# translation of kdelibs4.po to Polish
# translation of kdelibs4.po to
# Version: $Revision: 685926 $
# Ostatnie poprawki przed 2.0 Jacek Stolarczyk
# Jacek Stolarczyk , 2001.
# Piotr Roszatycki , 1997-2000.
# Artur Górniak , 2000.
# Michał Rudolf , 2002.
# Michal Rudolf , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Krzysztof Lichota , 2005, 2006.
# Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Michal Rudolf , 2010.
# Artur Chłond , 2010.
# Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-17 09:12+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n"
"Language-Team: Polish \n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kcharsets.cpp:153
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Zachodnioeuropejskie"
#: kcharsets.cpp:159
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskie"
#: kcharsets.cpp:162
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtyckie"
#: kcharsets.cpp:165
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Południowo-/Wschodnioeuropejskie"
#: kcharsets.cpp:168
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckie"
#: kcharsets.cpp:171
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: kcharsets.cpp:177
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chińskie tradycyjne"
#: kcharsets.cpp:180
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chińskie uproszczone"
#: kcharsets.cpp:184
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Koreańskie"
#: kcharsets.cpp:187
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japońskie"
#: kcharsets.cpp:191
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Greckie"
#: kcharsets.cpp:194
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskie"
#: kcharsets.cpp:197
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajskie"
#: kcharsets.cpp:202
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Tajskie"
#: kcharsets.cpp:205
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: kcharsets.cpp:211
msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: kcharsets.cpp:382
#, qt-format
msgctxt "KCharsets|@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kcharsets.cpp:384
#, qt-format
msgctxt "KCharsets|@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Inne kodowanie (%1)"
#: kcharsets.cpp:413
#, qt-format
msgctxt "KCharsets|@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kemailaddress.cpp:503
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@.\n"
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Podany adres pocztowy jest nieprawidłowy, ponieważ zawiera więcej niż jedno "
"@.\n"
"Nie utworzysz prawidłowych wiadomości, jeśli nie zmienisz swojego adresu."
#: kemailaddress.cpp:509
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.\n"
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Podany adres pocztowy jest nieprawidłowy, ponieważ nie zawiera @.\n"
"Nie utworzysz prawidłowych wiadomości, jeśli nie zmienisz swojego adresu."
#: kemailaddress.cpp:515
msgctxt "QObject|"
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Musisz coś podać w polu adresu pocztowego."
#: kemailaddress.cpp:517
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr ""
"Podany adres pocztowy jest nieprawidłowy, ponieważ nie zawiera części "
"lokalnej."
#: kemailaddress.cpp:521
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr ""
"Podany adres pocztowy jest nieprawidłowy, ponieważ nie zawiera części domeny."
#: kemailaddress.cpp:525
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Podany adres pocztowy jest nieprawidłowy, ponieważ zawiera niesparowane "
"znaki komentarza/nawiasy."
#: kemailaddress.cpp:529
msgctxt "QObject|"
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Podany adres pocztowy jest prawidłowy."
#: kemailaddress.cpp:531
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"angle bracket."
msgstr ""
"Podany adres pocztowy jest nieprawidłowy, ponieważ zawiera niesparowany znak "
"nawiasu trójkątnego."
#: kemailaddress.cpp:535
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains too many "
"closing angle brackets."
msgstr ""
"Podany adres pocztowy jest nieprawidłowy, ponieważ zawiera zbyt wiele "
"zamykających znaków nawiasów trójkątnych."
#: kemailaddress.cpp:539
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"Podany adres pocztowy jest nieprawidłowy, ponieważ zawiera nieoczekiwany "
"przecinek."
#: kemailaddress.cpp:543
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly.\n"
"This probably means you have used an escaping type character like a '\\' as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"Podany adres pocztowy jest nieprawidłowy, ponieważ niespodziewanie się "
"kończy.\n"
"Prawdopodobnie oznacza to, że użyto znaku komentarza np. '\\' jako "
"ostatniego znaku w twoim adresie."
#: kemailaddress.cpp:549
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"Podany adres pocztowy jest nieprawidłowy, ponieważ zawiera niedokończony "
"tekst w cudzysłowach."
#: kemailaddress.cpp:553
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@example.org."
msgstr ""
"Podany adres pocztowy jest nieprawidłowy, ponieważ nie zawiera poprawnego "
"adresu, czyli czegoś podobnego do jan@przykladowy.org."
#: kemailaddress.cpp:558
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"Podany adres pocztowy jest nieprawidłowy, ponieważ zawiera nieprawidłowy "
"znak."
#: kemailaddress.cpp:562
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid display name."
msgstr ""
"Podany adres pocztowy jest nieprawidłowy, ponieważ zawiera nieprawidłową "
"nazwę wyświetlaną."
#: kemailaddress.cpp:566
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"'.'.\n"
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Podany adres pocztowy jest nieprawidłowy, ponieważ nie zawiera '.'.\n"
"Nie utworzysz prawidłowych wiadomości, jeśli nie zmienisz swojego adresu."
#: kemailaddress.cpp:572
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Nieznany problem z adresem pocztowym"
#: kemailaddress.cpp:632
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"The email address you entered is not valid.\n"
"It does not seem to contain an actual email address, i.e. something of the "
"form joe@example.org."
msgstr ""
"Podany adres pocztowy jest nieprawidłowy.\n"
"Wygląda jakby nie zawierał poprawnego adresu, czyli czegoś podobnego do "
"jan@przykladowy.org."
#: kencodingprober.cpp:221 kencodingprober.cpp:262
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: kencodingprober.cpp:223 kencodingprober.cpp:265
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "Uniwersalne"
#: kencodingprober.cpp:225 kencodingprober.cpp:307
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: kencodingprober.cpp:227 kencodingprober.cpp:277
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: kencodingprober.cpp:229 kencodingprober.cpp:292
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Zachodnioeuropejskie"
#: kencodingprober.cpp:231 kencodingprober.cpp:274
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejskie"
#: kencodingprober.cpp:233 kencodingprober.cpp:280
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Greckie"
#: kencodingprober.cpp:235 kencodingprober.cpp:283
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajskie"
#: kencodingprober.cpp:237 kencodingprober.cpp:289
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Tureckie"
#: kencodingprober.cpp:239 kencodingprober.cpp:286
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japońskie"
#: kencodingprober.cpp:241 kencodingprober.cpp:271
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtyckie"
#: kencodingprober.cpp:243 kencodingprober.cpp:295
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chińskie tradycyjne"
#: kencodingprober.cpp:245 kencodingprober.cpp:298
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chińskie uproszczone"
#: kencodingprober.cpp:247 kencodingprober.cpp:301
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Koreańskie"
#: kencodingprober.cpp:249 kencodingprober.cpp:304
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Tajskie"
#: kencodingprober.cpp:251 kencodingprober.cpp:268
msgctxt "KEncodingProber|@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabskie"
#~ msgctxt "KCharsets|@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Północne Saami"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Michał Rudolf, Artur Chłond, Łukasz Wojniłowicz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "mrudolf@kdewebdev.org, eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "i18n() wymaga co najmniej jednego argumentu"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18nc() wymaga co najmniej dwóch argumentów"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "i18np() wymaga co najmniej dwóch argumentów"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "i18ncp() wymaga przynajmniej trzech argumentów"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Systemowe (aktualnie: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Wybór edytora"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wybrać domyślny edytor dla programu. Jeśli wybierzesz "
#~ "systemowy, program zastosuje ustawienia z Centrum sterowania, "
#~ "dowolny inny wybór spowoduje zmianę pola."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Szablony wymagają informacji o Tobie, przechowywanych w książce "
#~ "adresowej.\n"
#~ "Nie można wczytać żądanej wtyczki.\n"
#~ "\n"
#~ "Proszę zainstalować pakiet KDEPIM/Kontact."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Obsługiwane są tylko pliki lokalne."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Zachowaj wynik wykonania skryptów"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Sprawdź, czy nie należy uaktualnić samego pliku konfiguracyjnego."
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Plik, z którego należy czytać informacje o aktualizacji"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "KDE Aktualizacja Konfiguracji"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "narzędzie KDE do aktualizacji plików konfiguracyjnych użytkownika"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "O progr&amie"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Brak informacji.\n"
#~ "Podany obiekt KAboutData nie istnieje."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&utor"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&utorzy"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Do zgłaszania błędów proszę używać strony http://bugs.kde.org.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Podziękowania"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "&Tłumaczenie"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "Umowa &licencyjna"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Strona domowa"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Zadanie"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
wersja %2
Używa KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Pozostali autorzy:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Logo jest niedostępne)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "O programie %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Cofnij: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Ponów: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Cofnij"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "Przy&wróć"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Cofnij: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Ponów: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Zablokuj rozmiar"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dokuj"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Odłącz"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Ukryj %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Pokaż %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Przeszukiwane kolumny"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Wszystkie widoczne kolumny"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolumna nr %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Znajdź:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Hasło:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Pamiętaj hasło"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Weryfikuj:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Miernik bezpieczeństwa hasła:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Miernik bezpieczeństwa hasła podaje poziom bezpieczeństwa wprowadzonego "
#~ "hasła. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, proszę spróbować następujących "
#~ "sposobów:\n"
#~ " - wydłużyć hasło;\n"
#~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n"
#~ " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #)."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Hasła nie pasują"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Podane zostały dwa różne hasła. Proszę spróbować ponownie."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Podane hasło jest mało bezpieczne. Aby zwiększyć bezpieczeństwo hasła, "
#~ "proszę spróbować następujących sposobów:\n"
#~ " - wydłużyć hasło;\n"
#~ " - użyć mieszaniny małych i dużych liter;\n"
#~ " - użyć cyfry lub symbole (takie jak #).\n"
#~ "Czy chcesz mimo wszystko użyć tego hasła?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Mało bezpieczne hasło"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Podanie hasła"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Puste hasło"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znak"
#~ msgstr[1] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaki"
#~ msgstr[2] "Hasło musi mieć co najmniej %1 znaków"
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Hasła pasują"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Tworzenie pary &rdzeń/przyrostek spoza słownika"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Traktowanie słów sk&lejonych jako niepoprawnych"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Słownik:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodowanie:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Międzynarodowy Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klient:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angielski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hiszpański"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Duński"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Niemiecki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Niemiecki (nowa ortografia)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazylijski Portugalski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugalski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norweski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rosyjski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Słoweński"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Słowacki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Czeski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Szwedzki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Niemiecki ze Szwajcarii"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraiński"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litewski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Białoruski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Węgierski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Domyślny ISpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Domyślny - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Domyślny ASpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Domyślny - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Domyślny Hunspell"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Żeby zmiany zostały zastosowane, należy ponownie uruchomić okno dialogowe"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Zakończ"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie "
#~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym "
#~ "języku.
