ ಬಗೆಯ ಕಡತಗಳಿಗೆ ಈ ಕ್ರಿಯೆಯನ್ನು ನೆನಪಿಟ್ಟುಕೊ" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "%1 ದೊಂದಿಗೆ ತೆರೆ(&O)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "%1 ದೊಂದಿಗೆ ತೆರೆ(&w)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "'%1' ಅನ್ನು ತೆರೆಯ ಬೇಕೆ?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "ಇದರೊಂದಿಗೆ ತೆರೆ (&O)..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "ಇದರೊಂದಿಗೆ ತೆರೆ (&O)" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "ತೆರೆ(&O)" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "ಹೆಸರು: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "ಈ ಕಡತದ ಹೆಸರನ್ನು ಪರಿಚಾರಕದಿಂದ ಸೂಚಿಸಲಾಗಿದೆ" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "'%1' ನ್ನು ನೀವು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನಿರ್ವಹಿಸಬೇಕೆಂದ್ದೀರೇನು?" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "ಕಡತವನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸಬೇಕೇ?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "ಸ್ವೀಕರಿಸು" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "ನಿರಾಕರಿಸು" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "ಹೆಸರಿಲ್ಲದ" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "ದಸ್ತಾವೇಜು \"%1\" ಬದಲಾಗಿದೆ.\n" #~ "ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಬೇಕೇ ಅಥವಾ ತಿರಸ್ಕರಿಸಬೇಕೇ?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "ದಸ್ತವೇಜನ್ನು ಮುಚ್ಚು" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "PTY ನಿಂದ ಓದುವಾಗ ದೋಷ" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "PTY ಗೆ ಬರೆಯುವಾಗ ದೋಷ" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆ ಸಮಯಮೀರಿತು" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "PTY ತೆರೆಯುವಾಗ ದೋಷ" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "ಕ್ರಾಸ್" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "ಕ್ರಾಸ್ ವಿಧಿಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಚಾಲಯಿಸಲು ಒಂದು ಅನ್ವಯ." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) ೨೦೦೬ ಸೆಬಾಸ್ಟಿಯನ್ ಸಾರ್" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "ಕ್ರಾಸ್ ವಿಧಿಗುಚ್ಛಗಳನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಚಾಲಯಿಸಲು." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "ಸೆಬಾಸ್ಟಿಯನ್ ಸಾರ್" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛಕಡತ" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛ ಕಡತ \" %1\" ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿಲ್ಲ." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "ವಿಧಿಗುಚ್ಛಕಡತ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಫೈಲ್) \"%1\" ಕ್ಕೆ ಯಾವುದೇ ವಿವರಣಕಾರ (ಇಂಟರ್ಪ್ರಿಟರ್) ಅನ್ನು " #~ "ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "ವಿಧಿಗುಚ್ಛಕಡತ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್ ಫೈಲ್) \"%1\" ಅನ್ನು ತೆರೆಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" ವಿವರಣಕಾರವನ್ನು (ಇಂಟರ್ಪ್ರಿಟರ್) ಉತ್ಥಾಪಿಸುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" ಹೆಸರಿನ ಯಾವುದೇ ವಿವರಣಕಾರ (ಇಂಟರ್ಪ್ರಿಟರ್) ಇಲ್ಲ" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "\"%1\" ವಿವರಣಕಾರಕ್ಕೆ (ಇಂಟರ್ಪ್ರಿಟರ್) ವಿಧಿಗುಚ್ಛ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಸೃಷ್ಟಿಸುವುದು ವಿಫಲವಾಯಿತು" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "ರೂಬಿ ವಿವರಣಕಾರದ (ಇಂಟರ್ಪ್ರೆಟರ್) ಸುರಕ್ಷತಾಸ್ತರ" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "ರದ್ದುಗೊಳಿಸಬೇಕೆ?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "\"%1\" ಹೆಸರಿನ ಯಾವುದೇ ಕಾರ್ಯವಿಲ್ಲ" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "ಪಠ್ಯ:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "ಅಭಿಪ್ರಾಯ:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆ:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "ವಿವರಣಕಾರ:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "ಕಡತ:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಚಾಲಯಿಸು." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ವಿಧಿಗುಚ್ಛದ (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಚಾಲನೆಯನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸು." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "ಸಂಪಾದಿಸು..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "ಆರಿಸಲಾದ ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಸಂಪಾದಿಸು." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "ಸೇರಿಸು..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "ಹೊಸ ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ಸೇರಿಸು." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "ಆರಿಸಿದ ವಿಧಿಗುಚ್ಛವನ್ನು (ಸ್ಕ್ರಿಪ್ಟ್) ತೆಗೆದುಹಾಕು." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ಸಂಪಾದಿಸು" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "ಸಾಮಾನ್ಯ" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಳಿಸಿದ ಘಟಕ %1 ಕಾಣಸಿಗಲಿಲ್ಲ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" #~| "p></qt>" #~ msgid "" #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" #~ "p></qt>" #~ msgstr "<qt><p>ರೋಗನಿದಾನ ಈ ರೀತಿಯಿದೆ:<br />ಗಣಕತೆರೆ ಕಡತ %1 ಕಾಣಬರಲಿಲ್ಲ.</p></qt>" #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "ಘಟಕ %1 ಅಶಕ್ತಗೊಂಡಿದೆ." #~ msgid "" #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>ಘಟಕವು ಸಂರಚಿಸುವ ಯಂತ್ರಾಂಶ/ತಂತ್ರಾಂಶ ಲಭ್ಯವಿಲ್ಲ ಇಲ್ಲವೇ ಈ ಘಟಕವನ್ನು ನಿರ್ವಾಹಕ " #~ "(ಅಡ್ಮಿನಿಸ್ಟ್ರೇಟರ್) ಅಶಕ್ತಗೊಳಿಸಿರಬಹುದು.</p></qt>" #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "ಘಟಕ %1 ಒಂದು ಮಾನ್ಯ ಸಂರಚನಾ ಘಟಕವಲ್ಲ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a " #~| "library.</qt>" #~ msgid "" #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>ರೋಗನಿದಾನ ಈ ರೀತಿಯಿದೆ:<br />ಗಣಕತೆರೆ ಕಡತ %1 ಒಂದು ಭಂಡಾರವನ್ನು " #~ "ನಿರ್ದಿಷ್ಟಗೊಳಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ.</qt>" #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "ಘಟಕವನ್ನು ಲೋಡ್‌ಮಾಡುವಾಗ ತಪ್ಪು ಕಂಡುಬಂದಿತು." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "ಈ ಸಂರಚನಾ ವಿಭಾಗವನ್ನು %1 ನಲ್ಲಿ ಈಗಾಗಲೆ ತೆರೆಯಲಾಗಿದೆ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The document \"%1\" has been modified.\n" #~| "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "ದಸ್ತಾವೇಜು \"%1\" ಬದಲಾಗಿದೆ.\n" #~ "ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಬೇಕೇ ಅಥವಾ ತಿರಸ್ಕರಿಸಬೇಕೇ?" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "ಸಂಯೋಜನೆಗಳು" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "ಗಣಕತೆರೆಯ ಚಿಹ್ನೆಗಳ ನಡುವಿನ ಅಂತರ" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "ಚಿಹ್ನೆಗಳ ನಡುವಿನ ಅಂತರ ಚುಕ್ಕಿಗಳಲ್ಲಿ (pixels)." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "ಬಳಸಬೇಕಾದ ನಿಯಂತ್ರಣಾಂತರಮುಖಿಯ (widget) ಶೈಲಿ" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "ನಿಯಂತ್ರಣಾಂತರಮುಖಿಯ (widget) ಶೈಲಿಯ ಹೆಸರು, ಉ.ದಾ \"keramik\" ಅಥವಾ \"plastik\" " #~ "ಉದ್ದರಣ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "ಗಣಕದ ಧ್ವನಿಕಾರಕವನ್ನು (speaker) ಬಳಸಿ" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "KDE ಯ ಸ್ವಂತ ಸೂಚನೆಗಳ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯ ಬದಲಾಗಿ ಗಣಕದ ಸಾಮಾನ್ಯ ಧ್ವನಿಕಾರಕವನ್ನು (ಸ್ಪೀಕರ್) " #~ "ಬಳಸಬೇಕೆ." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "ಯಾವ ಆದೇಶತೆರೆ ಅನ್ವಯಿಕವನ್ನು ಬಳಸಬೇಕು" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "ಆದೇಶತೆರೆ ಅನ್ವಯಿಕವು ಯಾವಾಗಲಾದರೂ ಪ್ರಯೋಗಿಸಲ್ಪಟ್ಟರೆ, ಈ ಆದೇಶತೆರೆ ಅನುಸಾಧಕ ಕ್ರಮವಿಧಿಯು " #~ "(emulator programme) ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "ಸ್ಧಿರವಿಸ್ತೀರ್ಣ ಲಿಪಿಶೈಲಿ" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "ಈ ಲಿಪಿಶೈಲಿಯು ಸ್ಥಿರ ಲಿಪಿಯ ಅಗತ್ಯವಿದ್ದಾಗ ಬಳಸಲ್ಪಡುತ್ತದೆ. ಸ್ಥಿರ ಲಿಪಿಗೆ ಸ್ಥಿರ " #~ "ವಿಸ್ತೀರ್ಣವಿರುತ್ತದೆ.