# Agron Selimaj , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde4libs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-19 00:20-0500\n" "Last-Translator: Agron Selimaj \n" "Language-Team: Albanian \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-24 03:19+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kglobalaccel.cpp:542 #, qt-format msgctxt "KGlobalAccel|" msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3." msgstr "" #: kglobalaccel.cpp:546 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #| "%2" msgctxt "KGlobalAccel|" msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "" "Nuk mund të gjejmë 'kdemain' në '%1'.\n" "%2" #: kglobalaccel.cpp:548 #, qt-format msgctxt "KGlobalAccel|" msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" #: kglobalaccel.cpp:551 #, fuzzy #| msgid "Conflict with Global Shortcut" msgctxt "KGlobalAccel|" msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Konflikt me Shkurtoren Globale" #: kglobalaccel.cpp:556 #, fuzzy #| msgid "Reassign" msgctxt "KGlobalAccel|" msgid "Reassign" msgstr "Ricakto" #, fuzzy #~| msgid "Maintainer" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mirëmbajtësi" #, fuzzy #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgctxt "KGlobalAccel|" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Konflikt me Shkurtoren Globale" #, fuzzy #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "pa emër" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Emri" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Mbajtësi" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porti" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Përzgjedhësi i Editorit" #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Vetëm skedarët lokalë suportohen." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Mbaj rezultatet në dalje nga skriptet" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Kontrollo se mos vetë skedari config ka nevojë për përditësim" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf Përditësim" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "Mjet KDE për të përditësuar skedarët e konfigurimit të përdoruesit" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Rreth" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nuk ka informacion të disponueshëm.\n" #~ "Objekti i dhënë KAboutData nuk ekziston." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "A&utori" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "A&utorët" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Ju lutemi përdorni http://bugs.kde.org për të raportuar gabimet.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "Ju lutemi raportoni gabimet tek %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Falënderime për" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "P&ërkthimi" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Marrëveshja e Liçensës" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autori" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Faqe Hyrëse" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Detyra" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Kontribues të tjerë:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Nuk ka logo të disponueshme)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Rreth %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Zhbëji: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Ribëji: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Zhbëj" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Ribëj" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Zhbëji: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Ribëji: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Mbylle" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Ngrije" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Lidhe" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Shkëpute" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Fshihe %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Trego %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Kërko Shtyllat" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Të Gjitha Shtyllat e Dukshme" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Shtylla Nr. %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "K&ërko:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Fjalëkalimi:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Mbaje fjalëkalimin" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Verifiko" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Matësi i forcës së fjalëkalimit:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Metri i matjes së fuqisë së fjalëkalimit ju jep një tregues të sigurisë " #~ "së fjalëkalimit që keni vendosur. Për të përmirësuar fuqinë e " #~ "fjalëkalimit, provoni:\n" #~ " - të përdorni një fjalëkalim më të gjatë;\n" #~ " - të përdorni një përzierje të gërmave të mëdha dhe të vogla;\n" #~ " - të përdorni numra ose simbole, siç është #, si dhe gërma." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Ju vendosët dy fjalëkalime të ndryshme. Ju lutemi provojeni përsëri." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Fjalëkalimi që vendosët nuk është shumë i fuqishëm. Për të përmirësuar " #~ "fuqinë e fjalëkalimit, provoni:\n" #~ " - të përdorni një fjalëkalim më të gjatë;\n" #~ " - të përdorni një përzierje të gërmave të mëdha me ato të vogla;\n" #~ " - të përdorni numra apo simbole bashkë me gërmat.\n" #~ "\n" #~ "Dëshironi ta përdorni këtë fjalëkalim gjithësesi?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Fjalëkalim i Dobët" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Vendosja e Fjalëkalimit" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Fjalëkalimi është bosh" #, fuzzy #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Fjalëkalimi duhet të ketë të paktën një gërmë" #~ msgstr[1] "Fjalëkalimi duhet të ketë të paktën %n gërma" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Fjalëkalimet përputhen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Bëj Kontrollin e Shqiptimit" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "Krijoni kombinime &root/affix që nuk janë në fjalor" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "Konsideroni fjalët e &bashkuara si gabime shqiptimi" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Fjalori:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodimi:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ndërkombëtar Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Klienti:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraik" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turqisht" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Anglisht" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanjisht" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Daneze" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Gjermane" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Gjermanisht (shqiptim i ri)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugeze Braziliane" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugeze" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norvegjeze" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polake" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruse" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Sllovene" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Sllovake" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Çeke" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suedeze" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Zvicerane Gjermane" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainase" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituaneze" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franceze" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bjelloruse" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hungareze" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "E Panjohur" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Paraprak" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "E Parazgjedhur - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell E Parazgjedhur" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "E Parazgjedhur - %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "ASpell E Parazgjedhur" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Ju duhet të rinisni dialogun që ndryshimet të bëhen efektive" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Kontrolluesi i gërmëzimit" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Përfunduar" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Fjalë e panjohur:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Fjalë e panjohur" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "e keq shqiptuar" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Zgjidhni gjuhën e dokumentit që po shkruani këtu.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Gjuha:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "" #~ "Përzgjedhje e tekstit që tregon fjalën e panjohur në kontekstin e vet." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Këtu mund të shihni një shembull teksti duke shfaqur fjalën e " #~ "panjohur në përmbajtjen e tij. Nëse ky informacion nuk është i " #~ "mjaftueshëm për të zgjedhur këmbimin më të mirë për fjalën e panjohur, ju " #~ "mund të klikoni në dokumentin që jeni duke e kontrolluar, të lexoni " #~ "pjesën më të madhe të tekstit dhe të ktheheni këtu për të vazhduar " #~ "kontrollin.

" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... fjala e shkruajtur gabim shfaqet në kontekst ..." #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Shtoja Fjalorit" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Klikoni këtu për të zëvendësuar të gjitha përsëritjet e tekstit të " #~ "panjohur me tekstion në kutinë e modifikimit sipër (nga e majta).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Z&ëvendësoji të Gjitha" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Lista e Sugjerimeve" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Nëse fjala e panjohur nuk është shqiptuar siç duhet, ju duhet të " #~ "kontrolloni nëse ka një korrigjim të disponueshëm për të dhe nëse ka, të " #~ "klikoni në të. Nëse asnjë nga fjalët në listë nuk përbën një zëvendësim " #~ "të saktë, ju mund të shtypni fjalën e saktë në kutinë e modifikimit sipër." #~ "

\n" #~ "

Për ta korrigjuar këtë fjalë klikoni Zëvendëso nëse dëshironi " #~ "të korrigjoni vetëm atë shfaqje të saj ose Zëvendësoji të Gjitha " #~ "nëse do të korrigjosh të gjitha përsëritjet.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Fjalët e Sugjeruara" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kliko këtu për të zëvendësuar këtë përsëritje të tekstit të panjohur " #~ "me tekstin në kutinë e modifikimit këtu sipër (në të majtë).

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Zëvendëso" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Nëse fjala e panjohur nuk është shqiptuar siç duhet, ju duhet të " #~ "shtypni korrigjimin për këtë fjalë këtu ose ta zgjidhni atë nga lista e " #~ "mëposhtme.

\n" #~ "

Pastaj mund të klikoni Zëvendëso nëse dëshironi të korrigjoni " #~ "vetëm këtë përsëritje të fjalës ose Zëvendësoji të Gjitha nëse " #~ "doni të korrigjoni të gjitha përsëritjet.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "Zëvendësoje &me:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kliko këtu për të lejuar këtë ndodhi të fjalës së panjohur që të " #~ "mbetet ashtu siç është.

\n" #~ "

Ky veprim është i dobishëm kur fjala është emër, shkurtim, fjalë e " #~ "huaj ose çfarëdo fjalë tjetër e panjohur që ti dëshiron të përdorësh por " #~ "jo të shtosh në fjalor.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Shpërfille" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kliko këtu për të lejuar të gjitha përsëritjet e fjalëve të panjohura " #~ "që të mbeten ashtu siç janë.

\n" #~ "

Ky veprim është i dobishëm kur fjala është emër, shkurtim, fjalë e " #~ "huaj ose çfarëdo fjalë tjetër e panjohur që ti dëshiron të përdorësh por " #~ "jo të shtosh në fjalor.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "I&njoroji të Gjitha" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "S&ugjero" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Përzgjedhja e Gjuhës" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që shtypni është aktivizuar." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që shtypni është çaktivizuar." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Kontroll i Shqiptimit në Rritje" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "" #~ "Shumë fjalë janë shqiptuar keq. Kontrolli i shqiptimit ndërkohë që " #~ "shtypni u çaktivizua." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Kontrollo Shqiptimin..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Kontroll Automatik i Shqiptimit" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Lejo Tabelat" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Kontroll i Shqiptimit" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Mbrapsht" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Tjetër" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Pamje e Panjohur" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "" #~ "Një program nga rreshti i komandave që mund të përdoret për të nisur " #~ "modulet KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "Nis vetëm modulet emri i skedarit të të cilëve përputhet me regexp." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Përdor vetëm modulet e testit që gjenden në folder. Përdor opsionin e " #~ "përzgjedhjes për të zgjedhur modulet." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Çaktivizon kapjen e gabimeve. Në mënyrë tipike ju mund ta përdorni këtë " #~ "opsion kur përdorni GUI." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Ju lutemi kontaktoni administratorin e sistemit tuaj." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Skedari i konfigurimit \"%1\" jo i shkruajtshëm.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Nuk janë dhënë emra skedarësh në shënjestër" #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "E Hapur tashmë." #, fuzzy #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n" #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Një program i vogël që jep shkurtoret e instalimit" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Lënë për mungesë mbështetjeje" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompiluar në prefiks për libraritë KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Kompiluar në exec_prefiks për libraritë KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Kompiluar në librarinë e zgjatimit të shkurtores" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Prefiksi në $HOME i përdorur për të shkruajtur skedarët" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "I kompiluar në rreshtin e versionit për libraritë KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "Lojet e resurseve të disponueshme për KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Kërko shtegun për llojin e resursit" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Prefiksi për instalimin e skedarëve të resurseve" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menuja e programeve (skedarët .desktop)" #, fuzzy #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Nuk është një directory" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI-të që nisen nga kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Skedarët e konfigurimit" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Ku programet i ruajnë të dhënat" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Emotikone" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "Skedarët e ekzekutueshëm në $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "Dokumentimi HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikonat" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "Konfigurimi i skedarëve përshkrues" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Librari" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Përfshin/Kreun" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "Skedarët e përkthimit për KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "Llojet Mime" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Modulet e ngarkueshme" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Legacy pixmaps" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Pluginët Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Shërbime" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Llojet e shërbimeve" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Zërat e programit" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Të Gatshme" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Sfondet" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "Menuja e programit XDG (skedarët .desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "Përshkrimet e menusë XDG (skedarët .directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "Ikonat XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "XDG Mime Tipat" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "Dalja e menusë XDG (skedarët .menu)" #, fuzzy #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Nuk është një directory" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "Skedarët e përkohshëm (specifikë si për hostin edhe për përdoruesin e " #~ "momentit)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "" #~ "UNIX Sockets (specifikë si për hostin edhe për përdoruesin e momentit)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - lloj i panjohur\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - lloj i panjohur i shkurtores së përdoruesit\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Nuk janë specifikuar terma liçensimi për këtë program.\n" #~ "Ju lutemi kontrolloni dokumentimin ose burimin për ndonjë\n" #~ "term liçensimi.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Ky program shpërndahet nën termat e %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "Liçensa e Përgjithshme Publike GNU Versioni 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "Liçensa Më Pak e Përgjithshme Publike GNU Versioni 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Liçensa BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Liçensa BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Liçensa Artistike" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Liçensa Artistike" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Liçensa Publike Q" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "Liçensa e Përgjithshme Publike GNU Versioni 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "Liçensa Më Pak e Përgjithshme Publike GNU Versioni 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizuar" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "I papërcaktuar" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE është përkthyer në shumë gjuhë falë punës së skuadrave të " #~ "përkthimit kudo nëpër botë.

