# KDE - kdelibs/kdelibs4.po Armenian translation. # Copyright (C) 2005, KDE Armenian translation team. # # Davit Nikoghosyan , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-31 01:08+0400\n" "Last-Translator: Davit \n" "Language-Team: Armenian Language: hy\n" "Language: hy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: kglobalaccel.cpp:542 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" msgctxt "KGlobalAccel|" msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3." msgstr "Կոճակ «%1» արդեն նշված է ծրագրում %2, %3 գործողության համար:" #: kglobalaccel.cpp:546 #, fuzzy, qt-format #| msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgctxt "KGlobalAccel|" msgid "In context '%1' for action '%2'\n" msgstr "Համատեքստ «%1», «%2» գործողության համար\n" #: kglobalaccel.cpp:548 #, fuzzy, qt-format #| msgid "" #| "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #| "%3" msgctxt "KGlobalAccel|" msgid "" "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" "%3" msgstr "" "Կոճակ «%1» արդեն նշված է %2 ծրագրում\n" "%3" #: kglobalaccel.cpp:551 #, fuzzy #| msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgctxt "KGlobalAccel|" msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" msgstr "Կոճակների գլոբալ համադրության կոնֆլիկտ" #: kglobalaccel.cpp:556 #, fuzzy #| msgid "Reassign" msgctxt "KGlobalAccel|" msgid "Reassign" msgstr "Կապել նորի հետ" #, fuzzy #~| msgid "Maintainer" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Ուղեկցող" #, fuzzy #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgctxt "KGlobalAccel|" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "Գլոբալ կոմբինացիայի կոնֆլիկտ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~| "\"%2\" in %3.\n" #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgctxt "KGlobalAccel|" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Կոճակների համադրություն %1 արդեն կապված է գլոբալ գործողության հետ «%2» в " #~ "%3.\n" #~ "Կապե՞լ համադրությունը տվյալ գործողության հետ" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Դավիթ Նիկողոսյան" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "nikdavnik@mail.ru" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Անուն" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Հանգույց" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Պորտ" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "i18n() ֆունկցիան պահանջում է գոնե մեկ պարամետր։" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18nc() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երկու պարամետր։" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "i18np() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երկու պարամետր։" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "i18ncp() ֆունկցիան պահանջում է գոնե երեք պարամետր։" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "Ստանդարտ (հիմա: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "Խմբագրիչը լռելյայն" # ստանդարտ- համակարգ #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "Ընտրեք տեքստի խմբագրման տարրը, որը ուղում եք օգտագործել այս ծրագրի համար " #~ "լռելյայն։ Եթե ընտրեք Ստանդարտ, ծրագրիը կօգտագործի ձեր նշած տարրը " #~ "համակարգի պարամետրերի համար։ Ցանկացած այլ տարբերակի ընտրության դեպքում " #~ "գլոբալ կարգավորումները կմերժվեն։" #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "Նախատիպի լրացման համար պահանջվում են տվյալներ ձեր մասին, որոնք պահպանված " #~ "են հասցեների գրքի մեջ։\n" #~ "Ձեր համար պահանջվող ընդլայնումը հայտնաբերված չէ։\n" #~ "\n" #~ "Установите пакет KDEPIM/Kontact." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "TETest" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Համատեղել միայն լոկալ նիշքերը։" #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "Պահպանել արդյունքները" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "Ստուգել, պահանջում է արդյոք թարմացում կարգավորման նիշքը" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "Կարդալ նիշքից թարմացնելու ուղեցույցը" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "KConf Update" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "KDE ենթածրագիր, օգտագործողի կարգավորումները թարմացնելու համար" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Ծրագրի մասին" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "Ցավոք ինֆորմացիան բացակայում է։\n" #~ "Ծրագիրը չի տրամադրել KAboutData։" #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "&Հեղինակ" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "&Հեղինակներ" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "Օգտագործեք http://bugs.kde.org " #~ "սխալների մասին հաղորդելու համար։\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "" #~ "Օգտագործեք %2 սխալների մասին հաղորդելու համար։\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&Շնորհակալություն" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "&Թարգմանություն" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&Լիցենզիա" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Հեղինակ" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Էլեկտրոնային հասցե" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Վեբ-կայք" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Առաջադրանք" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
վերսիա %2
KDE %3 խմբում" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "Այլ մասնակիցներ:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(Ապրանքանիշը բացակայում է)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "%1 ծրագրի մասին" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "Չեղյալ համարել : %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "Կրկնել: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Չեղյալ համարել " #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&Կրկնել չեղյալ համարած գործողությունը" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&Չեղյալ համարել: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&Կրկնել: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Փակել" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "Ֆիքսել" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Ավելացնել" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Բաժանել" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Թաքցնել %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Պատկերել %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Սյուներ որոնման համար" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Բոլոր նորկայացված սյուները" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "Սյուն № %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "&Որոնում:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&Ծածկագիր:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&Պահպանել ծածկագիրը" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&Ստուգում:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "Գաղտնաբառի հուսալիության ցուցիչ:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "Ցուցիչ ցույց է տալիս ձեր գաղտնաբառի հուսալիությունը։ Գաղտնաբառը կլինի " #~ "հուսալի, եթե․\n" #~ " - ունի համապատասխան երկարություն։\n" #~ " - նրա մեջ կա ինչպես մեծատառ, այնպես էլ փոքրատառ տառեր։\n" #~ " - թվերից և սիմվոլներից բացի պարունակում է հատուկ սիմվոլներ, օրինակ #։" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Գաղտնաբառերը չեն համընկնում" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "Մուտքագրված գաղտնաբառերը չեն համընկնում։ Փորձեք ևս մի անգամ։" #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "Մուտքագրված է անհուսալի գաղտնաբառ։ Գաղտնաբառը կլինի հուսալի, եթե:\n" #~ " - ունի համապատասխան երկարություն։\n" #~ " - նրա մեջ կա ինչպես մեծատառ, այնպես էլ փոքրատառ տառեր։\n" #~ " - թվերից և սիմվոլներից բացի պարունակում է հատուկ սիմվոլներ, օրինակ #։\n" #~ "\n" #~ "Օգտագործե՞լ մուտքագրված գաղտնաբառը?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "Հեշտ ծածկագիրր" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "Ծածկագրի մուտքագրում" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "Դատարկ ծածկագիր" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը" #~ msgstr[1] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը" #~ msgstr[2] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը" #~ msgstr[3] "Գաղտնաբառը պետք է լինի ոչ փոքր քան %1 սիմվոլը" #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "Գաղտնաբառերը համընկնում են" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "&Ստեղծել համապատասխանություն արմատներ/ածանցներ ոչ բառարանում" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "&Սխալ համարել միասին գրված բառերը" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Բառարան:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Կոդավորում:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Միջազգային Ispell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&Ստուգման ծրագիր:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Հրեա" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Թուրքերեն" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "Անգլերեն" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Իսպաներեն" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Դանիերեն" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "Գերմաներեն" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "Գերմաներեն (նոր ուղղագրություն)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Պորտուգալերեն (Բրազիլիա)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Պորտուգալերեն" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "էսպերանտո" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Նորվեգերեն" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Լեհերեն" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ռուսերեն" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Սլովեներեն" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Սլովակերեն" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Չեխերեն" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Շվեդերեն" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "Շվեդական գերմաներեն" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ուկրաիներեն" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Լիտվերեն" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "Ֆրանսերեն" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Բելառուսերեն" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Հունգարերեն" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Անհայտ" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ISpell Լռելյայն" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "Լռելյայն: %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ASpell Լռելյայն" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "Լռելյայն: %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "Hunspell Լռելյայն" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "Փոփոխությունների հաստատման համար պետք է վերաթողարկել երկխոսությունը" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Պատրաստ է" # Այս բառը համարվում է «անհայտ բառ» քանի որ այն չի համապատասխանում ներկայիս բառարանին։ # Եթե բառը սխալ է գրված դուք կարող եք փորձել գտնել ճիշտ տարբերակը ցանկում։ #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Այս բառը բացակայում է ընթացիկ բառարանում։ Հնարավոր է սա օտարերկրյա " #~ "բառ է, կամ նորաբանություն։

\n" #~ "

Եթե դուք վստահ եք, որ բառը չի պարունակում սխալ, դու կարող եք այն " #~ "Ավելացնել բառարանի մեջ։ Եթե չեք ուզում ավելացնել, ապա սեղմեք " #~ "Մերժել կամ Մերժել ամենուր.

\n" #~ "

Եթե բառը պարունակում է հետք, ընտրեք այն ցանկից։ Եթե այդպիսին չկա, " #~ "մուտքագրեք բառը և սեղմեք Փոփոխել или Փոփոխել բոլորը.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Անհայտ բառ:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Անհայտ բառ" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "սխալ" # ֆայլ- նիշք #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ընտրեք ստուգվող նիշքի լեզուն:

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&Լեզու:" # հատված, որը ցույց է տալիս անհայտ բառը տեքստում #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "Հատված տեքստից, որը պարունակում է սխալ։" # Այստեղ ցույց է տրվում այն հատվածը , որում անհայտ բառ կա , եթե այս տեղեկությունը բավարար չէ ճիշտ փոխարինող բառ գտնելու համար դու կարող ես սեղմել փաստաթղթի վրա, կարդալ հիմնական տեքստը և վերադառնալ ուղղագրության ստուգմանը։ #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Այստեղ ցույց է տրված այն հատվածը, որը պարունակում է սխալ. Եթե այդ " #~ "հատվածը բավարար չէ, սեղմեք փաստաթղթի վրա, կարդացեք հիմնական տեքստը և " #~ "վերադարձեք ուղղագրության ստուգմանը։

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "... սխալ բառը ցույց է տրված տեքստում ..." # բառը համարվում է անհայտ , քանի որ այն չկա բառարանում։ #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Այս բառը չկա բառարանում։

\n" #~ "

Եթե դուք վստահ եք, որ այն սխալ է, դուք կարող եք Ավելացնել բառարանի " #~ "մեջ. Հակառակ դեպքում սեղմեք Մերժել или Մերժել ամենուր.\n" #~ "" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<<Ավելացնել բառարանի մեջ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Փոխել այս բառը ամբողջ փասթաթղթում

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "&Լրիվ փոխել" # առաջարկների ցանկ #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "Առաջարկների ցանկ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Այս բառը պարունակում է սխալ։

\n" #~ "

Այստեղ այն ուղղելու համար սեղմեքՓոփոխել, այն ամբողջ փասթաթղթում " #~ "ուղղելու համար սեղմեք Փոփոխել ամենուր.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "Առաջարկվող բառեր" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Փոխել բառը տվյալ դեպքում.

\n" #~ "
" # տեղափոխել #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Փոխարինել" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Մուտքագրեք բառի գրության ճիշտ ձևը կամ ընտրեք ցանքից

\n" #~ "

Այնուհետև սեղմեք Փոխել либо Փոխել ամբողջը.

\n" #~ "
" # փոխարինել #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "&Փոխարինել" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Չստուգել։

\n" #~ "

Դա կարող է օգտակար լինել եթե չեք ուզում այն ավելացնել բառարանի մեջ։\n" #~ "" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Մերժել" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Չստուգել։

\n" #~ "

Դա կարող է օգտակար լինել եթե չեք ուզում այն ավելացնել բառարանի մեջ։\n" #~ "" # բոլորը մերժել #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "&Մերժել ամենուր" # առաջարկ #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "&Առաջարկ" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Լեզվի ընտրություն" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "Միացնել ուղղագրության ստուգումը։" #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Անջատել ուղղագրության ստուգումը։" #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "Չափից շատ սխալներ։ Ուղղագրության ստուգումը անջատված է։" #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Ուղղագրության ավտոմատ ստուգում" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Թույլատրել տաբուլյացիա" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Ուղղագրություն ստուգում" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Հետ" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Առաջ" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "Անհայտ տեսակ" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "Հրամանային տողի տարր KUnitTest մոդուլների թողարկման համար։" #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "" #~ "Թողարկել միայն այն մոդուլները, որոնք համընկնում են մշտական " #~ "արտահայտությունների հետ։" #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "Թողարկել թեստերի մոդուլները։ Փոխեք հարցման պարամետրերը մոդուլների " #~ "ընտրության համար։" #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "Անջատել կարգաբերման ֆիքսումը։ Սովորաբար կիրառվում է գրաֆիկական ինտերֆեյսի " #~ "օգտագործման ժամանակ։" #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "Ներքին սխալ DBus: միցման սխալ։ %1" # BUGME: Message error -> error message #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "Ներքին սխալ DBus: միցման սխալ։ Սխալ %1. Հաղորդագրություն սխալի մասին %2" # BUGME: absolutely no information on what "%1" is #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "Ներքին սխալ DBus: ստացվել են հաստատված տվյալներ %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "Կապնվեք ձեր համակարգի ադմինիստրատորի հետ։" #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "Կարգավորման նիշքը «%1» պաշտպանված է գրառումից։\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "Չի նշված նիշքի անունը։" #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "նիշքը արդեն բացված է։" #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "" #~ "Անբավարար իրավունքներ նպատակային թղթապանակում գրառում կատարելու համար։" #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել ժամանակավոր նիշքը։" #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "Սխալ սկավառակի համապատասխանության ժամանակ" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "Սխալ անվանափոխության փորձի ժամանակ։" #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "Ծրագիր, որը տալիս է KDE հավաքածուների ճանապարհը" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "Պահուստավորված է հնացած ծրագրերի համար" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Ներդրվող prefix, KDE գրադարանի համար" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "Ներդրվող exec_prefix, KDE գրադարանի համար " #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "Ներդրվող ճանապարը դեպի գրադարաններ" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "Ճանաօարհ դեպի $HOME նիշքերի գրառման համար" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "Ներդրվող տող - KDE գրադարանի վերսիան" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "KDE ռեսուրսների հասանելի տեսակներ" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "Ռեսուրսների տեսակների որոնման ճանապարհ" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "նիշքի անվանման որոնում, այն տեսակի համար, որը նշված է --path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "Օգտագործողի ճանապարհ: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "Ճանապարհ նիշքերի ռեսուրսների տեղադրման համար" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "Qt տեղադրված գրադարանի ճանապարհ" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "Տեղադրված Qt բինար նիշքերի դասավորվածություն " #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "Տեղադրված Qt գրադարանների դասավորվածություն " #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "Տեղադրված Qt ընդլայնումների դասավորվածություն " #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "Իմ ծրագրերը (.desktop նիշքեր)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "Ինքնաթողարկման թղթապանակներ" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "Պահված ինֆորմացիա (օրինակ, վեբ-կայքեր)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "CGI, կանչվում է kdehelp կողմից" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "Կարգավորումների նիշքեր" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "Տրված ծրագրերի պահոց" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Սմայլիկներ" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "նիշքեր $prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "HTML փասթաթղթեր" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Նշաններ" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "նիշքեր կարգավորման նկարագրման համար" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Գրադարաններ" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "Վերնագրեր" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "նիշքեր KLocale թարգմանելու համար" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "MIME տեսակներ" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "Ներբեռնվող ընդլայնումներ" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "Հնացած նշաններ" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "Qt ընդլայնումներ" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Ծառայություններ" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "Ծառայությունների տեսակները" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "Ծրագրի ձայնային նիշքեր" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Նախատիպեր" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Նկարներ" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "XDG ծրագրի մենյու (.desktop նիշքեր)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "XDG մենյուի նկարագրություն (.directory նիշքեր)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "XDG նշաններ" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "MIME XDG տեսակներ" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "XDG մենյու (.menu նիշքեր)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "Ինքնաթողարկման փասթաթղթեր XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "Ժամանակավոր նիշքեր (կոնկրետ համակարգչի և տվյալ օգտագործողի համար)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "UNIX գաղտնիքներ (կոնկրետ համակարգչի և տվյալ օգտագործողի համար)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - անհայտ տեսակ\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - անհայտ տեսակ կամ հղում\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "Տվյալ ծրագրի լիցենզիան չի նշված։\n" #~ "Հնարավոր է այն նշված է փասթաթղթերում կամ ծրագրի նախնական նիշքերում։\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "Ծրագիրը տարածվում է ըստ պայմանների %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License, վերսիա 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, վերսիա 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Լիցենզիա BSD" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "Լիցենզիա BSD" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License, версия 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License, версия 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Այլ լիցենզիա" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Լիցենզիան նշված չէ" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

KDE թարգմանվել է մի շարք լեզուներով տարբեր երկրներում աշխատող մի շարք " #~ "թարգմանող խմբերի շնորհիվ։