\n"
#~ "Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, "
#~ "wciskając przycisk Dodaj do słownika Jeśli nie chcesz dodawać tego "
#~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij Ignoruj "
#~ "lub Ignoruj wszystkie.
\n"
#~ "Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na "
#~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, "
#~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij Zastąp lub Zastąp wszystkie"
#~ "b>.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Nieznane słowo:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Nieznane słowo"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "zapisane błędnie"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wybierz język sprawdzanego dokumentu.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Język:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Fragment tekstu pokazujący nieznane słowo wraz z kontekstem."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tu można zobaczyć fragment tekstu zawierający nieznane słowo wraz z "
#~ "kontekstem. Jeśli ta informacja nie jest wystarczająca do poprawienia "
#~ "błędu, można kliknąć na sprawdzanym dokumencie, przeczytać większy "
#~ "fragment tekstu i wrócić do tego okienka, by kontynuować poprawianie."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... słowo zapisane błędnie pokazane w kontekście ..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Podane słowo nie znajduje się w słowniku.
\n"
#~ "Kliknij tu, jeśli słowo to nie jest zapisane błędnie i chcesz uniknąć "
#~ "niepotrzebnego wykrywania go w przyszłości. Jeśli chcesz, by słowo "
#~ "pozostało niezmienione, ale nie chcesz dodawać go do słownika, wybierz "
#~ "zamiast tego Ignoruj lub Ignoruj wszystkie.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Dodaj do słownika"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zastępuje wszystkie wystąpienia nieznanego słowa w tekście tekstem "
#~ "wybranym z listy powyżej (po lewej).
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Zastąp &wszystkie"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Lista podpowiedzi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy sprawdzić, czy "
#~ "właściwie zapisany odpowiednik znajduje się na liście podpowiedzi - "
#~ "wówczas wystarczy kliknąć na nim. Jeśli na liście brak poprawnej wersji, "
#~ "można ją wpisać w polu tekstowym powyżej.
\n"
#~ "Żeby poprawić pisownię tego słowa, kliknij Zastąp. Zastąp "
#~ "wszystkie poprawi wszystkie wystąpienia tego słowa w dokumencie.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Podpowiedzi"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zastępuje dane wystąpienie nieznanego słowa w tekście tekstem wybranym "
#~ "z listy powyżej (po lewej).
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jeśli nierozpoznane słowo jest zapisane błędnie, należy wpisać tu "
#~ "właściwą wersją, albo wybrać ją z listy poniżej.
\n"
#~ "Następnie należy kliknąć Zastąp, żeby poprawić dane wystąpienie "
#~ "słowa, albo Zastąp wszystkie, by poprawić wszystkie wystąpienia "
#~ "tego słowa w dokumencie.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Zastąp &przez:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pozostawia nierozpoznane słowo bez zmian.
\n"
#~ "Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym "
#~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do "
#~ "słownika.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoruj"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pozostawia wszystkie wystąpienia nierozpoznanego słowa w dokumencie "
#~ "bez zmian.
\n"
#~ "Jest to sensowne, gdy słowo jest nazwą własną, skrótem, słowem obcym "
#~ "lub innym poprawnym słowem, którego używasz, ale nie chcesz go dodać do "
#~ "słownika.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnoruj wszystkie"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Podpowiedz"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Wybór języka"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania włączone."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Sprawdzanie w trakcie pisania wyłączone."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisania w trakcie pisania"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Zbyt dużo słów napisanych błędnie. Sprawdzanie w trakcie pisania "
#~ "wyłączone."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Sprawdź pisownię..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Samoczynne sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Dopuść tabulację"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Wstecz"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Dalej"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Nieznany widok"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "Program wiersza poleceń używany do testowania modułów KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Uruchamiaj tylko moduły pasujące do wyrażenia regularnego."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Uruchamiaj tylko moduły testowe znalezione w tym katalogu. Użyj opcji "
#~ "wyboru do wybrania modułów."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Wyłącza przechwytywanie komunikatów diagnostycznych. Zwykle stosowane, "
#~ "kiedy używany z interfejsem graficznym."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "Uruchamianie modułów KUnitTest"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd modułu DBus: połączenie z programem pomocniczym nie powiodło się. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd modułu DBus: nie można połączyć się z programem pomocniczym nie "
#~ "powiodło się. Błąd połączenia: %1. Komunikat o błędzie: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "Błąd modułu DBus: uszkodzone dane od programu pomocniczego %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Proszę skontaktować się z administratorem systemu."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Plik konfiguracyjny \"%1\" nie jest dostępny do zapisu.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Nie podano pliku docelowego."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Już otwarty."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Niewystarczające uprawnienia do katalogu docelowego."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego. Błąd to: %1."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Błąd synchronizacji z dyskiem"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "Programik do wypisywania ścieżek instalacji"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Pozostawione dla obsługi poprzednich wersji"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Wkompilowany prefiks bibliotek KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Wkompilowany exec_prefix bibliotek KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Wkompilowane rozszerzenie ścieżki bibliotek"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefiks w $HOME używany do zapisywania plików"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Wkompilowana wersja bibliotek KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Dostępne źródła danych KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Przeszukiwana ścieżka dla źródeł danych tego typu"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "Znajdź nazwę pliku wewnątrz zasobu typu podanego w --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Ścieżka użytkownika: desktop|autostart|trash|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefiks do instalowania plików źródeł danych"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Katalog instalacyjny Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Położenie zainstalowanych plików binarnych Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Położenie zainstalowanych bibliotek Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Położenie zainstalowanych ścieżek Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu programów (pliki .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Zbuforowane informacje (np. ikony, strony WWW)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "Programy CGI uruchamiane przez Pomoc KDE"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Pliki konfiguracyjne"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Przechowywanie danych programów"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Emotikony"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Pliki wykonywalne w $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dokumentacja HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikony"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Opisy plików konfiguracyjnych"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Biblioteki"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Pliki nagłówkowe"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Pliki tłumaczeń dla KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Typy Mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Wczytywane moduły"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Stare wersje bitmap"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Wtyczki Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Usługi"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Typy usług"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Dźwięki programów"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Szablony"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Tapety"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu programów XDG (pliki .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Opisy menu XDG (pliki .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Ikony XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Typy Mime XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Układ menu XDG (pliki .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Pliki tymczasowe (specyficzne dla użytkownika i komputera)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "Gniazda UNIX (specyficzne dla użytkownika i komputera)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - nieznany typ\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - nieznany typ ścieżki użytkownika\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dla tego programu nie zostały określone warunki licencji.\n"
#~ "Proszę sprawdzić dokumentację lub źródła tego programu, aby\n"
#~ "znaleźć licencję.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Ten program jest dystrybuowany na warunkach licencji %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License wersja 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License wersja 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licencja BSD"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "Licencja BSD"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licencja Artistic"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Licencja Artistic"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License wersja 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License wersja 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Inna"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nieokreślona"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "KDE jest tłumaczone przez Polski Zespół Tłumaczy, którego strona "
#~ "znajduje się pod adresem http://kdei18n-pl.sourceforge.net.
Jeśli zauważyłaś/"
#~ "zauważyłeś błąd w tłumaczeniu (literówkę, błąd ortograficzny lub tym "
#~ "bardziej merytoryczny), prosimy wysłać zgłoszenie błędu na adres kdei18n-pl-uwagi@lists."
#~ "sourceforge.net (nie ma potrzeby zapisywania na listę dyskusyjną, "
#~ "możesz tylko zgłosić błąd, my się nim zajmiemy).
Zapraszamy również "
#~ "do współudziału w tłumaczeniach! Informację, jak można pomóc w "
#~ "tłumaczeniu (niekoniecznie tłumacząc) znajdziesz na naszej stronie.
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Wykorzystanie ekranu serwera X 'displayname'"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Użyj ekranu QWS 'displayname'"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Przywróć program dla sesji 'sessionId'"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Powoduje zainstalowanie przez program prywatnej mapy kolorów dla trybu 8-"
#~ "bitowego"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Ogranicza ilość kolorów w palecie kolorów\n"
#~ "trybu 8-bitowego, w przypadku gdy program\n"
#~ "wykorzystuje specyfikację QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "wyłącza przechwytywanie myszy i klawiatury przez Qt"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "uruchomienie w debugerze niejawnie włącza -nograb, \n"
#~ "użycie -dograb anuluje to zachowanie"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "przełącza na tryb synchroniczny dla debugera"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "określa czcionkę programu"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "ustawia domyślny kolor tła oraz paletę programu\n"
#~ "(jasne i ciemne cienie są obliczane)."