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "ಗಣಕ ವ್ಯಾಪಿ ಲಿಪಿಶೈಲಿ" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "ಪರಿವಿಡಿಗಳಿಗೆ ಲಿಪಿಶೈಲಿ" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "ಅನ್ವಯಿಕಗಳ (applications) ಪರಿವಿಡಿಗಳಿಗೆ ಬಳಸಬೇಕಾದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "ಕೊಂಡಿಗಳಿಗೆ (link) ಬಳಸಬೇಕಾದ ಬಣ್ಣ" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "ಇನ್ನೂ ಸಹ ಕ್ಲಿಕ್ಕಿಸದೆ ಇರುವ ಕೊಂಡಿಗಳು ಹೊಂದಿರಬೇಕಾದ ಬಣ್ಣ" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "ಸಂದರ್ಶಿತ ಕೊಂಡಿಗಳು ಹೊಂದಿರಬೇಕಾದ ಬಣ್ಣ" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "ಕಾರ್ಯಪಟ್ಟಿ (taskbar) ಗೆ ಲಿಪಿಶೈಲಿ" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "" #~ "ತೆರೆಯ ಕೆಳಭಾಗದಲ್ಲಿ ಸದ್ಯದಲ್ಲಿ ಚಾಲ್ತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಅನ್ವಯಿಕೆಗಳನ್ನು (applications) " #~ "ಹೊಂದಿರುವ ಮುಖ್ಯಪಟ್ಟಿ ಬಳಸಬೇಕಾದ ಲಿಪಿಶೈಲಿ." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಗಳಿಗೆ ಲಿಪಿಶೈಲಿಗಳು" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "ತೆರೆಚಿತ್ರವನ್ನು ತೆಗೆಯಲು ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ (shortcut)" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "" #~ "ಸಿಕ್ಕಣಿಕಟ್ಟಿನ (clipboard) ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಆನ್‌ ಹಾಗು ಆಫ್‌ ಸ್ಥಿತಿಗಳ ನಡುವೆ ಪಲ್ಲಟಗೊಳಿಸುವ " #~ "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "ಖಚಿತಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದೇ ಗಣಕವನ್ನು ಸ್ಥಗಿತಗೊಳಿಸಲು ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ (shortcut)" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನು ಮೊದಲು ತೋರಿಸು" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಪಕ್ಷದಲ್ಲಿ ಕಡತಕೋಶಗಳನ್ನು ಮೇಲೆ ಇರಿಸಬೇಕೆ" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "ಇತ್ತೀಚೆಗೆ ಭೇಟಿ ಕೊಟ್ಟ ತಾಣಸೂಚಿಗಳು" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "ಸ್ವಯಂಪೂರ್ಣಗೊಳಿಕೆಗಾಗಿ ಕಡತ ಸಂವಾದಗಳಲ್ಲಿ (file dialog) ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ, ಉದಾಹರಣೆಗೆ." #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "ಕಡತ ಸಂವಾದದಲ್ಲಿ (file dialog) ಕಡತದ ಮುನ್ನೋಟವನ್ನು ತೋರಿಸು" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "ಅಡಗಿಸಿದ ಕಡತಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "ಚುಕ್ಕೆಯೊಂದಿಗೆ ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುವ ಕಡತಗಳನ್ನು (ಅಡಗಿಸಿಡಬೇಕಾದ ಕಡತಗಳನ್ನು ಹೆಸರಿಸುವ ರೂಢಿ) " #~ "ತೋರಿಸಬೇಕೇ" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "ವೇಗಪಟ್ಟಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "ಕಡತ ಸಂವಾದದ (file dialog) ಎಡದಲ್ಲಿರುವ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ ಚಿಹ್ನೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಕೇ ಎಂದು" #~ msgid "What country" #~ msgstr "ಯಾವ ದೇಶ" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "ಸಂಖ್ಯೆಗಳು, ಚಲಾವಣೆ ನಾಣ್ಯ ಮತ್ತು ಸಮಯ/ದಿನಾಂಕಗಳನ್ನು ಯಾವ ರೀತಿ ತೋರಿಸಬೇಕೆಂದು " #~ "ನಿರ್ಧರಿಸಲು ಬಳಕೆಯಾಗುತ್ತದೆ, ಉದಾರಹಣೆಗೆ" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಬೇಕಾದ ಭಾಷೆ" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "ಧನಾತ್ಮಕ (positive) ಸಂಖ್ಯೆಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಬಳಸಬೇಕಾದ ಸನ್ನೆ" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "ಬಹಳಷ್ಟು ದೇಶಗಳಿಗೆ ಇದಕ್ಕೆ ಸನ್ನೆ ಇರುವುದಿಲ್ಲ" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "ಸ್ವಯಮಾರಂಭ (autostart) ಕಡತಕೋಶಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗ" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "ಅಧಿವೇಶನಕ್ಕೆ (session) ಪ್ರವೇಶಿಸಿದ ಕೂಡಲೇ ಚಾಲಯಿಸಬೇಕಾದ ಕ್ರಮವಿಧಿಗಳನ್ನು ಹೊಂದಿರುವ " #~ "ಕಡತಕೋಶದ ಮಾರ್ಗದ" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "SOCKS ಬೆಂಬಲವನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸು" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "" #~ "KDE ಯ ಉಪವ್ಯವಸ್ಥೆಗಳಲ್ಲಿ SOCKS ಆವೃತ್ತಿ ೪ ಮತ್ತು ೫ ನ್ನು ಕ್ರಿಯಾಶೀಲಗೊಳಿಸಬೇಕೇ ಎಂದು" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ SOCKS ಭಂಡಾರಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗ" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "ತೆರೆಸೂಚಿ ಮೇಲೆಬಂದರೆ ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯ (toolbar) ಗುಂಡಿಗಳನ್ನು ಪ್ರಚುರಪಡಿಸು" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯ ಚಿಹ್ನೆಗಳ ಮೇಲೆ ಪಠ್ಯವನ್ನು ತೋರಿಸು" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಯ ಚಿಹ್ನೆಗಳ ಮೇಲೆ ಪಠ್ಯವನ್ನೂ ತೋರಿಸಬೇಕೇ ಎಂದು" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "ಗುಪ್ತಪದ ಪ್ರತಿಧ್ವನಿ (echo) ಶೈಲಿ" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "ಸಂವಾದದ ಗಾತ್ರ" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಗಳಿಂದಾಗಿ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. " #~ "ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಮಾಹಿತಿಗಾಗಿ ಇಲ್ಲಿ ಒತ್ತಿರಿ" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಗಳನ್ನು ತೃಪ್ತಿಪಡಿಸಲು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತ ಬದಲಾವಣೆಗಳನ್ನು " #~ "ಮಾಡಲಾಗಿದೆ:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %2 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯದ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಯಿಂದಾಗಿ %1 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ " #~ "ಗುರುತುಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " %2 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯದ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಯಿಂದಾಗಿ %1 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯದ ಗುರುತನ್ನು " #~ "ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "ಅವಲಂಬನೆಗಳ ಪರಿಶೀಲನೆ" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಗಳಿಂದಾಗಿ %1 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯವನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ " #~ "ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ" #~ msgstr[1] "" #~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಗಳಿಂದಾಗಿ %1 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ " #~ "ಸೇರಿಸಲಾಗಿದೆ" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "" #~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಗಳಿಂದಾಗಿ %1 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯವನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ " #~ "ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ" #~ msgstr[1] "" #~ "ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳ (ಪ್ಲಗಿನ್) ಅವಲಂಬನೆಗಳಿಂದಾಗಿ %1 ಮಿಳಿತಾನ್ವಯಗಳನ್ನು ಸ್ವಯಂಚಾಲಿತವಾಗಿ " #~ "ತೆಗೆದುಹಾಕಲಾಗಿದೆ" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "ಹುಡುಕು ಮಿಳಿತಾನ್ವಯ(ಪ್ಲಗಿನ್)" #, fuzzy #~| msgid "About %1" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 ಬಗ್ಗೆ" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ ಅಂಶವನ್ನು ಉತ್ಥಾಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "ಅಂಶಗಳನ್ನು ಆಯ್ಕೆಮಾಡಿ" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "ಅಂಗವನ್ನು ಶಕ್ತಗೊಳಿಸು" #~ msgid "Success" #~ msgstr "ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಿದೆ" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "ಸಂಪರ್ಕ ದೋಷ" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "ದತ್ತಸಂಚಯದಲ್ಲಿ ಅಮಾನ್ಯವಾದ ಬಗೆ" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "'%1' ಇಂದ ಬಂದ ಮನವಿ ಫಲಿತಾಂಶ" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "ಮನವಿಯ ಫಲಿತಾಂಶಗಳು" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "ಹಾಗು" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "ಅಥವ" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "ನೆಪೋಮುಕ್ ಸಂಪನ್ಮೂಲ ವರ್ಗ ಉತ್ಪಾದಕ" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) ೨೦೦೬-೨೦೦೯, ಸೆಬಾಸ್ಟಿಯನ್ ತ್ರುಹ್" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "ಸೆಬಾಸ್ಟಿಯನ್ ತ್ರುಹ್" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "ಪಾಲಕ" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "ಟೋಬಿಯಾಸ್ ಕೋನಿಹ್" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "ದೊಡ್ಡ ಸ್ವಚ್ಛತಾ ಕಾರ್ಯಕ್ರಮ - ಪಾಲಕನ ವೈಯಕ್ತಿಕ ವೀರ" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "ಮಾಹಿತಿಪೂರ್ಣ ಪ್ರದಾನಯುಕ್ತ ದೋಷನಿವಾರಣಾ (ಡಿಬಗ್) ವಿಧಾನ." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "ವಾಸ್ತವಿಕವಾಗಿ ಕ್ರಮಣಿಕೆ (ಸೋರ್ಸ್ ಕೋಡ್) ಯನ್ನು ತಯಾರಿಸು." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಒಳಸೇರ್ಪಡೆಗಳನ್ನೂ (ಇಂಕ್ಲೂಡ್ಸ್) ಪಟ್ಟಿಮಾಡು (ಅಸಮ್ಮತವಾದ)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "ಉತ್ಪನ್ನವಾಗುವ ಎಲ್ಲಾ ಶೀರೋಲೇಖ ಕಡತಗಳನ್ನೂ (ಹೆಡರ್ ಫೈಲ್ಸ್) --writeall ಆದೇಶದ ಮೂಲಕ " #~ "ಪಟ್ಟಿಮಾಡು." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "ಉತ್ಪನ್ನವಾಗುವ ಎಲ್ಲಾ ಶೀರೋಲೇಖ ಕಡತಗಳನ್ನೂ (ಹೆಡರ್ ಫೈಲ್ಸ್) --writeall ಆದೇಶದ ಮೂಲಕ " #~ "ಪಟ್ಟಿಮಾಡು." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "ಪಥ ಪೂರ್ವಪ್ರತ್ಯಯವನ್ನು (ಪಾತ್ ಪ್ರಿಫಿಕ್ಸ್) ಸೇರಿಸು (ಅಸಮ್ಮತವಾದ)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "ಉತ್ಪನ್ನವಾದ ಕಡತಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲು ಉದ್ದಿಷ್ಟ ಕಡತಕೋಶವನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸು." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "ಬಳಸಬೇಕಾದ ಸಿದ್ಧವಿನ್ಯಾಸ ಪುಟ (ಅಸಮ್ಮತವಾದ)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "ಅಥವಾ ಉತ್ಪಾದಿಸಬೇಕಾದ ವರ್ಗಗಳನ್ನು ನಿರ್ದೇಶಿಸು. ಆಯ್ಕೆಗಳನ್ನು ಬಹುಬಾರಿ ಬಳಸು (ಎಲ್ಲಾ " #~ "ವರ್ಗಗಳಿಗೂ ಅನ್ವಯಿಸುತ್ತದೆ)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "ಟ್ಯಾಗ್‌ ಅನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "ಟ್ಯಾಗ್‌ಗಳನ್ನು ಸೇರಿಸು" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "ಯಾವ ಟ್ಯಾಗ್‌ಗಳನ್ನು ಅನ್ವಯಿಸಬೇಕೆಂದು ಸಂರಚಿಸಿ." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "ಹೊಸ ಟ್ಯಾಗ್‌ ಅನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸು:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "ಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ಅಳಿಸು" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "ಎಲ್ಲಾ ಕಡತಗಳಿಂದಲೂ <resource>%1</resource> ಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ನಿಜವಾಗಿ ಅಳಿಸಿ ಹಾಕಬೇಕೆ?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "ಟ್ಯಾಗ್ ಅನ್ನು ಅಳಿಸು" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ಅಳಿಸಿಹಾಕು" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ರದ್ದುಗೊಳಿಸು" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "ವ್ಯಾಖ್ಯಾನಗಳನ್ನು (ಅನೋಟೇಶನ್ಸ್) ಬದಲಾಯಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "ಎಲ್ಲಾ ಟ್ಯಾಗ್‌ಗಳನ್ನು ತೋರಿಸು..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "ಟ್ಯಾಗ್‌ ಅನ್ನು ಸೇರಿಸು..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "ಬದಲಾಯಿಸು..." #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "ಈ ದಿನ" #, fuzzy #~| msgid "Yesterday" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "ನಿನ್ನೆ" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಪುಟ(&L)" #, fuzzy #~| msgid "Next month" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "ಮುಂದಿನ ತಿಂಗಳು" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಪುಟ(&L)" #, fuzzy #~| msgctxt "Custom color" #~| msgid "Custom..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "ಇಚ್ಛೆಯ (ಕಸ್ಟಮ್)..." #, fuzzy #~| msgid "&Restore" #~ msgid "Before" #~ msgstr "ಹಿಂಪಡೆ(&R)" #, fuzzy #~| msgid "Enter" #~ msgid "After" #~ msgstr "ನಮೂದಿಸು" #, fuzzy #~| msgid "Choose..." #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "ಆರಿಸಿ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Document Back" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "ಹಿಂದಿನ ದಸ್ತಾವೇಜು" #, fuzzy #~| msgid "&View" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "ನೋಟ(&V)" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "ಪುಟಗಳು" #, fuzzy #~| msgid "Job priority:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "ಕೆಲಸದ ಆದ್ಯತೆ:" #, fuzzy #~| msgid "Last modified:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಮಾರ್ಪಾಟಾದದ್ದು:" #, fuzzy #~| msgid "Add Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "ಬೆಲೆಯನ್ನು ಸೇರಿಸಿ" #, fuzzy #~| msgid "Rating" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "ಗುಣನಿಶ್ಚಯ (ರೇಟಿಂಗ್)" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "ಇತರೆ ಸಂಜ್ಞೆಗಳು" #, fuzzy #~| msgid "&Restore" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "ಹಿಂಪಡೆ(&R)" #, fuzzy #~| msgid "Service types" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "ಸೇವಾ ಬಗೆಗಳು" #, fuzzy #~| msgid "Enter search phrase here" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "ಹುಡುಕು ಪದವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನಮೂದಿಸಿ" #, fuzzy #~| msgid "Contact author" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "ಕರ್ತೃವನ್ನು ಸಂಪರ್ಕಿಸಿ" #, fuzzy #~| msgid "Email" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "ವಿ-ಅಂಚೆ" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "ಕಾರ್ಯ" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "ಕಾರ್ಯ" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ಕಡತ" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Text character set" #~| msgid "Other" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "ಇತರೆ" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver ಕೆಲಸದ ಉದಾಹರಣೆಗಳು" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "ಕ್ರಮವಿಧಿಯು ೪ ತಂತುಗಳಲ್ಲಿ (thread) ೧೦೦ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ನಿರ್ವಹಿಸುತ್ತದೆ. ಪ್ರತಿ ಕೆಲಸವು ೧ " #~ "ಮತ್ತು ೧೦೦೦ ಮಿಲಿಸೆಕೆಂಡುಗಳ ನಡುವಿನ ಅನಿಶ್ಚಯಾತ್ಮಕವಾದ ಸಂಖ್ಯೆಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತದೆ." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "ತಂತು (thread) ಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಹಿತಿ ಬೇಕಿದ್ದಲ್ಲಿ ದಿನಚರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೋಡಿ. " #~ "ದಿನಚರಿ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೋಡಲು ತೆರೆಯ ಪ್ರದಾನವನ್ನು (ಔಟ್ ಪುಟ್) ಗಮನಿಸಿ." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "ತಂತು (thread) ಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆಯನ್ನು ದಿನಚರಿಯಲ್ಲಿ ಗುರುತುಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "ತಂತು (thread) ಕ್ರಿಯಾಶೀಲತೆಯನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸುತ್ತದೆ" #~ msgid "Start" #~ msgstr "ಪ್ರಾರಂಭಿಸು" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "Weaver Thread Manager ಗೆ GUI ಆಧಾರಿತ ಉದಾಹರಣೆ" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "ಉಳಿದಿರುವ ಕಾರ್ಯಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "ಈಗ ಸಮಯವೇನು? ಪರಿಷ್ಕರಿಸಲು ಒತ್ತಿರಿ." #~ msgid "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" #~ msgstr "" #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" #~ "indent:0px;\">(ಇನ್ನೂ ಸಹ ತಿಳಿದಿಲ್ಲ)</p></body></html>" #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "ಕಡತಗಳನ್ನು ಆರಿಸಿ..