KDE թարգմանության մասին լրացուցիչ " #~ "ինֆորմացիա ստանալու համար այցելեք l10n." #~ "kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "Օգտագործել X-սերվերի էկրանը «displayname»" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "Օգտագործել QWS էկրան «displayname»" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr "Վերականգնել ծրագրի ընթացքը «sessionId» բանալու միջոցով" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "8-բիտանոց էկրանի դեպքում ծրագիրը\n" #~ "կօգտագործի սեփական գույների\n" #~ "աղյուսակը" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ "Սահմանափակել օգտագործվող գույների\n" #~ "քանակությունը 8-բիտանոց էկրանում։ Այս\n" #~ "պարամետրը աշխատում է միայն այն\n" #~ "ծրագրերի համար, որոնք օգտագործում են\n" #~ "QApplication::ManyColor." #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "Արգելում է Qt վերցնել մկնիկը կամ ստեղնաշարը" #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "թողարկման ժամանակ կիրառել\n" #~ "-nograb. Օգտագործեք -dograb, որպեսզի բացահայտ միացվի այդ ռեժիմը" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "միացնել սինխրոն ռեժիմը կարգաբերման համար" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "որոշում է ծրագրի տառաձևը" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "տալիս է ֆոնի և ծրագրի լռելյայն գույնը\n" #~ "(պայծառ և մուգ ստվերները\n" #~ "դուրս են բերվում)։" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "որոշում է տեքստի լռելյայն գույնը" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "որոշում է կոճակների լռելյայն գույնը" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "որոշում է ծրագրի անունը " #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "տեղադրում է ծրագրի վերնագիրը" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "Ծրագիրը կաշխատի 8-բիտանոց\n" #~ "էկրանի հետ, այնպես ինչպես լիարժեք սարքի հետ։" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "տեղադրում է մուտքի տեսակ XIM (X Input Method).\n" #~ "Հնարավոր արժեքներ: onthespot, overthespot, offthespot и \n" #~ "root." #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "տեղադրում է սերվեր XIM" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "չթողնել XIM" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "Ստիպում է ծրագրին աշխատել ինչպես QWS սերվեր" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "Կտրել վիդջետների դասավորվածությունը" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "կիրառել Qt ոճ ծրագրի գրաֆիկական տարրերի համար" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "օգտագործել նշված գրաֆիկական ենթահամակարգը էֆեկտների համար։ raster and " #~ "opengl (experimental)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "Օգտագործել «caption» անվանումը վերնագրի մեջ" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "Օգտագործել «icon», որպես ծրագրի նշան" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "Օգտագործել կարգավորման այլընտրանքային նիշք" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "" #~ "Անջատել սխալների մշակումը։ Դա թույլ կտա սխալի ժամանակ ստանալ core dump։" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "" #~ "Սպասել համատեղելիությանը WM_NET-համապատասխանող պատուհանային մենեջերի հետ" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "Տեղադրում է ծրագրի գրաֆիկական ինտերֆեյսի ոճը" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "տեղադրում է ծրագիրը և ծրագրի գլխավոր պատուհանի չափսերը - ֆորմատը սմ․ " #~ "(սովորաբար դա ԼԱՅՆՈՒԹՅՈՒՆ×ԲԱՐՁՐՈՒԹՅՈՒՆ+X+Y)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "KDE ծրագիր" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "Անհայտ պարամետր %1." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "Բացակայում է %1." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1 գրել են:\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "Ծրագրի հեղինակը ցանկացել է մնալ անհայտ։" #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "Օգտագործեք http://bugs.kde.org սխալների մասին տեղեկացնելու համար։\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "Օգտագործեք %1 սխալների մասին տեղեկացնելու համար։\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "Անթույլատրելի փաստարկ %1." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "Օգտագործեք --help հասանելի պարամետրերի ցանկի արտապատկերման համար։" #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[պարամետրեր] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[պարամետրեր %1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "Օգտագործում: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ընդհանուր պարամետրեր:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "Տալ տեղեկություն պարամետրերի մասին" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "Ցույց տալ %1 հատուկ պարամետրերը " #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Պատկերել բոլոր պարամետրերը" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "Տալ տեղեկություն հեղինակի մասին" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "Տալ տեղեկություն վերսիայի մասին" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "Տալ տեղեկություն լիցենզիայի մասին" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "Պարամետրերի վերջ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Պարամետրեր։%1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Պարամետրեր։\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Փաստարկներ:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "" #~ "նիշքերը և հղումները, որոնք բացվել են ծրագրի կողմից, կջնջվել " #~ "օգտագործվելուց հետո" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "Ֆունկցիան կանչվել է հիմնական պրոցեսների կողմից։" #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "Հնարավոր չէ թողարկել «%1»։ Կամ թողարկված չէ KLauncher, կամ հնարավոր չէ " #~ "թողարկել ծրագիրը։" #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "KLauncher հասանելի չէ D-Bus, կանչի սխալ %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Հնարավոր չէ բացել KDE տեղեկատվության կենտրոնը:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել KDE տեղեկատվության կենտրոնը" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Հնարավոր չէ բացել էլ-փոստը:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել էլ-փոստը" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Հնարավոր չէ թողարկել վեբ-բրաուզերը:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել վեբ-բրաուզերը" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Հնարավոր չէ թողարկել տերմինալի վահանակը:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել տերմինալի վահանակը" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "Արևմտյան Եվրոպա" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Կենտրոնական Եվրոպա" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Բալթյան" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "Հարավ - Արևելյան Եվրոպա" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Թուրքական" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Կիրիլիցա" # Здесь речь идёт не о локали, а о наборе символов. В случае локали перевод "Китайский (Тайвань)", т.к. локаль zh_TW. #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "Չինական" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Չինական (Հեշտացված)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Կորեական" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Ճապոնական" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Հունական" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Արաբական" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Հրեական" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Թայերեն" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Յունիկոդ" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "Հյուսիսային Սամմի" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Այլ" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "Այլ կոդավորում (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Անջատված" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Ունիվերսալ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "Արաբական թվեր" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "բենգալերեն թվեր" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Դավանագարի" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "Պարսկական թվեր" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Գուդժարատի" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Գուրմուկի" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Կանադական թվեր" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Կխմեր" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Մալայալամ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Օրիյա" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Տամիլ" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Տելուգու" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Թայերեն թվեր" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Արաբական թվեր" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 Բ" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 ԿԲ" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 ՄԲ" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ԳԲ" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ՏԲ" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ՊԲ" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ԵԲ" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ԶԲ" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ԻԲ" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 ԿԲ" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 ՄԲ" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ԳԲ" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ՏԲ" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ՊԲ" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ԵԲ" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ԶԲ" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ԻԲ" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 ԿիԲ" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 ՄիԲ" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 ԳիԲ" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 ՏիԲ" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 ՊիԲ" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 ԵիԲ" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ԶիԲ" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 ԻիԲ" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 օրեր" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 ժամեր" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 րոպեներ" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 վարկյաններ" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 միլիվարկյան" #~ msgstr[1] "%1 միլիվարկյան" #~ msgstr[2] "%1 միլիվարկյան" #~ msgstr[3] "%1 միլիվարկյան" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 օր" #~ msgstr[1] "%1 օր" #~ msgstr[2] "%1 օր" #~ msgstr[3] "%1 օր" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 ժամ" #~ msgstr[1] "%1 ժամ" #~ msgstr[2] "%1 ժամ" #~ msgstr[3] "%1 ժամ" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 րոպե" #~ msgstr[1] "%1 րոպե" #~ msgstr[2] "%1 րոպե" #~ msgstr[3] "%1 րոպե" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 վարկյան" #~ msgstr[1] "%1 վարկյան" #~ msgstr[2] "%1 վարկյան" #~ msgstr[3] "%1 վարկյան" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 և %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 և %2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 և %2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "մինչև կեսօր" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "կեսօրից հետո" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Այսօր" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Երեկ" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Նշում: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "Նշում: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "Ուշադրություն: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "Ուշադրություն: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "«%1»" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "➤" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "➤" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ներքև" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "վերջ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ձախ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Աջ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Բացատ" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Սլաքը վերև" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "սխալ չկա" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "Նշված սերվերի անունի համար պահանջվող ընտանիքը չի ապահովվում" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Անվանումների որոշման ժամանակավոր սխալ" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Անվանումների որոշման անուղղելի սխալ" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "սխալ դրոշներ" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "հիշողություն հատկացման սխալ" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "անհայտ անուն" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "Հարցված ընտանիքը չի ապահովվում" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "սոկետի տվյալ տեսակը չի ապահովվում հարցված ծառայությունը " #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "սոկետի հարցված տեսակը չի ապահովվում" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "անհայտ սխալ" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "համակարգային սխալ: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "հարցումը չեղյալ է համարված" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "Անհայտ ընտանիք %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "սխալներ չկան" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "անունի թույլտվության սխալ" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "Հասցեն արդեն օգտագործվում է" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "սոկետը արդեն կապված է հասցեի և պորտի հետ" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "սոկետը արդեն ստեղծված է" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "սոկետը ազատ է" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "սոկետը ստեղծված չէ" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "գործողությունը կհանգեցներ արգելափակման" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "միացումը մերժված է" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "Միացման ժամանակը լրացել է" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "Գործողությունը արդեն կատարվում է" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "Ցանցի սխալ" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "Գործողությունը չի համապատասխանում" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "Գործողության սպասման ժամանակը լրացել է" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "անհայտ կամ անկանխատեսելի սխալ" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "Հեռադիր սերվերը փակել է միացումը" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "Օգտվող NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "Օգտվող Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "Նշված է սխալ ճանապարհ դեպի սոկետ " #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "Սոկետի այս գործողությունը չի համապատասխանում" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Միացումը մերժված է" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Չկա թույլտվություն" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Միացման ժամանակը լրացել է" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Անհայտ սխալ" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել չարգեկլափակող ռեժիմ" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "Հասցեն արդեն օգտագործվում է" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "Հնարավոր չէ օգտագործել ճանապարհը" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "նիշքը կամ թղթապանակը հայտնաբերված չէ" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "Ոչ թղթապանակ" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "նիշքային համակարգը հասանելի է միայն կարդալու համար" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "Սոկետի անհայտ սխալ" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "Գործողությունը չի համապատասխանում" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "Պատասխանի սպասման ժամանակի ավարտ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Սխալ չկա" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "Հավաստիացնող կենտրոնի սխալ հավաստագիր" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "Հավաստագրի ժամկետը լրացել է" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "Հավաստագիրը անվավեր է" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "" #~ "Հավաստագիրը ստորագրված չէ վստահելի հավաստիացնող կենտրոններից ոչ մեկի " #~ "կողմից" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "Հավաստագիրը հետ է կանչվել" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "Հավաստագիրը չի համապատասխանում տվյալ տարածքում օգտագործման համար" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "Հիմնական հաստատող կենտրոնի հավաստագիրը չի կարեղ հավաստի լինել այս " #~ "կիրառման համար" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "Հիմնական հաստատող կենտրոնի հավաստագիրը անվավեր է այս կիրառման համար" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "Միացում առանց հավաստագրի" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "Հավաստագիրը կիրառելի չէ այս հանգույցի համար" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "Հավաստագիրը չի կարող ստուգված լինել ներքին խնդիրներից ելնելով" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "Հավաստագրերի շղթան շատ երկար է" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Անհայտ սխալ" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "nodename ընտանիքի հասցեն չի ապահովվում" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "սխալ արժեք «ai_flags» համար" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "«ai_family» չի ապահովվում" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "տվյալ հանգույցի հետ (nodename), ոչ մի հասցե կապված չէ " #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "servname չի համապատասխանում ai_socktype տեսակին" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "«ai_socktype» տեսակը չի ապահովվում" #~ msgid "system error" #~ msgstr "Համակարգային սխալ" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME %2" #~ msgstr[1] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME %2" #~ msgstr[2] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME %2" #~ msgstr[3] "Հնարավոր չէ հայտնաբերել տեսակը MIME %2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "Տեղադրված չեն MIME տեսակները։ Ստուգեք shared-mime-info փաթեթի տեղադրումը " #~ "և XDG_DATA_DIRS փոփոխական միջավայրի վիճակը։ Այն պետք է լինի կամ " #~ "չտեղադրված կամ պետք է պարունակի /usr/share։" #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "Ծառայություն, պահանջներին համապատասխանող, չի գտնվել" # BUGME: ". " at the end is necessary, otherwise the next sentence goes without space or full stop. --aspotashev #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "" #~ "«%1» ծառայությունը չի տրամադրում ինտերֆեյս «%2» բանալի բառերով «%3». " #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "վերջածանցներ -ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "վերջածանցներ -ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "վերջածանցներ -ise և ակցենտով տառեր" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "վերջածանցներ -ise և առանց ակցենտի տառեր" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "վերջածանցներ -ize և ակցենտով տառեր" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "վերջածանցներ -izeև առանց ակցենտի տառեր" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "մեծ" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "միջին" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "փոքր" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "տարբերակ 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "տարբերակ 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "տարբերակ 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "տառեր առանց շեշտի" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "տառեր շեշտով" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "ye տարբերակով" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "yeyo տարբերակով" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "yo տարբերակով" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "ընդլայնված" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "%1 նիշքը գոյություն չունի" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել %1 կարդալու համար" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "Հնարավոր չէ հիշողություն հատկացնել %1 նիշքին" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "Հնարավոր չէ կարդալ տվյալները %1 դեպի shm" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "Թույլատրվում է միայն կարդալ (ReadOnly)" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "նիշքի ավարտից հետո տեղափոխել հնարավոր չէ" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "Գրադարան «%1» հայտնաբերված չէ" #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "Չկա պահանջներին համապատասխանող ծառայություն։" #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "" #~ "Ծառայությունը չի տրամադրում գրադարան, չկա «Library» գրառում .desktop " #~ "նիշքում։" #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "Գրադարանը չի տրամադրում տարրերի ստեղծման մեխանիզմ։" #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "Տվյալ տեսակի տարրերի պատրաստումը չի համապատասխանում Ֆաբրիկային։" #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "Անհայտ սխալ KLibLoader" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "Հնարավոր չէ գտնել մոդուլ «%1», «%2» ծրագրի համար։" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "Նշված է անթույլատրելի ծառայություն" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "" #~ " «%1» ծառայությունը չի ապահովվում բառարան, չկա «Library» գրություն ." #~ "desktop նիշքում։" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "" #~ "%1 գրադարանը չի տրամադրում տարրերի ստեղծման մեխանիզմ, որը համապատասխանում " #~ "է KDE 4։" #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "Ընդլայնում «%1» օգտագործում է չհամապատասխանող գրադարան KDE (%2)։" #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "KDE տեստային ծրագիր" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "Համակարգի կարգավորումների քեշի կրկնակի ստեղծում։" #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "© KDE մշակողներ, 1999-2002" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "Չուղարկել ազդանշան ծրագրերին թարմացման համար։" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "Անջատել աստիճանական թարմացումը, վերանայել բոլորը։" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "Ստուգել նիշքերի փոփոխման ժամանակը" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "Անջատել նիշքերի ստուգումը (վտանգավոր է)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "Ստեղծել գլոբալ բազա" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "Կատարել միայն մենյուի գեներացման թեստ" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "Հետևել մենյուի նույնացուցիչին կարգաբերման համար" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "Ծառայություն KDE" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "" #~ "Ծառայություն KDE - թողարկում է Sycoca տվյալների բազայի թարմացումը, եթե կա " #~ "դրա կարիքը" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "Ստուգել Sycoca տվյալների բազան միայն մի անգամ" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "«%1» կոճակների համատեղելիության կոնֆլիկտ։ Օգտագործեք կետ\n" #~ "«Կոճակների համատեղելիություն» մենյու «Կարգավորումեր» կոնֆլիկտի վերացման " #~ "համար։\n" #~ "Կատարված չէ ոչ մի կոնֆլիկտավորող գործողություն։" #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Գործողության կոնֆլիկտ" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Լռելյայն" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Ավտոմատ որոշում" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Չկա գրանցումներ" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Մաքրել ցանկը" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Հետ" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Առաջ" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Տուն" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Տեղեկություն" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Պատկերել մենյուն" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "Պատկերել մենյուն

    Կրկին պատկերել մենյուն, այն թաքցնելուց հետո

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "&Պատկերել իրավիճակի վահանակը" # BUGME: whatsthis on "Hide Statusbar" should be about "Hide Statusbar", not "Show Statusbar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "Պատկեռել իրավիճակի վահանակը

    Այստեղ ներկայացվում է ծրագրի վիճակի մասին " #~ "տեղեկություն.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Նոր" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Նոր հղում:" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Բացել..." #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "&Վերջի նիշքերը" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Պահպանել" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Պահպանել փասթաթուղթը" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "&Պահպանել ինչպես..." #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "&Վերականգնել" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Փակել" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Փակել" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&Տպել..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Տպել" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "&Նախնական դիտում" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Էլ-փոստ..." #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Ելք" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Դուրս գալ ծրագրից" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&կրկնել" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Կատարել հանգանակություն" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Կտրել" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Կրկնօրինակել" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Տեղադրել" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Նյութերի վերբեռնում դեպի սերվեր" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Մաքրել" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "&Նշել ամբողջը" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "&Հանել նշվածը" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Որոնել..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "&Գտնել հաջորդը" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "&Գտնել նախորդը" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Փոխել..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Նորմալ չափ" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&Տեղավորել ամբողջ էջը" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "&Էջի լայնությամբ" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "&Էջի բարձրությամբ" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Մեծացնել" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&Փոքրացնել" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Մասշտաբ..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Ընտրել շաբաթը" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Թարմացնել նկարը" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "&Թարմացնել" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Վերև" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Նախորդ էջ" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "&Նախորդ էջ" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&Հաջորդ էջ" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Անցնել մյուս էջին" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Անցնել..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Անցնել էջով..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Անցնել տողով..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&Առաջի էջ" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Անցնել առաջի էջին" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&Վերջի էջ" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Անցնել վերջի էջին" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "&Գնալ հետ" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Առաջ" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "&Գնալ առաջ" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Ավելացնել պահոցի մեջ" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Փոփոխել պահոցը..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Ուղղագրության ստուգում..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "&Պատկերել մենյուն" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "&Պատկերել գործիքների վահանակը" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Պատկերել գործիքների վահանակը" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Պատկերել իրավիճակի վահանակը" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Լրիվ էկրանի ռեժիմ" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Պահպանել կարգավորումները" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "&Տառերի կոմբինացիա..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Կարգավորել %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "&Գործիքների վահանակ..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Կարգավորել ծանուցունմերը..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Օգտվողի ուղեցույց %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "&Ի՞նչ է սա" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Օրվա խորհուրդը" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Տեղեկացնել սխալի մասին..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "&Փոխել ծրագրի լեզուն․.." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "%1 &ծրագրի մասին" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "&KDE-ի մասին" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "&Դուրս գալ լրիվ էկրանի ռեժիմից" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Լրիվ էկրան ռեժիմ" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Լրիվ էկրան" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Նշել սեփականը..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* վերջի գույներ *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* Սեփական գույներ *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "Քառասուն հիմնական գույներ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "Oxygen գույներ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "ծիածանային գույներ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "Արքայական գույներ" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "Վեբ գույներ" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "Գույների անվանումները" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n" #~ "%2" #~ msgstr[2] "" #~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n" #~ "%2" #~ msgstr[3] "" #~ "Հնարավոր չէ ճանաչել գույնը X11 հետևյալ դիրքերից որևէ մեկով:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "Գույնի ընտրություն" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Երանգ:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Խտացվածություն:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Պայծառություն:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Կարմիր:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Կանաչ:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Կապույտ:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Ալֆա-ուղի:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Ավելացնել սեփական գույների մեջ" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Անուն:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "գույնը լռելյայն" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-լռելյայն-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-անանուն-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "" #~ "Ցավոք, տեղեկությունը բացակայում է։
    Ծրագիրը չի տրամադրել " #~ "KAboutData օբյեկտը։
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    Վերսիա %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    Վերսիա %2
    Использует " #~ "KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "Լիցենզիա: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "Լիցենզային պայմանագիր" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "Գրել նամակ մասնակցին" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "Ակցելել մասնակցի էջ" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Գրել նամակ մասնակցին:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Այցելել մասնակցի էջ:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Այցելել օգնողի էջ %1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Այցելել օգնականի էջը\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Այցելել մասնակցի բլոգը:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Այլ" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Բլոգ" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Նախնական էջ" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "О KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "KDE — Եղեք ազատ
    ծրագրի վերսիա — %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE — ծրագրավորողների, դիզայներների, թարգմանիչների և այլ " #~ "մարդկանց միջազգային միություն, որոնք իրենց նվիրում են е ազատ ծրագրային ապահովման մշակմանը։ Այս միությունը օգտագործում " #~ "է KDE պլատֆորմը (KDE Development Platform) և KDE Կիրառական հավաքածու " #~ "(KDE Software Distribution)։

    Գոյություն չունի խումբ կամ " #~ "կազմակերպություն, որը հսկի KDE-ի արտադրանքը: Մենք ուրախ կլինենք " #~ "ցանկացածին, ով կուզենա ներդրում անել KDE-ի զարգացման համար։

    Նախագծի մասին ավելի շատ իմանալուի համար այցելեք կայքը " #~ "%2." #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "Ծրագրային ապահովումը միշտ կարելի է բարելավել և KDE խումբը պատրաստ " #~ "է դրանով զբաղվել: Սակայն դրա համար անհրաժեշտ է, որպեսզի դուք` սովորական " #~ "օգտատերերը, հայտնեք մեզ այն մասին, թե ինչը չի համապատասխանում ձեր " #~ "սպասելիքներին և ինչ կարելի է բարելավել:

    KDE նախագծի " #~ "շրջանակներում հիմնվել է սխալների և ցանկությունների հաշվառման համակարգ: " #~ "Սխալի մասին հայտնելու համար այցելեք կայքը%1 կամ " #~ "ուղարկեք հաղորդագրություն էլեկտրոնային փոստի միջոցով` օգտվելով «Հայտնել " #~ "սխալի մասին...» մենյուից։ Հաղորդագրությունը պետք է լինի անգլերեն լեզվով։" #~ "

    Ձեր ցանկությունները կարող եք գրանցել նույն մեթոդով. " #~ "ցանկությունների գրանցման դեպքում չմոռանաք նշել կարևորության աստիճանը " #~ "«Wishlist» (ցանկություն)։

    " #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ " KDE մշակումների մեջ ընդգրկվելու համար պարտադիր չէ լինել " #~ "ծրագրավորող։ Դուք կարող եք օգնել թարգմանել KDE հարազատ լեզվով, ստեղծել " #~ "գրաֆիկա, ոճ, ձայն, բարելավել թղթաբանությունը — այսինքն նրանով ինչով դուք " #~ "ինքներդ ուզում եք զբաղվել։

    Նախագծերի ցուցակը, որոնցում դուք " #~ "կարող եք մասնակցել տրված է կայքում %1։ Հնարավոր է " #~ "նրանցից որևէ մեկը ձեզ հետաքրքրի։

    Ավելի մանրամասն տեղեկություն " #~ "և թղթաբանությունը կարելի է գտնել կայքում %2։" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ " KDE միջավայրը տարածվում է անվճար, բայց նրա ստեղծումը պահանջում է " #~ "ծախսեր։

    Դրա համար KDE խումբը հիմնել է KDE Միությունը, ոչ " #~ "կոմմերցիալ ընկերություն, որը գրանցված է Գերմանիայում։ KDE միությունը " #~ "իրենից ներկայացնում է KDE նախագիծ ֆինանսական և իրավական ասպեկտներում։ " #~ "Այցելեք %1 KDE միության մասին ավելի մանրամասն " #~ "տեղեկություն ստանալու համար։

    Ֆինանսական աջակցությունը գնում " #~ "է KDE բարելավման համար։ Միջոցների մեծ մասը օգտագործվում է նախագծի " #~ "մասնակիցների ծախսերի փոխհատուցման համար, որոնք նրանք անում են KDE մշակման " #~ "ժամանակ։ Մնացած միջոցները օգտագործվում են իրավաբանական աջակցության, " #~ "հանդիպումների և կոնֆերանսների համար: Դուք կարող եք աջակցել KDE-ն " #~ "ֆինանսական աջակցությամբ, որը կարող եք նվիրաբերել էջում ներկայացված " #~ "եղանակներից մեկով: %2.