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "ustawia domyślny kolor tekstu"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "ustawia domyślny kolor przycisków"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "ustawia nazwę programu"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "ustawia tytuł programu (tytuł w pasku)"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "wczytaj szkielet testowności"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "wymusza, by program wykorzystywał tryb TrueColor\n"
#~ "na ekranie 8-bitowym"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "ustawia styl XIM (X Input Method). Możliwe wartości to\n"
#~ "onthespot, overthespot, offthespot oraz root"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "ustaw serwer XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "wyłącz XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "wymusza uruchomienie programu jako serwera QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "odzwierciedla układ elementów interfejsu"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "stosuje arkusz stylów Qt do interfejsu programu"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "użyj systemu graficznego innego niż domyślny, dopuszczalne opcje to "
#~ "raster i opengl (eksperymentalne)"
#~ msgid ""
#~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
#~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
#~ "enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Informacje debuggera QML JS. Program musi być zbudowany\n"
#~ "z -DQT_DECLARATIVE_DEBUG aby debugger mógł być\n"
#~ "włączony"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Użyj 'caption' jako nazwy na pasku tytułowym"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Użyj 'icon' jako ikony programu"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Użyj innego pliku konfiguracyjnego"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Wyłącz obsługę błędów, włącz zrzuty pamięci"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Czeka na menadżera okien zgodnego z WM_NET"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "ustaw styl interfejsu graficznego programu"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "ustawia geometrię głównego okna - format argumentów znajduje się na "
#~ "stronie podręcznika dla X (zwykle SzerokośćxWysokość+PozycjaX+PozycjaY)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Program KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Nieznana operacja '%1'."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "Brak '%1'."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 napisany przez\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Ten program został zapisany przez kogoś, kto chciał pozostać anonimowy."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy na stronie http://bugs.kde.org.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Proszę zgłaszać błędy do %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Niespodziewany argument '%1'."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Użyj opcji --help, aby pobrać listę dostępnych argumentów wiersza poleceń."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opcje] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opcje]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Użycie: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ustawienia ogólne:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Wypisz pomoc na temat opcji"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Pokaż opcje dla %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Wypisz wszystkie opcje"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Wypisz informacje o autorze"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Wypisz informacje o wersji"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Wypisz informacje o licencji"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Koniec opcji"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ustawienia %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcje:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Argumenty:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "Pliki/URL-e otworzone przez program będą skasowane po użyciu"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "Plik tymczasowy KDE"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Funkcja musi być wywoływana z głównego wątku."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas uruchamiania %1. Albo program KLauncher już nie działa, albo "
#~ "nie mógł uruchomić aplikacji."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "KLauncher był niedostępny dla D-Bus, błąd przy wywołaniu %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić Centrum pomocy:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Nie można uruchomić Centrum pomocy"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić klienta poczty:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Nie można uruchomić klienta poczty"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić przeglądarki:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić klienta terminala:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Nie można uruchomić klienta terminala"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Indyjsko-arabskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dewanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Wschodnio-arabskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmerskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalam"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajskie"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabskie"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 dni"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 godzin"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 minut"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 sekund"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milisekunda"
#~ msgstr[1] "%1 milisekundy"
#~ msgstr[2] "%1 milisekund"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "1 dzień"
#~ msgstr[1] "%1 dni"
#~ msgstr[2] "%1 dni"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "1 godzina"
#~ msgstr[1] "%1 godziny"
#~ msgstr[2] "%1 godzin"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "1 minuta"
#~ msgstr[1] "%1 minuty"
#~ msgstr[2] "%1 minut"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "1 sekunda"
#~ msgstr[1] "%1 sekundy"
#~ msgstr[2] "%1 sekund"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "Przed południem"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "Po południu"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Uwaga: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Uwaga: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "UWAGA: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Uwaga: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "‘%1’"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewo"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawo"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Spacja"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Góra"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "brak błędu"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana dla tego typu serwera"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "chwilowy błąd w tłumaczeniu nazwy"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "trwały błąd w tłumaczeniu nazwy"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "nieprawidłowe flagi"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "błąd alokacji pamięci"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nieznana nazwa lub usługa"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "ta rodzina nie jest obsługiwana"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "ta usługa nie jest dostępna dla tej wtyczki"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "ten typ gniazda nie jest obsługiwana"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "nieznany błąd"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "błąd systemu: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "żądanie zostało anulowane"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Nieznana rodzina %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "brak błędów"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "wyszukiwanie nazwy nie powiodło się"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adres jest już używany"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "gniazdo jest już używane"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "gniazdo jest już utworzone"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "gniazdo nie jest jeszcze używane"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "gniazdo nie zostało jeszcze utworzone"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operacja będzie blokująca"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "połączenie zostało jawnie odrzucone"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "czas na połączenie upłynął"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operacja już trwa"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "wystąpił błąd sieciowy"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "ta operacja nie jest obsługiwana"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "czas na operację upłynął"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "wystąpił nieznany/nieoczekiwany błąd"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "serwer zamknął połączenie"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "klient NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "klient Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Nieprawidłowa ścieżka gniazdka"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Ta operacja na gniazdku nie jest obsługiwana"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Połączenie odrzucone"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Brak dostępu"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Czas połączenia został przekroczony"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Nie można ustawić trybu nieblokującego"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adres jest już używany"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Nie można użyć tej ścieżki"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Nie ma takiego pliku lub katalogu"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "To nie jest katalog"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "System plików tylko do odczytu"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Nieznany błąd gniazdka"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Ta operacja nie jest obsługiwana"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Upłynął czas na połączenie ze zdalnym serwerem"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Bez błędu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Nieprawidłowy certyfikat autoryzujący ten certyfikat"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Certyfikat już wygasł"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Certyfikat nie jest prawidłowy"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Certyfikat nie jest podpisany przez zaufanego wystawcę certyfikatów"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "Certyfikat został wycofany"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Certyfikat nie nadaje się do tego celu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "Główny certyfikat autoryzujący nie jest zaufany do tego celu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Certyfikat autoryzujący jest ustawiony na odrzucanie tego celu certyfikatu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Nie przekazano żadnego certyfikatu"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Certyfikat nie stosuje się do podanego serwera"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Nie można zweryfikować certyfikatu z przyczyn wewnętrznych"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Łańcuch certyfikatów jest zbyt długi"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "nieobsługiwana rodzina adresów dla nazwy węzła"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "nieprawidłowa wartość dla 'ai_flags'"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "'ai_family' nie obsługiwana"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "brak adresu powiązanego z nazwą węzła"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "nazwa serwera nie obsługiwana dla ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "nieobsługiwana 'ai_socktype'"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "błąd systemowy"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "Nie można znaleźć typu mime %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nie można znaleźć typów mime:\n"
#~ "%2Nie można znaleźć typów mime:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nie można znaleźć typów mime:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Nie zainstalowano typów mime. Proszę sprawdzić, czy shared-mime-info jest "
#~ "zainstalowane i czy zmienna XDG_DATA_DIRS jest pusta lub zawiera katalog /"
#~ "usr/share"
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "Usługa '%1' nie udostępnia interfejsu '%2' ze słowem kluczowym '%3'"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "przyrostki -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "przyrostki -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "przyrostki -ise i z akcentami"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "przyrostki -ise i bez akcentów"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "przyrostki -ize i z akcentami"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "przyrostki -ize i bez akcentów"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "duży"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "średni"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "mały"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "wariant 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "wariant 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "wariant 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "bez akcentów"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "z akcentami"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "z ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "z yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "z yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "rozszerzony"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Plik %1 nie istnieje"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Nie można utworzyć fragmentu pamięci dla pliku %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Nie można odczytać danych z %1 do pamięci"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Dopuszczalne jest tylko 'ReadOnly'"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Nie można czytać za końcem pliku"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono biblioteki \"%1\""
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Nie znaleziono usługi spełniającej wymagania."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Ta usługa nie zawiera biblioteki; w pliku .desktop brak pola Library"
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr ""
#~ "Ta biblioteka nie udostępnia infrastruktury do tworzenia składników."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr ""
#~ "Ta infrastruktura nie pozwala na tworzenie składników podanego typu."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: nieznany błąd"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "Nie można znaleźć wtyczki '%1' dla programu '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Dostarczana usługa jest niepoprawna"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "Usługa '%1' nie zapewnia biblioteki lub brak pola Library"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Biblioteka %1 nie zapewnia infrastruktury zgodnej z KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Wtyczka '%1' używa niezgodnej biblioteki KDE. (%2)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Program testowy KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "Odśwież buforowaną konfigurację systemową."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Autorzy KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Nie zgłaszaj uaktualnienia programom"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Wyłącz przyrostowe uaktualnianie, przeczytaj wszystko"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Sprawdź datę pliku"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Wyłącz sprawdzanie plików (niebezpieczne)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Utwórz bazę globalną"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Wykonaj jedynie próbę utworzenia menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Śledź identyfikator menu na potrzeby debugowania"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE Daemon"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr ""
#~ "Usługa KDE - wymusza aktualizację bazy danych bufora w razie potrzeby"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Sprawdź bazę danych Sysoca tylko raz"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest niejednoznaczna. Użyj polecenia "
#~ "'Konfiguracja skrótów' z menu 'Ustawienia', żeby wybrać działanie.\n"
#~ "Żadne działanie nie będzie wykonane."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "Wykryto niejednoznaczny skrót"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Wykryj samoczynnie"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Brak wpisów"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Wyczyść listę"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "W &tył"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "W &przód"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Strona domowa"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Po&moc"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek &menu"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr "Pokaż menuPonownie wyświetla ukryty pasek menu
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek s&tanu"
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż pasek stanu
Pokazuje pasek stanu, który jest paskiem na "
#~ "dole okna, używanym do informacji o stanie."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nowy"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Utwórz nowy dokument"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Otwórz..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Otwórz poprz&edni"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "Otwórz dokument, który był ostatnio otwierany"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Zapisz"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Zapisz dokument"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Zapisz &jako..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "Zapisz dokument pod nową nazwą"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "Przyw&róć"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "Przywróć niezapisane zmiany dokonane w dokumencie"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "Z&amknij"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Zamknij dokument"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Drukuj..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Wydrukuj dokument"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "Podgląd &wydruku"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Pokaż podgląd wydruk dokumentu"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Wyślij..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "Wyślij dokument przez pocztę"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Za&kończ"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Zakończ program"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "Cofnij ostatnie działanie"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "Przyw&róć"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Przywróć ostatnio cofnięte działanie"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "Wy&tnij"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "Wytnij zaznaczenie do schowka"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Kopiuj"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "Kopiuj zaznaczenie do schowka"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Wklej"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Wklej zawartość schowka"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Wy&czyść"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "&Zaznacz wszystko"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "Usuń z&aznaczenie"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Znajdź..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Znajdź &następne"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Znajdź &poprzednie"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Zastąp..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "F&aktyczny rozmiar"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "Obejrzyj dokument w jego rzeczywistym rozmiarze"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Dopasuj do strony"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę w oknie"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Dopasuj do sze&rokości strony"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na szerokość w oknie"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Dopasuj do wy&sokości strony"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "Powiększ, tak aby zmieścić stronę na wysokość w oknie"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "Powię&ksz"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "Pomnie&jsz"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Powiększenie..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Wybierz poziom powiększenia"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Odśwież"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "Odśwież dokument"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "Do &góry"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Idź do góry"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Poprzednia strona"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "Idź do poprzedniej strony"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Następna strona"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "Idź do następnej strony"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "I&dź do..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "I&dź do strony..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Idź do wiersza..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "Pi&erwsza strona"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "Idź do pierwszej strony"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Ostatnia strona"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "Idź do ostatniej strony"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Idź wstecz w dokumencie"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "W &przód"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Idź do przodu w dokumencie"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj z&akładkę"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Modyfikuj zakładki..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "Sprawdzanie &pisowni..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię w dokumencie"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek menu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek &narzędzi"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Zapisz ustawienia"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Konfiguracja &skrótów..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Konfiguracja: %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Konfiguracja pasków &narzędzi..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Konfiguracja &powiadomień..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "Podrę&cznik %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Co to &jest?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Porada &dnia"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Zgłoś błąd..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Zmień &język aplikacji..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&O programie %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Informacje o &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Zakończ tryb pełno&ekranowy"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "Zakończ tryb pełnoekranowy"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "Tryb pełno&ekranowy"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Tryb pełnoekranowy"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "Wyświetl okno na pełnym ekranie"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własne..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Poprzednie kolory *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Kolory użytkownika *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Czterdzieści kolorów"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Kolory Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Kolory tęczy"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Kolory królewskie"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Kolory sieciowe"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Nazwane Kolory"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższa lokalizacja pliku została "
#~ "sprawdzona:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały "
#~ "sprawdzone:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nie można odczytać nazw kolorów X11. Poniższe lokalizacje pliku zostały "
#~ "sprawdzone:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Wybierz kolor"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Barwa:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Nasycenie:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Wartość:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Czerwony:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zielony:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Niebieski:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alfa:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "Dodaj do kolorów &użytkownika"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Kolor domyślny"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-domyślny-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-nienazwany-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Brak informacji.