Për më tepër informacion rreth " #~ "ndërkombëtarizimit të KDE vizitoni http://" #~ "l10n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Përdor ekranin e X-server 'displayname'" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Përdor ekranin QWS 'displayname'" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Rikthe programin për 'sessionld' të dhënë" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Bën që programi të instalojë një hartë të vetën\n" #~ "në një ekran 8-bit" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Kufizon numrin e ngjyrave të bashkangjitura në një ngjyrë\n" #~ "kub në një ekran 8-bit. Nëse programi është\n" #~ "duke përdorur ngjyrën QApplication::ManyColor\n" #~ "në specifikim" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "i thotë Qt që asnjëherë të mos marrë miun apo tastierën" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "Nisja nën një kontrollues gabimesh mund të shkaktojë një komandë\n" #~ "-nograb, të përdorë -dograb për ta mbishkruar" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "kalon në mënyrën sinkron për korrigjim gabimesh" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "përkufizon gërmat e programit" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "vendos ngjyrën e parazgjedhur të sfondit dhe një\n" #~ "shirit programi (hijet e lehta dhe të errëta do të\n" #~ "llogariten)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "vendos ngjyrën e përparme të përzgjedhur" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "vendos ngjyrën e përzgjedhur për butonat" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "vendos emrin e programit" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "vendos titullin e programit (të kapur)" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "e detyron programin të përdorë një pamje TrueColor në\n" #~ "një ekran 8-bit" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "vendos stilin e hyrjes së XIM (X Input Method). Vlerat e\n" #~ "mundshme janë onthespot, overthespot, offthespot dhe\n" #~ "root" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "vendos serverin XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "çaktivizo XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Detyro programin të nisë si server QWS" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "pasqyron të gjithë daljen e widget-ëve" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Përdor 'kapjen' si emër në shiritin e titullit" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Përdor 'ikonën' si ikonë të programit" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Përdor skedar alternativ konfigurimi" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "Çaktivizon kontrollorin e dëmtimeve, për të marrë të dhëna nga burimi" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "Pret për një menaxhues dritaresh kompatibël me WM_NET" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "e vendos programin në stil GUI" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "Program KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Opsion i panjohur '%1'." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "'%1' mungon." #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 u shkruajt nga\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Programi u shkruajt nga dikush që dëshiron të ngelet anonim." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Ju lutemi përdorni http://bugs.kde.org për të raportuar gabimet.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Ju lutemi raportoni gabimet tek %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Argument i papritur '%1'." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "" #~ "Përdor --help për të marrë një listë të opsioneve të disponueshme të " #~ "rreshtit të komandave." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[options] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[%1-options]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Përdorimi: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opsione të përgjithshme:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Shfaq ndihmë rreth opsioneve" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Shfaq %1 opsionet specifike" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Shfaq të gjitha opsionet" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Shfaq informacion për autorin" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Shfaq informacion për liçensën" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Fundi i Opsioneve" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%1 opsione:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Opsionet:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Argumentet:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "Skedarët/URL-të e hapura nga programi do të fshihen pas përdorimit" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nuk mund të nisim Qendrën e Ndihmës së KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Nuk mund të nisim Qendrën e Ndihmës" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nuk mund të nisim klientin e postës:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "" #~ "Nuk mund të nisim klientin e postës:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nuk mund të nisim shfletuesin:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "" #~ "Nuk mund të nisim shfletuesin:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nuk mund të nisim klientin e terminalit:\n" #~ "\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "" #~ "Nuk mund të nisim klientin e terminalit:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Europiane Perëndimore" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Europiane Qendrore" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Balltike" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Europa Jug-Lindore" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turke" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirilike" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Kineze Tradicionale" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Kineze e Thjeshtëzuar" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreane" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japoneze" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greke" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraishte" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandeze" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unikod" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Saami Veriore" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Tjetër" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Kodim tjetër (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 ( %2 )" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Çaktivizuar" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Universal" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Arabe" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmuki" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalam" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandeze" #, fuzzy #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #, fuzzy #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #, fuzzy #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "1 ditë" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "1 orë" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "1 minutë" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "1 sekondë" #, fuzzy #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "1 sekondë" #~ msgstr[1] "%1 sekonda" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "1 ditë" #~ msgstr[1] "%1 ditë" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "1 orë" #~ msgstr[1] "%1 orë" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "1 minutë" #~ msgstr[1] "%1 minuta" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "1 sekondë" #~ msgstr[1] "%1 sekonda" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 dhe %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 dhe %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 dhe %2" #, fuzzy #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Sot" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Dje" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Shënim: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Shënim: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "KUJDES: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Kujdes: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "‘%1’" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "*%1*" #, fuzzy #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Fshije" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Poshtë" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fund" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Largohu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Shtëpia" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Majtas" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Rikthehu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Djathtas" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Hapësira" #, fuzzy #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Pezullo" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Lart" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "pa gabim" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "familja e kërkuar nuk suportohet për këtë emër mbartësi" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "dështim i përkohshëm në rezolucionin e emrit." #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "dështim i parekuperueshëm në rezolucionin e emrit" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "flamurë të pavlefshëm" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "dështim në caktimin e kujtesës" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "emri ose shërbimi nuk njihen" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "familja e kërkuar nuk suportohet" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "shërbimi i kërkuar nuk suportohet për këtë lloj socket" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "tipi i kërkuar i socket nuk suportohet" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "gabim i panjohur" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "gabim sistemi: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "kërkesa u pezullua" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Familje e panjohur %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "pa gabim" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "kërkimi i emrit dështoi" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "adresa është tashmënë përdorim" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "socket është tashmë në kufi" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "socket është krijuar tashmë" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "socket nuk është në kufi" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "socket nuk është krijuar" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "veprimi do të bllokohet" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "lidhja u refuzua në mënyrë aktive" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "lidhjes i skadoi koha" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "veprimi është në punë tashmë" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "ndodhi një dështim rrjeti" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "veprimi nuk mbështetet" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "veprimit kohor i përfundoi koha" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "ndodhi një gabim i pajohur/i papritur" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "mbartësi i largët e mbylli lidhjen" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "NEC SOCKS klient" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Dante SOCKS klient" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Veprimi i socket nuk suportohet" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Ndërlidhje e papranuar" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Leja ju mohohet" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Ndërlidhjes i mbaroi koha" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Gabim i panjohur" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Adresa është tashmë në përdorim" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Shtegu nuk mund të përdoret" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Asnjë file apo directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Nuk është një directory" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "Sistem skedarësh vetëm i lexueshëm" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Gabim i panjohur i socket" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Veprimi nuk suportohet" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Koha skadoi duke u përpjekur të lidhemi me hostin e largët" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Asnjë gabim" #, fuzzy #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Gabim i panjohur" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "familja e adresës për nodename nuk suportohet" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "vlerë e pavërtetë për 'ai_flags'" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "'ai_family' nuk suportohet" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "nuk ka adresë të bashkangjitur me nodename" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname nuk suportohet për ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "'ai_socktype' nuk suportohet" #~ msgid "system error" #~ msgstr "gabim sistemi" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "-ise suffixes" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "-ize suffixes" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "-ise suffixes" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "-ize suffixes" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "i madh" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "mesatar" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "i vogël" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "variant 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "variant 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "variant 2" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "pa emër" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "pa emër" #, fuzzy #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "Ndrysho versionin" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "i zgjeruar" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "KLibLoader: Gabim i panjohur" #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "Program Testi KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Rindërton bazën e konfigurimit të sistemit." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2002 Zhvilluesit e KDE" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Çaktivizo përditësimin në rritje, rilexo gjithçka" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Kontrollo gjurmët kohore të skedarëve" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Çaktivizo kontrollin e skedarëve (e rrezikshme)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Krijo një databazë globale" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Nis vetëm një test të gjeneruar për menunë" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Gjurmo id e menusë për identifikim gabimesh" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE Daemon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "KDE Daemon - nis përditësimet e databazës Sycoca vetëm kur nevojiten" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Kontrollo databazën e Sycoca vetëm një herë" #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "U dallua një shkurtore e dyshimtë" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "I Parazgjedhur" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Zbulim automatik" #, fuzzy #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Shënime:" #, fuzzy #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Pastroni hyrjen" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Mbrapsht" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Përpara" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Shtëpi" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ndihmë" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Trego &Menunë" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Shfaq Sh&iritin e Statusit" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&I Ri" #, fuzzy #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Hape..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Hap të &deritanishëm" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Ruaje" #, fuzzy #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Mbylle Dokumentin" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Ruaji &Si..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Ri&kthe" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Mbylle" #, fuzzy #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Mbylle Dokumentin" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Printo..." #, fuzzy #~ msgid "Print document" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "Parapa&mja e shtypit" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Posta..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Dil" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Dil nga programi" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "Ri&bëje" #, fuzzy #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Dokumentimi HTML" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "P&rije" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Kopjo" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Ngjit" #, fuzzy #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Ngarko përmbajtjen" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "P&astro" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Zgjidhi të &Gjitha" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Hiqe &Përzgjedhjen" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Gjej..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Gjej &tjetër" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "Gjej të Më&parshmet" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Zëvendëso" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Përmasa Aktuale" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Përshtate me Faqen" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Përshtate Faqen në gj&erësi" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Përshtate faqen në gj&atësi" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Zoom &In" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Zoom &Out" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zoom..." #, fuzzy #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Zgjidh një javë" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Rishfaqe" #, fuzzy #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "&Rishfaqe" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Lart" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Faqja e Mëparshme" #, fuzzy #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "&Faqja e Mëparshme" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Faqja në Vijim" #, fuzzy #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Shko tek Rreshti" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Shko Tek..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Shko Tek Faqja..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Shko Tek Rreshti..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Faqja e Parë" #, fuzzy #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Shko tek Rreshti" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Faqja e Fundit" #, fuzzy #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "&Shko Tek Faqja..." #, fuzzy #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "M&brapa në dokument" #, fuzzy #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Përpara" #, fuzzy #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "&Përpara në dokument" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Shto Faqerojtës" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Ndrysho Faqerojtëset..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Drejtshkrimi..." #, fuzzy #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Trego &Menunë" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Trego &Mjetet" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Mjeteve" #, fuzzy #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Statusit" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "M&ënyra Me Ekran të Plotë" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Ruaj Parametrat" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Konfiguro Sh&kurtoret..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Konfiguro %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Konfiguro Shiri&tat..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Konfiguro &Shënimet..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1 &Broshura" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "Çfarë Është &Kjo?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Këshilla e &Ditës" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Raporto Gabim..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Ndërro Gjuhën e &Programit..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Rreth %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Rreth &KDE" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "Dil N&ga Mënyra Me Ekran të Plotë" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Dil Nga Ekrani i Plotë" #, fuzzy #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "Dil N&ga Mënyra Me Ekran të Plotë" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "M&ënyra Me Ekran të Plotë" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Tërë Ekrani" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "I Vetëzgjedhur..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* Ngjyrat e Tanishme *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Ngjyra të Vetëzgjedhura *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Dyzet Ngjyra" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Ngjyra Oksigjeni" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "Ngjyra Ylberi" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Ngjyra Mbretërore" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Ngjyra Interneti" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Ngjyra të Emërtuara" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Zgjidh Ngjyrën" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Ndriçimi:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Ngopja:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Vlera:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "E Kuqe:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "E Gjelbër:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Blu:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa (e tejdukshme):" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Shto Ngjyra Të Vetëzgjedhura" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Emri:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "Ngjyrë e parazgjedhur" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-default-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-unnamed-" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Nuk ka informacion të disponueshëm.\n" #~ "Objekti i dhënë KAboutData nuk ekziston." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    version %2