    Նախորոք հայտնում " #~ "ենք մեր շնորհակալությունը!" #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&KDE միջավայրի մասին" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "Հաղորդել սխալների կամ ցանկությունների մասին" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Միանալ KDE խմբին" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&KDE համապատասխանություն" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Առաջ" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Պատրաստ է" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Ուղղարկել զեկուցում սխալի մասին" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "Ձեր էլեկտրոնային հասցեն։ Եթե այն ճիշտ չէ, սեղմեք «Էլեկտրոնային փոստի " #~ "կարգավորումներ» և փոփոխեք այն։" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "ՈՒղարկող: " #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "Էլ-փոստի պարամետրեր..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "Սխալների մասին հաղորդագրությունների ուղարկման հասցե։" #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Ստացող:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&ՈՒղարկել" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "Ուղարկել հաղորդագրություն սխալի մասին։." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "Ուղարկել սխալի մասին տեղեկություն դեպի %1։" #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "Ծրագիր, որը պարունակում է նկարագրված սխալը։ Եթե նշված է սխալ ծրագիր, ապա " #~ "օգտագործեք «Ուղարկել սխալի մասին տեղեկություն» մենյուն, անհրաժեշտ ծրագրի " #~ "համար" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Ծրագիր: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "Ծրագրի վերսիա։ Նախքան սխալի մասին հաղորդագրության ուղարկելը, ստուգեք կա " #~ "արդյոք ծրագրի ավելի թարմ վերսիա։" # տարբերակ #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Տարբերակ:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "չկան տվյալներ վերսիայի մասին (ծրագրավորողի սխալ)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "Օպերացիոն համակարգ:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Կոմպիլյատոր:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "&Կարևորության աստճան " #~ msgid "Critical" #~ msgstr "Կրիտիկական սխալ" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "Վտանգավոր սխալ" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Սովորական սխալ" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "Ցանկություն" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Թարգմանություն" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "&Առարկա: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "Մուտքագրեք տեքստը (ցանկալի է անգլերենով), որը կբնութագրի սխալը։\n" #~ "Եթե սեղմեք «Ուղարկել» կոճակը, հաղորդագրությունը կուղարկվի ծրագրի մշակման " #~ "պատասխանատուին։\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Սխալի ամսին հաղորդագրություն ուղարկելու համար սեղմեք ներքևի կոճակը: " #~ "Կբացվի պատուհան http://bugs.kde.org " #~ "հասցեով, որտեղ կարելի է լրացնել ձևը: Տեղեկությունը կուղարկվի սխալների " #~ "հաշվառման սերվերին։" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Միացնել սխալների տեղեկացման համակարգը" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "անհայտ" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "" #~ "Նախքան հաշվետվության ուղարկելը անհրաժեշտ է նշել թեման և սխալի նկարագիրը։" #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ընտրված է սխալի մակարդակը Կրիտիկական։ Այս մակարդակը նշանակում " #~ "է, որ սխալը:

    • կարող է կանգնեցնել համակարգը կամ այլ ծրագրեր
    • առաջացնի տվյալների կորուստ
    • խախտի համակարգի " #~ "անվտանգությունը, եթե տեղադրված է տվյալ փաթեթը
    \n" #~ "

    Հանդիսանու՞մ է սխալը այսքան վնասակար։ Եթե ոչ, ապա ընտրեք սխալի ավելի " #~ "ցածր մակարդակ։

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ընտրված է սխալի մակարդակը Վտանգավոր։ Այս մակարդակը նշանակում է, " #~ "որ սխալը:

    • կարող է անսարքություններ առաջացնել փաթեթի աշխատանքի " #~ "մեջ
    • առաջացնի տվյալների կորուստ
    • нарушить безопасность " #~ "системыխախտի համակարգի անվտանգությունը և մուտքի իրավունք տա օգտատերի " #~ "նիշքերին
    \n" #~ "

    Հանդիսանու՞մ է սխալը այսքան վնասակար։ Եթե ոչ, ապա ընտրեք սխալի ավելի " #~ "ցածր մակարդակ։

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "Հնարավոր չէ ուղարկել հաղորդագրություն սխալի մասին։\n" #~ "Փորձեք ուղարկել այն վեբ կայք http://bugs.kde.org/" #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "Սխալի մասին հաղորդագրությունը ուղարկվել է։ Շնորհակալություն։" #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "Փակե՞լ և ջնջե՞լ\n" #~ "մուտքագրված\n" #~ "հաղորդագրությունը։" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "Փակել հաղորդագրությունը" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Կարգավորում" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Առաջադրանք" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "առաջադրանքների ղեկավարում" # պլանավորած տպում #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "Պլանավորած տպում" # տեղեկության արժեք #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "Տեղեկության արժեք:" # աշխատանքի հերթականություն #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "Աշխատանքի հերթականություն:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "Առաջադրանքի պարամետրեր" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Պարամետր" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Արժեք" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "Անհապաղ տպել" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "Պահել մինչ մյուս պատվերները" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "Օր (06:00 — 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "Գիշեր (18:00 — 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "Երկրորդ հերթափոխ (16:00 - 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "Երրորդ հերթափոխ (00:00 - 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "Ազատ օրեր (շաբաթ, կիրակի)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "Նշված ժամանակին" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Էջեր" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Էջերը ըստ թերթի" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "Տպել էջ-բաժանիչները" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Սկիզբ" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "Վերջ" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "Էջի անունը" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "Էջի սահմանները" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "Հայելային անդրադարձում" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "Հայելային ուղղահայաց արտապատկերում" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Ձախից աջ,վերևից ներքև:" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "Ձախից աջ,ներքևից վերև" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "Աջից ձախ,ներքևից վերև" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Աջից ձախ,վերևից ներքև" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "Ներքևից վերև,ձախից աջ" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "ներքևից վերև,աջից ձախ" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "Վերևից ներքև,ձախից աջ" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "Վերևից ներքև,աջից ձախ" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "Առանց շրջանակի" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "Մեկ գիծ" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "Մեկ հաստ գիծ" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "Երկակի գիծ" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "Երկակի հաստ գիծ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "ոչ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Ստանդարտ" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Չի դասակարգվում" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Գաղտնի" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Դասակարգվում է" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "գաղտնի" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Խիստ գաղտնի" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "Բոլոր էջերը" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "Կենտ էջեր" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "Զույգ էջեր" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "Սահմանել էջը" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Տպել" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Փորձել" #~ msgid "modified" #~ msgstr "փոփոխվել" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " — " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Մանրամասներ" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Ստանալ տեղեկություն..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- բաժանիչ ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Փոխել տեքստը" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "&Նշանների տեքստ:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "&Թաքցնել տեքստը, անվանումները նշանների կողքին ցույց տալու ժամանակ " #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Գործիքների վահանակի կարգավորում" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "Վերականգնե՞լ գործիքների վահանակը ըստ լռելյայն: Փոփոխությունները ուժի մեջ " #~ "կմտնեն անմիջապես:" #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Վերականգնել գործիքների վահանակը" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Վերականգնել" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&Գործիքների վահանակ։" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "&Հասանելի գործողություններ" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Ֆիլտր" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "&Ընթացիկ գործողություններ:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "&Փոխել նշանը..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "Փոխել տեքստը..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Տրված էլեմենտը ամբողջությամբ կփոխարինվի ներկառուցված բաղադրիչի " #~ "էլեմենտներով:" #~ msgid "" #~ msgstr "<Տեղադրման կետ>" #~ msgid "" #~ msgstr "< Տեղադրման կետ %1>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Սա գործողությունների ցուցակն է:Դուք կարող եք տեղափոխել այն,սակայն ջնջելու " #~ "դեպքում վերականգնել հնարավոր չի լինի: " #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Գործողությունների ցանկ: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "Փոխել նշանը" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Հղում" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Հղման տեքստ:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "հղման URL։ " #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Մանրամասներ" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Հարց" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Այս հարցը հետագայում չտալ" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Նախազգուշացում" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Սխալ" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Սխալ" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Տեղեկություն" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Այլևս ցույց չտալ այս հաղորդագրությունը" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Գաղտնաբառ:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Գաղտնաբառ" # ներքևում #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "Մուտքագրեք օգտվողի անունը և գաղտնաբառը։" #, fuzzy #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "&Պահպանել ծածկագիրը" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Օգտվողի անունը:" # բնագավառ #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Դոմեն:" # մտապահել գաղտնաբառը #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "Մտապահել գաղտնաբառը" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "Նկարի տարածքի ընտրություն" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "" #~ "Սեղմեք մկնիկի կոճակը և տեղափոխեք սլաքը, որպեսզի ընտրեք հետաքրքրող տարածքը:" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Լռելյայն:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ընտրված չէ" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Այլ:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "Միացման սխեմաներ" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "Ընթացիկ սխեմա:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Նոր..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ջնջել" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "Լրացուցիչ" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "Պահպանել ինչպես լռելյայն սխեմա" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Սխեմայի արտածում..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Նոր սխեմայի անվանում" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Նոր սխեմայի անվանում։" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Նոր սխեմա" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Այս անունով սխեմա արդեն գոյություն ունի։" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "Ջնջե՞լ «%1» սխեման " #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "Արտածել թղթապանակի մեջ" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "Հնարավոր չէ արտածել սխեման սխալ նշված թղթապանակի մեջ" #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "Տվյալ կապերի սխեման փոփոխվել է։ Պահպանել փոփոխությունները նախքան այլ " #~ "սխեմայի անցնելը։" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Կոճակների համադրության կարգավորում" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Տպել" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Լռելյայն" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "Որոնում ըստ մուտքագրման" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "Այստեղ ներկայացված է ստեղնաշարի տառերի համադրությունը" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Գործողություն" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "տառերի համադրություն" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Լրացուցիչ" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Գլոբալ" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Գլոբալ այլընտրանք" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Մկնիկի սեղմման կոճակ" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Մկնիկի սեղմման պատկեր" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Անհայտ" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "Ստեղնաշհարի կոնֆլիկտ" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Պատկեր %1 արդեն կապված է «%2» գործողության հետ։\n" #~ "Կապե՞լ" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Նկար %1 արդեն կապված է «%2» գործողության հետ։\n" #~ "Կապե՞լ" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Կոճակների համադրություն %1 համար" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Հիմնական:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Լրացուցիչ:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "Գլոբալ:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Գործողության անվանում" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Կոճակների համադրություն" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Նկարագրություն" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Ընտրեք լեզուն, որը կօգտագործվի այս ծրագրում։" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Ավելացնել լրացուցիչ լեզու" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Տեղադրել մեկ կամ մի քանի լեզուներ, որոնք կօգտագործվեն եթե չկա հիմնական " #~ "լեզվի թարգմանություն։" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "Ծրագրի լեզուն փոխված է։ Այս փոփոխությունը ուժի մեջ կմտնի ծրագրի հաջորդ " #~ "թողարկման ժամանակ։" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Հիմնական լեզու:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Երկրորդային լեզու:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ջնջել" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Սա ծրագրի ինտերֆեյսի հիմնական լեզուն է,որը կօգտագործվի մնացած այլ " #~ "լեզուներից առաջինը:" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Սա այն լեզուն է,որը կօգտագործվի,եթե թարգմանությունը հիմնական լեզվին " #~ "բացակայում է:" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Օրվա խորհուրդը" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Դուք գիտե՞ք...\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Ցույց տալ խորհուրդները թողարկման ժամանակ" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Նախորդը" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Հաջորդը" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Գտնել հաջորդը" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "Գտնել հաջորդ մուտքը «%1»?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "Գտնված է %1 համընկնում" #~ msgstr[1] "Գտնված է %1 համընկնում" #~ msgstr[2] "Գտնված է %1 համընկնում" #~ msgstr[3] "Գտնված է %1 համընկնում" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Հայտնաբերված չէ համընկնում «%1»." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "Չկա համընկնում «%1» համար։" #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "Փոսթաթղթի սկիզբ։" #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "Փոսթաթղթի վերջ։" #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "Շարունակե՞լ սկզբից" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "Շարունակե՞լ սկզբից" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Որոնել տեքստը" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Որոնում" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&Որոնել տեքստը։" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "&Մշտական արտահայտություն" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Փոփոխել..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "Փոխել" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "&ՏԵքստը փոփոխման համար:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "&Օգտագործել հիշող տարր" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "&Տեղադրել հիշող տարր" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Պարամետրեր" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "&Հաշվի առնելով ռեգիստրը" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&Միայն ամբողջ բառեր" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "&Ցուցիչից" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "&Որոնել հետ" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&Նշված տեքստը" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&Հարցնել փոխելու ժամանակ" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "Սկսել Փոփոխել" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "Եթե սեղմեք կոճակը Փոխել, կկատարվի ձեր մուտքագրած " #~ "արտահայտության որոնում, այնուհետև համընկնող արդյունքների փոփոխում տեքստի " #~ "հետ " #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Որոնում" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "Սկսել որոնումը" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "Եթե սեղմեք Փնտրել կոճակը, կկատարվի ձեր մուտքագրած տեքստի " #~ "որոնում ամբողջ փասթաթղթում։" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "" #~ "Մուտքագրեք նախատիպ որոնման համար, կամ մուտքագրեք նախորդ նախատիպը ցանկից։" #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "Եթե միացած է, փնտրել մշտական արտահայտություն։" #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "" #~ "Սեղմեք, որպեսզի փոխեք ձեր մշտական արտահայտությունը գրաֆիկական խմբագրի " #~ "օգնությամբ:" #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "Մուտքագրեք տողը փոխարինման համար կամ ընտրեք նախորդը ցուցակից:" #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "Եթե տեղադրված է դրոշ, ապա ցանկացած \\N տիպի " #~ "մուտք, որտեղ N ամբողջ թիվ է, կփոխարինվի N " #~ "գրավումով (գտնված տողի կոմպոնենտով; Կոմպոնենտները նշանակվում են կլոր " #~ "փակագծերով)։

    Որպեսզի \\N հաջորդականությունը " #~ "չթարգմանվի, տեղադրեք նրա առջև էկրանավորված թեք գիծ` \\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "Սեղմեք հասանելի ֆիքսումները ստանալու համար:" #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "Համապատասխանությունը պետք է լինի առանձին բառ:" #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "Սկսել որոնումը ցուցիչի դիրքից, այլ ոչ թե փասթաթղթի սկզբից։" #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "Փնտրել միայն նշված տարածքում։" #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "Որոնել հաշվի առնելով ռեգիստրը: Այս դեպքում <<Բոլորը>> տողի " #~ "որոնման ժամանակ, չեն գտնվի <<բոլորը>> կամ <<ԲՈԼՈՐԸ>" #~ "> բառերը, այլ միայն <<Բոլորը>>:" #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "Որոնել հետ։" #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "Հարցնել փոփոխման ժամանակ։" #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "Յուրաքանչյուր սիմվոլ" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "տողի սկիզբ" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "տողի վերջ" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "սիմվոլների հավաքածու" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "Կրկնություններ, զրո կամ ավելի անգամ" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "Կրկնություններ, մեկ կամ ավելի անգամ" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Լրացուցիչ" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Էկրանավորված սիմվոլ" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "Տողի անցում" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "Կառքի վերադարձ" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "Բացատի սիմվոլ" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Թիվ" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "Լրիվ համապատասխանություն" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "Ֆիքսված տեքստ (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "Անհրաժեշտ է մուտքագրել տեքստը որոնման համար։" #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "Երևի կանոնավոր արտահայտություն" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Փոփոխել" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Բոլորը" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&Բաց թողնել" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "Փոխե՞լ «%1» դեպի «%2»" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "ՏԵքստի փոփոխում չի իրականացվել." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "կատարված է %1 փոփոխում." #~ msgstr[1] "կատարված է %1 փոփոխում." #~ msgstr[2] "կատարված է %1 փոփոխում." #~ msgstr[3] "կատարված է %1 փոփոխում." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "Շարունակե՞լ որոնումը սկզբից" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "Շարունակե՞լ որոնումը սկզբից" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Կրկնել" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Վերջացնել" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "Փոխարինման տողը հղվում է ֆիքսման, ավելի քան \\%1, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։" #~ msgstr[1] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։" #~ msgstr[2] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։" #~ msgstr[3] "բայց նախատիպը սահմանում է միայն %1 Ֆիքսում։" #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "բայց նախատիպը չի սահմանում ֆիքսումներ:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Խնդրում եմ՝ ուղղեք։" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "Sans Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "Serif" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "Monospace" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևը։" #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "Անթույլատրելի տառաձև" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Տառաչափ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "Դեղադրեք դրոշը, որպեսզի փոխեք տառաձևի կարգավորումները։" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "Փոփոխե՞լ տառաչափի աքսեսուարները" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Աքսեսուար:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "Տառաձև" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "Դրեք դրոշը տառաձևի կարգավորումները փոփոխելու համար։" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "Փոխե՞լ տառաձևը" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "Տառաձև:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Չափ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "Տեղադրեք դրոշը, տառաչափը փոփոխելու համար։" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "Փոխե՞լ տառաչափը" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Չափ:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևը։" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառաձևի ոճը։" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Կուրսիվ" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "Թեքված" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Կիսահաստ" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "Կիսահաստ կուրսիվ" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Վերաբերվող" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "Տառի չափը
    ֆիքսված կամ հարաբերական
    միջինին" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "Այստեղ կարելի է փոխանջատել ֆիկսված տառի չափի և այն չափի միջև, որը " #~ "հաշվվում է դինամիկորեն և կախված է փոփոխվող միջավայրից (պատուհանի " #~ "էլեմենտների չափ, թղթի չափ և այլն)։" #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "Այստեղ կարելի է ընտրել տառր չափը։" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Արագ դարչնագույն աղվեսը թռավ ալարկոտ շան վրայից։" #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "Այս տեքստը ցույց է տալիս ընթացիկ պարամետրերը: Փոխենք այն, որպեսզի ստուգեք " #~ "հատուկ սիմվոլների ցուցադրման կոռեկտությունը:" #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "Հասանելի տառաչափ" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Արագ դարչնագույն աղվեսը ցատկում է ծույլ շան վրայով" #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Տառաչափի ընտրություն" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Ընտրել..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "Սեղմեք այստեղ, տառաձևի ընտրության համար" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "Ընտրված տառաձևի օրինակ" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "Սա ընտրված տառաձևի օրինակն է։ Այն կարելի է փոխել սեղմելով \"Ընտրել․․․\"։" #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "Տառաձևի օրինակ %1" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "Սա %1 տառաձևի օրինակն է։ Այն կարելի է փոխել սեղմելով \"Ընտրել․․․\"։" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Որոնում" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Կանգնեցնել" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " Չկան տվյալներ " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1/с " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "Կատարված է %2 / %3" #~ msgstr[1] "Կատարված է %2 / %3" #~ msgstr[2] "Կատարված է %2 / %3" #~ msgstr[3] "Կատարված է %2 / %3" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "%2 / %1 թղթապանակներ" #~ msgstr[1] "%2 / %1 թղթապանակներ" #~ msgstr[2] "%2 / %1 թղթապանակներ" #~ msgstr[3] "%2 / %1 թղթապանակներ" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "%2 / %1 նիշք" #~ msgstr[1] "%2 / %1 նիշքեր" #~ msgstr[2] "%2 / %1 նիշքեր" #~ msgstr[3] "%2 / %1 նիշք" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% / %2" #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% %1 նիշք" #~ msgstr[1] "%2% %1 նիշքեր" #~ msgstr[2] "%2% %1 նիշքեր" #~ msgstr[3] "%2% %1 նիշք" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Չկան տվյալներ" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2/с ( Մնացել է %3 )" #~ msgstr[1] "%2/с ( Մնացել է %3 )" #~ msgstr[2] "%2/с ( Մնացել է %3 )" #~ msgstr[3] "%2/с ( Մնացել է %3 )" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/с" #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1/с (Պատրաստ է)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&Վերսկսել" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&Դադար" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Աղբյուր:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "Նշանակությունը:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "Սեղմեք այս կոճակը, լրացուցիչ ինֆոմացիա ստանալու համար" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&Չփակել պատուհանը տվյալների փոխանցման ավարտից հետո։" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "&Բացել նիշքը" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "&Բացել նշանակման վայրի թղթապանակը" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Կատարման պրոցես" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "%1 թղթապանակ" #~ msgstr[1] "%1 թղթապանակներ" #~ msgstr[2] "%1 թղթապանակ" #~ msgstr[3] "%1 թղթապանակ" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "%1 նիշք" #~ msgstr[1] "%1 նիշք" #~ msgstr[2] "%1 նիշք" #~ msgstr[3] "%1 նիշք" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "Սեղմեք այստեղ երկխոսությունը թաքցնելու համար" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "«%1» ձևը չի հայտնաբերվել" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "Չթողարկել ֆոնային ռեժիմում։" #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "Ավելացված է ներսից, եթե թողարկված է Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "Անհայտ ծրագիր" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&Թաքցնել" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Վերականգնել" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "Դուրս գա՞լ ծրագրից %1" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "Ծրագրից դուրս գալու հաստատում" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "Թաքցնել" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Dr. Klash կանչի կոճակների ստուգում" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Անջատել ավտոմատ ստուգումը" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Փակել" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    Արագացուցիչները փոփոխված են

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    Արագացուցիչները ջնջված են

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    Արագացուցիչները ավելացված են