Podany obiekt KAboutData nie istnieje."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Wersja %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Wersja %2
Platforma "
#~ "KDE %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licencja: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Umowa licencyjna"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Napisz e-maila do osoby współtworzącej"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Odwiedź stronę współtwórcy..."
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "E-mail współtwórcy\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź stronę domową współtwórcy\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź profil współtwórcy na %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź stronę współtwórcy\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Odwiedź bloga współtwórcy\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Strona domowa"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "KDE - Bądź wolny!
Wersja platformy "
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ "KDE to światowa sieć programistów, artystów, autorów i "
#~ "tłumaczy oddanych idei Wolnego Oprogramowania. "
#~ "Społeczność ta stworzyła setki programów stanowiących część Platformy "
#~ "programistycznej KDE i Dystrybucji oprogramowania KDE.
KDE to "
#~ "wspólny projekt, nie kontrolowany przez żadną grupę, firmę ani "
#~ "organizację. Każdy może dołączyć się do projektu, także Ty.
Szczegółowe informacje na temat społeczności KDE i stworzonego przez nas "
#~ "oprogramowania są dostępne pod adresem %2."
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ "Oprogramowanie zawsze może być lepsze, a Zespół KDE stara się, by "
#~ "tak było. Mimo wszystko właśnie od Ciebie, użytkowniku, możemy się "
#~ "dowiedzieć o tym, co jest nie tak lub co można jeszcze usprawnić.
Środowisko KDE ma wdrożony system śledzenia błędów. Możesz odwiedzić "
#~ "naszą stronę %1 lub użyć formularza zgłoszenia błędu "
#~ "\"Zgłoś błąd...\" z menu \"Pomoc\".
Jeżeli masz jakieś uwagi "
#~ "dotyczące ulepszenia programów, możesz zgłosić swoją propozycję w "
#~ "systemie śledzenia błędów. Upewnij się tylko, że waga błędu została "
#~ "określona jako \"Życzenie\"."
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ "Nie musisz być programistą, by zostać członkiem Zespołu KDE. Możesz "
#~ "przyłączyć się do lokalnej grupy tłumaczy na Twój język narodowy. Możesz "
#~ "dostarczyć nam grafiki, motywy, dźwięki lub poprawić dokumentację. Ty "
#~ "decydujesz!
Jeśli chcesz się dowiedzieć, jak możesz pomóc w "
#~ "tłumaczeniu KDE na język polski, odwiedź naszą stronę. Możesz również nam pomóc, zgłaszając "
#~ "zauważone błędy w tłumaczeniach listownie na adres kdei18n-pl-uwagi@lists."
#~ "sourceforge.net.
Odwiedź stronę %1, by "
#~ "zapoznać się listą projektów, do których możesz dołączyć.
Jeżeli "
#~ "potrzebujesz więcej informacji lub szukasz dokumentacji, odwiedź stronę "
#~ "%2, na której znajdziesz potrzebne Ci informacje."
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ "KDE jest dostępne bezpłatnie, ale tworzenie go kosztuje.
W związku z tym Zespół KDE stworzył Stowarzyszenie KDE (KDE e.V.), "
#~ "organizację typu non-profit z siedzibą w Tybindze (Niemcy). "
#~ "Stowarzyszenie KDE reprezentuje projekt KDE w kwestiach prawnych i "
#~ "finansowych. Informacje na temat Stowarzyszenia są dostępne pod adresem "
#~ "%1.
Zespół KDE potrzebuje wsparcia "
#~ "finansowego. Większość wydatków przeznaczana jest na zwrot kosztów "
#~ "ponoszonych przez jego członków i innych pracujących nad KDE. Zachęcamy "
#~ "do finansowego wspierania KDE jedną z metod opisanych na stronie %2.
Z góry dziękujemy za wszelką pomoc."
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Informacje o KDE"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Zgłoś błędy lub życzenia"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Dołącz do KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "We&sprzyj KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Dalej"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Podeślij zgłoszenie o błędzie"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Twój adres e-mail. Jeżeli jest niepoprawny, użyj przycisku konfiguracji e-"
#~ "mail, aby go zmienić"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Konfiguracja e-maila..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Adres pocztowy, na który wysyłany jest to zgłoszenie o błędzie."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Wyślij"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Wyślij zgłoszenie o błędzie."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Wyślij to zgłoszenie o błędzie do %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Program, którego dotyczy zgłoszenie o błędzie - jeżeli chodzi o inny, "
#~ "użyj opcji wysyłania zgłoszenia o błędzie w menu odpowiedniego programu"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Program: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Wersja programu - upewnij się przed wysłaniem, że nie ma nowszej wersji "
#~ "tego programu"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Wersja:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "brak numeru wersji (błąd programisty)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "System:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilator:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Wa&ga błędu"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Krytyczny"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Poważny"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zwykły"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Życzenie"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tłumaczenie"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Temat: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wpisać (w miarę możliwości po angielsku) opis zgłaszanego błędu.\n"
#~ "Po wciśnięciu \"Wyślij\" raport zostanie wysłany do opiekuna programu.\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Aby zgłosić błąd, kliknij przycisk poniżej.Spowoduje to otworzenie "
#~ "okna przeglądarki na stronie http://bugs."
#~ "kde.org, gdzie znajduje się formularz do wypełnienia. Informacje "
#~ "wyświetlone powyżej zostaną przesłane do tego serwera."
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Uruchom pomocnika zgłaszania błędu"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieznana"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Musisz podać temat i opis przed zgłoszeniem."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wybrano wagę błędu Krytyczny. Zwróć uwagę, że taka kategoria "
#~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:
- powodowane są "
#~ "awarie innych (niezwiązanych) programów (lub całego systemu)"
#~ "li>
- tracone są duże ilości danych
- powstają luki w "
#~ "bezpieczeństwie systemu, na którym zainstalowany jest wykazujący błędy "
#~ "program
\n"
#~ "Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? "
#~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "Wybrano wagę błędu Poważny. Zwróć uwagę, że taka kategoria "
#~ "błędu jest przeznaczona tylko sytuacji gdy:
- w jego efekcie "
#~ "program staje się bezużyteczny
- tracone są dane
- powstają "
#~ "luki w bezpieczeństwie systemu pozwalające na nieuprawniony dostęp do "
#~ "kont użytkowników pracujących z danym pakietem
\n"
#~ "Czy zgłaszany błąd rzeczywiście wywołuje takie zgubne konsekwencje? "
#~ "Jeśli nie, proszę zmniejszyć wagę błędu. Dziękujemy!