    Using KDE %3" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    version %2
    Using KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Liçensa: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Marrëveshje autorizimi" #, fuzzy #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Kontribues të tjerë:" #, fuzzy #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Tjetër" #, fuzzy #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Faqe Hyrëse" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Rreth KDE" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "%1
    version %2
    Using KDE %3" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Rreth" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Raporto Gabimet apo Dëshirat" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Bashkohu me KDE-në" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&Mbështet KDE-në" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Tjetër" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Përfundim" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Bëj Raportim të Gabimeve" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Adresa e e-mail-it tuaj. Nëse nuk është korrekte, përdorni butonin " #~ "Konfiguro Email për ta ndryshuar atë" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Nga:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Konfiguro Email..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Adresa e-mail ku do të dërgohet ky raportim i gabimit" #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Tek:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Dërgo" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Dërgo raportimin e gabimit." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Dërgo këtë raportim të gabimit tek %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Programi për të cilin dëshironi të dërgoni një raport gabiimi - nëse nuk " #~ "është i saktë, ju lutemi të përdorni menunë Raporto Gabimet për programin " #~ "e duhur" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Programi: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Versioni i këtij programi - ju lutemi sigurohuni që nuk ka një version më " #~ "të ri përpara se të dërgoni raportin e gabimeve" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versioni:" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "OS:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Kompiluesi:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "Dë&mtimi" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Kritik" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "I Rëndë" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Në Listën e Dëshirave" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Përkthim" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "S&ubjekt: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Vendosni tekstin (në anglisht nëse është e mundur) që ju doni ta dërgoni " #~ "për të raportuar gabimin.\n" #~ "Nëse klikoni \"Dërgo\", një mesazh email do t'i dërgohet mirëmbajtësit të " #~ "këtij programi.\n" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Nis Programin e Raportimit të Gabimit" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "i panjohur" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Ju duhet të specifikoni si një subjekt edhe një përshkrim para se të mund " #~ "të dërgohet raporti." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Raporti i gabimit u dërgua, faleminderit për sinjalizimin." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Ta mbyllim dhe zhdukim\n" #~ "mesazhin e modifikuar?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Mbylle Mesazhin" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguro" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Puna" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Kontrolli i Punës" #, fuzzy #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Çelësi i përdorur për shënim:" #, fuzzy #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Shfaq informacion për liçensën" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Opsionet e Punës" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Mundësi" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Vlera" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Printo Menjëherë" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Mbaje Pa Përcaktim Afati" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)" #, fuzzy #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)" #, fuzzy #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Dita (06:00 deri në 17:59)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Kohë Specifike" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Faqet" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Faqe për fletë" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Faqet e Shpalosura" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Nise" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fundi" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Etiketa e Faqes" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Kufiri i Faqes" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Faqe Përballë" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Pasqyro faqet përgjatë boshtit vertikal" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga sipër poshtë" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Nga e majta në të djathtë, nga poshtë sipër" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Nga e djathta në të majtë, nga sipër poshtë" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Asnjë" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Rresht i Vetëm" #, fuzzy #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Rresht i Vetëm" #, fuzzy #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Rresht i Vetëm" #, fuzzy #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Liçensa Publike Q" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "Asnjë" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standart" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Pa klasifikim" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Në konfidencë" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Klasifikimi" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Sekrete" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Top Sekret" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Të gjitha faqet" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Faqet teke" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Faqet çifte" #, fuzzy #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Faqe për fletë" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Printo" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Provo" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modifikuar" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detajet" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Merr ndihmë..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- separator ---" #, fuzzy #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Ndrysho Ikonën" #, fuzzy #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Pa tekst" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Dëshiron me të vërtetë t'i vendosësh të gjithë shiritat e këtij programi " #~ "në vlerat e tare fillestare? Ndryshimet do të aplikohen menjëherë." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Rinis Shiritat e Veglave" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Rivendos" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Shiriti i Veglave:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "V&eprime të disponueshme:" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Skedari" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Vepr&imet e tanishme:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..." #, fuzzy #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Ky element do të zëvendësohet me të gjithë elementët e një përbërësi të " #~ "bashkangjitur." #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Lista e Veprimeve: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Ndrysho Ikonën" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Menaxho Lidhjen" #, fuzzy #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Gjej Tekst" #, fuzzy #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detajet" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pyetje" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Mos pyet përsëri" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Kujdes" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Gabim" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Na Vjen Keq" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacion" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Mos ma trego më këtë mesazh" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Fjalëkalimi:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Fjalëkalimi" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Jep një emër përdoruesi dhe një fjalëkalim këtu poshtë." #, fuzzy #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "&Zgjidh fjalëkalimin:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Emri i Përdoruesit:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domain:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Kujto fjalëkalimin" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Zgjidhni Zonën e Imazhit" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Ju lutemi klikoni dhe zvarrisni imazhin për të përzgjedhur zonën e " #~ "interesuar:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "I Parazgjedhur:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Asnjë" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Përshtatur:" #, fuzzy #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Shkurtore" #, fuzzy #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Vepr&imet e tanishme:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "I Ri..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Fshije" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Më Tepër Veprime" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Konfiguro Shkurtoret" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Printo" #, fuzzy #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "&Të Parazgjedhurat" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Kërko në mënyrë interaktive për emra shkurtoresh (p.sh. Kopjo) ose për " #~ "kombinime butonash (p.sh. Ctrl+C) duke i shtypur ata këtu." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Këtu mund të shihni një listë të kombinimeve të butonave, pra të " #~ "ndërlidhjes midis veprimeve (p.sh. 'Kopjo') të shfaqur në shtyllën e " #~ "majtë dhe butonat ose kombinimet e butonave (p.sh. Ctrl+V) të shfaqur në " #~ "shtyllën e djathtë." #~ msgid "Action" #~ msgstr "Veprim" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Shkurtore" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alterno" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternativë Globale" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Sjellja e Butonit të Miut" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Sjella e Përmasës së Miut" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "E Panjohur" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Konflikt Çelësash" #, fuzzy #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Shkurtore" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Kryesor:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternativ:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Global:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Emri i Veprimit" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Shkurtore" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Përshkrimi" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Ndërro Gjuhën e Programit" #, fuzzy #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Gjuha dytësore:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Shtypni emrin që dëshironi t'i vendosni këtij programi. Ky program do të " #~ "shfaqet me këtë emër në menunë e programeve dhe në panel." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Gjuha e Programit Ndryshoi" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Gjuha parësore:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Gjuha dytësore:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Hiqe" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Këshilla e Ditës" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "A e di...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Shfaq këshilla në nisje" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&E Mëparshme" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Tjetër" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Gjej Tjetrin" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Gjej përsëritjen tjetër të '%1'?" #, fuzzy #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "1 përputhje u gjet." #~ msgstr[1] "%n përputhje u gjetën." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Nuk u gjetën përputhje për '%1'." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Nuk u gjetën përputhje për '%1'." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "U arrit fillimi i dokumentit." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "U arrit fundi i dokumentit." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Të vazhdojmë nga fundi?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Të vazhdojmë nga fillimi?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Gjej Tekst" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Gjej" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Teksti që duhet gjetur:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "Shprehje e &rregullt" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Modifiko..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Zëvendësoje Me" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "Zëven&dësim teksti:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "Përdor &vendmbajtës" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "Fut Vend&mbajtës" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opsionet" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "I &Ndjeshëm Ndaj Madhësisë së Gërmave" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Vetëm fjalë të Plota" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "Nga k&ursori" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "Gjeje &mbrapsht" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Teksti i Përzgjedhur" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&pyet për zëvendësimin" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Nis zëvendësimin" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Nëse klikoni butonin Zëvendëso, teksti që ju keni shkruar " #~ "sipër do të kërkohet brenda dokumentit dhe çdo gjetje do të zëvendësohet " #~ "me tekstin e zëvendësimit." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Gjej" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Nis kërkimin" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Nëse klikoni butonin Gjeje, teksti që futët këtu sipër do të " #~ "kërkohet në brendësi të dokumentit." #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Vendosni fjalën që duhet kërkuar, ose vendosni një fjalë të mëparshme nga " #~ "lista." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Nëse aktivizohet, kërko për një shprehje të rregullt." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Klikoni këtu për të modifikuar një shprehje të rregullt duke përdorur një " #~ "modifikues grafikësh." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "" #~ "Vendosni një rresht zëvendësimi ose zgjidhni një të mëparshëm nga lista." #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Klikoni për një menu të kapjeve të disponueshme." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "" #~ "Kërkon kufi për fjalët në të dy anët e një përputhjeje për t'ia dalë." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "" #~ "Filloni kërkimin nga vendndodhja e tanishme e kursorit dhe jo që nga " #~ "fillimi." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Vetëm kërko brenda përzgjedhjes së tanishme." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Kur bëni një kërkim të ndjeshëm ndaj madhësisë së shkronjave: të shkruash " #~ "'Bukur' nuk do jetë njësoj me 'bukur' apo 'BUKUR', por vetëm me 'Bukur'." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Kërko mbrapsht." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Pyet para se të zëvendësosh çdo përputhje të gjetur." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Çdo Gërmë" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "Nisja e Rreshtit" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fundi i Rreshtit" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "Grup Gërmash" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Përsëritjet, Zero ose më Tepër Herë" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Përsëritjet, Një ose më Tepër Herë" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opsionale" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Largohu" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Rresht i Ri" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Kthim i Ngarkesës" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Hapësirë Bosh" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Numër" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Përputhje e Plotë" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Teksti i Kapur (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Ju duhet të vendosni pak tekst për ta kërkuar." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zëvendëso" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Të Gjitha" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Anashkalo" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Zëvendëso '%1' me '%2'?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "Nuk u zëvendësua asnjë tekst." #, fuzzy #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "1 zëvendësim u krye." #~ msgstr[1] "%n zëvendësime u kryen." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fundi?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fillimi?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Rinis" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ndalo" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "" #~ "Rreshti juaj zëvendësues po i referohet një kapjeje më të madhe se \\%1', " #, fuzzy #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "por shtesa juaj përkufizon një kapje." #~ msgstr[1] "por shtesa juaj përkufizon %n kapje." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "por shtesa juaj nuk përkufizon asnjë kapje." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ju lutemi korrigjojeni." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni fontin që do të përdoret." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Kërko Fontin" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Gërma" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "" #~ "Aktivizo këtë kuti për të ndryshuar parametrat e familjes së fontit." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Ta ndryshoj familjen e fontit?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Gërma:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Stili i gërmave" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "" #~ "Aktivizo këtë kuti përzgjedhjeje për të ndryshuar parametrat e stilit të " #~ "gërmës." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Ta ndryshoj stilin e gërmës?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Stili i gërmës:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Përmasa" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "" #~ "Aktivizo këtë kuti për të ndryshuar parametrat e përmasës së gërmës." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Ta ndryshoj përmasën e gërmës?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Përmasa:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni familjen e gërmave që do të përdoren" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni stilin e gërmës që do të përdoret." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "të Pjerrëta" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Vezor" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "I Zi" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "të Trasha të Pjerrta" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relative" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Këtu mund të kaloni nga përmasa e fiksuar e gërmave në përmasën që do të " #~ "llogaritet në mënyrë dinamike dhe do t'i përshtatet ambientit në ndryshim " #~ "(p.sh. dimensionit të widget-ëve, përmasës së letrës)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Këtu mund të zgjidhni përmasën e gërmës që do të përdoret." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Ky tekst në shembull tregon parametrat e tanishëm. ju mund ta modifikoni " #~ "atë për të testuar gërmat e veçanta." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Gërma Aktuale" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Zgjidh Gërmën" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Zgjidhni..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Kliko për të zgjedhur një font" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Parapamje e fontit të përzgjedhur" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Kjo është një parapamje e gërmës së përzgjedhur. Ju mund ta ndryshoni atë " #~ "duke shtypur butonin \"Përzgjidh...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Parapamje e gërmës \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Kjo është një parapamje e fontit \"%1\". Ju mund ta ndryshoni atë duke " #~ "klikuar butonin \"Zgjidhe...\"." #, fuzzy #~ msgid "Search" #~ msgstr "&Kërko" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ndalo" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Bllokuar " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/s " #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% e %2" #, fuzzy #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "Hyr në një skedar" #~ msgstr[1] "Hyr në një skedar" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Të Ngecura" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/s (u krye)" #, fuzzy #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Rivendos" #, fuzzy #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "Pauzë" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Burimi:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Destinacioni:" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "Hape &Skedarin" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "Hape &Destinacionin" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Dialogu i Përparimit" #, fuzzy #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "Hape skedarin" #~ msgstr[1] "Hape skedarin" #, fuzzy #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet." #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Program i Panjohur" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Minimizo" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Kthe" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Jeni i sigurtë që dëshironi të dilni %1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Konfirmo Daljen nga Shiriti i Sistemit" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Minimizo" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klash' Diagnozë Përshpejtimi" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Çaktivizo kontrollin automatik" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Mbylle" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Përshpejtuesit ndryshuan