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "ձախ կոճակ" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "միջին կոճակ" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "աջ կոճակ" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "անթույլատրելի կոճակ" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Պահել %1, հետո սեղմել %2" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Բացել" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ստեղծել" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Փակել" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Պահպանել" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Տպել" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ելք" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Չեղյալ համարել" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Կրկնել չեղյալ համարած գործողությունը" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Կտրել" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Կրկնօրինակել" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Տեղադրել" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "Տեղադրել նշվածը" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Նշել ամբողջը" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Հանել նշումը" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "Ջնջել բառը ցուցիչի դիմաց" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "Ջնջել բառը ցուցիչից հետո" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Գտնել" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "Գտնել հաջորդը" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "Գտնել նախորդը" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Փոփոխել" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Հիմնական էջ" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Փասթաթղթի սկիզբ" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "Փասթաթղթի վերջ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Նախորդ" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Հաջորդ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Վերև" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Հետ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Առաջ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Բացել նորից" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "Տողի սկիզբ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "Տեղի վերջ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "Անցնել տողին" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "Մի բառ հետ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "Մի բառ առաջ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Ավելացնել պահոցում" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Մեծացնել" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Փոքրացնել" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "Լրիվ Էկրանի ռեժիմ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Պատկերել մենյուն" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Անցնել մյուս էջին" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Անցնել նախորդ էջին" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Տեղեկություն" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "Ի՞նչ է սա" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Տեքստի վերջ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "Ավարտի նախորդ տեսակը" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "Ավարտի հաջորդ տեսակը" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "Ենթատողի վերջ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "Ցանկի նախորդ տարրը" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "Ցանկի հաջորդ տարրը" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "Վերջին նիշքերը" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Պահպանել ինչպես" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Վերականգնել" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Նախնական դիտում" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Էլ-փոստ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Մաքրել" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "Փաստացի չափ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "Տեղավորել" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "Տեղավորել լայնությամբ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "Տեղավորել բարձրությամբ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Մասշտաբ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "Անցնել" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Անցնել էջին" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "Հետ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "Առաջ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "Փոփոխել պահոցը" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "Պատկերել գործիքների վահանակը" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Պատկերել իրավիճակային տողը" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Պահպանել պարամետրերը" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Կոճակների կոմբինացիա" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Կարգավորել" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Կարգավորել գործիքների վահանակը" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Կարգավորել ծանուցումները" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "Օրվա խորհուրդը" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Փոխել ծրագրի լեզուն" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "Ծրագրի մասին" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "KDE մասին" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "Ուղղագրության ստուգման կարգավորում" # երանգային տարբերակ- ետին պլան #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "&Միացնել ուղղագրության ստուգման երանգային տարբերակը" # լռակյաց -լռելյայն #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&Լռելյայն օգտագործել ավտոմատ ուղղագրության ստուգում " #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "&Բաց թողնել բառը վերին ռեգիստրում" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "&Բաց թողնել միասին գրված բառերը" # լռելյայն լեզու #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "Լեզուն լռելյայն" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "Մերժված բառեր" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Ստուգել ուղղագրությունը" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&Պատրաստ է" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Կատարվում է ուղղագրության ստուգում..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը դադարեցված է։" #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը չեղյալ է համարված։" #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Ուղղագրության ստուգումը վերջացած է։" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Ինքնաճշտում" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "Ցանկի վերջ\n" #~ "համընկնող տարրեր.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "Ավարտը միակարծիք չէ, կա մեկից ավել\n" #~ "տարբերակ։\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "Չկա համընկնող տարրեր։\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "Կրկին" #~ msgid "Props" #~ msgstr "Հատկություն" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Չեղյալ համարել" #~ msgid "Front" #~ msgstr "Տառաձև" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Կրկնօրինակել" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Բացել" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Տեղադրել" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Որոնել" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Կտրել" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&ОК" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Չեղյալ համարել" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Այո" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Այո" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Ոչ" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ոչ" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "&Մերժել" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Ջնջել փոփոխությունները" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "Այս կոճակի սեղմումը կվերականգնի բոլոր փոփոխությունները տվյալ փասթաթղթում։" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "Պահպանել տվյալները" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&Չպահպանել" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "Չպահպանել տվյալները" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "Պահպանել նիշքը այլ անունով" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Ընդունել" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "Ընդունել փոփոխությունները" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Սեղման ժամանակ Կիրառել պարամետրերը կփոխանցվեն ծրագրին, բայց " #~ "պարամետրերի պատուհանը չի փակվի։\n" #~ "Սրա շնորհիվ դուք կարող եք փորձել կարգավորումների զանազան տարբերակներ:" #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&Ադմինիստրատորի ռեժիմ..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "Մուտք ադմինիստրատորի իրավունքներով" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "Սեղման ժամանակ Ադմինիստրատորի ռեժիմ ձեզանից կպահանջի " #~ "ադմինիստրատորի գաղտնաբառը (root), քանի որ գործողությունները պետք է " #~ "կատարել ունենալով այդպիսի օգտատերի իրավունքները:" #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "Մաքրել մուտքը" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "Մաքրել մուտքը խմբագրման տողում" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "Տալ տեղեկություն" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "Փակել ընթացիկ պատուհանը կամ փասթաթուղթը" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&Փակել պատուհանը" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "Փակել ընթացիկ պատուհանը։" #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&Փակել փասթաթուղթը" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "Փակել ընթացիկ փասթաթուղթը։" #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&Լռելյայն" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "Վերականգնել լռելյայն արժեքները " #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "Վերադառնալ մի քայլ հետ" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "Անցնել մի քայլ առաջ" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "Բացում է տպելու երկխոսությունը տվյալ փասթաթուղթը տպելու համար " #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "&Շարունակել" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "Շարունակել գործողությունը" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Ջնջել" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "Ջնջել տարրերը" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "Բացել նիշքը" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Նախնական վիճակ" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "Կարգավորումների նախնական վիճակ" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Տեղադրել" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "&Կարգավորել..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ավելացնել" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Ստուգել" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Հատկություն" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Փոփոխել" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Կրկնել" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&Հասանելի:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&Ընտրված:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "Եվրոպական" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "Աֆրիկական" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "Մերձավոր Արևելյան" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "Հարավային Ասիայի" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "Ֆիլիպիներեն" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "Հարավ-Արևելա Ասիական" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "Արևելա Ասիական" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "Կենտրոնական Ասիական" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "Այլ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Սիմվոլներ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "Մաթեմատիկական սիմվոլներ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "հնչյունաբանական սիմվոլներ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Դիակրիտիկական նշաններ" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Այլ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "Հիմնական լատիներեն" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "Լատիներենի լրացումներ 1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "Ընդլայնված լատիներեն-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "Ընդլայնված լատիներեն-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "Ընդլայնված հավաքածու IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "Հատուկ սիմվոլներ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "Դիակրիտիկական նշաններ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "Հունական և Կոպտիկական այբենարաններ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Կիրիլիցա" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "Կիրիլիցայի լրացուցիչ սիմվոլներ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Հայկական" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Հրեական" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Արաբական" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Սիրիական" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "Արաբական լրացուցիչ սիմվոլներ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "Տանա" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "Նկո" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "Սամարիտայական" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Դեվանագարի" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Բենգալիական" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "Գուռմուկխի" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Գուդջարատի" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Օրիյա" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Տամիլական" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Տելուգու" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Կանադա" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Մալայալամ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "Սինգալական" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Թայական" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Լայոական" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Տիբեթական" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Մյանմայական" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Վրացական" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "Խանգիլ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "Էֆիոպական" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "Էֆիոպական լրացուցիչ սիմվոլներ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "Չերոկի" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "Կանադական " #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "Огам" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "Ռուինական" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Տագալական" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "Խանուական" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "Բուխիդ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "Տագբանա" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Կխմերական" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Մոնղոլական" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Կանադական լրացուցիչ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "Լիմբու" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "Տաի Լե" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "Տաի Լե նոր" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "Կխմերական սիմվոլներ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "Բուգիյական " # http://en.wikipedia.org/wiki/Tai_Tham_script --aspotashev # http://ru.wikipedia.org/wiki/Ланна --aspotashev # http://www.omniglot.com/writing/lanna.htm --aspotashev #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "Լաննա" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "Բալիական" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Սունդանական" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "Բատակ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "Լեպչա" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ol Chiki" #~ msgstr "Սանտալի" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "Վեդիսական ընդլայնում" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "Ֆոնետիկական ընդլայնում" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "Լրացուցիչ ֆոնետիկական ընդլայնում" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "Լրացուցիչ համատեղելի դիակրիտիկական նշաններ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "Լատիներենի լրացուցիչ ընդլայնումներ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Հունական այբենարանի ընդլայնված հավաքածու" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "Կետադրության նշաններ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "Ենթատողային և վերտողային նշաններ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "Արժույթի սիմվոլ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "Համատեղելի դիակրիտիկական նշաններ սիմվոլների համար" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "Տառաձև սիմվոլներ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "Թվային ձևեր" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Սլաքներ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "Մաթեմատիկական օպերատորներ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "Տարբեր տեխնիկական սիմվոլներ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "Կառավարող կոդերի նշաններ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "Օպտիկական որոշման սիմվոլներ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "Ներդրված թվեր և տառեր" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "Շրջանակի նկարման սիմվոլներ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "Լրացման սիմվոլներ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "Երկրաչափական պատկերներ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "Տարբեր սիմվոլներ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "Դրվագների նշաններ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "Տարբեր մաթեմատիկական սիմվոլներ-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "Լրացուցիչ սլաքներ-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "Բրայլի այբենարան" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "Լրացուցիչ սլաքներ-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "Տարբեր մաթեմատիկական սիմվոլներ-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "Լրացուցիչ մաթմատիկական օպերատորներ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "Տարբեր սիմվոլներ և սլաքներ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "Բայական" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "Լատիներենի ընդլայնում-C" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Կոպտիկական" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "Լրացուցիչ վրացական սիմվոլներ " #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "Տիֆինակ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "Էպիկականի լրացուցիչ սիմվոլներ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "Կիրիլիցա (ընդլայնում A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "Կետադրության լրացուցիչ նշաններ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "Լրացուցիչ գաղափարագրային CJK բանալիներ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "Կանիականի լրացուցիչ գաղափարագրային բանալիներ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "Հերիոգլիֆների նկարագրման սիմվոլներ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "Սիմվոլներ և նշաններ CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "Խիրագանա" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "Կատականա" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "Բոպոմոֆո" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "Չհամո" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "Կանբուն" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "Բոպոմոֆո ընդլայնում" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "CJK հատկություններ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "Կատականայի ֆոնետիկական ընդլայնում" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "Ներդրված տառեր և ամիսներ CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "Համատեղելիության նշաններ CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "Միատեսակ հիերոգլիֆներ CJK (ընդլայնում А)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "Հեքսագրաֆիկական սիմվոլներ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "Միատեսակ հիերոգլիֆներ CJK" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "Վանկ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "հիերոգլիֆական բանալիներ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "Լիսու" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Վաի" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "Կիրիլիցա (ընդլայնում B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bamum" #~ msgstr "Բամում" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "Տոնի փոփոխման սիմվոլներ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "Լատինականի ընդլայնում-D" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "Սիլոտի նագրի" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "Հնդկական թվային նշաններ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "Պագմա-լամ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Saurashtra" #~ msgstr "Սաուռաշտա" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "Դեվանագարի (ընդլայնում)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kayah Li" #~ msgstr "Կայա" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Rejang" #~ msgstr "Ռեջանգ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "Խանգիլ (ընդլայնում A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "Յավանական " #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cham" #~ msgstr "Չամայական" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "Մյամնայական (ընդլայնում A)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "Տաի Վիետ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "Եթովպիական նամակի ընդլայնված սիմվոլների հավաքածու" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Meetei Mayek" #~ msgstr "Մանիպուրի" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "Խանգիլական վանկեր" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "Խանգիլական (ընդլայնում B)" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "Փոխարինող զույգի վերին մաս" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "Փոխարինող զույգի վերին մաս անձնական օգտագործման համար" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "Փոխարինող զույգի ներքին մաս" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "Տարածք անձնական օգտագործման համար" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "Համատեղելի հերիոգլիֆներ ККЯ" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "Ներկայացման այբենական ձևեր" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "Արաբական թվերի ներկայացման ձևեր-A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "Մակագրության ձևեր" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "Ուղղահայաց ձևեր" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "Կիսասիմվոլներ " #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "CJK համապատասխանության ձևեր" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "Փոքր չափսերի տարբերակներ " #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "Արաբական թվերի ներկայացման ձևեր-B" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "Կիսալայն և լայն ձևեր" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "Հատուկ սիմվոլներ" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "Մուտքագրեք որոնման չափանիշ կամ սիմվոլ" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "Նախորդ սիմվոլը ցանկում" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "Նախորդ սիմվոլը ցանկում" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "Հաջորդ սիմվոլը ցանկում" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "Հաջորդ սիմվոլը ցանկում" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "Ընտրել խումբը" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "Ընտրել ենթախումբը" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "Ընտրել տառաձև" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "Ընտրել տառաչափ" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "Սիմվոլ:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Անուն: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "Խաչվող հղումներ" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "Այլ անվանումներ:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "Նշումներ:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "Լրացուցիչ տես:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "Համարժեքները:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "մոտավոր համարժեքները:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "Տեղեկություն CJK հիերոգլիֆի մասին" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "Անգլերենում որոշված: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "Մանդարինային արտասանություն: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "Կոնտանական արտասանություն: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "Ճապոնական արտասանություն: " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "Ճապոնական կուն արտասանություն: " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "Տանգական արտասանություն: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "Արտաբերել կորեականով: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "Ընդհանուր տեղեկություն սիմվոլի մասին" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "Արգելափակել: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "Յունիկոդ կատեգորիա։" #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "Օգտակար ներկայացումներ" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "Ութական UTF-8 կոդ C լեզվով: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "Տասական XML ներկայացում:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "Յունիկոդ կոդ: " #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "Տասական տեսքով:" #~ msgid "" #~ msgstr "<փոխարինող վերին ռեգիստրում>" #~ msgid "" #~ msgstr "<օգտվողի փոխարինող վերին ռեգիստրում>" #~ msgid "" #~ msgstr "<փոխարինող ներքին ռեգիստրում>" #~ msgid "" #~ msgstr "<գտվողի սիմվոլ>" #~ msgid "" #~ msgstr "<վերագրված չէ>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "Տպված" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "այլ, կառավարող" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "այլ, ֆորմատավորող" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "այլ, չվերագրված" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "այլ, օգտագործվող" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "այլ, փոխարինող" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "Տառ ներքևի ռեգիստրում" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "տառ, մոդավորող" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "տառ, այլ" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "տառ, վերնագրի համար" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "տառ (վերին ռեգիստր)" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "նշում, ժամանակի պահ" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "նշում, սիմվել փակագծերում" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "նշում, առանց բացթողումների" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "թիվ, տասական թիվ" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "Թիվ, տառ" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "Թիվ, այլ" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "կետադրության նշան, միացնող" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "կետադրության նշան, գծիկ" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "կետադրության նշան, փակող" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "կետադրության նշան, փակվող փակագիծ" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "կետադրության նշան, բացվող փակագիծ" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "կետադրության նշան, այլ" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "կետադրության նշան, փացող" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "Արժույթի սիմվոլ" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "սիմվոլ, մոդավորող" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "մաթեմատիկական սիմվոլ" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "սիմվոլ, այլ" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "տողի բաժանիչ" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "պարբերության բաժանիչ" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "բացատ" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "" #~ "Նախքան կարգավորումների պահպանումը պետք է հաստատել մուտքը դեպի համակարգ" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Դուք չունեք իրավունք այս կարգավորումները փոխելու համար" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "Հաջորդ տարի" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "Հաջորդ ամիս" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Հաջորդ շաբաթ" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "Վաղը" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Այսօր" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Երեկ" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Մի սաբաթ առաջ" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Մի ամիս առաջ" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Անցած տարի" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "Չկա ամսաթիվ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "Մուտքագրված է անթույլատրելի ամսաթիվ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Ամսաթիվը չի կարող լինել շուտ %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "Ամսաթիվը չի կարող լինել ուշ %1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "Շաբաթ %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "Հաջորդ տարի" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "Նախորդ տարի" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "Հաջորդ ամիս" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "Նախորդ ամիս" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "Ընտրեք շաբաթը" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "Ընտրեք ամիսը" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "Ընտրեք տարին" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "Ընտրեք օրը" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Որոշված չէ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "Մուտքագրված օրը և ժամը փոքր է թույլատրելի նվազագույն օրից և ժամից։" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "Մուտքագրված օրը և ժամը մեծ է թույլատրելի առավելագույն օրից և ժամից։" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Ավելացնել" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Ջնջել" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "&Տեղափոխել վերև" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Տեղափոխել ներքև" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Օգնություն" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "&Մաքրել հիշողությունը" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "Ցանկում այլ տարրեր չկան։" # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=254400] BUGME: В названии действия не удаляется акселератор. Пока что будем делать это вручную (Transcript) # --aspotashev #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "Կոճակների համադրություն «%1» ծրագիր %2 գործողություն «%3»\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն " #~ "հետ:\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն " #~ "հետ:\n" #~ msgstr[2] "" #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն " #~ "հետ:\n" #~ msgstr[3] "" #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն " #~ "հետ:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ" #~ msgstr[1] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ" #~ msgstr[2] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ" #~ msgstr[3] "Կոնֆլիկտ կոճակների գլոբալ համադրության հետ" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ" #~ msgstr[1] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ" #~ msgstr[2] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ" #~ msgstr[3] "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Կոճակների համադրություն «%1» գործողություն «%2»\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "Կոճակների համադրություն «%2» չի աշխատում հետևյալ կոճակների համադրություն " #~ "հետ:\n" #~ "Չեղյալ համարե՞լ նշված կոճակների համադրությունը\n" #~ "\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " #~ "клавиш.\n" #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" #~ "\n" #~ "%3" #~ msgstr[2] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведёнными ниже комбинациями " #~ "клавиш.\n" #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанных действий?\n" #~ "\n" #~ "%3" #~ msgstr[3] "" #~ "Комбинация клавиш «%2» конфликтует с приведённой ниже комбинацией " #~ "клавиш.\n" #~ "Отменить назначение комбинации клавиш для указанного действия?\n" #~ "\n" #~ "%3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Կոճակների համադրության կոնֆլիկտ" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ "Կոճակների համադրություն %1 արդեն կապված է %2.
    Ընտրեք այլ " #~ "կոճակների համադրություն։
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "Սեղմեք կոճակի վրա և մուտքագրեք կոմբինացիան:\n" #~ "Օրինակ ` Ctrl+A կոճակների կոմբինացիայի համար սեղմած պահեք Ctrl կոճակը և " #~ "սեղմեք A։" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "Պահեստավորված կոճակների համադրություն" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Windows F12 կոճակը պաշտպանված է, այդ պատճառով այն չի կարելի օգտագործել " #~ "կոճակների գլոբալ կոմբինացիաներում:\n" #~ "Ընտրեք կոճակների այլ կոմբինացիա:" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Կոնֆլիկտ ծրագրի ստանդարտ կոճակի հետ" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ " %1 ստեղների կոմբինացիան արդեն կապված է «%2» ստանդարտ գործողության հետ, " #~ "որն օգտագործվում է մի շարք ծրագրերում։\n" #~ "Ուզու՞մ եք օգտագործել այս կոմբինացիան որպես գլոբալ։" #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Հիմա" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Սեղմված կոճակը չի համապատասխանում Qt հետ։" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Կոճակը չի համապատասխանում" #~ msgid "without name" #~ msgstr "անանուն" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Մաքրել տեքստը" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "Տեքստի լրացումներ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ոչ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ձեռքով" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Ավտոմատ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "Բացվող ցանկից" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "Կիսաավտոմատ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "Բացվող ցանկից և ավտոմատ" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Լռելյայն" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "Գործողություն նկարի հետ" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&Պտտել ժամ-սլաքի ուղղությամբ" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "&Պտտել ժամ-սլաքին հակառակ ուղղությամբ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "&Տեքստի գույնը..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Գույն" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "ՏԵքստի ընդգծում..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Տառաձև" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "&Տառաչափ" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Կիսահաստ" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Շեղ" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Վերադաս" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Ընդգծված" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "&Ձախ կողմից" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Աջ կողմից" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Կենտրոնից" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Կենտրոնից" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "&Աջ կողմից" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Աջ կողմից" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Լայնությամբ" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Լայնությամբ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Ձախից-աջ" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Ձախից-աջ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Աջից-ձախ" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Աջից-ձախ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Ցանկի ձև" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ոչ" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Սկավառակ" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Օղակ" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Քառակուսի" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Ավելացնել տարբերությունը" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Փոքրացնել տարբերությունը" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "ՏԵղադրել հորիզոնական գիծ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Հղում" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Դարցնել ֆորմատավորվող տեքստ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "Դարցնել սովորական տեքստ" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Ներքին ինդեքս" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Վերքին ինդեքս" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&Կրկնօրինակել ամբողջ տեքստը" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Ստուգելու համար ոչինչ չկա։" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Կարդալ տեքստը" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել ձայնի սինթեզի Jovie ծառայությունը" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Չկան տարբերակներ %1 համար" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Թողնել" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Ացելացնել բառարանի մեջ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "Մուտքագրված է անթույլատրելի ժամանակ" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "Ժամանակը չի կարող լինել շուտ %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "Ժամանակը չի կարող լինել ուշ %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Մարզ" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Շրջան" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Մեկնաբանություն" # "Подпись кнопки"? (на данный момент она одна, 22 марта 2011 г.) --aspotashev #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Կոճակների անվանումը" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Գործիքների վահանակի մենյու" #, fuzzy #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Կողմնորոշում" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Վերևում" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ձախ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Աջ" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Ներքևում" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Տեքետի դիրքը" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Միայն նշանները" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Միայն տեքստ" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Տեքստ նշանի կողքից" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Տեքստ նշանի տակ" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Նշանի չափ" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Լռելյայն" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Փոքր (%1x%2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Միջին (%1x%2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Մեծ (%1x%2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Շատ մեծ (%1x%2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Գործիքների վահանակի բլոկավորում" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Աշխատանքային սեղան %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Ավելացնել գործիքների վահանակի մեջ" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Կարգավորել կոճակների համադրություն..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Երևացող գործիքների վահանակ" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Չկա տեքստ" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Նիշք" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Խաղ" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Տեղեկություն" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Քայլ" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Տեսք" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Անցնել" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Պահոց" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Ծառայություն" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Կարգավորում" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Հիմնական գործիքներ" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "Ստեղծում է Qt ընդլայնումներ, ձևերի նկարագրության նիշքից։" #~ msgid "Input file" #~ msgstr "Մուտքի նիշք" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "Ելքի նիշք" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "Ընդլայնման օբյեկտի անվանումը" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "Վիդջետների խմբի անվանումը լռելյայն, դիզայներում պատկերման համար" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "Զանգերի ցանկ" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Զանգ" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Տող" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Հրաման" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Հնարավոր չէ հայտնաբերել Kate խմբագրիչի տարրը։\n" #~ "Ստուգեք KDE ճիշտ տեղադրումը։" #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "Կանգառի կետ" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "JavaScript հետպահող" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&Դադարեցնել հաջորդ օպերատորից" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "Դադարեցնել հաջորդ օպերատորից" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Շարունակել" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "Անցնել մյուս տող" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "Մտնել ֆունկցիայի մեջ" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Կատարել ֆունկցիան" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "Հավասարեցնել դուրսբերումները" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&Հետաձգել" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "Փակել նախնական կոդը" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Պատրաստ է" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "Սխալ %1 տող %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "Տեղի է ունեցել սխալ, այս էջում հրահանգաշարի կատարման ժամանակ։\n" #~ "\n" #~ "%1 տող %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "" #~ "Անհայտ է, որտեղ կատարել արտահայտությունը։ Կանգնեցրեք հրահանգաշարի " #~ "կատարումը կամ բացեք նախնական կոդով նիշքը։" #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "Հայտնվում է բացառություն %1-ի կատարման ժամանակ " #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "JavaScript սխալներ" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&Այս հաղորդագրությունը այլևս ցույց չտալ" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "Լոկալ փոփոխականներ" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Հղում" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "Ներբեռնված հրահանգաշարեր" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "Այս էջի աշխատանքը բերել է KHTML աշխատանքի դադարեցմանը։ Եթե այն շարունակի " #~ "աշխատել դա կբերի մյուս ծրագրերի աշխատանքի դանդաղեցմանը։.\n" #~ "Կանգնեցնե՞լ աշխատանքը" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&Կանգնեցնել հրահանգաշարը" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "Հաստատում: Լողացող պատուհան Javascript" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "Այս նիշքը փորձում է ուղարկել ձև, դա կբերի բրաուզերի մոջ նոր պատուհանի " #~ "բացման JavaScript։\n" #~ "Թույլատրե՞լ" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ " Այս կայքը փարձում է ուղարկել ձև, որը կբացվի