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zgłosić błędu.\n"
#~ "Prosimy o ręczne zgłoszenie błędu...\n"
#~ "Instrukcje znajdują się na stronie http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Zgłoszenie o błędzie zostało wysłane, dziękujemy."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Zamknąć i porzucić\n"
#~ "edytowaną wiadomość?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Zamknij wiadomość"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguracja"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Zadanie"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kontrola zadań"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Zaplanowane drukowanie:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Informacje o kosztach:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Priorytet zadania:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opcje zadania"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Wartość"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Drukuj natychmiast"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Zatrzymaj na czas nieokreślony"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Dzień (06:00 do 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Noc (18:00 do 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Druga zmiana (16:00 do 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Trzecia zmiana (00:00 do 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Weekend (sobota i niedziela)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Podany czas"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strony"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Strony na kartce"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Strony nagłówka"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Początek"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Koniec"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Etykieta strony"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Obramowanie strony"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Odbij strony"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Odbij strony wzdłuż osi pionowej"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Z lewej do prawej, z góry na dół"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Z lewej do prawej, z dołu do góry"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Z prawej do lewej, z dołu do góry"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Z prawej do lewej, z góry na dół"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Z dołu do góry, z lewej do prawej"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Z dołu do góry, z prawej do lewej"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Z góry na dół, z lewej do prawej"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Z góry na dół, z prawej do lewej"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Jedna linia"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Jedna gruba linia"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Podwójna linia"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Podwójna gruba linia"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Domyślny"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Niesklasyfikowany"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Poufny"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Sklasyfikowany"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Tajny"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Ściśle tajny"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Wszystkie strony"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Strony nieparzyste"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Strony parzyste"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Zestaw stron"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukuj"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Próbuj"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "zmodyfikowane"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Szczegóły"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Pomoc..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- element oddzielający ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Zmień tekst"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Tekst &ikony:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&Ukryj tekst, jeśli pasek narzędzi zawiera tekst z ikonami"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno przywrócić domyślne ustawienia wszystkich pasków narzędziowych "
#~ "programu? Zmiany będą widoczne natychmiast."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Przywróć paski narzędziowe"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "Pasek &narzędzi:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Dostępne działania:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "Bieżąc&e działania:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Zmień &ikonę..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Zmień &tekst..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr ""
#~ "Ten element zostanie zastąpiony przez wszystkie elementy osadzonego "
#~ "komponentu."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Jest to dynamiczna lista akcji. Można ją przenieść, ale jeśli się ją "
#~ "usunie, nie będzie można jej ponownie dodać."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Lista akcji: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Zmień ikonę"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Zarządzaj odnośnikiem"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Tekst odnośnika:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "URL odnośnika:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Szczegóły"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pytanie"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Niestety"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informacja"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Hasło"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Proszę podać poniżej nazwę użytkownika i hasło."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Bez hasła, użyj anonimowego (lub gościnnego) loginu"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Użyj tego hasła:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domena:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Zapamiętaj hasło"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Proszę wybrać obszar obrazka"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę kliknąć na obrazku i przeciągnąć, aby wybrać interesujący Cię "
#~ "obszar:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Domyślny:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Własny:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Zestawy skrótów"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Bieżący zestaw:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nowy..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Więcej działań"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Zapisz jako zestaw domyślny"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Eksportuj zestaw..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nazwa nowego zestawu"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nazwa nowego zestawu:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Nowy zestaw"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Zestaw o tej nazwie już istnieje."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Na pewno usunąć zestaw %1?\n"
#~ "To nie usunie żadnego z zestawów systemowych."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Eksportuj do"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wyeksportować zestawu - docelowe położenie jest nieprawidłowe."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Bieżący zestaw skrótów został zmieniony. Zapisać go przed włączeniem "
#~ "nowego?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Konfiguracja skrótów"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukuj"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Przywróć domyślne"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz znaleźć nazwę skrótu (np. Kopiuj) lub sam skrót (np. Ctrl+C), "
#~ "wpisując go tutaj."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Przedstawiona jest lista skojarzeń klawiszy, np. skojarzenia zdarzeń (jak "
#~ "'Kopiuj'), pokazanych w lewej kolumnie, z kombinacją klawiszy (jak Ctrl-"
#~ "V), widocznych w prawej kolumnie."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Działanie"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Skrót"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatywny"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globalny"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Alternatywny globalny"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Gest z przyciskiem myszy"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Gest z ruchem myszy"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Konflikt klawiszy"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Gest %1 został już przypisany działaniu \"%2\".\n"
#~ "Czy przypisać go zamiast tego aktualnemu działaniu?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Przypisz ponownie"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy myszy %1 została przypisana działaniu \"%2\".\n"
#~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Skróty dla %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Główny:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Alternatywny:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Globalny:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nazwa działania"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Skróty"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Zmień język programu"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Proszę wybrać język, którego ma używać ten program:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Dodaj język dodatkowy"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje dodatkowy język, używany przy braku tłumaczenia dla języka "
#~ "domyślnego"
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Język tego programu został zmieniony. Zmiany zostaną uwzględnione przy "
#~ "następnym uruchomieniu programu."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Zmiana języka programu"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Język główny:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Język dodatkowy:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "To jest domyślny język programu, używany przed innymi językami."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "To jest język używany, kiedy brak tłumaczenia dla poprzednich języków."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Porada dnia"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Czy wiedziałeś, że...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Pokaż porady przy uruchomieniu"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Poprzednia"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Następna"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Znajdź następne"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Szukać następnego wystąpienia '%1'?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Znaleziono 1 dopasowanie."
#~ msgstr[1] "Znaleziono %1 dopasowania."
#~ msgstr[2] "Znaleziono %1 dopasowań."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Brak dopasowań dla '%1'."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Brak dopasowań dla '%1'."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Osiągnięto początek dokumentu."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Kontynuować od końca?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Kontynuować od początku?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Znajdź tekst"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Szukany tekst:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "Wyrażenie ®ularne"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Edycja..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Zastąp przez"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "Ws&tawiany tekst:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "Użyj &znaczników miejsca"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "Wstaw znacznik &miejsca"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcje"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "Uwzględnij wielkość &liter"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Całe słowa"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Od kursora"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "Znajdź &wstecz"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Zaznaczony tekst"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Pytaj przy zamianie"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Rozpocznij zamianę"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wciśniesz przycisk Zastąp, tekst wprowadzony powyżej "
#~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu i wszystkie jego wystąpienia "
#~ "zostaną zastąpione tekstem poniżej."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Znajdź"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Rozpocznij wyszukiwanie"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wciśniesz przycisk Znajdź, tekst wprowadzony powyżej "
#~ "zostanie odnaleziony w tekście dokumentu."
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać wzorzec wyszukiwania lub wybrać poprzedni wzorzec z listy."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Jeśli włączone, wyszukiwanie używa wyrażeń regularnych."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę kliknąć tutaj, aby edytować wyrażenie regularne za pomocą edytora "
#~ "graficznego."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Proszę podać napis zastępujący lub wybrać poprzedni z listy."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N, where "
#~ "N is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli ta opcja jest włączona, każde wystąpienie \\N"
#~ "code>, gdzie N jest liczbą całkowitą, zostanie "
#~ "zastąpione odpowiednim wyrażeniem w nawiasach ze wzorca.Aby użyć "
#~ "prawdziwego \\N w napisie zastępującym, należy "
#~ "umieścić przed nim dodatkowy ukośnik w ten sposób: \\\\N"
#~ "code>.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę kliknąć, aby ukazało się menu z dostępnymi wzorcami do zastąpienia."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "Wymagaj granicy słowa na końcach, aby wzorzec pasował."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr ""
#~ "Rozpocznij wyszukiwanie od aktualnej pozycji kursora, a nie od początku."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Wyszukuj tylko w aktualnie zaznaczonym fragmencie."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "Wyszukuj z uwzględnieniem wielkości znaków: wzorzec 'Ola' nie dopasuje "
#~ "się do 'ola' ani 'OLA', ale tylko do 'Ola'."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Znajdź wstecz."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Zapytaj przed zastąpieniem każdego dopasowania."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Dowolny znak"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Początek wiersza"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Koniec wiersza"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Zbiór znaków"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Powtórzone (0 lub więcej)"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Powtórzone (1 lub więcej)"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcjonalne"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Nowy wiersz"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Karetka"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Odstęp"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Cyfra"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Całkowite dopasowanie"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "Zastępowany tekst (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Musisz podać szukany tekst."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Wszystkie"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Pomiń"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Zastąpić '%1' przez '%2'?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Nie wykonano zastąpień."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Wykonano 1 zastąpienie."
#~ msgstr[1] "Wykonano %1 zastąpienia."
#~ msgstr[2] "Wykonano %1 zastąpień."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od końca?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Uruchom ponownie"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr ""
#~ "Napis zastępujący odwołuje się do napisu zastępowanego większego niż '\\"
#~ "%1', "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "ale wzorzec określa tylko %1 taki napis."
#~ msgstr[1] "ale wzorzec określa tylko %1 takie napisy."
#~ msgstr[2] "ale wzorzec określa tylko %1 takich napisów."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "ale wzorzec nie określa takich napisów."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Proszę poprawić."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Bezszeryfowa"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Szeryfowa"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Maszynowa"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Tu możesz wybrać używaną czcionkę."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Żądana czcionka"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Czcionka"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia rodziny czcionek."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Zmienić rodzinę czcionek?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Czcionka:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Styl czcionki"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić ustawienia odmiany czcionki."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Zmienić odmianę czcionki?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Styl czcionki:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Włącz tę opcję, by zmienić rozmiar czcionki."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Tu można wybrać używaną rodzinę czcionek."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Tu można wybrać używaną odmianę czcionki."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursywa"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Oblique"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Pogrubienie"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Pogrubiona kursywa"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Względny"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr ""
#~ "Rozmiar czcionki
stały lub względny
do środowiska"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "Tu możesz wybrać między stałym rozmiarem czcionki i rozmiarem, obliczanym "
#~ "dynamicznie i dostosowywanym do środowiska (wymiarów elementów "
#~ "interfejsu, rozmiaru papieru itd.)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Tu możesz wybrać używany rozmiar czcionki."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Zażółć Gęślą Jaźń"
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Tekst przykładowy pokazuje aktualne ustawienia. Możesz go zmienić, by "
#~ "sprawdzić wygląd znaków specjalnych."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Rzeczywista czcionka"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Pójdź, kińże tę chmurność w głąb flaszy"
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Wybierz..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Kliknij, by wybrać czcionkę"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Podgląd wybranej czcionki"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Podgląd wybranej czcionki. Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Podgląd czcionki \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Podgląd czcionki \"%1.\". Można ją zmienić przyciskiem \"Wybierz...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Zatrzymane "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "Zakończono %2 z %3"
#~ msgstr[1] "Zakończono %2 z %3"
#~ msgstr[2] "Zakończono %2 z %3"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 katalog"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 katalogi"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 katalogów"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 plik"
#~ msgstr[1] "%2 / %1 pliki"
#~ msgstr[2] "%2 / %1 plików"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% z %2"
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% 1 pliku"
#~ msgstr[1] "%2% %1 plików"
#~ msgstr[2] "%2% %1 plików"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Zatrzymane"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2/s (pozostało %3)"
#~ msgstr[1] "%2/s (pozostało %3)"
#~ msgstr[2] "%2/s (pozostało %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (zrobione)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Wznów"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Pauza"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Źródło:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Cel:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "Kliknij, by rozwinąć to okienko i zobaczyć szczegóły"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Nie zamykaj tego okna po zakończeniu pobierania"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "Otwórz &plik"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "Otwórz &cel"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "Okienko postępu"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "%1 katalog"
#~ msgstr[1] "%1 katalogi"
#~ msgstr[2] "%1 katalogów"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 plik"
#~ msgstr[1] "%1 pliki"
#~ msgstr[2] "%1 plików"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "Kliknij, by zwinąć to okienko i ukryć szczegóły"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono stylu '%1'"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Nie uruchamiaj w tle."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "Dodawane wewnętrznie podczas uruchamiania z programu Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Nieznany program"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimalizuj"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "P&rzywróć"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz zakończyć %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Potwierdzenie zamknięcia za pomocą tacki systemowej"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizuj"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "Kontrola skrótów klawiszowych"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Wyłącz samoczynne sprawdzanie"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "Skróty zmienione
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "Skróty usunięte
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "Skróty dodane
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "lewy przycisk"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "środkowy przycisk"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "prawy przycisk"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "nieprawidłowy przycisk"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Przytrzymaj %1 i wciśnij %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt ze skrótem globalnym"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana globalnemu działaniu \"%2\" w "
#~ "%3.\n"
#~ "Czy przypisać ją zamiast tego aktualnemu działaniu?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2 dla "