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Përshpejtuesit u hoqën

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Përshpejtuesit u shtuan (thjesht për informacionin tuaj)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "butoni majtas" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "butoni i mesit" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "butoni djathtas" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "buton i pavlefshëm" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Mba %1, dhe shtyp %2" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Hape" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "I Ri" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Mbylle" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Ruaje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Printo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Dil" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Zhbëj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ribëj" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Këput" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopjo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ngjit" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Ngjit Përzgjedhjen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zgjidhi të Gjitha" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Hiq përzgjedhjen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Fshije Fjalën Mbrapsht" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Fshije Fjalën Përpara" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Gjej" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Gjej Tjetrin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Gjej Prev" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zëvendëso" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Shtëpia" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Fillimi" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fundi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "I Mëparshëm" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Tjetër" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Lart" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Mbrapsht" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Përpara" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ringarko" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Fillimi i Rreshtit" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Fundi i Rreshtit" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Shko tek Rreshti" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Fjalë Mbrapsht" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Fjalë Përpara" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Shto Libërshënues" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zmadho" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Zvogëlo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Mënyra Me Ekran Të Plotë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Menuve" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktivizo Tabelën Tjetër" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktivizo Tabelën e Mëparshme" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ndihmë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Çfarë Është Kjo" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Plotësim i Tekstit" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Përputhje Me Plotësimin e Mëparshëm" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Përputhje Me Plotësimin Tjetër" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Plotësim i Nënrreshtit" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Hap të deritanishëm" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Ruaje Si" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "&Rikthe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Pamja e parë e printimit" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Posta" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Pastro" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Përmasa Aktuale" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Përshtate Me Faqes" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Përshtate Me Gjerësinë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Përshtate Me Lartësinë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zmadho" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Shko tek" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Shko tek Faqja" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Dokumenti Mbrapsht" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Dokumenti Përpara" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Ndrysho libërshënuesit" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Drejtshkrim" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Mjeteve" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Shfaq Shiritin e Statusit" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Ruaj opsionet" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencat" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfiguro Vërejtjet" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Këshilla e Ditës" #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "&Raporto Gabim..." #, fuzzy #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Ndërro Gjuhën e Programit" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Rreth Programit" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Rreth KDE" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Dërgo Konfirmimin" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "Aktivizo &kontrollin e drejtshkrimit në sfond" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "Kontrolli &automatik i drejtshkrimit është aktivizuar." #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "Anashkalo &të gjitha fjalët me gërma të mëdha" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "A&nashkalo fjalët që nisen sëbashku" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Gjuha e parazgjedhur:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Fjalët e Injoruara" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Kontrollo Drejtshkrimin" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Përfunduar" #, fuzzy #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit ndali." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit ndali." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Kontrolli i drejtishkrimit u anullua." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit u kompletua." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Vetëkorrigjo" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Ju mbërritët në fund të listës\n" #~ "të temave që përputhen.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Kompletimi është i dyshimtë, më tepër se një\n" #~ "përputhje disponohet.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Përsëri" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Props" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Zhbëj" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Ballor" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopjo" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Hape" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ngjit" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Gjej" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Këput" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Anullo" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Po" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Po" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Jo" #~ msgid "No" #~ msgstr "Jo" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "$Hidhe poshtë" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Anulloji ndryshimet" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Ruaji të dhënat" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Mos I Ruaj" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Mos i ruaj të dhënat" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Ruaje skedarin me një emër tjetër" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Zbato" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Apliko ndryshimet" #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "Mënyra e &Administratorit..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Hyni në Mënyrën e Administratorit" #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Pastroni hyrjen" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Pastroni hyrjen në fushën e modifikimit" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Shfaqni ndihmën" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm" #, fuzzy #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "Ta mbyll dritaren?" #, fuzzy #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm" #, fuzzy #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "Mbylle Dokumentin" #, fuzzy #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Mbylle dritaren apo dokumentin e tanishëm" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Të Parazgjedhurat" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Riktheji të gjitha temat në vlerat e tyre të parazgjedhura" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Shko një hap prapa" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Shko përpara një hap" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Hap dialogun e printimit për të printuar dokumentin e tanishëm" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "V&azhdo" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Vazhdo veprimin" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Fshije" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Fshije temën(at)" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Hape skedarin" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Rivendos" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Rivendos konfigurmin" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Fut" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "Konfi&guro..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Shto" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Testo" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Parametrat" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Mbishkruaje" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ribëj" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&E Disponueshme:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&E Përzgjedhur:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Alfabetet Evropiane" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Skriptet Afrikane" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Skriptet e Lindjes së Mesme" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Skriptet e Azisë Jug-Lindore" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Skriptet e Filipineve" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Skriptet e Azisë Jug-Lindore" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Skriptet e Azisë Lindore" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Skriptet e Azisë Qendrore" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Skripte të Tjera" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Simbole" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Simbolet Matematike" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "Simbolet Fonetike" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Tjetër" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Latinishte Bazë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Shtesë Latinishte-1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Prapashtesa IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Ndryshues të hapësirës së shkronjës" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Greqishte dhe Koptike" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Cirilike" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Cirilike Shtesë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armene" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebraishte" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabe" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Siriane" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Arabe Shtesë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Thaana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "NKo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Devanagari" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Gurmuki" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malajalam" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Sinhala" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandeze" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetiane" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Mjanmar (Birmania)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Gjeorgjiane" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Hangul Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Etiope" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Etiope Shtesë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Sheroke" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Ogham" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Runik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Hanunoo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Buhid" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Tagbanwa" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongole" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Tai Lue e Re" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Simbole Khmer" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Buginese" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Balineze" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Katakana" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Zgjerime Fonetike" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Zgjerime Fonetike" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Zgjerime fonetike shtesë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinuara shtesë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Latinishte e shtuar e zgjeruar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Greqishte e zgjeruar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Pikshënimi i përgjithshëm" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Supershkrime dhe nënshkrime" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Simbolet e Monedhave" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Shenja diakritike të kombinueshme sipas simboleve" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Simbolet Fonetike" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Format e Numrave" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Shigjetat" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Vepruesit Matematikë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Simbole teknike të ndryshme" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Figura kontrolli" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Njohja optike e simboleve" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Alfanumerikë të mbyllur" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Vizatues drejtkëndëshi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Elementë blloku" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Forma gjeometrike" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Simbole të Përziera" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Dingbats" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Shigjeta suplementare-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Kampione braille" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Shigjeta suplementare-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Simbole matematikë të ndryshëm-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Operatorë matematikë suplementarë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Simbole e shigjeta të ndryshme" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Glagolitike" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Koptike" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Georgjisht shtesë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Tifinagh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Etiope e zgjeruar" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Pikshënim shtesë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Shtesa radikale CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Radikale Kangxi" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Simbole përshkrimi ideografike" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Simbole dhe pikëshënime CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Hiragana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Bopomofo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Hangul Kompatibël Jamo" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Kanbun" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Bopomofo e zgjeruar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK Strokes" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Shtesa fonetike Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Shkronja CJK të mbyllura dhe