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ರದ್ದುಗೊಳಿಸು" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "ಅಮಾನತ್ತುಗೊಳಿಸಿ (suspend)" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "ಅನಾಮಧೇಯ" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "ನಿಯತ" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "ಏನಿದು(&T)" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "ಮುಂದಿನ ವರ್ಷ" #, fuzzy #~| msgid "&Last Page" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "ಕೊನೆಯ ಪುಟ(&L)" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "ಈ ದಿನ" #, fuzzy #~| msgid "Show &Menubar" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "ಪರಿವಿಡಿಪಟ್ಟಿಕೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು(&M)" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Show Statusbar" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "ಸ್ಥಿತಿಪಟ್ಟಿ ತೋರಿಸು" #, fuzzy #~| msgid "File" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ಕಡತ" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "keyboard-key-name" #~| msgid "Meta" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "ಮೆಟಾ" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "HTML ಸಲಕರಣೆಪಟ್ಟಿ" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "ಗುಂಪುಚೌಕ ೧" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "ಗುರುತುಚೌಕ" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "ಇತರ ಗುಂಪುಚೌಕ" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "ವೃತ್ತಕಗುಂಡಿ (radio button)" #~ msgid "action1" #~ msgstr "ಕ್ರಿಯೆ೧" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "ಕ್ರಾಸ್ ಟೆಸ್ಟ್" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "ಕ್ರಾಸ್ ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲು ಒಂದು ಕೆಡಿಇ ಅನ್ವಯ." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) ೨೦೦೫-೨೦೦೭ ಸೆಬಾಸ್ಟಿಯನ್ ಸಾರ್" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "ಕ್ರಾಸ್ ಚೌಕಟ್ಟನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸು!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "ಹುಡುಕುವಿಕೆ ನಿಂತಿತು." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ -- ಬೆರಳಚ್ಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಕೊಂಡಿಗಳ (ಲಿಂಕ್) ಹುಡುಕಾಟ" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "ಪ್ರಾರಂಭಿಸಲಾಗುತ್ತಿದೆ -- ಬೆರಳಚ್ಚಿಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆ ಪಠ್ಯದ ಹುಡುಕಾಟ" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "ಕೊಂಡಿ (ಲಿಂಕ್) ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು: \"%1\"." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "ಕೊಂಡಿಯನ್ನು (ಲಿಂಕ್) ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ: \"%1\"." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "ಪಠ್ಯ ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟಿತು: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "ಪಠ್ಯವನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ: \"%1\"." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "ಜಾಲವೀಕ್ಷಣೆಗೆ ಹೆಚ್ಚುವರಿ ಕ್ಷೇತ್ರಗಳು (domains)" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "ವೀಕ್ಷಿಸಬೇಕಾದ 'ವಿಶಾಲ ವಿಸ್ತೀರ್ಣ (ವೈಡ್ ಏರಿಯಾ)' (ಸ್ಥಿಳೀಯ ಕೊಂಡಿಯಲ್ಲದ) ಕ್ಷೇತ್ರಗಳ ಪಟ್ಟಿ." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "KTTSD ಪ್ರಾರಂಭು ವಿಫಲವಾಯಿತು" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "ಇದು ನನಗೆ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯಾಯಿತು" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "ಇದು ನನಗೆ ಮೆಚ್ಚುಗೆಯಾಗಿಲ್ಲ" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Sonnet ಸಂರಚನೆ" #, fuzzy #~| msgid "Ignore" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "ನಕಲಿಳಿಸು" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "ದೇವನಾಗರಿ" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgid "Details..." #~ msgstr "ವಿವರಗಳು" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "ಹೊಸ ತಲೆಚೀಟಿ (ಟಾಗ್)" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "ದಯವಿಟ್ಟು ಹೊಸ ತಲೆಚೀಟಿಯ (ಟಾಗ್) ಹೆಸರನ್ನು ಒಳಸೇರಿಸು:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "ತಲೆಚೀಟಿ (ಟಾಗ್) %1ಈಗಾಗಲೇ ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "ತಲೆಚೀಟಿ (ಟಾಗ್) ಅಸ್ತಿತ್ವದಲ್ಲಿದೆ" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "ದೋಷ: HOME ಪರಿಸರ ಚರಮೌಲ್ಯ (environment variable) ನಿಗದಿಗೊಂಡಿಲ್ಲ.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "ದೋಷ: DISPLAY ಪರಿಸರ ಚರಮೌಲ್ಯ (environment variable) ನಿಗದಿಗೊಂಡಿಲ್ಲ.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName (ಕೆಆತಿಥೇಯನಾಮವನ್ನುಬದಲಿಸಬೇಡ)" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "ಆತಿಥೇಯನಾಮ (hostname) ಬದಲಾದರೆ KDE ಗೆ ಸೂಚಿಸುತ್ತದೆ" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) ೨೦೦೧ ವಾಲ್ಡೋ ಬಾಸ್ಟಿಯನ್" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "ಹಳೆಯ ಆತಿಥೇಯನಾಮ (hostname)" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "ಹೊಸ ಆತಿಥೇಯನಾಮ (hostname)" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "description" #~ msgstr "ವಿವರಣೆ" #, fuzzy #~| msgid "Action Name" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "ಕ್ರಿಯೆಯ ಹೆಸರು" #, fuzzy #~| msgid "Could not construct value" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "ಮೌಲ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ" #, fuzzy #~| msgid "Download" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "ನಕಲಿಳಿಸು" #, fuzzy #~| msgid "Could not create temporary file." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಕಡತವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ." #, fuzzy #~| msgid "No Preview" #~ msgid "Previews" #~ msgstr "ಯಾವುದೆ ಮುನ್ನೋಟವಿಲ್ಲ" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgid "Community" #~ msgstr "ಟಿಪ್ಪಣಿ" #, fuzzy #~| msgid "No Preview" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "ಯಾವುದೆ ಮುನ್ನೋಟವಿಲ್ಲ" #, fuzzy #~| msgid "BSD" #~ msgid "USD" #~ msgstr "ಬಿ.ಎಸ್.ಡಿ" #, fuzzy #~| msgid "Loading Preview" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "ಮುದ್ರಣ ಮುನ್ನೋಟ..." #, fuzzy #~| msgid "Server: %1" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "ಪರಿಚಾರಕ (server): %1" #, fuzzy #~| msgid "&Replace..." #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "ಬದಲಿಸು(&R)..." #, fuzzy #~| msgid "Provider information" #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "ಪೂರೈಕೆದಾರ (provider) ಮಾಹಿತಿ" #, fuzzy #~| msgid "The rating could not be submitted." #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "ಬೆಲೆಯನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಲಾಗಲಿಲ್ಲ." #, fuzzy #~| msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "ಸಂಪಾದನಾ (edit) ಕ್ಷೇತ್ರದಲ್ಲಿನ ಆದಾನವನ್ನು (input) ಅಳಿಸು" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ಅಷ್ಟಕ (B)" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ಅಷ್ಟಕ (B)" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ಅಷ್ಟಕ (B)" #, fuzzy #~| msgid "%1 B" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ಅಷ್ಟಕ (B)" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "'%1' ದತ್ತಸಂಚಯವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸುವಾಗ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು.\n" #~ "ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ ಅನುಮತಿ ಸರಿಯಿವೆಯೆಂದೂ ಹಾಗೂ ಮುದ್ರಿಕೆಯು ಭರ್ತಿಯಾಗಿಲ್ಲವೆಂದೂ ಪರಿಶೀಲಿಸಿ.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "'%1' ದತ್ತಸಂಚಯ ಬರೆಯುವಾಗ ದೋಷ ಕಂಡುಬಂದಿತು.\n" #~ "ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ ಅನುಮತಿ ಸರಿಯಿವೆಯೆಂದೂ ಹಾಗೂ ಮುದ್ರಿಕೆಯು ಭರ್ತಿಯಾಗಿಲ್ಲವೆಂದೂ ಪರಿಶೀಲಿಸಿ.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "ನಿಶ್ಶಬ್ದ - ಕಿಟಕಿಗಳು ಮತ್ತು stderr ಇಲ್ಲದೇ ಕೆಲಸಮಾಡು" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "ಪ್ರಗತಿಯ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು ('ನಿಶ್ಶಬ್ದ' ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದರೂ)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "KDE ಸಂರಚನೆ ಪುನರುತ್ಥಾಪನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತಿದೆ (reloading), ದಯವಿಟ್ಟು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿ..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "KDE ಸಂರಚನಾ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕ" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "KDE ಸಂರಚನೆಯನ್ನು ಪುನರುತ್ಥಾಪಿಸಬೇಕೇ(reload)?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "ಮರುತುಂಬಿಸು" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "ಪುನರುತ್ಥಾಪಿಸ (reload) ಬೇಡ" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "ಸಂರಚನಾ ಮಾಹಿತಿ ಸಫಲವಾಗಿ ಪುನರುತ್ಥಾಪನೆಗೊಂಡಿತು (reloaded)." #, fuzzy #~| msgctxt "Email sender address" #~| msgid "From:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "ಇಂದ:" #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "ಜನವರಿಯ" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿಯ" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "ಮಾರ್ಚಿಯ" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "ಏಪ್ರಿಲ್ಲಿನ" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "ಮೇನ" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "ಜೂನಿನ" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "ಜುಲೈನ" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "ಆಗಸ್ಟಿನ" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "ಸೆಪ್ಟಂಬರಿನ" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "ಅಕ್ಟೋಬರಿನ" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "ನವೆಂಬರಿನ" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "ಡಿಸೆಂಬರಿನ" #~ msgid "of January" #~ msgstr "ಜನವರಿಯ" #~ msgid "of February" #~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿಯ" #~ msgid "of March" #~ msgstr "ಮಾರ್ಚಿಯ" #~ msgid "of April" #~ msgstr "ಏಪ್ರಿಲ್ಲಿನ" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "ಮೇನ" #~ msgid "of June" #~ msgstr "ಜೂನಿನ" #~ msgid "of July" #~ msgstr "ಜುಲೈನ" #~ msgid "of August" #~ msgstr "ಆಗಸ್ಟಿನ" #~ msgid "of September" #~ msgstr "ಸೆಪ್ಟಂಬರಿನ" #~ msgid "of October" #~ msgstr "ಅಕ್ಟೋಬರಿನ" #~ msgid "of November" #~ msgstr "ನವೆಂಬರಿನ" #~ msgid "of December" #~ msgstr "ಡಿಸೆಂಬರಿನ" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "ಜ" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "ಫೆ" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "ಮಾ" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "ಏ" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "ಮೇ" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "ಜೂ" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "ಜು" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "ಆ" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "ಸೆ" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "ಅ" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "ನ" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "ಡಿ" #~ msgid "January" #~ msgstr "ಜನವರಿ" #~ msgid "February" #~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿ" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "ಮಾರ್ಚ್" #~ msgid "April" #~ msgstr "ಏಪ್ರಿಲ್" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "ಮೇ" #~ msgid "June" #~ msgstr "ಜೂನ್" #~ msgid "July" #~ msgstr "ಜುಲೈ" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "ಆಗಸ್ಟ್" #~ msgid "September" #~ msgstr "ಸೆಪ್ಟೆಂಬರ್" #~ msgid "October" #~ msgstr "ಅಕ್ಟೋಬರ್" #~ msgid "November" #~ msgstr "ನವೆಂಬರ್" #~ msgid "December" #~ msgstr "ಡಿಸೆಂಬರ್" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "ಸೋ" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "ಮಂ" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "ಬು" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "ಗು" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "ಶು" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "ಶ" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "ಭಾ" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "ಸೋಮವಾರ" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "ಮಂಗಳವಾರ" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "ಬುಧವಾರ" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "ಗುರುವಾರ" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "ಶುಕ್ರವಾರ" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "ಶನಿವಾರ" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "ಭಾನುವಾರ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "ಶಾಹ ನ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "ಫಾರ್ ನ" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "ಜನವರಿಯ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "ಖೋ ನ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "ಶಾಹ ನ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "ಬಾಹ್ ನ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Esfand short" #~| msgid "of Esf" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "ಇಸ್ಫ್ ನ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "ಫಾರ್ ನ" #, fuzzy #~| msgctxt "of April" #~| msgid "of Apr" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "ಏಪ್ರಿಲ್ಲಿನ" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "ಮಾರ್ ನ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "ಖೋ ನ" #, fuzzy #~| msgid "of Muharram" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "ಮೊಹರಮ್ಮಿನ" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "ನಿಸಾನ್ ನ" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "ಶ್ವತ್ ನ" #, fuzzy #~| msgid "of Khordad" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "ಖೊರ್ದಾದ್ ನ" #, fuzzy #~| msgid "of Heshvan" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "ಹೆಶ್ವಾನ್ ನ" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "ಬಹಮನ್ ನ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "ಬಾಹ್ ನ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "ಮೆಹ್ ನ" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "ಖ" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "ಜ" #, fuzzy #~| msgctxt "Shahrivar short" #~| msgid "Sha" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "ಶ" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "ಅರ್ಬ್" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Thaana" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "ಥಾನಾ" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ" #, fuzzy #~| msgctxt "Jumee short" #~| msgid "Jom" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "ಜೋಮ್" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Buhid" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "ಬುಹಿದ್" #, fuzzy #~| msgctxt "Sunday" #~| msgid "Sun" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "ಭಾ" #, fuzzy #~| msgid "Sivan" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "ಸಿವಾನ್" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "ಮೊಹರಮ್ಮಿನ" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "ಸಫರ್ ನ" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "ಆರ ಅವಾಲ್ ನ" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "ಆರ್. ಥಾನಿ ಯ" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "ಜೆ. ಅವಾಲ್ ನ" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "ಜೆ. ಥಾನಿ ಯ" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "ರಜಬ್ ನ" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "ಶಾಬಾನ್ ನ" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "ರಮಾದಾನಿನ" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "ಶವ್ವಲ್ ನ" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "ಕೀದಹ್ ನ" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "ಹಿಜ್ಜಹ್ ನ" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "ರಬೀ ಅಲ್-ಅವಾಲ್ ನ" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "ರಬೀ ಅಲ್-ಥಾನಿ ಯ" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "ಜುಮಾದಾ ಅಲ್-ಅವಾಲ್ ನ" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "ಜುಮಾದಾ ಅಲ್-ಥಾನಿ ಯ" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "ಥು ಅಲ್-ಕೀದಾಹ್ ನ" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "ಥು ಅಲ್-ಹಿಜ್ಜಾ ನ" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "ಮೊಹರಮ್" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "ಸಫರ್" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "ಆರ ಅವಾಲ್" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "ಆರ್. ಥಾನಿ" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "ಜೆ. ಅವಾಲ್" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "ಜೆ. ಥಾನಿ" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "ರಜಬ್" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "ಶಾಬಾನ್" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "ರಮಾದಾನ್" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "ಶವ್ವಲ್" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "ಕೀದಹ್" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "ಹಿಜ್ಜಹ್" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "ರಬೀ ಅಲ್-ಅವಾಲ್" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "ರಬೀ ಅಲ್-ಥಾನಿ" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "ಜುಮಾದಾ ಅಲ್-ಅವಾಲ್" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "ಜುಮಾದಾ ಅಲ್-ಥಾನಿ" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "ಥು ಅಲ್-ಕೀದಾಹ್" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "ಥು ಅಲ್-ಹಿಜ್ಜಾ" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "ಇತ್" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "ಥಲ್" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "ಅರ್ಬ್" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "ಖ" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "ಜುಮ್" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "ಸಬ್" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "ಅಹದ್" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "ಯಮ್ ಅಲ್-ಇಥನೈನ್" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "ಯೌ ಅಲ್-ಥುಲಥ" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "ಯಮ್ ಅಲ್-ಅರಬಿಯಾ" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "ಯೌಮ್ ಅಲ್-ಖಮೀಸ್" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "ಯೌಮ್ ಅಲ್-ಜುಮ್ಮಾ" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "ಯೌಮ್ ಅಲ್-ಸಬತ್" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "ಯೌಮ್ ಅಲ್-ಅಹದ್" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "ಫಾರ್ ನ" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "ಓರ್ದ್ ನ" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "ಖೋ ನ" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "ತೀರ್ ನ" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "ಮಾರ್ ನ" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "ಶಾಹ ನ" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "ಮೆಹ್ ನ" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "ಅಬಾ ನ" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "ಅಜಾ ನ" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "ದೇಯ್ ನ" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "ಬಾಹ್ ನ" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "ಇಸ್ಫ್ ನ" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "ಫಾರ್" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "ಓರ್ದ್" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "ಖೋ" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "ತೀರ್" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "ಮೋರ್" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "ಶ" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "ಮೆಹ್" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "ಅಬಾ" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "ಅಜಾ" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "ಡೈ" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "ಬಹ್" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "ಇಸ್ಫ್" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "ಫರ್ವರ್ದಿನ್ ನ" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "ಓರ್ದಿಬೆಹೆಶ್ಟ್ ನ" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "ಖೊರ್ದಾದ್ ನ" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "ತೀರ್ ನ" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "ಮೊರ್ದಾದ್ ನ" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "ಶಹರಿವಾರ್ ನ" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "ಮೆಹರ್ ನ" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "ಅಬನ್ ನ" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "ಅಜರ್ ನ" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "ದೇಯ್ ನ" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "ಬಹಮನ್ ನ" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "ಎಸ್ಫಾನ್ಡ್ ನ" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "ಫರ್ವರ್ದಿನ್" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "ಓರ್ದಿಬೆಹೆಶ್ಟ್" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "ಖೊರ್ದಾದ್" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "ತೀರ್" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "ಮೊರ್ದಾದ್" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "ಶಹರಿವಾರ್" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "ಮೆಹರ್" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "ಅಬನ್" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "ಅಜರ್" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "ಡೈ" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "ಬಹಮನ್" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "ಎಸ್ಫಾನ್ಡ್" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "ಶನ್" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "ಶನ್" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "ಶನ್" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "ಶನ್" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "ಜೋಮ್" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "ಶನ್" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "ಶನ್" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "ದೊ ಶಾನ್ಬೆ" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "ಸೆ ಶಾನ್ಬೆ" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "ಚಚಾರ್ ಶಾನ್ಬೆ" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "ಪಂಜ್ ಶಾನ್ಬೆ" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "ಜುಮೀ" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "ಶಾನ್ಬೆ" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "ಎಕ್-ಶಾನ್ಬೆ" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "ತಿಶ್ರೆ ನ" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "ಹೆಶ್ವಾನ್ ನ" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "ಕಿಸಲೇವ್ ನ" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "ತೆವೆತ್ ನ" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "ಶ್ವತ್ ನ" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "ಅದರ್ ನ" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "ನಿಸಾನ್ ನ" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "ಇಯಾರ್ ನ" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "ಸಿವಾನ್ ನ" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "ಎವ್ ನ" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "ಎಲೂಲ್ ನ" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "ಅದರ್ ೧ ರ" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "ಅದರ್ ೨ ರ" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "ತಿಶ್ರೆ" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "ಹೆಶ್ವಾನ್" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "ಕಿಸಲೇವ್" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "ತೆವೆತ್" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "ಶ್ವತ್" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "ಅದರ್" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "ನಿಸಾನ್" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "ಇಯಾರ್" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "ಸಿವಾನ್" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "ತಮೂಜ್" #~ msgid "Av" #~ msgstr "ಅವ್" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "ಎಲೂಲ್" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "ಅದರ್ ೧" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "ಅದರ್ ೨" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Coptic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "ಕಾಪ್ಟಿಕ್" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Ethiopic" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "ಇಥಿಯೋಪಿಕ್" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "ಗ್ರೆಗೋರಿಯನ್" #, fuzzy #~| msgctxt "@item Calendar system" #~| msgid "Gregorian" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "ಗ್ರೆಗೋರಿಯನ್" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "ಹೀಬ್ರೂ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "ಹಿಜ್ರಿ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "ಜಲಾಲಿ" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "ಜ" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "ಅಮಾನ್ಯ ದಿನಸೂಚಿ ಬಗೆ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "ಖೋ ನ" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ" #, fuzzy #~| msgid "of Shvat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "ಶ್ವತ್ ನ" #, fuzzy #~| msgid "of Nisan" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "ನಿಸಾನ್ ನ" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿಯ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "ಮೆಹ್ ನ" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "ಮಾರ್ಚಿಯ" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "ಬಾಹ್ ನ" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "ಜನವರಿಯ" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿಯ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "ಮಾರ್ ನ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "ಖೋ ನ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "ಖೋ ನ" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ" #, fuzzy #~| msgid "of Hijjah" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "ಹಿಜ್ಜಹ್ ನ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Khordad short" #~| msgid "of Kho" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "ಖೋ ನ" #, fuzzy #~| msgid "of October" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "ಅಕ್ಟೋಬರಿನ" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "ಮೆಹರ್ ನ" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "ಬಾಹ್ ನ" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "ಜನವರಿಯ" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "ಸೆಪ್ಟಂಬರಿನ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mordad short" #~| msgid "of Mor" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "ಮಾರ್ ನ" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "ಥಲ್" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ" #, fuzzy #~| msgctxt "Saturday" #~| msgid "Sat" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "ಶ" #, fuzzy #~| msgid "Kha" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "ಖ" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "ಕೆಲಸ" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "ಹೌದು" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "ಮಾ" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "ಪೂರ್ವಾಹ್ನ" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "ಪುಟಗಳು" #, fuzzy #~| msgctxt "January" #~| msgid "Jan" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "ಜ" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgctxt "Monday" #~| msgid "Mon" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "ಸೋ" #, fuzzy #~| msgctxt "Khordad short" #~| msgid "Kho" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "ಖೋ" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "ಗು" #, fuzzy #~| msgid "Property" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "ಗುಣ" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "ಕರ್ತೃ" #, fuzzy #~| msgid "Mehr" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "ಮೆಹರ್" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "ಪ್ರಾಚರ" #, fuzzy #~| msgid "Parameter" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "ಪ್ರಾಚರ" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ" #, fuzzy #~| msgctxt "No border line" #~| msgid "None" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "ಯಾವುದೂ ಇಲ್ಲ" #, fuzzy #~| msgid "Escape" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Escape" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "ಪುಟಗಳು" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ" #, fuzzy #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "ಟಿಪ್ಪಣಿ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "ಮೆಹ್ ನ" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "ತೆವೆತ್ ನ" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿಯ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Bahman short" #~| msgid "of Bah" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "ಬಾಹ್ ನ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "ತೀರ್ ನ" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "ಜನವರಿಯ" #, fuzzy #~| msgctxt "of March" #~| msgid "of Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "ಮಾರ್ಚಿಯ" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "ಮೇನ" #, fuzzy #~| msgctxt "of January" #~| msgid "of Jan" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "ಜನವರಿಯ" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "ಸೆಪ್ಟಂಬರಿನ" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Mehr short" #~| msgid "of Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "ಮೆಹ್ ನ" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ" #, fuzzy #~| msgid "of Mehr" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "ಮೆಹರ್ ನ" #, fuzzy #~| msgid "of Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "ತೆವೆತ್ ನ" #, fuzzy #~| msgid "of Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "ಅದರ್ ನ" #, fuzzy #~| msgid "of Bahman" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "ಬಹಮನ್ ನ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Tir short" #~| msgid "of Tir" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "ತೀರ್ ನ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Farvardin short" #~| msgid "of Far" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "ಫಾರ್ ನ" #, fuzzy #~| msgid "of Rajab" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "ರಜಬ್ ನ" #, fuzzy #~| msgctxt "of May short" #~| msgid "of May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "ಮೇನ" #, fuzzy #~| msgctxt "of February" #~| msgid "of Feb" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "ಫೆಬ್ರುವರಿಯ" #, fuzzy #~| msgctxt "of