#~ "działania %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "W kontekście '%1' dla działania '%2'\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' jest zarejestrowana przez program %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nowy"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Drukuj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wytnij"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Wklej zaznaczenie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Zaznacz wszystko"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Usuń słowo przed kursorem"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Usuń słowo za kursorem"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Znajdź następne"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Znajdź poprzednie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Strona główna"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Początek"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Koniec"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Poprzedni"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Następny"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Do góry"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Wstecz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Dalej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "Początek wiersza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Koniec wiersza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "Idź do wiersza"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Słowo wstecz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Słowo do przodu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj zakładkę"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pomniejsz"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Tryb pełnoekranowy"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Wyświetlaj pasek menu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Uaktywnij następną kartę"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Co to jest?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dopełnienie tekstu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Poprzedni wynik dopełnienia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Następny wynik dopełnienia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Dopełnienie fragmentu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Poprzednia pozycja na liście"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Następna pozycja na liście"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Otwórz poprzedni"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisz jako"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Podgląd wydruku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczyść"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Faktyczny rozmiar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Dopasuj do strony"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Dopasuj do szerokości"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Dopasuj do wysokości"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Idź"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Idź do strony"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Przewiń do tyłu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Przewiń do przodu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Modyfikuj zakładki"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Pisownia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek stanu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Zapisz ustawienia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Skróty klawiszowe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Konfiguracja pasków narzędzi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfiguracja powiadomień"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Porada dnia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Zgłoś błąd"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Zmień język programu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "O programie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "O KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja sprawdzania pisowni"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni w &tle"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "S&amoczynne sprawdzanie pisowni domyślnie włączone"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Pomiń słowa pisane &wersalikami"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Pomiń &połączenia słów"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Domyślny język:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Ignorowane słowa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Sprawdź pisownię"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Zakończone"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni trwa..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zatrzymane."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni anulowane."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Samoczynne poprawianie"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Osiągnięto koniec listy\n"
#~ "pasujących elementów.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dopełnienie jest niejednoznaczne, znaleziono kilka\n"
#~ "pasujących elementów.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Brak pasujących elementów.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Powtórz"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Przód"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiuj"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Znajdź"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Wytnij"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Tak"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nie"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Porzuć"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Porzuć zmiany"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnięcie tego klawisza anuluje wszystkie ostatnie zmiany w tym oknie."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Zapisz dane"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Nie zapisuj"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Nie zapisuj danych"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Zapisz pod inną nazwą"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Zastosuj"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Zastosuj zmiany"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wciśnięcie przycisku Zastosuj spowoduje zaakceptowanie zmian przez "
#~ "program, ale okienko dialogowe nie zostanie zamknięte.\n"
#~ "Użyteczne przy sprawdzaniu różnych ustawień."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "Tryb &administratora..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Wejdź w tryb administratora"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli wybierzesz Tryb administratora, zostaniesz poproszony o "
#~ "hasło administratora. Umożliwi to wprowadzania zmian, które wymagają praw "
#~ "administratora."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Wyczyść pole"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Wyczyść tekst w polu tekstowym."
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Pokaż pomoc"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "Zamknij aktualne okno lub dokument"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Zamknij okno"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Zamknij aktualne okno."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Zamknij dokument"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Zamknij bieżący dokument."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Domyślne"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Przywraca ustawienia domyślne."
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Idź jeden krok wstecz"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Idź jeden krok do przodu"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Otwiera okno dialogowe drukowania aktualnego dokumentu"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Kontynuuj"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Kontynuuj operację"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "U&suń"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "Usuń element(y)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Otwórz plik"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Przywróć"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Przywróć konfigurację"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Wstaw"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "Konfi&guruj..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Sprawdzenie"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Zastąp"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Dostępne:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Wybrane:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Alfabety europejskie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Skrypt afrykańskie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Skrypty bliskowschodnie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrypty azjatyckie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Skrypty filipińskie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrypty południowo-wschodnioazjatyckie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrypty wschodnioazjatyckie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Skrypty środkowoazjatyckie"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Inne skrypty"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symbole"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Symbole matematyczne"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Symbole fonetyczne"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Podstawowy łaciński"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Dodatek Latin-1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "Oddzielone litery modyfikujące"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Grecki i koptyjski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cyrylica"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie cyrylicy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Ormiański"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syryjski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie arabskiego"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "N'Ko"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Samarytański"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "Mandaic"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Dewanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kanadyjski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malajalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhala"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laotański"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tybetański"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birma"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Gruziński"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Dzamo hangyl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etiopski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie etiopskiego"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Czirokeski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runiczny"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmerski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Rozszerzony ujednolicony sylabariusz rdzennych Kanadyjczyków"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "Nowe Tai le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Symbole khmerskie"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "Bugiński"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "Tai Tham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "Balijski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Sundanejski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Batak"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "Lepcza"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ol Chiki"
#~ msgstr "Ol Chiki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia wedyjskie"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia fonetyczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie rozszerzeń fonetycznych"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie składających znaków diakrytycznych"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Łaciński rozszerzony dodatkowy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Grecki rozszerzony"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Ogólna interpunkcja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "Indeksy górne i dolne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Symbole walut"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Symbole literopodobne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Formy liczbowe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Strzałki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Operatory matematyczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Różne znaki techniczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "Obrazy znaków sterujących"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków (OCR)"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Rysowanie ramek"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elementy blokowe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Kształty geometryczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Różne symbole"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "Dingbaty"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Różne symbole matematyczne A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Dodatkowe strzałki A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Pismo Braille'a"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Dodatkowe strzałki B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Różne symbole matematyczne B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Dodatkowe operatory matematyczne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Różne symbole i strzałki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Głagolica"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptyjski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Uzupełnienie gruzińskiego"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Rozszerzony etiopski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Dodatkowe znaki interpunkcyjne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "Radykały CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Radykały Kangxi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Znaki opisu ideograficznego"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Dzamo zgodności dla hangyl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Rozszerzone bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "Kreski CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Rozszerzenia fonetyczne katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "Znaki zgodności CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "Rozszerzenie A ujednoliconych ideogramów CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Heksagramy Yijing"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Sylaby yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Radykały yi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Lisu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Wai"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Rozszerzona cyrylica B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Bamum"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "Modyfikujące litery tonów"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Rozszerzony łaciński D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti nagri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Indyjskie formy liczbowe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Saurashtra"
#~ msgstr "Saurashtra"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Rozszerzone Dewanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kayah Li"
#~ msgstr "Kayah Li"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Rejang"
#~ msgstr "Rejang"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzenie A dzamo hangyl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Jawajski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Cham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzony birmański A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Viet"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Rozszerzony Etiopski-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Meetei Mayek"
#~ msgstr "Manipuri"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Sylaby hangyl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Rozszerzenie B dzamo hangyl"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "Starsze surogaty"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "Młodsze surogaty"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "Obszar prywatnego użytku"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "Ideogramy zgodności CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "Przełączniki wariantów glifów"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Formy pionowe"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "Składające półznaki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "Formy zgodności CJK"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "Różne małe formy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "Specjalne"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Podaj szukany tekst lub znak"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Poprzedni w historii"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Poprzedni znak w historii"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Następny w historii"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Następny znak w historii"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Wybierz kategorię"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Wybierz blok do wyświetlenia"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Wybierz czcionkę"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Zmienić rozmiar czcionki?"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Znak:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nazwa: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Komentarze i indeksy"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Alternatywne nazwy:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Uwagi:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Zobacz też:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Odpowiedniki:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Przybliżone odpowiedniki:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Informacja o ideogramie CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Definicja angielska: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa mandaryńska: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa kantońska: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa japońska On: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa japońska Kun: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Wymowa koreańska: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Ogólne właściwości znaku"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Blok: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Kategoria &Unicode: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Różne użyteczne reprezentacje"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "Ósemkowo kodowane UTF-8: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Dziesiętna encja XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Kod Unicode:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Numer dziesiętny:"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Niedrukowalny"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "Inne, znak kontrolny"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "Inne, znak formatujący"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "Inne, nieprzydzielony"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "Inne, osobisty"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "Inne, zastępczy"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "Litera, mała"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "Litera, modyfikator"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "Litera, inna"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "Litera, tytułowa"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "Litera, wielka"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "Znak, łączenie spacji"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "Znak, zamykający"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "Znak, nie-spacja"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "Liczba, cyfra dziesiętna"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "Liczba, litera"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "Liczba, inna"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "Interpunkcja, inna"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "Interpunkcja, myślnik"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "Interpunkcja, zamknięcie"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "Interpunkcja, cudzysłów zamykający"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "Interpunkcja, cudzysłów otwierający"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "Interpunkcja, inna"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "Interpunkcja, otwarcie"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "Symbol, waluta"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "Symbol, modyfikator"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "Symbol, matematyczny"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "Symbol, inny"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "Separator, wiersz"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "Separator, akapit"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "Separator, spacja"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "Zostaniesz poproszony o poświadczenie przez zapisaniem"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Nie masz uprawnień do zapisywania konfiguracji"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Następny rok"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Następny miesiąc"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Następny tydzień"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Jutro"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ostatni tydzień"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Ostatni miesiąc"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Ostatni rok"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Brak daty"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Data nie może być wcześniejsza niż %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "Data nie może być późniejsza niż %1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Tydzień %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Następny rok"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Poprzedni rok"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Następny miesiąc"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Wybierz tydzień"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Wybierz miesiąc"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Wybierz rok"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Wybierz aktualny dzień"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Pływające"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "Podana data i czas jest przed minimalną dozwoloną datą i czasem."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "Podana data i czas jest za maksymalną dozwoloną datą i czasem."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Przenieś do &góry"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Przenieś na &dół"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Pomo&c"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Wyczyść &historię"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "Brak następnych elementów w historii."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "Skrót '%1' programu %2 dla działania %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "Skrót '%2' koliduje z następującą kombinacją klawiszy:\n"
#~ msgstr[1] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n"
#~ msgstr[2] "Skrót '%2' koliduje z następującymi kombinacjami klawiszy:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Konflikt z zarejestrowanym skrótem globalnym"
#~ msgstr[1] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"
#~ msgstr[2] "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Konflikt skrótów"
#~ msgstr[1] "Konflikty skrótów"
#~ msgstr[2] "Konflikty skrótów"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Skrót '%1' dla działania '%2'\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższym skrótem.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tego działania?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Skrót \"%2\" koliduje z poniższymi skrótami.\n"
#~ "Czy przypisać pusty skrót do tych działań?\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Konflikt skrótów"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy %1 została przypisana działaniu %2."