muaj" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Përputhshmëri CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Zgjerimi A ideografikë të unifikuar CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Simbole heksagrame Yijing" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Ideografikë të unifikuar CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Yi Syllables" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "Radikale Yi" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Limbu" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Modifier Tone Letters" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Syloti Nagri" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Format e Numrave" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Phags-pa" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Devanagari" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Vlerësimi" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Japoneze" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Ogham" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-A" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Tai Le" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Etiope e zgjeruar" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Hangul Syllables" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Latinishte e zgjeruar-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Surrogatë të lartë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Surrogatë për përdorim privat të lartë" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Surrogatë të ulët" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Zonë përdorimi privat" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Kompatibilitet ideografikësh CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Forma prezantimi alfabetor" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Format-A të prezantimit arabik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Seleksionues ndryshimesh" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Forma vertikale" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Gjysmëshënja të kombinuara" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "Forma përputhshmërie CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Ndryshime të vogla" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Format-B të prezantimit arabik" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Specialë" #, fuzzy #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë" #, fuzzy #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Tema e Mëparshme Në Listë" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë" #, fuzzy #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Tema Tjetër Në Listë" #, fuzzy #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Zgjidh një vit" #, fuzzy #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash" #, fuzzy #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Zgjidh Gërmën" #, fuzzy #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Ta ndryshoj përmasën e gërmës?" #, fuzzy #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Çdo Gërmë" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Emri: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Shënime dhe riferime të kryqëzuara" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Pseudonime:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Shënime:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Shiko gjithashtu:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Ekuivalentë:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "Ekuivalentë të afërt:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Përcaktimi i ideogramave CJK" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Përkufizime në anglisht: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Pronësitë e përgjithshme të simbolit" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Blloku: " #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Përfaqësime të ndryshme të nevojshme" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Entiteti dhjetor XML:" #, fuzzy #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Entiteti dhjetor XML:" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "Tjetër, Kontrolli" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "Tjetër, Formati" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "Tjetër, i Pa Caktuar" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "Tjetër, përdorim privat" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "Tjetër, Surrogat" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Shkronja, e Vogël" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "Shkronja, Ndryshuesi" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "Shkronja, Tjetër" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "Shkronja, Titulli" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "Shkronja, e Madhe" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "Shenjë, hapësirë e kombinuar" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "Shenjë, e mbyllur" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "Shenjë, pa hapësira" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "Numër, shifra dhjetore" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Numër, shkronja" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Numër, tjetër" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "Pikësimi, Lidhësi" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "Pikësimi, kërcim" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "Pikësimi, e mbyllur" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "Pikësimi, kuota e fundit" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "Pikësimi, kuota e parë" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "Pikësimi, tjetër" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "Pikësimi, e hapur" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Simboli, valutë" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "Simboli, ndryshues" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "Simboli, Matematikë" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "Simboli, tjetër" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "Ndarës, rresht" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "Ndarës, paragraf" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "Ndarës, hapësirë" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Viti tjetër" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Muaji i ardhshëm" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Viti tjetër" #, fuzzy #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Sot" #, fuzzy #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Dje" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "&Faqja e Fundit" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Muaji i ardhshëm" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "&Faqja e Fundit" #, fuzzy #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Pa tekst" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Java %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Viti tjetër" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Viti i mëparshëm" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Muaji i ardhshëm" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Muaji i kaluar" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Zgjidh një javë" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Zgjidh një muaj" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Zgjidh një vit" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Zgjidh ditën e sotme" #, fuzzy #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Vlerësimi" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Shto" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Hiq" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Lëviz &Sipër" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "Lëviz &Poshtë" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ndihmë" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "Pastro &Historinë" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Konflikt me Shkurtoren Globale" #~ msgstr[1] "Konflikt me Shkurtoren Globale" #, fuzzy #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Konflikt shkurtoresh" #~ msgstr[1] "Konflikt shkurtoresh" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Konflikt shkurtoresh" #, fuzzy #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Konflike me Shkurtoren e Programit Standart" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Hyrja" #, fuzzy #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Veprimi i socket nuk suportohet" #~ msgid "without name" #~ msgstr "pa emër" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Pastro tekstin" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Plotësim i Tekstit" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Asnjë" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatik" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Listë në rënie" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Automatike e Shkurtër" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Listë në Rënie && Automatike" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "I Parazgjedhur" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Veprimet e Imazhit" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Rrotullo në Drejtim të Akrepave të Orës" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "Rrotullo në &Drejtim të Kundërt të Akrepave të Orës" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Teksti &Ngjyra..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Ngjyra" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Teksti &Përzgjedhja..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Shkrimi" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Shkrimi &Madhësija" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Të Trrasha" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Të Pjerrëta" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Të Nënvizuara" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Nxirri Jashtë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "Rreshtoji &Majtas" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Majtas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "Rreshtoji &Qendër" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Qendër" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "Rreshtoji &Djathtas" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Djathtas" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Përligj" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Përligj" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Stil Liste" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Asnjë" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Disk" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Rreth" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Katror" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Rrit ngushtimin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Zvogëlo ngushtimin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Lidhje" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Formato Piktorin" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Në Tekst të Shehstë" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Poshtëshkrim" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Sipërshkrim" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Kopjo Tekstin e Plotë" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Kontroll Automatik i Shqiptimit" #, fuzzy #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "&Kopjo Tekstin" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Shpërfille" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Shtoje në Fjalor" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Shtegu i specifikuar i socket është i pavlefshëm" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Zona" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Rajoni" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komento" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Shfaqni ndihmën" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Parametrat HTML" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientimi" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Kreu" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Majtas" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Djathtas" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Poshtë" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Pozicioni i Tekstit" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Vetëm Ikonat" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Vetëm Teksti" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Teksti Bashkë Me Ikonat" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Teksti Nën Ikonat" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Madhësia e ikonës" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "I Parazgjedhur" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "I Vogël (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Mesatar (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "I Madh (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "I Stërmadh (%1x%2)" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Desktopi %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Shtoja Shiritit të Mjeteve" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Konfiguro Shkurtoren..." #, fuzzy #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Pa tekst" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Skedari" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Lojë" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Modifiko" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Zhvendos" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Shfaq" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Shko" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Faqeruajtës" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Mjetet" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Parametrat" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Shiriti Kryesor" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Ndërton pluginët Qt widget nga një skedar përshkrues ini." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Skedari në hyrje" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Skedari në dalje" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Emri i klasës së pluginëve që do të gjenerohen" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "" #~ "Emri i grupit të parazgjedhur të widget-ëve që do të shfaqet në dizenjues" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Bllokim i Thirrjes" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Thirrje" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Rresht" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsolë" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Pikë thyerjeje" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript Debugger" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Thyeje Dëshminë Tjetër" #, fuzzy #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "&Thyeje Dëshminë Tjetër" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Vazhdo" #, fuzzy #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Hapi" #, fuzzy #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Hapi" #, fuzzy #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "&Nxirri Jashtë" #, fuzzy #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Më Tepër Veprime" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Mbylle burimin" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Gati" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Gabim krahasimi në %1 rreshti %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Ndodhi një gabim kur u përpoqëm të nisnim një skript në këtë faqe.\n" #~ "\n" #~ "%1 rreshti %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript Gabim" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Mos e shfaq përsëri këtë mesazh" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Variablat Lokale" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Referenca" #, fuzzy #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Mbylle Skriptin" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #, fuzzy #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "Hap Skriptin" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Konfirmim: JavaScript Popup" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Kjo faqe po jep një formë e cila do të hapë një dritare shfletuesi të re " #~ "me anë të JavaScript.\n" #~ "Dëshironi ta lejoni hapjen e formularit?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "Kjo faqe po jep një formë e cila do të hapet

    %1

    në një dritare " #~ "të re shfletuesi me anë të JavaScript.
    Dëshironi të lejoni dërgimin " #~ "e formës?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Lejo" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Mos E Lejo" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Kjo faqe po kërkon të hapë një dritare të re shfletuesi me anë të " #~ "JavaScript.\n" #~ "Dëshironi ta lejoni këtë?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Kjo faqe po kërkon të hapë