    %1

    -ն բրաուզերի " #~ "նոր պատուհանում JavaScript օգնությամբ:
    Թույլատրե՞լ
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Թույլատրել" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "Չթույլատրել" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "Այս կայքը փորձում է բացել նոր պատուհան, որն օգտագործում է Javascript.\n" #~ "Թույլատրե՞լ?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "Այս կայքը փորձում է բացվել

    %1

    նոր պատուհանի մեջ JavaScript " #~ "օգնությամբ։
    Թույլատրե՞լ
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "Փակե՞լ պատուհանը" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Պահանջվում է հաստատում" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "Ավելացնե՞լ «%1» պահոցի հասցեն ձեր հավաքածուի մեջ" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "Ավելացնե՞լ «%1» պահոցի հասցեն «%2» վերնագրով ձեր հավաքածուի մեջ" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "JavaScript փորձում է ավելացնել պահոց" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Տեղադրել" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "Թույլ չտալ" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Նշված նիշքերը չեն կարող բեռնվել,քանի որ դրանք գտնված չեն:Շարունակել?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "Ուղարկման հաստատում" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&Ուղղարկել" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Հարցում է կատարվել այս համակարգչից հետևյալ նիշքերը դեպի ինտերնետ " #~ "ուղարկման համար։\n" #~ "Շարունակե՞լ" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Հաստատված փոխանցումներ" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&Ուղարկել նիշքերը" #~ msgstr[1] "&Ուղարկել նիշքերը" #~ msgstr[2] "&Ուղարկել նիշքերը" #~ msgstr[3] "&Ուղարկել նիշքերը" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "Ուղարկել" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "Բանալու գեներատոր" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "Հայտնաբերված չէ լուծում «%1» համար։\n" #~ "Ներբեռնե՞լ այն %2 հասցեից" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "Թույլատվության բացակայություն" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Ներբեռնել" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "Չներբեռնել" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "Սա որոնման հնարավորությամբ ինդեքս է,մուտքագրեք բանալի բառերը" # ֆայլ-նիշք #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Տեղեկություն նիշքի մասին" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "Գլխավոր" # համացանցի հասցե #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Վերնագիր:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "Վերջին փոփոխություն:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "Նիշքի կոդավորում:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "HTML ներկայացման ռեժիմ:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "HTTP վերնագրեր" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Պարամետր" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Բացվում է Ապլետ «%1»..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "Փակվում է Ապլետ «%1»..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "Ապլետ «%1» թողարկված է" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "Ապլետ «%1» կանգնեցված է" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "Ապլետի ներբեռնում" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "Սխալ: Հայտնաբերված չէ java ծրագիրը" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "Ստորագրված է (վավերականություն: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "Հավաստագիր (վավերականություն: %1) " #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "Անվտանգության համակարգի տեղեկատվություն" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "Թողարկել Java ապլետները հավաստագրերով:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "Հաջորդ իրավունքները" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&Մերժել բոլորը" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&Ընդունել բոլորը" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "Ապլետի պարամետրերը" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Պարամետր" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Օբյեկտ" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "Բազային URL" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "Արխիվ" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "Java ապլետների համապատասխանություն KDE միջավայրի համար" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML գործիքներ" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&Կրկնօրինակել տեքստը" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "Բացել %1" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&Կրկնօրինակել էլ-հասցեն" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&Պահպանել հղումը ինչպես..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Կրկնօրինակել հղման հասցեն" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Ֆրեյմ" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "&Բացել նոր պատուհանի մեջ" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "&Բացել ընթացիկ պատուհանում" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "&Բացել նոր ենթապատուհանում" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "Թարմացնել ֆրեյմը" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "Տպել ֆրեյմը..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "&Պահպանել ֆրեյմը ինչպես..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "Նայել ֆրեյմի նախնական տեսքը" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "Տեղեկություն ֆրեյմի մասին" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "Արգելափակել IFrame..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "Պահպանել նկարը ինչպես..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "Ուղարկել նկարը..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Կրկնօրինակել նկարը" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "Կրկնօրինակել նկարի հղումը" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "Նայել նկարը (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "Արգելափակել նկարը..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "Արգելափակել նկարը %1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "Կանգնեցնել նկարը" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "Որոնում «%1» %2 մեջ" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Արանում «%1» " #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "Պահպանել վերջնական փասթաթուղթը ինչպես" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "Պահպանել նկարը ինչպես" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "Ավելացնել նիշքը ֆիլտրի մեջ" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "Մուտքագրեք հասցեն:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "«%1» անունով նիշք արդեն գոյություն ունի։ Վերափոխե՞լ այն" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "վերափոխե՞լ նիշքը" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "վերափոխել" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "Հնարավոր չէ հայտնաբերել ներբեռնման մենեջերի ծրագիրը (%1) $PATH." #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "Փորձեք վերատեղադրել ծրագիրը։\n" #~ "\n" #~ "Konqueror ինտեգրումը կանջատվի։" #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "Տառաչափը լռելյայն (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "Ներդրվող HTML տարր" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "&Նայել փասթաթղթի նախնական տեսքը" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "Նայել տեղեկություն փասթաթղթի մասին" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "&Պահպանել ֆոնային նկարը ինչպես..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "Տպել ցուցաբերման ճյուղավորումը STDOUT" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "Տպել DOM ճյուղավորումը STDOUT" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "Տպել ֆրեյմերի ճյուղավորումը STDOUT" #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "Կանգնեցնել նկարների անիմացիան" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "&Կոդավորում..." #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "&Օգտագործել ոճերի աղյուսակ" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Մեծացնել տառաչափը" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Մեծացնել տառաչափը

    Մեծացնել տառաչափը այս պատուհանի մեջ։ " #~ "Սեղմեք և պահեք մկնիկի կոճակը, հասանելի տառաչափերի արտապատկերման համար։" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Փոքրացնել տառաչափը" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "Փոքրացնել տառաչափը

    Փոքրացնել տառաչափը այս պատուհանի մեջ։ " #~ "Սեղմեք և պահեք մկնիկի կոճակը, հասանելի տառաչափերի արտապատկերման համար։" #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "" #~ "Գտնել տեքստը

    Տեքստի Որոնման երկխոսություն ընթացիկ էջում։" #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Գտնել հաջորդը

    Տեքստի հաջորդ մուտքի որոնում Գտնել " #~ "տեքստը.
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "Գտնել նախորդը

    Տեքստի նախորդ մուտքի որոնում Գտնել " #~ "տեքստը.
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "Տեքստի որոնում ըստ մուտքի" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "Այս կոճակների համադրությունը կանչում է տեքստի որոնման վահանակը։ Սա " #~ "կանջատի հղումների որոնումը ըստ մուտքագրման։" #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "Հղումների որոնում ըստ մուտքի" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "Այս կոճակների համադրությունը կանչում է հղումների որոնման վահանակ։" #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "Ֆրեյմի տպում

    Մի քանի էջեր կարող են պարունակել մի քանի " #~ "ֆրեյմեր։ Որպեսզի տպվի միայն մի ֆրեյմը, սեղմեք նրա վրա և օգտագործեք այս " #~ "ֆունկցիան։
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "&Փոխանջատել տեղադրել/փոփոխել ռեժիմները" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "Օգտագործվում է կեղծ նույնացուցիչ բրաուզերի համար «%1»։" #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "Վեբ կայքը պարունակում է կոդավորման սխալներ։" #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&Թաքցնել սխալները" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&Թույլ չտալ հաղորդագրություններ սխալների մասին" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "Սխալ: %1: %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "Սխալ: узел %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "Ցույց տալ նկարը էջի վրա" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "Սխալ: %1 — %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "Չստացվեց ավարտել հարցվող գործողությունը:" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "Տեխնիկական պատճառ: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "Հարցման մանամասները:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Հասցե URL: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "Արձանագրություն: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "Ամսաթիվ և ժամ: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "Լրացուցիչ տեղեկատվություն: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Նկարագրություն:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "Հնարավոր պատճառներ:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "Հնարավոր լուծումներ:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "Էջը ներբեռնված է." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2" #~ msgstr[1] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2" #~ msgstr[2] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2" #~ msgstr[3] "Ներբեռնված նկարներ: %1 / %2" #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "Ավտոմատ որոշում" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (Նոր պատուհանի մեջ)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "Սիմվոլիկ հղում" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (Հղում)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 բայտ)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 բայտ)" #~ msgstr[2] "%2 (%1 բայտ)" #~ msgstr[3] "%2 (%1 բայտ)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%2 (%1 Կ)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (Այլ ֆրեյմ)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "Գրել նամակ: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - Թեմա: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - Կրկնօրինակ: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - Թաքնված կրկնօրինակ: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Պահպանել ինչպես" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ "Տվյալ չստուգված էջը պարունակում է հղում
    %1.
    Անցնել " #~ "հղումով?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Անցնել" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "Տեղեկություն ֆրեյմի մասին" #~ msgid " [Properties]" #~ msgstr " [հատկություն]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Quirks" #~ msgstr "Համատեղման ռեժիմ" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "Ստանդարտներին համապատասխան" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "Ստանդարտների խիստ համապատասխանություն" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "Պահպանել ֆոնային նկարը..." #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "Թվում է, հավաստագրերի շղթան հաստատված է։" #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "Պահպանել ֆրեյմը..." #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&Որոնում ֆրեյմի մեջ..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ուշադրություն։ Սա պաշտպանված ձև է, սակայն փորձում է ձեր տվյալները հետ " #~ "վերադարձնել չկոդավորված ձևով։\n" #~ "Երրորդ կողմը կարող է վերցնել այս ինֆորմացիան։\n" #~ "Շարունակե՞լ" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "Փոխանցում ցանցով" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&Ուղարկել չկոդավորված" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ուշադրություն։ Ձեր տվյալները կփոխանցվել չկոդավորված ձևով։\n" #~ "Շարունակե՞լ" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Տվյալների փոխանցման փորձ էլ-փոստի միջոցով։\n" #~ "Շարունակե՞լ" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&ՈՒղարկել" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "Ձևը կտրվի նիշքին
    %1
    լոկալ նիշքային համակարգում։" #~ "
    Ուղարկե՞լ տվյալ ձևերը
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "Լոկալ նիշքերի և տվյալների միացման փորձ, կայք ուղարկման համար։ Ձեր " #~ "անվտանգության համար նիշքը հեռացվել է։" #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1/с)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Անվտանգության համակարգի զգուշացում:" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "" #~ "Հուսալի էջից մուտքը դեպի
    %1
    արգելված է:
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "" #~ " «%1» դրամապանակը բաց է և օգտագործվում է տվյալների և գաղտնաբառերի " #~ "մուտքագրման համար:" #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&Փակել դրամապանակը:" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&Թույլատրել պահպանել գաղտնաբառերը այս կայքի համար:" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "Ջնջել գաղտնաբառը %1 ձևի համար:" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&JavaScript պահուստավորող" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "Կայքը փորձում է բացել նոր պատուհան օգտագործելով Javascript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "Արգելափակել լողացող պատուհանը" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "Արգելափակել լողացող պատուհանը, որը փորձում է բացել էջը։\n" #~ "Այս ֆունկցիան կարելի է կառավարել սեղմելով իրավիճակի տողի վրա,\n" #~ "Որպեսզի թույլատրել կամ չթույլատրել լողացող պատուհան " #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը" #~ msgstr[1] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը" #~ msgstr[2] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը" #~ msgstr[3] "&Պատկերել %1 արգելափակված լողացող պատուհանը" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "&Տեղեկացնել արգելափակված լողացող պատուհանների մասին" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&Կարգավորել կանոնները JavaScript-ի նոր պատուհանների համար..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Տպել նկարը

    Եթե այս դրոշը դրված է նկարը վեբ-" #~ "կայքում կտպվի տեքստի հետ միասին։ Սակայն դա կծախսի անելի շատ ռեսուրսներ։

    Եթե այս դրոշը դրված չէ կտպվի միայն տեքստը։ Այս դեպքում կծախսվի անելի " #~ "քիչ ռեսուրսներ։

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    Տպել վերնագիրը

    Եթե այս դրոշը դրված է " #~ "փասթաթղթի յուրաքանչյուր էջում կլինի վերնագիր HTML ֆորմատով, որը " #~ "պարունակում է ընթացիկ ամսաթիվը, հասցեն (URL)։

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Էկոնոմ ռեժիմ

    Եթե այս պարամետրը միացված է, " #~ "փասթաթղթի տպումը կլինի սև-սպիտակ ֆորմատով։ Այն կծախսի քիչ ռեսուրսներ։

    Եթե այս պարամետրը միացված չէ, փասթաթղթի տպումը կլինի գունավոր։ Այն " #~ "կծախսի շատ ռեսուրսներ։

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "HTML կարգավորումներ" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "Էկոնոմ ռեժիմ " #~ msgid "Print images" #~ msgstr "Տպել նկարը" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "Տպել վերնագիրը" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "Ֆիլտրի սխալ" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Պասիվ" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 պիկսել)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2x%3 պիկսել" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2x%3 պիկսել)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "Նկար - %1x%2 պիկսել" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Պատրաստ է։" #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "Մուտքի բանալիների օգտագործումը միացված է" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "JavaScript սխալներ" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "Այս պատուհանում պատկերված է վեբ-կայքերում առաջացած սխալները։" #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "Ներդրվող տարր multipart/mixed համար" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "© David Faure faure@kde.org, 2001-2011" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "Հայտնաբերված չէ մշակող %1 համար։" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Միացնել" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Դադար" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Նոր վեբ կրճատումներ" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "%1 արդեն նշանկված է %2 համար" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "&Որոնողական համակարգի անվանումը:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "Նոր որոնողական համակարգ" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "&Կրճատում:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "Ստեղծոլ կրճատված վեբ" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Տեղեկատու, որը պարունակում է թեստեր, բազային տեղեկատու և տեղեկատու " #~ "մուտքագրված տվյալների պահպանման հանար։" #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Պատկերել պահուստավորողի ելքը" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Վերականգնել սկբնականը(ստուգման փոխարեն)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "Ցույց չտալ պատուհանը թեստերի կատարման ժամանակ:" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Թողարկել մեկ թեստ: Կարելի է նշել մի քանի այդպիսի պարամետրեր:" #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "Թողարկել միայն js թեստերը." #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "Թողարկել միայն html թեստերը." #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "Չօգտագործել Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "" #~ "Պահպանել ելքը <հավաքածուի> մեջ, <բազային_հավաքածու>/output " #~ "նիշքի փոխարեն" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "Օգտագործել < տեղեկատու > < էտալոնային արդյունքների տեղեկատուի " #~ "փոխարեն;բազային տեղեկատու>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Տեղեկատու, որը պարունակում է թեստեր, բազային տեղեկատու և տեղեկատու " #~ "մուտքագրված տվյալների պահպանման համար։ Օգտագործվում է, եթե նշված չէ b " #~ "պարամետրը:" #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "Հարաբերական ճանապարհ թեստերին կան հավաքածուներին (համարժեք -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "khtml ռեգռեսիայի ստուգում" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "KHTML ստուգման ծրագիր" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "Ստուգման արդյունքների պատկերում" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "Դադար/շարունակել ստուգումը " # նախքան ստուգումը կարելի է ընտրել նիշք, որտեղ պահվում է բովանդակությունը ։ #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "Նախքան ստուգունը կարելի է ընտրել նիշք, արձանագրության պահպանման համար։" #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "Պահպանել ստուգման արդյունքները նիշքում..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "Ստուգման արդյունքները" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "Ներկայացնել ելքը HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Կարգավորումներ" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Տեստեր" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "Անցկացնել միայն JS ստուգում" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "Թողարկել միայն HTML ստուգում" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "Պատկերել արդյունքը" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "Կատարել ստուգում..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "Կատարել առանձին ստուգում..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "Ընտրեք տեստերը..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "Ընտրեք khtml..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "Ընտրեք արտապատկերման նիշքերը..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "khtml որոնման գրաֆիկական ինտերֆեյս" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "Հասանելի թեստեր: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "Նշեք «khtmltests/regression/» ճիշտ հավաքածու։" #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "Նշեք «khtml/» ճիշտ հավաքածու։" #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "Հասանելի թեստեր: %1 (մերժված: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "Հնարավվոր չէ գտնել ծրագիրը testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "Թողարկել թեստը..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "Մերժել թեստը..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "Հանել թեստը մերժվածների ցանկից..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "Բացվող URL" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "սովորական վեբ-բրաուզեր KHTML բազայի վրա" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "&Որոնել միայն հղումներ" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Գտնված չէ" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "Չեն հայտնաբերվել մուտքագրումներ տրված ուղղությամբ:" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Փնտրել:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Հաջորդը" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "&Պարամետրեր" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "Պահպանե՞լ ծածկագիրը" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "Պահպանե՞լ գաղտնաբառը %1 համար" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&Պահպանել" # այս վեբ-կայքի համար երբեք չպահպանել #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&Երբեք, այս վեբ-կայքի համար" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "&Հաջորդ անգամ" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "Էջի հիմնական ոճ" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "Փաստաթուղթը պարունակում է ոչ կոռեկտ ֆորմատի տվյալներ:" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "մշակման կրիտիկական սխալ: %1 տող %2, դիրք %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "XML մշակման սխալ" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Հնարավոր չէ թողարկել պրոցեսը։\n" #~ "Հնարավոր է խախտվել է բաց նիշքերի առավելագույն չափը։" #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "Հնարավոր չէ ստեղծել պրոցես։\n" #~ "Հնարավոր է խախտվել է պրոցեսների առավելագույն չափը։" #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "Հնարավոր չէ գտնել կատարվող «%1» նիշքը:." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Հնարավոր չէ բացել գրադարանը «%1».\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Հնարավոր չէ գտնել «kdemain», «%1» մեջ։\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "KDEInit չի կարող թողարկել «%1»." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "Հնարավոր չէ հայտնաբերել ծառայությունը «%1»." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "Ծառայություն «%1» պետք է լինի կատարվող թողարկման համար։" #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "Ծառայություն «%1» ունի սխալ ֆորմատ։" #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Թողարկվում է %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "Անհայտ պրատակոլ «%1».\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "Ներբեռնման սխալ «%1»:\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "klauncher: ծրագիրը չպետք է թողարկվի ձեռքով.\n" #~ "klauncher: ավտոմատ թողարկվում է kdeinit4-ից.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "Հաշվման սխալ" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "Սահմանի սխալ" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "Հղումի սխալ" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "Շարահյուսական սխալ" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "Սխալի տեսակ" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "URI սխալ" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "JS հաշվիչ" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "Նախնական վիճակ" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "MainWindow" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    Նայել փասթաթուղթը KJSEmbed միջոցով