#~ "
Proszę wybrać nieużywaną kombinację klawiszy."
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij przycisk, a potem wciśnij kombinację, której chcesz użyć w "
#~ "programie.\n"
#~ "Na przykład, żeby użyć skrótu Ctrl+A, przytrzymaj klawisz Ctrl i wciśnij "
#~ "A."
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Skrót zarezerwowany"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Skrót F12 jest zarezerwowany w Windows, więc nie można go użyć jako "
#~ "skrótu globalnego.\n"
#~ "Proszę wybrać inny."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Konflikt ze standardowym skrótem programu"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Kombinacja klawiszy '%1' została przypisana standardowemu działaniu "
#~ "\"%2\" używanemu przez wiele programów.\n"
#~ "Użyć jej także jako skrótu globalnego?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Nowy skrót"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "Klawisz, który wcisnąłeś, nie jest obsługiwany przez Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Nieobsługiwany klawisz"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "bez nazwy"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Wyczyść tekst"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Dopełnienie tekstu"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ręcznie"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Samoczynnie"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Lista rozwijana"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Półautomatyczne"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Lista rozwijana i automatycznie"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Operacje na obrazku"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "Obróć &zgodnie z ruchem wskazówek zegara"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "Obróć &przeciwnie do ruchu wskazówek zegara"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "Ko&lor tekstu..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kolor"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Podświetlenie tekstu..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Czcionka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "Roz&miar czcionki"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Pogru&bienie"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Kursywa"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Podkreślenie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Przekreślenie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Wyrównaj do &lewej"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Lewo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Wyrównaj do ś&rodka"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Środek"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Wyrównaj do &prawej"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Prawo"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "Wy&justuj"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justowanie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Z lewej do prawej"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "Z lewej do prawej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Z prawej do lewej"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "Z prawej do lewej"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Styl listy"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Dysk"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Okrąg"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kwadrat"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
#~ msgid "i ii iii"
#~ msgstr "i ii iii"
#~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
#~ msgid "I II III"
#~ msgstr "I II III"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Zwiększ wcięcie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Zmniejsz wcięcie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Wstaw linię odstępu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Odnośnik"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "Malarz formatów"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "Na zwykły tekst"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Indeks dolny"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Indeks górny"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Kopiuj cały tekst"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Nic do sprawdzenia pisowni."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Powiedz tekst"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Uruchamianie usługi tekst-do-mowy Jovie nieudane"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Brak podpowiedzi dla %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoruj"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Dodaj do słownika"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Czas, który wpisałe(a)ś jest nieprawidłowy"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "Czas nie może być wcześniejszy niż %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "Czas nie może być późniejszy niż %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Obszar"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Region"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentarz"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Pokaż tekst"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Ustawienia paska narzędzi"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientacja"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Na górze"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Po lewej"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Po prawej"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Na dole"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Pozycja tekstu"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Tylko ikony"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Tylko tekst"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Tekst obok ikon"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Tekst pod ikonami"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Rozmiar ikon"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślne"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Małe (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Średnie (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Duże (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Wielkie (%1x%2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Zablokuj pozycję paska narzędzi"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Pulpit %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Dodaj do paska narzędzi"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Konfiguracja skrótów..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Widoczne paski narzędzi"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Brak tekstu"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Gra"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edycja"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Przenieś"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Widok"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Idź"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Zakładki"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Narzędzia"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Główny pasek narzędzi"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Tworzy wtyczki z elementami interfejsu Qt z pliku opisu stylu."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Plik wejściowy"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Plik wyjściowy"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nazwa klasy wtyczki do utworzenia"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Domyślna grupa elementów wyświetlana w Projektancie"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Stos wywołań"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Wywołanie"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linia"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsola"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Wprowadź"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć komponentu edytora Kate.\n"
#~ "Proszę sprawdzić instalację KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Pułapka"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Debuger JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Przerwij na następnej instrukcji"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Przerwij na następnej"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Kontynuuj"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Kolejny wiersz"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Wejdź do funkcji"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Wykonuj do końca funkcji"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Przeformatuj źródła"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Zgłoś wyjątki"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Debugowanie"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Zamknij źródło"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Gotowe"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Błąd parsowania %1 w wierszu %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Podczas próby uruchomienia skryptu na tej stronie wystąpił błąd.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 wiersz %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można określić, gdzie obliczyć wyrażenie. Proszę zatrzymać skrypt lub "
#~ "otworzyć plik źródłowy."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Obliczenia spowodowały wyjątek %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Błąd JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Nie wyświetlaj &więcej tego komunikatu"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Zmienne lokalne"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Odniesienie"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Wczytane skrypty"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Skrypt na tej stronie powoduje zawieszenie KHTML. Jeśli jego wykonanie "
#~ "będzie kontynuowane, inne programy mogą działać wolniej.\n"
#~ "Przerwać wykonanie skryptu?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Zatrzymaj skrypt"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Potwierdzenie: otwarcie okna Javascript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy się w nowym oknie "
#~ "przeglądarki przy pomocy Javascript.\n"
#~ "Pozwolić na to?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Witryna próbuje wysłać formularz, który otworzy %1
w nowym "
#~ "oknie przeglądarki przy pomocy Javascript.
Pozwolić na to?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Dopuść"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Nie dopuszczaj"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Witryna próbuje otworzyć nowe okno przeglądarki przy pomocy Javascript.\n"
#~ "Pozwolić na to?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Witryna próbuje otworzyć %1
w nowym oknie przeglądarki przy "
#~ "pomocy Javascript.
Pozwolić na to?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Zamknąć okno?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Wymagane potwierdzenie"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" do Twoich zakładek?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "Dodać zakładkę do \"%1\" zatytułowaną \"%2\" do Twoich zakładek?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "Próba wstawienia zakładki przez JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Wstaw"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Nie zezwalaj"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Następujące pliki do wysłania nie zostały znalezione. \n"
#~ "Kontynuować?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie wysłania"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Wyślij mimo to"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zaraz wyślesz następujące pliki z Twojego komputera do sieci Internet.\n"
#~ "Na pewno kontynuować?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie wysłania"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Wyślij plik"
#~ msgstr[1] "&Wyślij pliki"
#~ msgstr[2] "&Wyślij pliki"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Generator kluczy"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Brak wtyczki dla '%1'.\n"
#~ "Pobrać ją z %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Brakująca wtyczka"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Pobierz"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nie pobieraj"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "To jest przeszukiwalny indeks. Podaj szukane słowa kluczowe: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Informacje o dokumencie"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Kodowanie dokumentu:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Tryb renderowania:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Nagłówki HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Właściwość"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Inicjowanie apletu \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Uruchamianie apletu \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Aplet \"%1\" został uruchomiony"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Aplet \"%1\" został zakończony"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Wczytywanie apletu"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Błąd: plik wykonywalny Javy nie został znaleziony"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Podpisane przez (sprawdzenie: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certyfikat (sprawdzenie: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Ostrzeżenie systemu bezpieczeństwa"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Czy przydzielić apletowi Javy z certyfikatem:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "następujące prawa"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Odrzuć wszystko"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Przydziel wszystko"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametry apletu"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametr"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Adres URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archiwa"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Wtyczka apletów Javy KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Pasek narzędzi HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kopiuj tekst"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Otwórz '%1'"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Skopiuj adres &e-mail"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Zapisz odnośnik jako..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Skopiuj &adres odnośnika"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ramka"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "&Otwórz w tym oknie"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Otwórz w nowej &karcie"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Odśwież ramki"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Drukuj ramkę..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Zapisz &ramkę jako..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Pokaż źródło ramki"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Pokaż informacje o ramce"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blokuj ramkę..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Zapisz obrazek jako..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Wyślij obrazek..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Skopiuj obrazek"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Skopiuj adres obrazka"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Zobacz obrazek (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blokuj obrazek..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blokuj obrazki z %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Zatrzymaj animacje"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Znajdź '%1' w %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Znajdź '%1' w"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Zapisz odnośnik jako"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Zapisz obrazek jako"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Dodaj URL do filtra"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Podaj adres URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Zastąpić go?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Zastąpić plik?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Zastąp"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "Nie można znaleźć menadżera pobierania (%1) na ścieżce."
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Spróbuj przeinstalować\n"
#~ "\n"
#~ "Integracja z Konquerorem została wyłączona."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Domyślny rozmiar czcionki (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Komponent HTML"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Pokaż źródł&o dokumentu"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Pokaż informacje o dokumencie"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Zapisz obrazek &tła jako..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Wypisz drzewo strony na standardowe wyjście"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Wpisz drzewo DOM na standardowe wyjście"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Wypisz drzewo na standardowe wyjście"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Zatrzymaj animacje"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Ustaw &kodowanie"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Użyj arkusza stylów"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Powiększ czcionkę"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Powiększ czcionkę
Powiększa czcionkę w tym oknie. Kliknij i "
#~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów "
#~ "czcionek."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Zmniejsz czcionkę"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Zmniejsz czcionkę
Zmniejsza czcionkę w tym oknie. Kliknij i "
#~ "przytrzymaj klawisz myszy, by zobaczyć menu z listą dostępnych rozmiarów "
#~ "czcionek."
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr ""
#~ "Znajdź tekst
Wyświetla okno dialogowe pozwalające znaleźć "
#~ "tekst na wyświetlanej stronie."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Znajdź następny
Znajduje następne wystąpienie tekstu "
#~ "znalezionego funkcją Znajdź tekst."
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "Znajdź poprzedni
Znajduje poprzednie wystąpienie tekstu "
#~ "znalezionego funkcją Znajdź tekst"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Znajdź tekst w trakcie pisania"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrót wyświetla pasek wyszukiwania, służący do wyszukiwania tekstu na "
#~ "wyświetlanej stronie. Jego użycie zatrzymuje efekt opcji \"Znajdź "
#~ "odnośniki w trakcie pisania\" "
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Znajdź odnośniki w trakcie pisania"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ten skrót pokazuje pasek wyszukiwania i ustawia opcję \"Szukaj tylko "
#~ "odnośników\""
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "Drukuj ramkę
Niektóre strony składają się z kilku ramek. "
#~ "Żeby wydrukować tylko jedną z nich, kliknij na niej i użyj tej funkcji."