    %1

    në një dritare të re shfletuesi me " #~ "anë të JavaScript.
    Dëshironi ta lejoni këtë?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Ta mbyll dritaren?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Kërkohet Konfirmimi" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "Dëshiron që një libërshënues i drejtuar në vendndodhjen \"%1\" t'i " #~ "shtohet koleksionit tuaj?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "Dëshironi që një libërshënues që të çon në vendndodhjen \"%1\" të " #~ "titulluar \"%2\" të shtohet në koleksionin tuaj?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "Një JavaScript tentoi të vendoste një libërshënues" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Fut" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Mos e lejo" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Skedarët që vijojnë nuk do të ngarkohen sepse nuk mund të gjenden.\n" #~ "Dëshironi të vazhdoni?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Vendos Konfirmimin" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Vendose Gjithësesi" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Dërgo Konfirmimin" #, fuzzy #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Dërgo Email-in" #~ msgstr[1] "&Dërgo Email-in" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Dërgo" #, fuzzy #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Të Përgjithshme" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Nuk u gjetën pluginë për '%1'.\n" #~ "Dëshironi të shkarkoni një nga %2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Plugin-i Mungon" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Shkarko" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Mos e Shkarko" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "" #~ "Ky është një indeks i kërkueshëm. Vendosni fjalët kyçe të kërkimit: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Informacion mbi Dokumentin" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Të Përgjithshme" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titulli:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "I Modifikuar së Fundmi:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Kodimi i dokumentit:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP Headers" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Tiparet" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Duke Nisur Applet \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Duke Nisur Applet \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Applet \"%1\" nisi" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Applet \"%1\" ndaloi" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Gabim: i ekzekutueshmi java nuk u gjet" #, fuzzy #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Çertifikata (vlefshmëria: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Çertifikata (vlefshmëria: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Paralajmërim Sigurie" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Keni Java applet me çertifikatat:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "leja që vijon" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Mos Prano Asnjë" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Pranoji të Gjitha" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Parametrat e Applet" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parametri" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasa" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "URL-ja Bazë" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Arkivat" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "KDE Java Applet Plugin" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "Shiriti i Veglave HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Kopjo Tekstin" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Hape '%1'" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Kopjo Adresën Email" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Ruaje Lidhjen Si..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Kopjo Adresën e Lidhjes" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Korniza" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Hape në një &Dritare të Re" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "Hape në &Këtë Dritare" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Hape në &Tabelë të Re" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Ringarko Kornizën" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Printo Kornizën..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "Ruaje &Kornizën Si..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Shfaq Burimin e Kornizës" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Shfaq Informacionin e Kornizës" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Blloko IKornizën..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Ruaje Imazhin Si..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Dërgoje Imazhin..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Kopjo Imazhin" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Kopjo Vendndodhjen e Imazhit" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Shfaqe Imazhin (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Bllokoje Imazhin..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Bllokoji Imazhet Nga %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Ndal Animacionet" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Kërko për '%1' me %2" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Kërko për '%1' me" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Ruaje Lidhjen Si" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Ruaje Imazhin Si" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Shtoja URL-në Filtrit" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Vendos URL-në:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Një skedar i emërtuar \"%1\" ekziston tashmë. Jeni i sigurtë që dëshironi " #~ "ta mbishkruani?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Ta Mbishkruaj Skedarin?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Mbishkruaje" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Menaxhuesi i Shkarkimeve (%1) nuk mund të gjendet në $PATH " #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Përmasa Paraprake e Gërmave (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Përbërës HTML i bashkangjitshëm" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "Shfaq Burimin e Do&kumentit" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Shfaq Informacionin e Dokumentit" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "Ruaj &Imazhin e Sfondit Si..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Pema e Hapjes së Printimit në STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Pema DOM e Printimit në STDOUT" #, fuzzy #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Pema DOM e Printimit në STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Ndal Imazhet e Animuara" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "Vendos &Kodimin" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "Përdor F&letë Stilimi" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Zmadho Gërmën" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Zvogëlo Gërmën" #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Gjej Tekstin Ndërkohë që Shtyp" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Gjej Lidhjet Ndërkohë që Shtyp" #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "Mënyra Toggle Caret" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Agjenti fallco i përdorimit '%1' është në përdorim." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Kjo faqe interneti përmban gabime kodimi." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Fshihi Gabimet" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Çaktivizo Raportimin e Gabimeve" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Gabim: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Gabim: nyja %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Shfaq Imazhet në Faqe" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Gabim: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Veprimi i kërkuar nuk mund të kompletohet" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Arsye Teknike: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Detajet e Kërkesës:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Protokolli: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Data dhe Koha: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Informacion Shtesë: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Përshkrimi:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Arsyet e Mundshme:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Zgjidhjet e Mundshme:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Faqja u ngarkua." #, fuzzy #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Faqja u ngarkua." #~ msgstr[1] "Faqja u ngarkua." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Dallim Automatik" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Në dritare të re)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Lidhje Simbolike" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Lidhje)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 K)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Në kornizë tjetër)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Email tek: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Subjekti: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - CC: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - BCC: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Ruaje Si" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Kjo faqe po kërkon të hapë

    %1

    në një dritare të re shfletuesi me " #~ "anë të JavaScript.
    Dëshironi ta lejoni këtë?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Ndiqe" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Informacion i Kornizës" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [Parametrat]" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Turqisht" #, fuzzy #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Nise" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Ruaje Imazhin e Sfondit Si" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Regjistroje Kornizën Si" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Gjej në Kornizë..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Kujdes: Kjo është një formë e sigurtë por po përpiqet t'i dërgojë të " #~ "dhënat tuaja mbrapsht të pakriptuara.\n" #~ "Një palë e tretë mund të jetë në gjendje ta gjurmojë dhe ta shfaqë " #~ "informacionin.\n" #~ "Jeni i sigurtë që dëshironi të vazhdoni?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Transmetimi i rrjetit" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Dërgo pa e Kriptuar" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Kujdes: Të dhënat tuaja janë gati për të kaluar në rrjet të pa " #~ "kriptuara.\n" #~ "Jeni i sigurtë që dëshironi të vazhdoni?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Kjo faqe po përpiqet të dërgojë të dhëna me email.\n" #~ "Dëshironi të vazhdoni?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&Dërgo Email-in" #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Faqja u përpoq të bashkangjiste një skedar nga kompjuteri juaj në formën " #~ "për lëshim. Bashkangjitja u hoq për mbrojtjen tuaj." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/s)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Paralajmërim sigurie" #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ "Portofoli '%1' është hapur dhe po përdoret për të dhënat dhe " #~ "fjalëkalimiet." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Mbylle Portofolin" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "JavaScript &Debugger" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "" #~ "Kjo faqe u parandalua të hapte një dritare të re me anë të JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Dritarja Popup u Bllokua" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Kjo faqe tentoi të hapte një dritare popup por u bllokua.\n" #~ "Ju mund të klikoni në ikonënë e saj në shiritin e gjendjes për të " #~ "kontrolluar sjelljen e saj\n" #~ "ose për të hapur popup-in." #, fuzzy #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Shfaq Dritaren Popup të Bllokuar" #~ msgstr[1] "Shfaq %n Dritare Popup të Bllokuara" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "Shfaq Njoftimin Pasiv &Popup të Dritares së Bllokuar" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Konfiguro Politikat e Dritares së Re JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    'Printo imazhet'

    Nëse kjo kuti përzgjidhet, " #~ "imazhet që përmban faqja HTML do të printohen. Printimi mund të zgjasë " #~ "shumë dhe të përdorë shumë bojë apo tonifikues.

    Nëse kjo kuti " #~ "çaktivizohet, vetëm teksti i faqes HTML do të printohet, pa imazhet e " #~ "përfshira. Printimi do të jetë më i shpejtë dhe do të përdorë më pak bojë " #~ "apo tonifikues.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    'Printo kreun'

    Nëse aktivizohet kjo kuti, " #~ "printimi i dokumentit HTML do të përmbajë një vijë kreu në krye të çdo " #~ "faqeje. Ky kre përmban datën e momentit, vendndodhjen në URL të faqes së " #~ "printuar dhe numrin e faqes.

    Nëse kjo kuti ështëçaktivizuar, " #~ "printimi i dokumentit HTML nuk do ta përmbajë një rresht të tillë kreu. " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "Parametrat HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Mënyrë miqësore printimi (tekst i zi, pa sfond)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Printo imazhet" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Printo kreun" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Gabim filtri" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Jo aktiv" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixelë)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixelë" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixelë)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Imazhi - %1x%2 Pixelë" #~ msgid "Done." #~ msgstr "U Bë." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Çelësat e Hyrjes u Aktivizuan" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "Gabimet JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "Ky dialog ju jep njoftime dhe detaje rreth gabimeve të skriptimit që " #~ "ndëdhin në faqet e internetit. Shpesh kjo ndodh për shkak të gabimeve në " #~ "dizenjimin e faqes së internetit nga autori i saj. Në raste të tjera vjen " #~ "si rezultat i një gabimi të programimit në Konqueror. Nëse dyshoni për të " #~ "parin, ju lutemi kontaktoni webmaster-in e faqes për të cilën bëhet " #~ "fjalë. Nëse dyshoni për ndonjë gabim në Konqueror, ju lutemi krijoni një " #~ "skedar me raportin e gabimit në http://bugs.kde.org/. Një rast testimi i " #~ "cili ilustron problemin do të vlerësohej shumë." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Përbërës i bashkangjitshëm për multipart/mixed" #, fuzzy #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure david@mandrakesoft.com" #, fuzzy #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Nuk u gjetën përputhje për '%1'." #~ msgid "Play" #~ msgstr "Luaje" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauzë" #, fuzzy #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i" #, fuzzy #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu" #, fuzzy #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "Shkurtore" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Krijo Shkurtore Web-i" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Mos përdorë Xvfb" #, fuzzy #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "Vegla e Testimit të KHTML për gabime të përsëritura " #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Dalja e testimit për gabime të përsëritura" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Pauzoje/Vazhdoje procesin e testimit për gabime të përsëritura" #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Daljen vendose në Skedar..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Gjendja e testimit për gabime të përsëritura" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Shfaq Dalje HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Parametrat" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testet" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Egzekuto vetëm testet JS" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Egzekuto vetëm testet HTML" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Mos e ndal daljen debug" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Ekzekuto Testet..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Ekzekuto një test..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Caktoje vendin e testeve..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Caktoje vendin e për khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Caktoje vendin e daljeve..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #, fuzzy #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "V&eprime të disponueshme:" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Nis Testet..." #, fuzzy #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "&Shko Tek Rreshti..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "URL që do të hapet" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #, fuzzy #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "Gjej Lidhjet Ndërkohë që Shtyp" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nuk u gjet" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Nuk ka më përputhje për këtë drejtim të kërkimit." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "G&jeje:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Tjetër" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "Ops&ionet" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Dëshironi ta ruajni këtë fjalëkalim?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Dëshironi ta rinisni kërkimin nga fundi?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Ruaje" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Kurr mos i ruaj për këtë faqe" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "Mos e ruaj këtë herë" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Stil Bazë i Faqes" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "dokumenti nuk është në formatin e duhur të skedarit" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "gabim në krahasimin e skedarëve: %1 në rreshtin %2, shtylla %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "Gabim në krahasimin e XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nuk mund të nisim proçesin e ri.\n" #~ "Sistemi mund të ketë arritur numrin maksimal të skedarëve të hapur që " #~ "juve ju lejohet të përdorni." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Nuk mund të krijojmë proçesin e ri.\n" #~ "Sistemi mund të ketë arritur numrin maksimal të skedarëve të hapur që " #~ "juve ju lejohet të përdorni." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë skedarin e ekzekutueshëm '%1'." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Nuk mund të gjejmë 'kdemain' në '%1'.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit nuk mund të niset '%1'." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Shërbimi '%1' është i keqformatuar." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Duke nisur %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Protokoll i panjohur '%1'.\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Gabim në ngarkimin e '%1'.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Gabim vlerësimi" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Gabim rrezeje" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Gabim reference" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Gabim Sintakse" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Gabim shtypi" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "Gabim URI" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "Llogaritësi JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ekzekuto" #~ msgid "File" #~ msgstr "Skedari" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Hap Skriptën" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Hap një skript..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Mbylle Skriptën" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Mbylle skriptën..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Dil" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Dil nga programi..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Ekzekuto" #, fuzzy #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Hap një skript..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Nise Tek..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Nise drejt pikës së thyerjes..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Hapi" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Ec në rreshtin tjetër..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Ndal ekzekutimin..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorët e KJSEmbed" #, fuzzy #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Njoftim" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Konfirmo" #, fuzzy #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "" #~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit." #, fuzzy #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'." #, fuzzy #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n" #~ msgstr[1] "Nuk ka asnjë temë të disponueshme që përputhet.\n" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1 %2" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Skedari nga i cili duhen lexuar udhëzimet e përditësimit" #, fuzzy #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "I papërcaktuar" #, fuzzy #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "I papërcaktuar" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Përshtate me Faqen dhe &Gjerësinë" #, fuzzy #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "" #~ "Nuk mund të hapim librarinë '%1'.\n" #~ "%2" #, fuzzy #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Vlerësimi: %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Të Fundit" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Më të Vlerësuarit" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Më të Shkarkuarit" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nuk mund të nisim gpg dhe të marrim çelësat e disponueshëm. " #~ "Sigurohuni që gpg është i instaluar, përndryshe verifikimi i " #~ "resurseve të shkarkuara nuk do të jetë i mundur." #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nuk mund të nisim gpg dhe të kontrollojmë vlefshmërinë e " #~ "skedarit. Sigurohuni që gpg është i instaluar, përndryshe " #~ "verifikimi i resurseve të shkarkuara nuk do të jetë i mundur." #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Zgjidh Çelësin e Shënimit" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Çelësi i përdorur për shënim:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Nuk mund të nisim gpg dhe të shënojmë skedarin. Sigurohuni që " #~ "gpg është instaluar, përndryshe nënshkrimi i burimeve nuk do të " #~ "jetë e mundur." #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Merr Gjëra të Reja" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "%1 Add-On Instalues" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Shto Vlerësim" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Shto Koment" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Shfaq Komentet" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Serveri: %1" #, fuzzy #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "Dhënësi: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Versioni: %1" #, fuzzy #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni" #, fuzzy #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Nuk mund të gjejmë shërbimin '%1'." #, fuzzy #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Merr Gjëra të Reja" #, fuzzy #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Shërbimi i Shkëmbimit të Desktopit" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Burimi:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Rradhit sipas:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Bashkëpuno" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Shkalla: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Shkarkimet: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalo" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Çinstalo" #, fuzzy #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Shkarkimet: %1