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Կատարել" #~ msgid "File" #~ msgstr "Նիշք" # բացել պատուհան #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "Բացել հրահանգաշարը" # բացել պատուհան #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "Հրահանգաշարի բացում" #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" # փակել պատուհան #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "Փակել հրահանգաշարը" # փակել պատուհան #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "Հրահանգաշարի փակում" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ելք" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "Ելք ծրագրից..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Կատարել" # պատուհանի թողարկում #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "Հրահանգաշարի թողարկում" #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "Կատարել մինչև..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "Կատարել մինչև կանգնելու կետը..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Անցնել հաջորդ տող" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "Կատարել մինչև հաջորդ տողը..." # կատարման քայլ #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "Կատարման քայլ..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "Հրահանգաշարի թողարկման ծրագիր KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "© Մշակողներ KJSEmbed, 2005-2006" #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "Կատարել հրահանգաշարը առանց գրաֆիկական ինտերֆեյսի" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "Թողարկել kjs ինտերակտիվ թարգմանիչը:" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "թողարկել առանց համապատասխանության KDE KApplication." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "Կատարվող հրահանգաշարի անվանումը" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "Սխալ include «%1» կատարման ժամանակ %2 տողում: %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "include պահանջում է միայն մեկ պարամետր, ոչ թե %1։" #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "%1 նիշքը հայտնաբերված չէ։" #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "բառարանը պահանջում է մեկ արգումենտ, ոչ թե %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Տագնափ" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Հաստատում" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "Իրադարձությունների սխալ մշակող`%1 օբյեկտ , %2 իդենտիֆիկատոր, %3 մեթոդ, " #~ "%4 տիպ." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "Առաջացավ բացառություն %2:%3:%4-ից «%1» ֆունկցիայի կանչման ժամանակ" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշքը «%1»" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "Չստացվեց ստեղծել ժամանակավոր նիշք" #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 ֆունկցիա չի հանդիսանում և չի կարող կանչվել" #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 Չի համարվում օբյեկը" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "Գործողությունը պահանջում է երկու արգումենտ" #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "ActionGroup-ը պահանջում է երկու արգումենտ" #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել ճիշտ ծնողական օբյեկտը" #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "Ընթերցման սխալ «%1» նիշքից" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "Չստացվեց բացել «%1» նիշքը" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել նիշքի անունը" #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "«%1» չի հանդիսանում QLayout-ի ճիշտ օբյեկտ" #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել նախագծի անվանումը։" #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "Օբյեկտի սխալ անուն։" #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "Առաջին արգումենտը պետք է լինի QObject-ի օբյեկտ" #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "Փաստարկների սխալ քանակություն։" #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ" #~ msgstr[1] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ" #~ msgstr[2] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ" #~ msgstr[3] "Ապարատը պահանջում է %1 փաստարկ" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "կա միայն %1 փաստարկ" #~ msgstr[1] "կա միայն %1 փաստարկ" #~ msgstr[2] "կա միայն %1 փաստարկ" #~ msgstr[3] "կա միայն %1 փաստարկ" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "Հնարավոր չէ ձևափոխել %2 տեսակը %1 (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "Չկա մեթոդ «%1»." #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "Մեթոդի կանչման սխալ «%1»: հնարավոր չէ ստանալ փաստարկ %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "Կանչի սխալ «%1»." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "Հնարավոր չէ թողարկել արժեքների գծագրիչը" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "Անբավարար փաստարկներ։" #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Action." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել ActionGroup." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "Նշված չէ օբյեկտի անունը" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Layout." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "Նշված չէ օբյեկտի անունը։" #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել Widget." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշք «%1»: %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "Նիշքի բացման սխալ «%1»" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "«%1» -ը չի հանդիսանում QWidget-ի ճիշտ օբյեկտ." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "Անհրաժեշտ է նշել վիդջետի անունը։" #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "Սլոտի սխալ մշակող։ օբյեկտ %1, նույնացուցիչ %2, մեթոդ %3, ստորագրություն " #~ "%4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "Սլոտի կանչման ժամանակ առաջացել է բացառություն «%1» / %2:%3:%4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "Ներբեռնում %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Ամենավերջի" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "Ամենաբարձր վարկանիշով" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Ամենահայտնի" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Չստացվեց թողարկել gpg ծրագիրը և ստանալ բոլոր հասանելի " #~ "բանալիները:Ստուգեք,որ gpg ծրագիրը տեղեդրված է,հակառակ դեպքում " #~ "ներբեռնվող նյութերի հուսալիության ստուգումը կլինի անհնար:" #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ "Մուտքագրեք բանալի արտահայտությունը0x%1 բանալու համար, որը " #~ "պատկանում է
    %2<%3>
    -ին:
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Չստացվեց թողարկել gpg ծրագիրը և ստուգել նիշքի " #~ "ամբողջականությունը:Ստուգեք,որ gpg ծրագիրը տեղեդրված է,հակառակ " #~ "դեպքում ներբեռնվող նյութերի հուսալիության ստուգումը կլինի անհնար:" #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "Ընտրեք բանալին ստորագրության համար" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "Բանալի,որն օգտագործվում է ստորագրության համար" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "Չստացվեց թողարկել gpg ծրագիրը և ստորագրել նիշքը: Ստուգեք,որ " #~ "gpg ծրագիրը տեղադրված է , հակառակ դեպքում նյութերի ստորագրումը " #~ "կլինի անհնար:" #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "Նյութերի ներբեռնում ինտերնետից" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "Լրացումների տեղադրման ծրագիր %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "Բարձրացնել վարկանիշը" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Ավելացնել մեկնաբանություն" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "Նայել մեկնաբանությունները" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "Re: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "Սպասման ժամանակը վերջացել է։ Ստուգեք ինտերնետ միացումը։" #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "ՆԵրբեռնման սխալ" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "Սերվեր: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    Մատակարար: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    Վերսիա: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "Տեղեկություն մատակարարի մասին" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "Նյութերի ներբեռնում ինտերնետից" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "Մատակարարների ցանկի ներբեռնման ժամանակ տեղի է ունեցել սխալ։" #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Սխալ։ Հարցումը չի կատարվել։" #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "Նյութերի առաքման ծառայություն" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "Ցանցի սխալ։ Հարցումը չի կատարվել։" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&Աղբյուր:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" # #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&Վերոհիշյալ:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Մուտքագրեք տեքստը փնտրման համար" # համատեղ աշխատանք #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "Համատեղ աշխատանք" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "Վարկանիշ: " #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "Ներբեռնումներ: " #~ msgid "Install" #~ msgstr "Տեղադրել" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Ջնջել" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    Ներբեռնումներ չի եղել

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    Ներբեռնումներ: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Թարմացում" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "Վարկանիշ: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "Նախատիպը բացակայում է" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "Նախատիպի ներբեռնում..." #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Մեկնաբանություն" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Փոփոխությունների գրանցամատյան" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "Փոխել վերսիան" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "Կապնվել հեղինակի հետ" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "Միացյալ աշխատանք" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Թարքմանել" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Գրանցվել" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "Տեղեկացնել սխալի մասին" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "Ուղարկել նամակ" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "Կապնվել Jabber միջոցով" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "Մատակարար: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "Վերսիա: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "Ջնջման հարցումը գրանցված է։" #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "Գրառման ջնջում" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "Ջնջման հարցման կատարման սխալ։" #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "Դուք գրանցվել եք։" #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "Գրանցում փոփոխություններին ցանոթանալու համար" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "Գրանցման սխալ." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "Վարկանիշի բարձրացման հարցումը ընդունված է։" #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "Վարկանիշ" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "Վարկանիշի բարձրացման հարցման կատարման սխալ։" #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "Մեկնաբանությունը ընդունված է։" #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "Մեկնաբանություն" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "Մեկնաբանության ընդունման հարցման կատարման սխալ։" #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "Օգնություն կատարելագործման մեջ" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "Գործողությունը պահանջում է նույնականացում։" #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "Վերսիա %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "Թողնել մեկնաբանություն" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "Օգտվողների մեկնաբանությունները" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "Նյութի վարկանիշ" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "Թարգմանել այս տարրը" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "ԲԵռնվածք" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Ներբեռնել նյութեր..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "Նյութերի մատակարարներ" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "Ընտրեք մատակարարին ցանկից:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "Մատակարարը ընտրված չէ։" #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "Նյութերի հրապարակում" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "%1 լրացումների հրապարակման ծրագիր " #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "Մուտքագրեք անունը։" #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "" #~ "Հայտնաբերվել են նախկին հրատարակություն պարամերտետը։ Օգտագործե՞լ դրանք" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "Այո" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "Ոչ" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Հեղինակ:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Էլեկտրոնային հասցե:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Լիցենզիա:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "URL Նախատիպեր:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Լեզու:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "Ին՞չ լեզվով է նկարագրված վերոնշյալը" # նիշք #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "Նկարագրեք ներբեռնած նիշքերը." # ամփոփում #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Ընդհանուր:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "Թողեք ինֆորմացիա ձեր մասին." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "Նյութը արժե %1 %2.\n" #~ "Դուք ցանկանու՞մ եք այն գնել" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "Հաշիվը բավարար չէ։\n" #~ "Հաշվի մնացորդը։ %1\n" #~ "Արժեքը: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "Ձեր ձայնը ընդունված է։" #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "Այսուհետ դուք այս լրացման երկրպագուն եք։" #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "Ցանցի սխալ։ (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "Չափից շատ դիմումներ սերվերին։ Կրկնեք փորձը մի քանի րոպեից։" #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "Անհայտ սխալ Open Collaboration Service (%1)." #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "Նախապատրաստում" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "Կարգավորումների նիշքը հայտնաբերված չէ: «%1»" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "Կարգավորումների սխալ նիշք: «%1»" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "Սերվերի մասին ինֆորմացիայի ներբեռնում" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "Հնարավոր չէ նիշքից ներբեռնել մատակարարների ցանկը: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "Մատակարարի նախապատրաստման սխալ։" #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "Ինֆորամացիայի ներբեռնում" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "Տվյալների ներբեռնում մատակարարից" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "Հնարավոր չէ նիշքից ներբեռնել մատակարարների ցանկը: %1" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպեր..." #~ msgstr[1] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..." #~ msgstr[2] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..." #~ msgstr[3] "Ներբեռնեւմ %1 Նախատիպ..." #~ msgid "Installing" #~ msgstr "ՏԵղադրում" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "Չհամապատասխանող տարր։" #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "Ներբեռնման սխալ: նշված չէ URL հասցեն «%1» համար։" #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "Ներբեռնման սխալ «%1»: %2" #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "Դուք փորձում եք ներբեռնել HTML նիշք։ Դա նշանակում է, որ հղումը ցույց է " #~ "տալիս ոչ թե նիշք, այլ վեբ-կայք։ Բացե՞լ հղումը" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "Հնարավոր է, որ հղումը սխալ է" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "HTML նիշքի ներբեռնման փորձ։ Հղումը կբացվի բրաուզերում։" #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "Հնարավոր չէ տեղադրել «%1»: նիշքը հայտնաբերված չէ" # BUGME: quotes are not translatable #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "Փոխե՞լ եղած նիշքը" # [https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=265438] BUGME: colon in caption #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Նիշքի ներբեռնում" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "Նշաններ" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "Ցանկ" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "Բոլոր մատակարարները " #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "Բոլոր կատեգորիաները" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "Մատակարար:" # կարգ #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Կատեգորիա:" # նորագույն #~ msgid "Newest" #~ msgstr "Նորագույն" # վարկանիշ #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Վարկանիշ" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "Ամենաշատ ներբեռնված" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Տեղադրված" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "Վերոնշյալ:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Փնտրել:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Նախնական էջ" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "Դառնալ երկրպագու" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "Տեղեկություն %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "Փոփոխման պատմություն:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Վեբ-կայք" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "Կատարել հանգանակություն" # BUGME: wrong usage of plurals ("no entries" for n=1) #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "Տվյալների բազա (%1 մուտք)" #~ msgstr[1] "Տվյալների բազա (%1 մուտք)" #~ msgstr[2] "Տվյալների բազա (%1 մուտքեր)" #~ msgstr[3] "Տվյալների բազա (մուտքեր չկա)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "Բացել բրաուզերի մեջ" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "Ռեյտինգ: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "Հեղինակ: %1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "%1 երկրպագու" #~ msgstr[1] "%1 երկրպագու" #~ msgstr[2] "%1 երկրպագու" #~ msgstr[3] "%1 երկրպագու" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "%1 ներբեռնում" #~ msgstr[1] "%1 ներբեռնումներ" #~ msgstr[2] "%1 ներբեռնում" #~ msgstr[3] "%1 ներբեռնում" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Թարմացում" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "ՏԵղադրել նորից" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "Սերվերից լիցենզիայի ստացում..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "Սերվերից տվյալների ստացում..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "Մուտքի փորձ..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "Նախկին թարմացման ստացում..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստուգել գրանցման տվյալները։ Փորձեք ավելի ուշ։" #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "Նախկին թարմացման ստացման ավարտ։" #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "Պարունակության ստացումը սերվերից ավարտված է։" #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "Այցելեք վեբ-կայք" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "%1 նիշքը հայտնաբերված չէ։" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "Հնարավոր չէ վերբեռնել նիշքը դեպի սերվեր" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "" #~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք " #~ "ներբեռնել։" #~ msgstr[1] "" #~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք " #~ "ներբեռնել։" #~ msgstr[2] "" #~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք " #~ "ներբեռնել։" #~ msgstr[3] "" #~ "Սերվերը չի համապատասխանում (%2) կատեգորիային, որի մեջ դուք փորձում եք " #~ "ներբեռնել։" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "Անթույլատրելի կատեգորիայի ընտրություն «%1»։" #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "Նկարի ընտրություն" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "Տեղի է ունեցել ցանցի սխալ։" #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "Հնարավոր չէ վերբեռնել նիշքը" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "Նույնականացման սխալ։" #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "վերբեռնման սխալ: %1" # ֆայլ-նիշք #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "նիշք հրապարակման համար:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "Նոր նյութ" # նիշք #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "Նկարագրեք ներբեռնված նիշքերը անգլերեն լեզվով." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "Անուն, որով նիշքը կներկայացվի վեբ-կայքում" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "Անունը պետք է հասկանալի ներկայացնի նիշքի պարունակությունը." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Նախատիպեր" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "Ընտրել..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "Սահմանել գինը" #~ msgid "Price" #~ msgstr "գին" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "գին:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "Գնի հիմնավորումը:" # սպասարկչից ստանալ էլ.հասցեները #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "Սերվերից ստանալ նյութերի էլ․ հասցեները" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "Նյութերի ստեղծում սերվերի վրա" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "Նյութի վերբեռնում" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "Առաջի նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "" #~ "Նշում: Դուք կարող եք փոխել, թարմացնել, ջնջել ձեր նյութերը վեբ-կայքում։" #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "Երկրորդ նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "Երրորդ նախատիպի վերբեռնում դեպի սերվեր" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "Ես հաստատում եմ, որ այս նյութերը չեն խախտում հեղինակային իրավունքները։ Ես " #~ "թույլ եմ տալիս գրել իմ IP-հասցեն։ (Նյութերի տարածումը առանց " #~ "սեփականատիրոջ թույլտվության անօրինական է։)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "Սկսել վերբեռնումը" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "&Միացնել ձայլնը" # նիշք #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "Ընտրեք երաժշտական նիշքը" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "&Ցույց տալ հաղորդագրությունը լողացող պատուհանում" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "&Պահպանել հիշողության նիշքում" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "&Ընտրել ծրագրիը կառավարման վահանակում" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "&Կատարել ծրագիրը" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "Ընտրեք ծրագիրը" # խոսք #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "&Կարդալ" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ "Ինչ ասել իրադարձության առաջացման ժամանակ։ Եթե ընտրվի «Կարդալ նշված " #~ "տեքստը», մուտքագրեք տեքստը համապատասխան վայրում։ Կարելի է օգտագօրծել:" #~ "
    %e
    Իրադարձության տեսակը
    %a
    ծրագիր-" #~ "իրադարձության աղբյուրը
    %m
    հաղորդագրություն, տրված ծրագրի " #~ "միջոցով
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "Կարդալ իրադարձության նկարագրությունը" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "Կարդալ իրադարձության անունը" # ընտրված տեքստը #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "Կարդալ իմ նշած տեքստը" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "Հիշեցումների կարգավորում" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "Վիճակ" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Վերնագիր" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Նկարագրություն" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr "Կատարե՞լ որոնում %1 ինտերնետում" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "փնտրել ինտերնետում" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Որոնում" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "Տեսակ: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "Հետագայում նմանատիպ նիշքերի հետ վերաբերվել նունյ կերպ" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&Բացել ըստ... «%1»" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "&Բացել ըստ...«%1»" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "Բացե՞լ «%1»" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&Բացել ըստ..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&Բացել ըստ..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Բացել" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Նիշքի անուն: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "Նիշքի անունը, տրամադրված սերվերի կողմից։" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "Կատարե՞լ «%1»" #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "Կատարե՞լ նիշքը" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Ընդունել" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Խուսափել" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Անանուն" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Փասթաթուղթ «%1» փոփոխվել է։\n" #~ "Պահպանե՞լ փոփոխությունները" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Փակել նիշքը" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "PTY ընթերցման սխալ" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "PTY գրառման սխալ" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "PTY հրամանի կատարման ժամանակի լրացում " #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "PTY բացման սխալ" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "ծրագիր KDE, Kross կատարման համար։" #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "Kross հրահանգաշարերի կատարում։" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "Ձեռագիր" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "«%1» նիշքը հայտնաբերված չէ։" #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Հնարավոր չէ որոշել թարքմանիչ «%1»" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "Հնարավոր չէ բացել նիշքը «%1»" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Հնարավոր չէ ներբեռնել թարքմանիչ «%1»" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Անհայտ թարգմանիչ «%1»" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "Հնարավոր չէ ստեղծել հրահանգաշար թարգմանչի համար «%1»" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "Ruby թարգնամչի անվտանգության աստճանը" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "Չեղյալ համարե՞լ" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "Ֆունկցիա «%1» գոյություն չունի" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "ՏԵքստ:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Մեկնաբանություն:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Նշան:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "Թարգմանիչ:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Նիշք։" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "Կատարել ընտրված հրահանգաշարը։" #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "Կանգնեցնել ընտրված հրահանգաշարի կատարումը." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Փոփոխել..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "Փոփոխել ընտրված հրահանգաշարերը." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Ավելացնել..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "Ստեղծել նոր հրահանգաշար։" #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "Ջնջել ընտրված հրահանգաշար։" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Ճշտում" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "Գլխավոր" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "%1 մոդուլը չի հայտնաբերվել։" #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "

    սխալ:
    Հնարավոր չէ գտնել %1 նիշքը։

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "%1 մոդուլը անջատված է։" #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Հանտնաբերված չէ սարք կամ ծրագիր մոդուլի աշխատանքի համար կամ " #~ "մոդուլի օգտագործումը արգելափակված է ադմինիստրատորի կողմից։

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "%1 մոդուլը չի համարվում KDE կարգավորման մոդուլ։" #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr "Սխալ:
    %1 նիշքը չի պարունակում գրադարանի անունը։
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "Մոդուլի ներբեռնման ժամանակ առաջացել է սխալ" #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ ":
    %1

    Հնարավոր սխալներ:

    • Սխալ KDE-ի վերջին թարմացման " #~ "ժամանակ, որի հետևանքով մնացել է նախորդ վերսիայի կարգավորումների մոդուլը
    • Ձեր մոտ գործում կողմնակի կարգավորումների մոդուլ
    • Ուշադիր կարդացեք այս կետերը և ջնջեք վերոհիշյալ մոդուլները։ Սխալների " #~ "կրկնման դեպքում դիմեք նիշքեր մատուցողին։

      " #~ msgid "" #~ "

      Possible reasons:

      • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
      • You have old third " #~ "party modules lying around.

      Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Հնարավոր սխալներ:

      • Սխալ KDE-ի վերջին թարմացման ժամանակ, որի " #~ "հետևանքով մնացել է նախորդ վերսիայի կարգավորումների մոդուլը
      • Ձեր " #~ "մոտ գործում կողմնակի կարգավորումների մոդուլ

      Ուշադիր " #~ "կարդացեք այս կետերը և ջնջեք վերոհիշյալ մոդուլները։ Սխալների կրկնման " #~ "դեպքում դիմեք նիշքեր մատուցողին։

      " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "Կարգավորման այս մոդուլը արդեն բաց է %1 -ում" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Տվյալ մոդուլում կան չպահպանված փոփոխություններ։\n" #~ "Պահպանե՞լ" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "Կարգավորումների պահպանում" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "Նշանների հեռավորությունը աշխատանքային սեղանի վրա" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "Նշանների միջև հեռավորությունը ըստ պիքսելների" # փոխկապակցչի տարրերի ձևը #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "Ինտերֆեյսի տարրերի ձևը" # ինտերֆեյսի- փոխկապակցչի #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "Ինտերֆեյսի տարրերի ձևի անվանումը, օրինակ, «keramik» կամ «plastik» (առանց " #~ "չակերտների)։" #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "Օգտագործել համակարգչի բարձրախոսը" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "" #~ "Արդյոք պետք է օգտագործել համակարգչի բարձրախոսը, առանց KDE համակարգի " #~ "ծանուցման։" #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "Ինչպիսի տերմինալային ծրագիր օգտագործել" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "Ինչպիսի ծրագիր օգտագործել տերմինալի համար։\n" # ֆիքսված տառաչափ #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "Ֆիքսված տառաչափ" # միաչափ- ֆիքսված, ֆիքսված տառաչափը ունի հաստատուն լայնություն #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "" #~ "Այս տառաչափը կօգտագործվի տեքստի միաչափ մուտքագրման ժամանակ։ Բոլոր " #~ "սիմվոլները կունենան նույն չափը։\n" # համակարգի ընդարձակ տառաչափ #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "Համակարգի տառաչափ" # ցանկի տառաչափ #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "Ցանկի տառաչափ" # ցանկի համար ինչ տառաչափ օգտագործել աշխատածրագրում #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "Տառաչափ, որը կօգտագործվի մենյուի համար։" #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "Հղումների գույնը" # ինչ գույն պետք է ունենան դեռ չայցելված հղումները #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "Չայցելած հղումների գույնը" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "Այցելած հղումների գույնը" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "Կառավարման վահանակի տառաչափ" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "Տառաչափ, որը կօգտագործվի կառավարման վահանակի համար։" #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "Գործիքների վահանակի տառաչափ" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "Էկրանը նկարելու համար օգտագործվող տառերը" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "Բուֆերի գօրծողությունների միացման և անջատման տառերը" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "Համակարգիչը առանց հաստատման անջատելու համար օգտագործվող տառերը" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "Թղթապանակները սկզբում" # արդյոք թղթապանակները պետք է տեղադրվեն վերևում նիշքերի ցուցադրման ժամանակ #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "Տեղադրել թղթապանակները նիշքերի ցանկից առաջ" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "Այցելած հղումներ" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "" #~ "Օգտագործվում է երկխոսություններում ինքնաավելացում կատարելու համար, օրինակ" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "Ցույց է տալիս նախնական դիտումը նիշքի ընտրության երկխոսությունում" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Ցույց է տալիս թաքնված նիշքերը" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "" #~ "Այս պարամետրի միացման ժամանակ կպատկերվեն թաքնված նիշքերը և " #~ "թղթապանակները(որոնց անունները սկսվում է կետից)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "Ցույց տալ արագ արձագանքման վահանակը" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "" #~ "Ցույց տալ վահանակը թղթապանակների արագ մուտքի նշաններով, նիշքի ընտրության " #~ "երկխոսության ձախ կողմից" #~ msgid "What country" #~ msgstr "Երկիրը" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "" #~ "Օգտագործվում է թվերի, գումարի, ամսաթվի և ժամանակի ֆորմատի որոշման համար" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "Տեքստի լեզուն" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "Սիմվոլ, որը օգտագործվում է դրական թվերը ցույց տալու համար" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "Երկրների մեծամասնությունը չեն օգտագործում այդպիսի սիմվոլ" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "Ինքնաթողարկման թղթապանակի ճանապարհը" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "" #~ "Այն թղթապանակի ճանապարհը, որը պարունակում է նիշքեր, որոնք կատարվում են " #~ "KDE թողարկման սկզբում" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "Միացնել SOCKS համատեղելիությունը" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "Օգտագործել SOCKS համատեղելիությունը KDE 4 և 5 վերսիաների համար" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "SOCKS բառարանի ճանապարհը" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "" #~ "Լուսավորել գործիքների վահանակի այն կոճակները, որոնց վրա գտնվում է մկնիկի " #~ "ցուցիչը" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "Ցույց տալ գործիքների վահանակի կոճակների անվանումները" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "" #~ "Ցույց տալ գործիքների վահանակի կոճակների անվանումները, նշանների հետ մահատեղ" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "Ցույց տալ սիմվոլները գաղտնաբառի մուտքագրման ժամանակ" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "Երկխոսության չափը" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "Ընդլայնումների կախվածության բավարարման համար կիրականացվեն մի քանի ավտոմատ " #~ "փոփոխությունները։ Սեղմեք այստեղ ավելի շատ ինֆորմացիա ստանալու համար" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "" #~ "Ընդլայնումների կախվածության բավարարման համար կիրականացվեն հետևյալ ավտոմատ " #~ "փոփոխությունները:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Ընդլայնում %1 կնտրվի, քանի որ կախված չէ %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Ընդլայնում %1 ընտրված չէ, քանի որ կախված է %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "Կախվածությունների ստուգում" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է" #~ msgstr[1] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է" #~ msgstr[2] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է" #~ msgstr[3] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ ավելացված է" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է" #~ msgstr[1] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է" #~ msgstr[2] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է" #~ msgstr[3] "%1 Ընդլայնումը ավտոմատ հեռացված է" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "Ընդլայնումների որոնում" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Ընդլայնման մասին %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "Հնարավոր չէ ներբեռնել նախնական դիտման տարրերը" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Նախնական դիտում" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "Ընտրել տարրերը" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "Միացնել տարրը" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Կատարված է" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "Կապի սխալ" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "Անթույլատրելի տեսակ տվյալների բազայում" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "Որոնման արդյունքներ «%1»" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "Որոնման արդյունքներ" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "and և" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "or կամ" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "Օբյեկտների գեներատոր Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "Կոդի մաքրում" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "Մանրամասն դուրսբերում" #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "Փոքր և արագ օբյեկտների գեներացում, որոնք չեն բացվում Nepomuk::Resource " #~ "կողմից" #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "կոդի գեներացում։" #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "Միացվող նիշքերի ցանկ։ (հնացված)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "writeall հրամանով գեներացված միացվող նիշքեր։" #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "writeall հրամանով գեներացված նիշքեր։" #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "նիշքեր որոնց համար պետք է գեներացնել հավաքածու։ նիշքերը ներկայացվում են " #~ "բացատով բաժանված տեսքով։" #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "Ճանապարը դեպի վերնագրային նիշքեր (հնացված)" #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "Գեներացված նիշքերի թղթապանակ։" #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "Օգտագործվող նախատիպեր (հնացված)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "Օբյեկտների ոչ պարտադիր նշում (լռելյայն բոլոր օբյեկտները)։ Այս բանալին " #~ "կարելի է օգտագործել մի քանի անգամ։" #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "Հավաքածուի մեջ սերիականացման տեսակը։" #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "Օբյեկտնորի արտապատկերում API համար։ Վերնագրերի գեներացնամ համար " #~ "օգտագործվում է ։ " #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "նիշքեր հավաքածուի գեներացման հանար." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Նշումների փոփոխում" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "Նշումների ավելացում" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "Ընտրեք նշումներ օբյեկտների համար։" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Կատարել նոր նշում:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Ջնջել նշումը" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "Ջնջե՞լ նշումը %1 բոլոր նիշքերում" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Ջնջել նշումները" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ջնջել" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Չեղյալ համարել" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Փսխել անոտացիաները" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "Ցույց տալ բոլոր նշումները..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Ավելացնել..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Փոխել..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Ամսաթիվը կարևոր չէ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Այսօր" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Երեկ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Այս շաբաթ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Անցած շաբաթ" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Այս ամիս" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Անցած ամիս" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "Այս տարի" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "Անցած տարի" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Այլ ամսաթիվ..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Այս շաբաթ" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Այս ամիս" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Ցանկացած պահի" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Նախքան" #~ msgid "After" #~ msgstr "Հետո" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Այլ..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Փասթաթղթեր" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Ձայնանիշք" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Տեսանիշք" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Նկարներ" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "Առանց առավելության" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Վերջին փոխվածները" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "Ավելի կարևորներ" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "Չբացվածներ" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "Գնահատականը կարևոր չէ" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 և ավել" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 և ավել" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 և ավել" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 և ավել" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "Մաքսիմալ գնահատական" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Տարբեր" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "Աղբյուր" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "Աղբյուրի տեսակը" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "Մուտքագրեք տեքստը որոնման համար..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Կոնտակտներ" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "Էլ-հասցեներ" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Առաջադրանքներ" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Նշումներ" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "նիշքեր" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Այլ" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "ThreadWeaver առաջադրանքի օրինակներ" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "Ծրագիրը թողարկում է 100 առաջադրանք 4 հերթով․ Յուրաքանչյուր ծրագիրը " #~ "գտնվում է սպասման մեջ պատահական 1 մինչև 1000 միլիվարկյան ժամանակահատվածով։" #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "Տեղադրեք դրոշը ծրագրային հերթերի ակտիվությունը դեպի հրամանային տող ցույց " #~ "տալու համար։" #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "Հերթերի ակտիվություն արտապատկերում" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "Ցույց տալ հերթերի ակտիվություն" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Սկսել" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "ThreadWeaver օգտագործման օրինակ, գրաֆիկական ինտերֆեյսով" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "Մնացած առաջադրանքների քանակը:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "Ինչքա՞ն ժամանակ․ Սեղմեք թարմացնելու համար" #~ msgid "" #~ "

      (do not know yet)

      " #~ msgstr "" #~ "

      (տվյալներ չկան)

      " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "նիշքերի ընտրություն..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Չեղյալ համարել" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Դադարեցնել" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Անանուն" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Սովորական" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "Что &это" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "Следующая неделя" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "Прошлая неделя" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "Сегодня" # BUGME: this shouldn't be translatable #~ msgid "m_buttonGroup" #~ msgstr "m_buttonGroup" #~ msgid "Hide Menubar" #~ msgstr "Скрыть &меню" #~ msgid "Hide Statusbar" #~ msgstr "Скрыть строку состояния" #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Файл" #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Hide Toolbar" #~ msgstr "Панель инструментов HTML" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "GroupBox 1" #~ msgstr "GroupBox 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "CheckBox" #~ msgid "Other GroupBox" #~ msgstr "Другой GroupBox" #~ msgid "RadioButton" #~ msgstr "RadioButton" #~ msgid "action1" #~ msgstr "action1" #~ msgid "KrossTest" #~ msgstr "KrossTest" #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." #~ msgstr "Приложение KDE для тестирования среды Kross." #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2005-2007" #~ msgid "Test the Kross framework!" #~ msgstr "Протестировать среду Kross!" #~ msgid "Find stopped." #~ msgstr "Поиск остановлен." #~ msgid "Starting -- find links as you type" #~ msgstr "Поиск ссылок по мере набора..." #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "Поиск текста по мере набора..." #~ msgid "Link found: \"%1\"." #~ msgstr "Найдена ссылка: «%1»." #~ msgid "Link not found: \"%1\"." #~ msgstr "Ссылка не найдена: «%1»." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "Найден текст: «%1»." #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "Текст не найден: «%1»." #~ msgid "Additional domains for browsing" #~ msgstr "Дополнительные домены для обзора" #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." #~ msgstr "" #~ "Список внешних (не локальных) доменов, которые будут просматриваться." #~ msgid "Starting KTTSD Failed" #~ msgstr "Не удалось запустить KTTSD" #~ msgid "I like this" #~ msgstr "Нравится" #~ msgid "I do not like this" #~ msgstr "Не нравится" #~ msgid "Sonnet Configuration" #~ msgstr "Настройка Sonnet" #~ msgid "I agree" #~ msgstr "Пропустить" #~ msgid "Upload Your Own Files..." #~ msgstr "Опубликовать материалы..." #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devenagari" #~ msgstr "Цифры деванагари" #~ msgid "" #~ "Not Defined
      There is no \"What's This\" help assigned to this " #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " #~ "send us your own \"What's This\" help " #~ "for it." #~ msgstr "" #~ "Нет данных
      Подсказка для этого элемента отсутствует. Вы " #~ "можете помочь в написании подсказки и отправить нам текст подсказки «Что это?» для данного элемента." #~ msgid "Details..." #~ msgstr "Сведения..." #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Новая метка" #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" #~ msgstr "Введите имя новой метки:" #~ msgid "The tag %1 already exists" #~ msgstr "Тег %1 уже существует" #~ msgid "Tag Exists" #~ msgstr "Метка уже существует" #~ msgid "Loading preview..." #~ msgstr "Загрузка миниатюры..." #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" #~ msgstr "Ошибка: не задана переменная среды HOME.\n" #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" #~ msgstr "Ошибка: не задана переменная среды DISPLAY.\n" #~ msgid "KDontChangeTheHostName" #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" #~ msgstr "Сообщает KDE об изменении имени узла" #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001" #~ msgid "Old hostname" #~ msgstr "Старое имя узла" #~ msgid "New hostname" #~ msgstr "Новое имя узла" #~ msgid "description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "Autor Name" #~ msgstr "Название действия" #~ msgid "Could not get account balance." #~ msgstr "Невозможно запустить конструктор значения" #~ msgid "Voting failed." #~ msgstr "Проголосовать не удалось." #~ msgid "Could not make you a fan." #~ msgstr "Не удалось отметиться фанатом." #~ msgid "Previews" #~ msgstr "Миниатюры" #~ msgid "Community" #~ msgstr "Сообщество" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Миниатюры" #~ msgid "USD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Uploading preview image and content..." #~ msgstr "Загрузка просмотра" #~ msgid "Server:" #~ msgstr "Сервер:" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "&Заменить..." #~ msgid "Fetching provider information..." #~ msgstr "Сведения о поставщике" #~ msgid "Provider could not be initialized." #~ msgstr "Ошибка обработки запроса на повышение рейтинга." #~ msgid "Please fill out the name field." #~ msgstr "Очистить ввод в строке редактирования" #~ msgid "Content Added" #~ msgstr "Материалы добавлены" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 ПБ" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 ЭБ" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ЗБ" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 ЙБ" #~ msgid "" #~ "Error creating database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Ошибка создания базы данных «%1».\n" #~ "Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n" #~ msgid "" #~ "Error writing database '%1'.\n" #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " #~ "not full.\n" #~ msgstr "" #~ "Ошибка записи в базу данных «%1».\n" #~ "Проверьте права доступа к каталогу и свободное место на диске.\n" #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" #~ msgstr "«Тихий» режим — работать без окон и вывода ошибок" #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" #~ msgstr "Показывать ход выполнения (даже в тихом режиме)" #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." #~ msgstr "Обновление конфигурации KDE, подождите..." #~ msgid "KDE Configuration Manager" #~ msgstr "Администратор настройки KDE" #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" #~ msgstr "Обновить конфигурацию KDE?" #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Do Not Reload" #~ msgstr "Не обновлять" #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." #~ msgstr "Конфигурация успешно обновлена." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Отправитель: " #~ msgctxt "of January" #~ msgid "of Jan" #~ msgstr "янв" #~ msgctxt "of February" #~ msgid "of Feb" #~ msgstr "фев" #~ msgctxt "of March" #~ msgid "of Mar" #~ msgstr "мар" #~ msgctxt "of April" #~ msgid "of Apr" #~ msgstr "апр" #~ msgctxt "of May short" #~ msgid "of May" #~ msgstr "мая" #~ msgctxt "of June" #~ msgid "of Jun" #~ msgstr "июн" #~ msgctxt "of July" #~ msgid "of Jul" #~ msgstr "июл" #~ msgctxt "of August" #~ msgid "of Aug" #~ msgstr "авг" #~ msgctxt "of September" #~ msgid "of Sep" #~ msgstr "сен" #~ msgctxt "of October" #~ msgid "of Oct" #~ msgstr "окт" #~ msgctxt "of November" #~ msgid "of Nov" #~ msgstr "ноя" #~ msgctxt "of December" #~ msgid "of Dec" #~ msgstr "дек" #~ msgid "of January" #~ msgstr "января" #~ msgid "of February" #~ msgstr "февраля" #~ msgid "of March" #~ msgstr "марта" #~ msgid "of April" #~ msgstr "апреля" #~ msgctxt "of May long" #~ msgid "of May" #~ msgstr "мая" #~ msgid "of June" #~ msgstr "июня" #~ msgid "of July" #~ msgstr "июля" #~ msgid "of August" #~ msgstr "августа" #~ msgid "of September" #~ msgstr "сентября" #~ msgid "of October" #~ msgstr "октября" #~ msgid "of November" #~ msgstr "ноября" #~ msgid "of December" #~ msgstr "декабря" #~ msgctxt "January" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Янв" #~ msgctxt "February" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Фев" #~ msgctxt "March" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Мар" #~ msgctxt "April" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Апр" #~ msgctxt "May short" #~ msgid "May" #~ msgstr "Май" #~ msgctxt "June" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Июн" #~ msgctxt "July" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Июл" #~ msgctxt "August" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Авг" #~ msgctxt "September" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Сен" #~ msgctxt "October" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Окт" #~ msgctxt "November" #~ msgid "Nov" #~ msgstr "Ноя" #~ msgctxt "December" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Дек" #~ msgid "January" #~ msgstr "Январь" #~ msgid "February" #~ msgstr "Февраль" #~ msgctxt "March long" #~ msgid "March" #~ msgstr "Март" #~ msgid "April" #~ msgstr "Апрель" #~ msgctxt "May long" #~ msgid "May" #~ msgstr "Май" #~ msgid "June" #~ msgstr "Июнь" #~ msgid "July" #~ msgstr "Июль" #~ msgctxt "August long" #~ msgid "August" #~ msgstr "Август" #~ msgid "September" #~ msgstr "Сентябрь" #~ msgid "October" #~ msgstr "Октябрь" #~ msgid "November" #~ msgstr "Ноябрь" #~ msgid "December" #~ msgstr "Декабрь" #~ msgctxt "Monday" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Пн" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Вт" #~ msgctxt "Wednesday" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Ср" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Чт" #~ msgctxt "Friday" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Пт" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Сб" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Вс" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Понедельник" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Вторник" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Среда" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Четверг" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Пятница" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Суббота" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Воскресенье" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Cha" #~ msgstr "Шах" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Vai" #~ msgstr "Фар" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Jya" #~ msgstr "янв" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsh" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Shr" #~ msgstr "Шах" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Bhā" #~ msgstr "Бах" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Āsw" #~ msgstr "Эсф" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kār" #~ msgstr "Фар" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Agr" #~ msgstr "апр" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pau" #~ msgstr "Тамуз" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Māg" #~ msgstr "Мор" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Phā" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Chaitra" #~ msgstr "Чайтра" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Vaishākh" #~ msgstr "Ваисакха" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Jyaishtha" #~ msgstr "Джанштха" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshādha" #~ msgstr "Асадха" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Shrāvana" #~ msgstr "Сравана" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Bhādrapad" #~ msgstr "Бхадра" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Āshwin" #~ msgstr "Азвина" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kārtik" #~ msgstr "Картика" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Agrahayana" #~ msgstr "Аграхайана" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paush" #~ msgstr "Пауза" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Māgh" #~ msgstr "Магха" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Phālgun" #~ msgstr "Пхалгуна" #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" #~ msgid "Cha" #~ msgstr "Чай" #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "Ваи" #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" #~ msgid "Jya" #~ msgstr "Джа" #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" #~ msgid "Āsh" #~ msgstr "Аса" #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" #~ msgid "Shr" #~ msgstr "Сра" #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" #~ msgid "Bhā" #~ msgstr "Бха" #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" #~ msgid "Āsw" #~ msgstr "Азв" #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" #~ msgid "Kār" #~ msgstr "Кар" #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" #~ msgid "Agr" #~ msgstr "Агр" #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" #~ msgid "Pau" #~ msgstr "Пау" #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" #~ msgid "Māg" #~ msgstr "Маг" #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" #~ msgid "Phā" #~ msgstr "Пха" #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" #~ msgid "Chaitra" #~ msgstr "Чайтра" #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" #~ msgid "Vaishākh" #~ msgstr "Ваисакха" #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" #~ msgid "Jyaishtha" #~ msgstr "Джанштха" #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" #~ msgid "Āshādha" #~ msgstr "Асадха" #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" #~ msgid "Shrāvana" #~ msgstr "Сравана" #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" #~ msgid "Bhādrapad" #~ msgstr "Бхадра" #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" #~ msgid "Āshwin" #~ msgstr "Азвина" #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" #~ msgid "Kārtik" #~ msgstr "Картика" #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" #~ msgid "Agrahayana" #~ msgstr "Аграхайана" #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" #~ msgid "Paush" #~ msgstr "Пауза" #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" #~ msgid "Māgh" #~ msgstr "Магха" #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" #~ msgid "Phālgun" #~ msgstr "Пхалгуна" #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Som" #~ msgstr "джо" #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Bud" #~ msgstr "Бухид" #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Suk" #~ msgstr "Вс" #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "San" #~ msgstr "Сиван" #~ msgid "of Muharram" #~ msgstr "Мухаррама" #~ msgid "of Safar" #~ msgstr "Сафара" #~ msgid "of R. Awal" #~ msgstr "Раби-уль-авваля" #~ msgid "of R. Thaani" #~ msgstr "Раби-уль-ахира" #~ msgid "of J. Awal" #~ msgstr "Джумад-уль-авваля" #~ msgid "of J. Thaani" #~ msgstr "Джумад-уль-ахира" #~ msgid "of Rajab" #~ msgstr "Раджаба" #~ msgid "of Sha`ban" #~ msgstr "Шаабана" #~ msgid "of Ramadan" #~ msgstr "Рамадана" #~ msgid "of Shawwal" #~ msgstr "Шавваля" #~ msgid "of Qi`dah" #~ msgstr "Зуль-Каады" #~ msgid "of Hijjah" #~ msgstr "Зуль-Хиджжи" #~ msgid "of Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Раби-уль-авваля" #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Раби-уль-ахира" #~ msgid "of Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Джумад-уль-авваля" #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Джумад-уль-ахира" #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Зуль-Каады" #~ msgid "of Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Зуль-Хиджжи" #~ msgid "Muharram" #~ msgstr "Мухаррам" #~ msgid "Safar" #~ msgstr "Сафар" #~ msgid "R. Awal" #~ msgstr "Раби-уль-авваль" #~ msgid "R. Thaani" #~ msgstr "Раби-уль-ахир" #~ msgid "J. Awal" #~ msgstr "Джумад-уль-авваль" #~ msgid "J. Thaani" #~ msgstr "Джумад-уль-ахир" #~ msgid "Rajab" #~ msgstr "Раджаб" #~ msgid "Sha`ban" #~ msgstr "Шаабан" #~ msgid "Ramadan" #~ msgstr "Рамадан" #~ msgid "Shawwal" #~ msgstr "Шавваль" #~ msgid "Qi`dah" #~ msgstr "Зуль-Каада" #~ msgid "Hijjah" #~ msgstr "Зуль-Хиджжа" #~ msgid "Rabi` al-Awal" #~ msgstr "Раби-уль-авваль" #~ msgid "Rabi` al-Thaani" #~ msgstr "Раби-уль-ахир" #~ msgid "Jumaada al-Awal" #~ msgstr "Джумад-уль-авваль" #~ msgid "Jumaada al-Thaani" #~ msgstr "Джумад-уль-ахир" #~ msgid "Thu al-Qi`dah" #~ msgstr "Зуль-Каада" #~ msgid "Thu al-Hijjah" #~ msgstr "Зуль-Хиджжа" #~ msgid "Ith" #~ msgstr "исн" #~ msgid "Thl" #~ msgstr "сал" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "арб" #~ msgid "Kha" #~ msgstr "хам" #~ msgid "Jum" #~ msgstr "джу" #~ msgid "Sab" #~ msgstr "саб" #~ msgid "Ahd" #~ msgstr "аха" #~ msgid "Yaum al-Ithnain" #~ msgstr "Йаум аль-иснаи" #~ msgid "Yau al-Thulatha" #~ msgstr "Йаум ас-саласа" #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" #~ msgstr "Йаум аль-арбаа" #~ msgid "Yaum al-Khamees" #~ msgstr "Йаум аль-хамис" #~ msgid "Yaum al-Jumma" #~ msgstr "Йаум аль-джум'а" #~ msgid "Yaum al-Sabt" #~ msgstr "Йаум ас-сабт" #~ msgid "Yaum al-Ahad" #~ msgstr "Йаум аль-ахад" #~ msgctxt "of Farvardin short" #~ msgid "of Far" #~ msgstr "Фар" #~ msgctxt "of Ordibehesht short" #~ msgid "of Ord" #~ msgstr "Орд" #~ msgctxt "of Khordad short" #~ msgid "of Kho" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "of Tir short" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgctxt "of Mordad short" #~ msgid "of Mor" #~ msgstr "Мор" #~ msgctxt "of Shahrivar short" #~ msgid "of Sha" #~ msgstr "Шах" #~ msgctxt "of Mehr short" #~ msgid "of Meh" #~ msgstr "Мех" #~ msgctxt "of Aban short" #~ msgid "of Aba" #~ msgstr "Аба" #~ msgctxt "of Azar short" #~ msgid "of Aza" #~ msgstr "Азе" #~ msgctxt "of Dei short" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Дей" #~ msgctxt "of Bahman short" #~ msgid "of Bah" #~ msgstr "Бах" #~ msgctxt "of Esfand short" #~ msgid "of Esf" #~ msgstr "Эсф" #~ msgctxt "Farvardin short" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Фар" #~ msgctxt "Ordibehesht short" #~ msgid "Ord" #~ msgstr "Орд" #~ msgctxt "Khordad short" #~ msgid "Kho" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "Tir short" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgctxt "Mordad short" #~ msgid "Mor" #~ msgstr "Мор" #~ msgctxt "Shahrivar short" #~ msgid "Sha" #~ msgstr "Шах" #~ msgctxt "Mehr short" #~ msgid "Meh" #~ msgstr "Мех" #~ msgctxt "Aban short" #~ msgid "Aba" #~ msgstr "Аба" #~ msgctxt "Azar short" #~ msgid "Aza" #~ msgstr "Аза" #~ msgctxt "Dei short" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Дей" #~ msgctxt "Bahman short" #~ msgid "Bah" #~ msgstr "Бах" #~ msgctxt "Esfand" #~ msgid "Esf" #~ msgstr "Эсф" #~ msgid "of Farvardin" #~ msgstr "Фарвардин" #~ msgid "of Ordibehesht" #~ msgstr "Ордибехешт" #~ msgid "of Khordad" #~ msgstr "Хордад" #~ msgctxt "of Tir long" #~ msgid "of Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgid "of Mordad" #~ msgstr "Мордад" #~ msgid "of Shahrivar" #~ msgstr "Шахривар" #~ msgid "of Mehr" #~ msgstr "Мехр" #~ msgid "of Aban" #~ msgstr "Абан" #~ msgid "of Azar" #~ msgstr "Азар" #~ msgctxt "of Dei long" #~ msgid "of Dei" #~ msgstr "Дей" #~ msgid "of Bahman" #~ msgstr "Бахман" #~ msgid "of Esfand" #~ msgstr "Эсфанд" #~ msgid "Farvardin" #~ msgstr "Фарвардин" #~ msgid "Ordibehesht" #~ msgstr "Ордибехешт" #~ msgid "Khordad" #~ msgstr "Хордад" #~ msgctxt "Tir long" #~ msgid "Tir" #~ msgstr "Тир" #~ msgid "Mordad" #~ msgstr "Мордад" #~ msgid "Shahrivar" #~ msgstr "Шахривар" #~ msgid "Mehr" #~ msgstr "Мехр" #~ msgid "Aban" #~ msgstr "Абан" #~ msgid "Azar" #~ msgstr "Азар" #~ msgctxt "Dei long" #~ msgid "Dei" #~ msgstr "Дей" #~ msgid "Bahman" #~ msgstr "Бахман" #~ msgid "Esfand" #~ msgstr "Эсфанд" #~ msgctxt "Do shanbe short" #~ msgid "2sh" #~ msgstr "2" #~ msgctxt "Se shanbe short" #~ msgid "3sh" #~ msgstr "3" #~ msgctxt "Chahar shanbe short" #~ msgid "4sh" #~ msgstr "4" #~ msgctxt "Panj shanbe short" #~ msgid "5sh" #~ msgstr "5" #~ msgctxt "Jumee short" #~ msgid "Jom" #~ msgstr "джо" #~ msgctxt "Shanbe short" #~ msgid "shn" #~ msgstr "шан" #~ msgctxt "Yek-shanbe short" #~ msgid "1sh" #~ msgstr "1" #~ msgid "Do shanbe" #~ msgstr "Душанбе" #~ msgid "Se shanbe" #~ msgstr "Сешанбе" #~ msgid "Chahar shanbe" #~ msgstr "Чахаршанбе" #~ msgid "Panj shanbe" #~ msgstr "Панджшанбе" #~ msgid "Jumee" #~ msgstr "Джоме" #~ msgid "Shanbe" #~ msgstr "Шанбе" #~ msgid "Yek-shanbe" #~ msgstr "Йекшанбе" #~ msgid "of Tishrey" #~ msgstr "Тишри" #~ msgid "of Heshvan" #~ msgstr "Хешван" #~ msgid "of Kislev" #~ msgstr "Кислев" #~ msgid "of Tevet" #~ msgstr "Тевет" #~ msgid "of Shvat" #~ msgstr "Шват" #~ msgid "of Adar" #~ msgstr "Адар" #~ msgid "of Nisan" #~ msgstr "Нисан" #~ msgid "of Iyar" #~ msgstr "Ияр" #~ msgid "of Sivan" #~ msgstr "Сиван" #~ msgid "of Tamuz" #~ msgstr "Тамуз" #~ msgid "of Av" #~ msgstr "Ав" #~ msgid "of Elul" #~ msgstr "Элул" #~ msgid "of Adar I" #~ msgstr "Адар I" #~ msgid "of Adar II" #~ msgstr "Адар II" #~ msgid "Tishrey" #~ msgstr "Тишри" #~ msgid "Heshvan" #~ msgstr "Хешван" #~ msgid "Kislev" #~ msgstr "Кислев" #~ msgid "Tevet" #~ msgstr "Тевет" #~ msgid "Shvat" #~ msgstr "Шват" #~ msgid "Adar" #~ msgstr "Адар" #~ msgid "Nisan" #~ msgstr "Нисан" #~ msgid "Iyar" #~ msgstr "Ияр" #~ msgid "Sivan" #~ msgstr "Сиван" #~ msgid "Tamuz" #~ msgstr "Тамуз" #~ msgid "Av" #~ msgstr "Ав" #~ msgid "Elul" #~ msgstr "Элул" #~ msgid "Adar I" #~ msgstr "Адар I" #~ msgid "Adar II" #~ msgstr "Адар II" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "Коптский" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Ethiopian" #~ msgstr "Эфиопский" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian" #~ msgstr "Грегорианский" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" #~ msgstr "Грегорианский (ранний)" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Еврейский" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Hijri" #~ msgstr "Хиджра" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Indian National" #~ msgstr "Индийский национальный" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Jalali" #~ msgstr "Джалали" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Юлианский" #~ msgctxt "@item Calendar system" #~ msgid "Invalid Calendar Type" #~ msgstr "Неверный тип календаря" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tho" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pao" #~ msgstr "Тамуз" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hat" #~ msgstr "Шват" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kia" #~ msgstr "Нисан" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tob" #~ msgstr "фев" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Мех" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Par" #~ msgstr "мар" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pam" #~ msgstr "Тамуз" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pas" #~ msgstr "Бах" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pan" #~ msgstr "янв" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Epe" #~ msgstr "фев" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Meo" #~ msgstr "Мор" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Kou" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Thoout" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paope" #~ msgstr "Тамуз" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hathor" #~ msgstr "Зуль-Хиджжи" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Kiahk" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tobe" #~ msgstr "октября" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meshir" #~ msgstr "Мехр" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Parmoute" #~ msgstr "Тамуз" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pashons" #~ msgstr "Бах" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Paone" #~ msgstr "янв" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Epep" #~ msgstr "сен" #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Mesore" #~ msgstr "Мор" #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" #~ msgid "Tho" #~ msgstr "сал" #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" #~ msgid "Pao" #~ msgstr "Пауза" #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Сб" #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" #~ msgid "Kia" #~ msgstr "хам" #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" #~ msgid "Tob" #~ msgstr "Задание" #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Да" #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" #~ msgid "Par" #~ msgstr "Мар" #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" #~ msgid "Pam" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" #~ msgid "Pas" #~ msgstr "Страницы" #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Янв" #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" #~ msgid "Epe" #~ msgstr "Экранирующий символ" #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" #~ msgid "Meo" #~ msgstr "Пн" #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" #~ msgid "Kou" #~ msgstr "Хор" #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" #~ msgid "Thoout" #~ msgstr "Тот" #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" #~ msgid "Paope" #~ msgstr "Фаофи" #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" #~ msgid "Hathor" #~ msgstr "Атир" #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" #~ msgid "Kiahk" #~ msgstr "Хойяк" #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" #~ msgid "Tobe" #~ msgstr "Тиби" #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" #~ msgid "Meshir" #~ msgstr "Мехир" #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" #~ msgid "Paremhotep" #~ msgstr "Фаменот" #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" #~ msgid "Parmoute" #~ msgstr "Фармути" #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" #~ msgid "Pashons" #~ msgstr "Пахон" #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" #~ msgid "Paone" #~ msgstr "Пайни" #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" #~ msgid "Epep" #~ msgstr "Эпифи" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Pes" #~ msgstr "Страницы" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Psh" #~ msgstr "Пауза" #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Psa" #~ msgstr "Пауза" #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Pesnau" #~ msgstr "Пауза" #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" #~ msgid "Pshoment" #~ msgstr "Комментарий" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mes" #~ msgstr "Мех" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Teq" #~ msgstr "Тевет" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Hed" #~ msgstr "фев" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Tah" #~ msgstr "Бах" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Тир" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Yak" #~ msgstr "янв" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Mag" #~ msgstr "мар" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Miy" #~ msgstr "мая" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Gen" #~ msgstr "янв" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Sen" #~ msgstr "сен" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Ham" #~ msgstr "Тамуз" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Neh" #~ msgstr "Мех" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" #~ msgid "of Pag" #~ msgstr "Тамуз" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Meskerem" #~ msgstr "Мехр" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tequemt" #~ msgstr "Тевет" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hedar" #~ msgstr "Адар" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Tahsas" #~ msgstr "Бахман" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Ter" #~ msgstr "Тир" #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Yakatit" #~ msgstr "Фар" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Magabit" #~ msgstr "Раджаба" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Miyazya" #~ msgstr "мая" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Genbot" #~ msgstr "фев" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Sene" #~ msgstr "сен" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Hamle" #~ msgstr "Тамуз" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Nehase" #~ msgstr "Шах" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" #~ msgid "of Pagumen" #~ msgstr "Тамуз" #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" #~ msgid "Mes" #~ msgstr "Да" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" #~ msgid "Teq" #~ msgstr "Вт" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" #~ msgid "Hed" #~ msgstr "Ср" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" #~ msgid "Tah" #~ msgstr "сал" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Вт" #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" #~ msgid "Mag" #~ msgstr "Мар" #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" #~ msgid "Miy" #~ msgstr "Май" #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" #~ msgid "Gen" #~ msgstr "Зелёный:" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" #~ msgid "Sen" #~ msgstr "&Отправить" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" #~ msgid "Neh" #~ msgstr "Мех" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" #~ msgid "Pag" #~ msgstr "Страницы" #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" #~ msgid "Tequemt" #~ msgstr "Тевет" #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" #~ msgid "Hedar" #~ msgstr "Адар" #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" #~ msgid "Tahsas" #~ msgstr "Задача" #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" #~ msgid "Ter" #~ msgstr "Вт" #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" #~ msgid "Sene" #~ msgstr "&Отправить" #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" #~ msgid "Hamle" #~ msgstr "Название" #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" #~ msgid "Nehase" #~ msgstr "Название" #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" #~ msgid "Pagumen" #~ msgstr "Страницы" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" #~ msgid "Seg" #~ msgstr "Сен" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" #~ msgid "Mak" #~ msgstr "Мар" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Задание" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "am" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "арб" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" #~ msgid "Qed" #~ msgstr "Ср" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" #~ msgid "Ehu" #~ msgstr "Чт" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" #~ msgid "Segno" #~ msgstr "&Отправить" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" #~ msgid "Rob" #~ msgstr "Задание" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" #~ msgid "Hamus" #~ msgstr "Пауза" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" #~ msgid "Arb" #~ msgstr "арб" #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" #~ msgid "Qedame" #~ msgstr "Название" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "Самые популярные" #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" #~ msgid "Installed only" #~ msgstr "Установить" #~ msgid "Download New Stuff" #~ msgstr "Загрузить материалы..." #~ msgid "Download New %1" #~ msgstr "Загрузить %1" #~ msgid "" #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." #~ msgstr "Необходимо указать %1 аргументов, а передано только %2 аргументов." #~ msgid "" #~ "

      This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

      \n" #~ "

      If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

      \n" #~ "

      However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

      \n" #~ "
      " #~ msgstr "" #~ "

      Это слово отсутствует в текущем словаре. Возможно, это иностранное " #~ "слово или неологизм.

      \n" #~ "

      Если вы уверены, что слово не содержит ошибок, вы можете его " #~ "Добавить в словарь. Если вы не хотите это делать, просто нажмите " #~ "Игнорировать или Игнорировать везде.

      \n" #~ "

      Если слово содержит опечатку, выберите из списка подходящий вариант. " #~ "Если такого не имеется, введите слово вручную и нажмите Заменить " #~ "или Заменить все.

      \n" #~ "
      " #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" #~ msgstr "Конфликт глобальной комбинации клавиш" #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" #~ msgstr "Конфликт комбинации клавиш" #~ msgid "tagcloudtest" #~ msgstr "tagcloudtest" #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" #~ msgstr "Разблокировать панели инструментов" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Indic Scripts" #~ msgstr "Индийские" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgid "Long Action" #~ msgstr "Действие" #~ msgctxt "The open file menu entry" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Открыть" #, fuzzy #~ msgid "KIdleTest" #~ msgstr "Проверить" #, fuzzy #~ msgid "Dario Freddi" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Solid Browser" #~ msgstr "Устройства Solid" #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" #~ msgstr "Показ иерархии устройств Solid" #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" #~ msgstr "© Harald Fernengel, 2009" #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" #~ msgstr "Быстрый просмотр иерархии устройств Solid" #~ msgid "" #~ "Open '%2'?\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Открыть «%2»?\n" #~ "Тип: %1" #~ msgid "" #~ "Open '%3'?\n" #~ "Name: %2\n" #~ "Type: %1" #~ msgstr "" #~ "Открыть «%3»?\n" #~ "Имя: %2\n" #~ "Тип: %1" #~ msgid "Path for the trash can" #~ msgstr "Путь к корзине" #~ msgid "Path to the desktop directory" #~ msgstr "Путь к рабочему столу" #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" #~ msgstr "Путь к папке содержимого рабочего стола" #~ msgid "Path to documents folder" #~ msgstr "Путь к документам" #~ msgid "" #~ "Changes in this section require root access.
      On applying your " #~ "changes you will have to supply your root password." #~ msgstr "" #~ "Вносить изменения в этот модуль может только администратор.
      При сохранении будет запрошен пароль администратора." #~ msgid "" #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " #~ "password, the changes of the module cannot be saved " #~ msgstr "" #~ "Этот раздел требует специальных прав доступа, возможно, для общесистемных " #~ "изменений. Поэтому необходимо ввести пароль администратора (root) для " #~ "изменения параметров этого модуля. Если вы не введёте пароль " #~ "администратора, изменения, сделанные в этом модуле, будут утеряны." #~ msgid "" #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " #~ "the .desktop file." #~ msgstr "" #~ "Служба «%1» не предоставляет библиотеку, нет записи «Library» в файле ." #~ "desktop." #~ msgctxt "" #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " #~ "displayed in the menu or toolbar for example." #~ msgid "Download New Data..." #~ msgstr "Загрузка новых данных..." #~ msgid "&Abort" #~ msgstr "&Прервать" #~ msgid "Abort?" #~ msgstr "Прервать?" #~ msgid "0 B" #~ msgstr "0 Б" #~ msgctxt "" #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." #~ msgid "LTR" #~ msgstr "LTR" #~ msgctxt "number-format:integer" #~ msgid "us" #~ msgstr "euro2" #~ msgctxt "number-format:real" #~ msgid "us" #~ msgstr "euro2" #~ msgid "Do &Not Store" #~ msgstr "Не сохранять" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you submit this form." #~ msgstr "" #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда " #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить " #~ "регистрационную информацию при следующей отправке формы. Сохранить " #~ "информацию сейчас?" #, fuzzy #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "" #~ "%2
      %3
      Unicode code " #~ "point: %4
      (In decimal: %5)
      " #~ msgstr "" #~ "%2
      %3
      Код Юникода: " #~ "%4
      (в десятичном виде: %5)
      " #~ msgid "" #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror может сохранять пароль в зашифрованном бумажнике. Когда " #~ "бумажник разблокирован, он может автоматически восстановить " #~ "регистрационную информацию при следующем посещении %1. Сохранить " #~ "информацию сейчас?" #~ msgid "English" #~ msgstr "Английский" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " #~ "action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "Комбинация клавиш %1 уже связана с действием «%2».\n" #~ "Связать комбинацию с текущим действием?" #~ msgid "Call stack" #~ msgstr "Стек вызова" #~ msgid "JavaScript console" #~ msgstr "Консоль JavaScript" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "До &следующей точки" #~ msgid "&Step" #~ msgstr "&Шаг" #~ msgid "&Continue" #~ msgstr "Пр&одолжить" #~ msgid "St&op" #~ msgstr "С&топ" #~ msgctxt "Next breakpoint" #~ msgid "Next" #~ msgstr "До следующей точки" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Произошла ошибка при попытке выполнить скрипт на этой странице.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Already open." #~ msgstr "Файл уже открыт." #~ msgid "Error opening file." #~ msgstr "Ошибка открытия файла." #~ msgid "Not a wallet file." #~ msgstr "Это не файл бумажника." #~ msgid "Unsupported file format revision." #~ msgstr "Неподдерживаемая версия формата файла." #~ msgid "Unknown encryption scheme." #~ msgstr "Неизвестная схема шифрования." #~ msgid "Corrupt file?" #~ msgstr "Повреждённый файл?" #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." #~ msgstr "" #~ "Ошибка проверки целостности бумажника. Вероятно, бумажник повреждён." #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." #~ msgstr "Ошибка чтения - неверный пароль." #~ msgid "Decryption error." #~ msgstr "Ошибка расшифровки."