September" #~| msgid "of Sep" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "ಸೆಪ್ಟಂಬರಿನ" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ" #, fuzzy #~| msgctxt "of Shahrivar short" #~| msgid "of Sha" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "ಶಾಹ ನ" #, fuzzy #~| msgid "of Tamuz" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "ತಮೂಜ್ ನ" #, fuzzy #~| msgid "Yes" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "ಹೌದು" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "ಮಂ" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "ಬು" #, fuzzy #~| msgid "Thl" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "ಥಲ್" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "ಮಂ" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "ಮಾ" #, fuzzy #~| msgctxt "May short" #~| msgid "May" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "ಮೇ" #, fuzzy #~| msgid "Green:" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "ಹಸಿರು:" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "ಕಳುಹಿಸು(&S)" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "ಪೂರ್ವಾಹ್ನ" #, fuzzy #~| msgctxt "Mehr short" #~| msgid "Meh" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "ಮೆಹ್" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "ಪುಟಗಳು" #, fuzzy #~| msgid "Tevet" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "ತೆವೆತ್" #, fuzzy #~| msgid "Adar" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "ಅದರ್" #, fuzzy #~| msgid "Task" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "ಕಾರ್ಯ" #, fuzzy #~| msgctxt "Tuesday" #~| msgid "Tue" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "ಮಂ" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "ಕಳುಹಿಸು(&S)" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "ಹೆಸರು" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "ಹೆಸರು" #, fuzzy #~| msgid "Pages" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "ಪುಟಗಳು" #, fuzzy #~| msgctxt "September" #~| msgid "Sep" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "ಸೆ" #, fuzzy #~| msgctxt "March" #~| msgid "Mar" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "ಮಾ" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "ಕೆಲಸ" #, fuzzy #~| msgid "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "ಪೂರ್ವಾಹ್ನ" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "ಅರ್ಬ್" #, fuzzy #~| msgctxt "Wednesday" #~| msgid "Wed" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "ಬು" #, fuzzy #~| msgctxt "Thursday" #~| msgid "Thu" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "ಗು" #, fuzzy #~| msgid "&Send" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "ಕಳುಹಿಸು(&S)" #, fuzzy #~| msgid "Job" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "ಕೆಲಸ" #, fuzzy #~| msgid "Pause" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "ತಾತ್ಕಲಿಕ ತಡೆ" #, fuzzy #~| msgid "Arb" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "ಅರ್ಬ್" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "ಹೆಸರು" #, fuzzy #~| msgid "Most Downloads" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "ಅತಿಹೆಚ್ಚು ನಕಲಿಳಿಪುಗಳನ್ನು (download) ಕಂಡ" #, fuzzy #~| msgid "Install" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "ಅನುಸ್ಥಾಪಿಸು" #, fuzzy #~| msgid "Download New Stuff" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "ಹೊಸ ಪದಾರ್ಥವನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸಿ" #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "ಹೊಸ %1 ಅನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸಿ" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "" #~ "ಸೀಳುಗಾಲುವೆ (ಸ್ಲಾಟ್) %1 ಚರಪರಿಮಾಣಗಳನ್ನು (ಆರ್ಗ್ಯೂಮೆಂಟ್) ಕೋರಿತು, ಆದರೆ ಕೇವಲ %2 " #~ "ಚರಪರಿಮಾಣಗಳು ಲಭ್ಯವಿವೆ." #~ msgid "" #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.</p>\n" #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt><p>ಈ ಪದವು ಗಣಕದ ಶಬ್ದಕೋಶದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ \"ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದ ಪದ\"ವೆಂದು " #~ "ಪರಿಗಣಿಸಲಾಗಿದೆ. ಇದು ಬೇರೆ ಭಾಷಾ ಪದವಾಗಿಯೂ ಇರಬಹುದು.</p>\n" #~ "<p>ಈ ಪದವು ಸರಿಯಾಗಿದೆಯಂದು ನಿಮಗೆ ಖಾತರಿಯಿದ್ದಲ್ಲಿ ನೀವುಈ ಪದವನ್ನು <b>ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ " #~ "ಸೇರಿಸು</b> ಗುಂಡಿ ಒತ್ತುವುದರ ಮೂಲಕ ಗಣಕದ ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸಬಹುದು. ಅಥವಾ, ಈ ಪದವನ್ನು " #~ "ಶಬ್ದಕೋಶಕ್ಕೆ ಸೇರಿಸದೇ, ಬದಲಾವಣೆಯನ್ನೂ ಮಾಡದೇ ಹಾಗೇ ಉಳಿಸಬೇಕೆಂದರೆ <b>ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು</b> " #~ "ಅಥವಾ <b>ಎಲ್ಲವನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸು</b> ಗುಂಡಿ ಒತ್ತಿರಿ.</p>\n" #~ "<p>ಈ ಪದವು ತಪ್ಪಾಗಿದ್ದಲ್ಲಿ ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಕೆಳಗಿರುವ ಪಟ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ. " #~ "ಅಲ್ಲಿಯೂ ಕೂಡ ಸರಿಯಾದ ಪದ ಕಂಡು ಬರದಿದ್ದಲ್ಲಿ ನೀವೇ ಸರಿಯಾದ ಪದವನ್ನು ಟೈಪ್ ಮಾಡಿ. ನಂತರ, " #~ "<b>ಬದಲಾಯಿಸು</b> ಅಥವಾ <b>ಎಲ್ಲವನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸು</b>ಗುಂಡಿ ಒತ್ತಿರಿ.</p>\n" #~ "</qt>" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "ನೊಂದಾಯಿತ ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಸಮೀಪಮಾರ್ಗಗಳೊೊಡನೆ ಕಲಹ" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "ಸಮೀಪಮಾರ್ಗ (ಶಾರ್ಟ್ ಕಟ್) ಕಲಹ(ಗಳು)" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #, fuzzy #~| msgid "Unlock Toolbars" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "ಉಪಕರಣಪಟ್ಟಿಕೆಗಳನ್ನು ಬಂಧಿಸು" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "ಭಾರತೀಯ ಲಿಪಿಗಳು" #, fuzzy #~| msgctxt "@action" #~| msgid "Save" #~ msgid "Save" #~ msgstr "ಉಳಿಸು" #, fuzzy #~| msgid "Action" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "ಹಕ್ರಿಯೆ" #, fuzzy #~| msgid "Open" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "ತೆರೆ" #, fuzzy #~| msgid "Test" #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "ಪರೀಕ್ಷಿಸು" #, fuzzy #~| msgid "David Faure" #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "ಡೇವಿಡ್ ಫವೂರ್" #~ msgid "Solid Browser" #~ msgstr "ಸಾಲಿಡ್ ವೀಕ್ಷಕ" #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" #~ msgstr "ಸಾಲಿಡ್ ಸಾಧನ ವೃಕ್ಷವನ್ನು (ಸಾಲಿಡ್ ಡಿವೈಸ್ ಟ್ರೀ) ಪ್ರದರ್ಶಿಸುತ್ತದೆ" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "(c) ೨೦೦೯ ಹೇರಾಲ್ಡ್ ಫೆರ್ನೆನ್ಗೆಲ್" #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" #~ msgstr "" #~ "ಸಾಲಿಡ್ ಸಾಧನ ವೃಕ್ಷವನ್ನು (ಸಾಲಿಡ್ ಡಿವೈಸ್ ಟ್ರೀ) ಯನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲು ಒಂದು ಸರಳ ಹಾಗೂ ಶೀಘ್ರ " #~ "ಹಾಕ್" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "%2ನ್ನು ತೆಗೆಯಬೇಕೇ?\n" #~ "ಬಗೆ: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "%3ನ್ನು ತೆಗೆಯಬೇಕೇ?\n" #~ "ಹೆಸರು: %2\n" #~ "ಬಗೆ: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "ಕಸಬುಟ್ಟಿಗೆ (trash can) ಮಾರ್ಗ" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "ಗಣಕತೆರೆ (desktop) ಕಡತಕೋಶಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗ" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "ಈ ಕಡತಕೋಶದಲ್ಲಿ ಗಣಕತೆರೆಯ ಮೇಲಿರುವ ಕಡತಗಳು ಸಂಗ್ರಹಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿರುತ್ತವೆ" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "ದಸ್ತಾವೇಜು (documents) ಕಡತಕೋಶಕ್ಕೆ ಮಾರ್ಗ" #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "ಕಾರ್ಯಭಂಗಮಾಡು (&Abort)" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "ಕಾರ್ಯಭಂಗಮಾಡಬೇಕೆ?" #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "ಹೊಸ ದತ್ತವನ್ನು ನಕಲಿಳಿಸಿ"