    \n" #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Shkarkimet: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Azhuro" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Vlerësimi: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Pa Parapamje" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Duke Ngarkuar Parapamjen" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentet:" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Lista e Ndryshimeve" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Ndrysho versionin" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Kontakto autorin" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Bashkëpunim" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Përkthe" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Pajtohuni" #, fuzzy #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "&Dërgo Email-in" #, fuzzy #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Kontakto autorin" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Dhënësi: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Versioni: %1" #, fuzzy #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Vlerëso këtë hyrje" #, fuzzy #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Veprimi i kërkuar nuk mund të kompletohet" #, fuzzy #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Gabim komunikimi" #, fuzzy #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Versioni %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Lini një koment" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Komentet e përdoruesit" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Vlerëso këtë hyrje" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Përktheje këtë hyrje" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "Ngarkesa e pagesës" #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Dhënës Të Gjërave Të Reja" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Ju lutemi zgjidhni një nga dhënësit e rreshtuar më poshtë:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Asnjë dhënës nuk u zgjodh." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Nda Gjërat e Reja" #, fuzzy #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 Add-On Instalues" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Ju lutemi vendosni një emër." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "U gjet një informacion i vjetër ngarkimi, t'i mbushim fushat?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Mbushe" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Mos e Mbush" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autori:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adresa email:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Liçensa:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "Parapamje e URL:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Gjuha:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Në çfarë gjuhe e përshkruat sa më sipër?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Ju lutemi përshkruani ngarkimin tuaj." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Përmbledhja:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Ju lutemi jepni pak informacion për vetveten." #, fuzzy #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Nuk u zëvendësua asnjë tekst." #, fuzzy #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Duke Instaluar" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Skedarët e konfigurimit" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Skedarët e konfigurimit" #, fuzzy #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Shfaq të dhëna versioni" #, fuzzy #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet" #, fuzzy #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Duke Ngarkuar Parapamjen" #~ msgstr[1] "Duke Ngarkuar Parapamjen" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Duke Instaluar" #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Ta mbishkruaj skedarin ekzistues?" #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Shkarko" #, fuzzy #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Dhënësi:" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Të Gjitha Kategoritë" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Dhënësi:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategoria:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Më i riu" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Vlerësimi" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Shumica e shkarkimeve" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "I Instaluar" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Rradhit sipas:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Kërko:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Homepage" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Bëhu një Fan" #, fuzzy #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Detajet" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Lista e Ndryshimeve" #, fuzzy #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Faqe Hyrëse" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Dokumentimi HTML" #, fuzzy #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Hape në një &Dritare të Re" #, fuzzy #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Vlerësimi: %1" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Nga %1" #, fuzzy #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "Shkarko" #~ msgstr[1] "Shkarko" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Duke Përditësuar" #, fuzzy #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "Duke Instaluar" #, fuzzy #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Kontrollo Shqiptimin..." #, fuzzy #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "" #~ "Ju vendosët dy fjalëkalime të ndryshme. Ju lutemi provojeni përsëri." #, fuzzy #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "Lidhja nuk u gjet: \"%1\"." #, fuzzy #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Ringarko Kornizën" #, fuzzy #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Zgjidhni Zonën e Imazhit" #, fuzzy #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Duke Ngarkuar Applet" #, fuzzy #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Gabim komunikimi" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "Skedari për të ngarkuar:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Ngarkim i ri" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Ju lutemi jepni pak informata për vetveten." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Shiko imazhet" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Zgjidh parapamjet..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Caktoje një çmim për këtë artikull" #~ msgid "Price" #~ msgstr "Çmimi" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "Çmimi:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Arsya e çmimit:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Merre përmbajtjen e lidhjes nga shërbyesi" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Krijo përmbajtjen në shërbyes" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Ngarko përmbajtjen" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Ngarko parapamjen e parë" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Ngarko parapamjen e dytë" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Ngarko parapamjen e tretë" #, fuzzy #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Nis zëvendësimin" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "Luaj një &zë" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "Shfaq një mesazh në një &popup" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "Hyr në një skedar" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "Shëno një &hyrje në shiritin e detyrave" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "Nis &komandën" #, fuzzy #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Zgjidh zërin që do të luash" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "Fj&alim" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Konfiguro Vërejtjet" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Gjendja" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titulli" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Përshkrimi" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Jeni i sigurtë që dëshironi të dilni %1?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "Kërkim Interneti" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Kërko" #, fuzzy #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Re: %1" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "Hape '%1'" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "Hape '%1'" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Hape '%1'" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Hape..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "Hap Skriptin" #, fuzzy #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Hape" #, fuzzy #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Emri: " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Ta Ekzekutojmë Skedarin?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Prano" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Refuzo" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Pa titull" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokumenti \"%1\" është modifikuar.\n" #~ "Dëshironi t'i regjistroni ndryshimet apo t'i zhbëni ato?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Mbylle Dokumentin" #, fuzzy #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY" #, fuzzy #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "veprimit kohor i përfundoi koha" #, fuzzy #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "Gabim në shkrimin në PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #, fuzzy #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Mbylle skriptin..." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Scriptfile" #, fuzzy #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Asnjë file apo directory" #, fuzzy #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Anullo" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Nuk ka funksion si \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Teksti:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komento:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Ikona:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Interpretuesi:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Skedari:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Ektekuto skriptën e zgjedhur." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Hiqe skriptën e zgjedhur." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Ndrysho..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Modifiko skriptin e përzgjedhur." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Shto..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Shto një skript të ri." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Hiqe skriptin e përzgjedhur." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Ndrysho" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Të Përgjithshme" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet." #, fuzzy #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "Moduli %1 nuk mund të gjendet." #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "Moduli %1 nuk është një modul i vlefshëm konfigurimi." #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Pati një gabim në ngarkimin e modulit." #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Ky seksion i konfigurimit është i hapur tashmë në %1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Dokumenti \"%1\" është modifikuar.\n" #~ "Dëshironi t'i regjistroni ndryshimet apo t'i zhbëni ato?" #, fuzzy #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Parametrat" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Distanca midis ikonave në desktop" #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Stili i widget që do të përdoret" #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Përdor folësin e PC" #, fuzzy #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Mos i jep sinjal programit të përditësohet" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Gërma për menutë" #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Ngjyra për lidhjet" #, fuzzy #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Ngjyra për lidhjet" #, fuzzy #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Gërma për menutë" #, fuzzy #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Konfiguro Shiritat e Veglave" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Shfaq skedarët e fshehur" #, fuzzy #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Trego &Menunë" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Çfarë vendi" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Çfarë gjuhe të përdor për të shfaqur tekstin" #, fuzzy #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Nuk është një directory" #, fuzzy #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Fjalëkalimi është bosh" #, fuzzy #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Këshilla e Ditës" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Kërko Pluginë" #, fuzzy #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Rreth %1" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Pamja e parë e printimit" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Përbërësit e Zgjedhur" #, fuzzy #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Përbërës HTML i bashkangjitshëm" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Me sukses" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Gabim komunikimi" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "dhe" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "ose" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Lista e Ndryshimeve" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Shto Vlerësim" #, fuzzy #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Fshije" #, fuzzy #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Fshije" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Fshije" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anulo" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Ndrysho shënimet" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Shfaq të gjitha opsionet" #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Shto..." #, fuzzy #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ndrysho &Ikonën..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Çdo kohë" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Sot" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Dje" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Këtë javë" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Javën e kaluar" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Këtë muaj" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Muaji i kaluar" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Këtë vit " #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Vitin e kaluar" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "I Vetëzgjedhur..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Këtë javë" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Këtë muaj" #, fuzzy #~ msgid "Before" #~ msgstr "Kufijtë" #, fuzzy #~ msgid "After" #~ msgstr "Njoftim" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Zgjidhni..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumentet" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "&Shfaq" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Fotografitë" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Pa përparësi" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ndyshuar së fundmi" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Më me rëndësi" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Kur e pahapur" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Çfarëdo Vlerësimi" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 ose më shumë" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 ose më shumë" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 ose më shumë" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 ose më shumë" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Vlerësimi Maksimal" #, fuzzy #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Simbole të Përziera" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "&Kthe" #, fuzzy #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Llojet e shërbimeve" #, fuzzy #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Vendosni frazën e kërkimit këtu" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontaktet" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Email" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Detyra" #, fuzzy #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Detyra" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Skedarët" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Tjetër" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "Shembuj Punësh ThreadWeaver" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Nise" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Sa është ora? Kliko për ta përditësuar." #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "Zgjidh Skedarët..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anullo" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Pezullo" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anonim" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "I Rregullt" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Çfarë Është &Kjo" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Viti tjetër" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "&Faqja e Fundit" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Sot" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Shfleto..." #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Kategoria:" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Përshkrimi:" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodimi:" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "&Lloji i skedarit:" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "&Përzgjedhja:" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "&Siç është shkruajtur" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Emri:" #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Normal" #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&Vendose në shiritin e sistemit" #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&Përsërite fjalëkalimin:" #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Nise në terminal" #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "&Seksioni:" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Llojet e skedarëve të suportuar:" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "&Opsionet e terminalit:" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Emri i Përdoruesit:" #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Shtegu i punës:" #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "23" #~ msgstr "23" #~ msgid "" #~ "

    Kubuntu includes additions and alterations to the KDE translation from " #~ "Launchpad.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kubuntu përfshin shtime dhe ndryshime të përkthimit të KDE nga Launchpad.

    " #~ msgid "" #~ "

    This list should show the types of file that your application can " #~ "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" #~ "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol " #~ "for identifying the type of data based on filename extensions and " #~ "correspondent mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes " #~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of " #~ "image, image/x-bmp. To know which application should open each " #~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each " #~ "application to handle these extensions and mimetypes.

    \n" #~ "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes " #~ "that are not in this list, click on the button Add below. If there " #~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may " #~ "want to remove them from the list clicking on the button Remove " #~ "below.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Kjo listë duhet të tregojë llojet e fotografi që mund të trajtojë " #~ "kërkesën tuaj. Kjo listë është e organizuar nga mimetypes .

    \n" #~ "

    MIME, shumëshërbimësh Internet (e) Mail Extension, është një protokoll " #~ "standard për identifikimin e llojit të dhënave në bazë të Skeda e " #~ "zgjerimeve dhe korrespondent mimetypes . Shembull: e \"BMP\" " #~ "pjesën që vjen pas dot në flower.bmp tregon se ajo është një lloj " #~ "specifik i figurës, image / x-BMP . Për të cilat e di çdo aplikim " #~ "duhet të hapur lloji i fotografi, sistemi duhet të jetë i informuar në " #~ "lidhje me aftësitë e cdo aplikim për të trajtuar këto zgjerime dhe " #~ "mimetypes.

    \n" #~ "

    Nëse doni të shoqërojnë këtë kërkesë me një ose më shumë mimetypes që " #~ "nuk janë në këtë listë, klikoni butonin Shto më poshtë. Nëse ka " #~ "një ose më shumë filetypes se kjo nuk mund të merren me aplikimin, ju " #~ "mund të dëshironi të hiqni nga lista e tyre klikuar në butonin Hiqe më poshtë.

    " #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Op&sione të Avancuara" #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Domeine të tjera për tu shfletuar" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Të Avancuara" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Në Rend Alfabetik" #~ msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008" #~ msgstr "Gusht 34 2004 deri në Undecimber 0 2008" #~ msgid "B4:DB:00:2E" #~ msgstr "B4:DB:00:2E" #~ msgid "Bruce Schneier secure" #~ msgstr "Bruce Schneier i sigurtë" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanadaja" #~ msgid "" #~ "Check this option if the application you want to run is a text mode " #~ "application or if you want the information that is provided by the " #~ "terminal emulator window." #~ msgstr "" #~ "Përzgjidh këtë opsion nëse dëshironi të nisni programin në mënyrë teksti " #~ "ose nëse doni informacionin që jepet nga dritarja e emulatorit të " #~ "terminalit." #~ msgid "" #~ "Check this option if the text mode application offers relevant " #~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to " #~ "retrieve this information." #~ msgstr "" #~ "Përzgjidh këtë opsion nëse programi në mënyrë teksti ofron informacion të " #~ "rëndësishëm në dalje. Mbajtja e hapur e emulatorit të terminalit ju lejon " #~ "ta merrni këtë informacion." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Klikoni këtë opsion nëse dëshironi të keni një lidhje në shiritin e " #~ "sistemit për programin tuaj." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Klikoni në këtë opsion nëse dëshironi të siguroheni që programi juaj ka " #~ "nisur. Kjo mbështetje pamore mund të duket si një kursor në gjendje pune " #~ "ose në shiritin e detyrave." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run this application with a different " #~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This " #~ "id code determines file access and other permissions. The password of the " #~ "user is required to use this option." #~ msgstr "" #~ "Përzgjidhni këtë opsion nëse doni ta nisni këtë program me një id tjetër " #~ "përdoruesi. Çdo proçes ka një id përdoruesi të ndryshme të lidhur me të. " #~ "Ky kod i id përcakton opsionet në hyrjen tek skedarët dhe leje të tjera. " #~ "Fjalëkalimi i përdoruesit kërkohet për të përdorur këtë opsion." #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "CheckBox" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Qyteti:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Kliko këtu për të shfletuar sistemin tënd të skedarëve për të gjetur " #~ "skedarin e ekzekutueshëm që dëshironi." #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Kliko këtë buton nëse do të shtosh një lloj skedari (mimetype) që " #~ "programi juaj mund ta përdorë." #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ko&mandë:" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kollonat" #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Kome&nto:" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komanda" #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Emri i zakonshëm:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Shteti:" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detajet:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Çaktivizuar" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Mos e &mbyll kur del nga komanda" #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Aktivizo &nisjen e mbështetjes" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Kriptimi:" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fundi" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi të nisë programin si këtu." #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "" #~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi për të nisur këtë program." #~ msgid "File Format" #~ msgstr "Formati i Skedarit" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrimi" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Gjetja ndaloi." #~ msgid "Fraud Department" #~ msgstr "Departamenti i Falsiteteve" #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "GroupBox 1" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Grupim" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Nuk më pëlqen kjo" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Më pëlqen kjo" #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Nëse dëshironi të hiqni një tip skedari (mimetype) që programi juaj nuk " #~ "mund ta suportojë, zgjidhni mimetype në listën sipër dhe klikoni në këtë " #~ "buton." #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Pafundësi" #~ msgid "KSqueeze…extLabel" #~ msgstr "KSqueeze…extLabel" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1" #~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Lidhja u gjet: \"%1\"." #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Listë e domeineve \"të zonës së gjerë\" (jo lidhje lokale) që duhen " #~ "shflatuar." #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "I Përzier" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Mimetype" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Të Ndryshme" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Shumë Instanca" #~ msgid "None" #~ msgstr "Asnjë" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizata:" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Njësija organizative:" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "GroupBox Tjetër" #~ msgid "P&ersistent" #~ msgstr "K&ëmbëngulës" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Kebek" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "RadioButton" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Zëvendësoji &Të Gjitha" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Mbrapsht" #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Ni&se si një përdorues tjetër" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Nise Deri Sa të Përfundojë" #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Vendos direktorinë e punës për programin tuaj." #~ msgid "Shown" #~ msgstr "I Shfaqur" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Një Instancë" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Konfigurimi i Soneteve" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Rreshtimi" #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Duke nisur -- gjej lidhjet ndërkohë që shtyp" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Duke nisur -- gjej tekstin ndërkohë që shtyp" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Fillim" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Shteti:" #~ msgid "Tabulators" #~ msgstr "Tabulatorët" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminali" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Lëvizja e Kursorit të Tekstit" #~ msgid "Text Selection Mode" #~ msgstr "Mënyra e Përzgjedhjes së Tekstit" #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Teksti u gjet: \"%1\"." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Teksti nuk u gjet: \"%1\"." #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "E Besuar:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Shtypni çdo koment që mendoni se është i vlefshëm këtu." #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Shtype komandën për ta nisur programin këtu.\n" #~ "\n" #~ "Duke ndjekur komandën, ju mund të keni disa vende të cilat do të " #~ "zëvendësohen me vlerat aktuale kur niset programi aktual:\n" #~ "%f - një emër i vetëm skedari\n" #~ "%F - një listë skedarësh; përdoreni për programet që mund të hapin disa " #~ "skedarë lokalë njëherësh\n" #~ "%u - një URL e vetme\n" #~ "%U - një listë URL-sh\n" #~ "%d - direktoria e skedarit që do të hapet\n" #~ "%D - një listë direktorish\n" #~ "%i - ikona\n" #~ "%m - mini-ikona\n" #~ "%c - kapja" #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Shtypni përshkrimin për këtë program, duke u bazuar në përdorimin e tij, " #~ "këtu. Shembuj: një program dial up (KPPP) do të ishte \"Mjeti dial up\"." #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "UNIX" #~ msgid "User" #~ msgstr "Përdoruesi" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Përiudha e vlefshmërisë:" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure " #~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. " #~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction." #~ msgstr "" #~ "Keni treguar se dëshironi të merrni apo të bleni një çertifikatë të " #~ "sigurtë. Ky udhëzues ka për qëllim t'iu udhëzojë përmes kësaj proçedure. " #~ "Ju mund ta anulloni në çdo kohë dhe kjo do ta anullojë transaksionin." #~ msgid "" #~ "You must now provide a password for the certificate request. Please " #~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your " #~ "private key." #~ msgstr "" #~ "Tani ju duhet të jepni një fjalëkalim për kërkesën e çertifikatës. Ju " #~ "lutemi zgjidhni një fjalëkalim shumë të sigurtë sepse ajo do të përdoret " #~ "për të kriptuar çelësin tuaj privat." #~ msgid "[padlock]" #~ msgstr "[padlock]" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "action1" #~ msgstr "action1"