#~ "qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Przełącz tryb kursora"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Używana jest fałszywa identyfikacja przeglądarki '%1'."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Strona zawiera błędy w kodzie."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Ukryj błędy"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Wyłącz informacje o błędach"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Błąd: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Błąd: element %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Pokazuj obrazki na stronie"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Błąd: %1: %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Żądana operacja nie mogła zostać dokończona"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Powody: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Szczegóły żądania:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokół: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Data i czas: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Dodatkowe informacje: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Możliwe przyczyny:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Możliwe rozwiązania:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Strona wczytana."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "Wczytano %1 obrazek z %2."
#~ msgstr[1] "Wczytano %1 obrazki z %2."
#~ msgstr[2] "Wczytano %1 obrazków z %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Samoczynne wykrywanie"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (W nowym oknie)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Dowiązanie symboliczne"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (dowiązanie)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtów)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtów)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtów)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (W innej ramce)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-mail do: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Temat : "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Dw: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Udw: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisz jako"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Ta strona nie jest bezpieczna i zawiera odnośnik
%1
Czy chcesz użyć tego odnośnika?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Idź za"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Informacja o ramce"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Właściwości]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Sztuczki"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Prawie standardowy"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Rygorystyczny"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Zapisz obrazek tła jako"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Łańcuch certyfikatów drugiej strony wydaje się być niepoprawny."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Zapisz ramkę jako"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Znajdź w &ramce..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: formularz jest bezpieczny, ale próbuje wysłać Twoje dane bez "
#~ "szyfrowania.\n"
#~ "Ktoś może przechwycić Twoje dane i podejrzeć tę informację.\n"
#~ "Kontynuować?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Transmisja sieciowa"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Wyślij niezaszyfrowane"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: Twoje dane będą przekazane przez sieć bez szyfrowania.\n"
#~ "Kontynuować?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Witryna próbuje wysłać dane przez e-mail.\n"
#~ "Pozwolić na to?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Wyślij &e-mail"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Formularz będzie wysłany do
%1
na lokalnym systemie "
#~ "plików.
Czy chcesz wysłać formularz?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Witryna próbowała dołączyć plik z Twojego komputera do danych z "
#~ "formularza. Załącznik został usunięty dla celów bezpieczeństwa."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie związane z bezpieczeństwem"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "Odmówiono dostępu do
%1
stronie, która nie jest "
#~ "bezpieczna."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Portfel '%1' jest otwarty i używany do przechowywania haseł i danych "
#~ "formularzy."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Zamknij portfel"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Zezwól na przechowywanie haseł dla tej witryny"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Usuń hasło dla formularza %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "Debu&gger JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Zablokowano próbę otwarcia nowego okna przez JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Zablokowano wyskakujące okienko"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Ta strona próbowała otworzyć wyskakujące okienko, ale zostało to "
#~ "zablokowane przez przeglądarkę.\n"
#~ "Możesz kliknąć na tej ikonie paska stanu, żeby skonfigurować zachowanie "
#~ "przeglądarki lub otworzyć to okienko."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Pokaż 1 zablokowane okienko"
#~ msgstr[1] "&Pokaż %1 zablokowane okienka"
#~ msgstr[2] "&Pokaż %1 zablokowanych okienek"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Powiadamiaj o zablokowanych okienkach"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Konfiguruj politykę JavaScript dla nowych okien..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "'Drukuj obrazki'
Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, obrazki w dokumentach HTML będą drukowane. Wydruk będzie "
#~ "wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera.
Jeśli "
#~ "ta opcja jest wyłączona, drukowany będzie jedynie tekst stron HTML, bez "
#~ "dołączonych obrazków. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/tonera."
#~ "p>
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "'Drukuj nagłówek'
Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, każda strona wydruku dokumentu HTML będzie zawierała nagłówek z "
#~ "datą, adresem dokumentu i numerem strony.
Jeśli ta opcja jest "
#~ "wyłączona, nagłówek nie będzie drukowany.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "'Oszczędzanie drukarki'
Jeśli ta opcja jest "
#~ "włączona, wydruk dokumentów HTML będzie czarno-biały, a kolorowe tło "
#~ "zostanie zamienione na białe. Wydruk będzie szybszy i zużyje mniej tuszu/"
#~ "tonera.
Jeśli ta opcja jest wyłączona, dokumenty HTML będą "
#~ "drukowane bez zmian. Grafika będzie drukowana w oryginalnych kolorach "
#~ "(lub odcieniach szarości, jeśli używana jest drukarka czarno-biała). "
#~ "Wydruk będzie wolniejszy i oczywiście będzie wymagał więcej tuszu/tonera."
#~ "
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Ustawienia HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Oszczędzanie drukarki (czarny tekst, brak tła)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Drukuj obrazki"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Nagłówek wydruku"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Błąd filtra"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Nieaktywny"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikseli)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pikseli"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pikseli)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Obrazek - %1x%2 pikseli"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gotowe."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Uaktywniono klawisze dostępu"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Błędy JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "To okno zawiera powiadomienia i informacje o błędach w skryptach na "
#~ "stronach WWW. W wielu wypadkach przyczyną błędu jest błąd autora strony. "
#~ "Czasem powodem jest błąd w przeglądarce Konqueror. Jeśli podejrzewasz to "
#~ "drugie, zgłoś błąd na stronie http://bugs.kde.org/. Mile widziany będzie "
#~ "przykład, który ilustruje problem."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Osadzony komponent dla formatu multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "Prawa autorskie 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Brak obsługi dla %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Odwtórz"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nowy skrót sieciowy"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 jest już przypisane do %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Nazwa &wyszukiwarki:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nowa wyszukiwarka"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Skróty adresowe (UR&I):"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Utwórz skrót sieciowy"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Katalog z testami, katalogiem podstawowym i wynikowym."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Oblicz linię podstawową (zamiast sprawdzenia)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Ukryj okno w trakcie wykonywania testów"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Uruchom tylko jeden test. Dopuszczalnych jest wiele opcji."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Uruchom tylko testy .js"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Uruchom tylko testy .html"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Nie używaj Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "Umieść wynik w <directory> zamiast w <base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Umieść wynik w <directory> zamiast w <base_dir>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Katalog zawierający katalogi tests, basedir i output. Istotne tylko, gdy "
#~ "nie użyto opcji -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka względna do katalogu testowego albo katalog z testami do "
#~ "uruchomienia (odpowiednik -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegresji"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Test regresji dla khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Program do testowania regresji KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Wynik testu regresji"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Zatrzymaj/kontynuuj testowanie regresji"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Plik do zapisywania wyników można wybrać jedynie przed rozpoczęciem "
#~ "testów regresji."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Zapis do pliku..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Stan testów regresji"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Pokaż wynik HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testy"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Uruchom tylko testy JS"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Uruchom tylko testy HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Nie ukrywaj komunikatów diagnostycznych"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Uruchom testy..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Uruchom pojedynczy test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Podaj katalog do testów..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Podaj katalog khtml..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Podaj katalog wyjściowy..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Interfejs do testów regresji khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Dostępne testy: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog 'khtmltests/regression/'."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Proszę wybrać poprawny katalog budowania 'khtml/'."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Dostępne testy %1 (ignorowane: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Uruchom test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Dodaj do ignorowanych..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Usuń z ignorowanych..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL do otwarcia"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "prosta przeglądarka używająca biblioteki KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Znajdź tylko &odnośniki"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nie znaleziono"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Brak następnych dopasowań dla wyszukiwania w tym kierunku."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Znajdź:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Następny"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Czy zapamiętać to hasło dla %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Przechowuj"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Nigdy dla tego serwera"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "Nie przechowuj tym &razem"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Podstawowy styl strony"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "Dokument ma niewłaściwy format."
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "błąd parsowania: %1 w wierszu %2, kolumnie %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Błąd czytania formatu XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić nowego procesu.\n"
#~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę plików otwartych w systemie albo "
#~ "maksymalną liczbę plików otwartych przez użytkownika."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć nowego procesu.\n"
#~ "Być może osiągnięto maksymalną liczbę procesów w systemie albo maksymalną "
#~ "liczbę procesów użytkownika."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Nie można odnaleźć pliku wykonywalnego '%1'."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć biblioteki '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć 'kdemain' w '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit nie może uruchomić '%1'"
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Nie można odnaleźć serwisu '%1'."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "Usługa '%1' musi być wykonywalna, żeby można ją było uruchomić."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Serwis '%1' jest uszkodzony."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Uruchamianie %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Nieznany protokół '%1'.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Błąd podczas wczytywania '%1'.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: ten program nie jest przeznaczony do samodzielnego działania.\n"
#~ "klauncher: program jest wykorzystywany przez kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Błąd podczas wyznaczania wartości"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Błąd zasięgu"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Błąd odniesienia"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Błąd składni"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Błąd typu"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Błąd lokalizacji"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Kalkulator JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "MainWindow"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "Przeglądarka dokumentacji KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Wykonaj"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Otwórz skrypt"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Otwórz skrypt..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Zamknij skrypt"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Zamknij skrypt..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Zakończ"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Zakończ program..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Uruchom"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Uruchom skrypt..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Uruchom do..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Uruchom do punktu kontrolnego..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Krok"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Przejdź do następnego wiersza..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Wykonaj krokowo..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Program do uruchamiania skryptów KSJEmbed\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 Autorzy KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Uruchom skrypt bez obsługi interfejsu"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "uruchom interaktywny interpreter kjs"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "uruchom bez obsługi programu KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skrypt do wykonania"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania pliku nagłówkowego '%1 w wierszu %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include wymaga 1 parametru, nie %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Plik %1 nie został znaleziony."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "library wymaga 1 parametru, nie %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Potwierdź"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Nieprawidłowa funkcja obsługi zdarzenia: Obiekt %1 Identyfikator %2 "
#~ "Metoda %3 Typ %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Wyjątek wywołujący funkcję '%1' z %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1'"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 nie jest funkcją i nie może być wywołane."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 nie jest obiektem"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action wymaga 2 parametrów."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup wymaga 2 parametrów."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Trzeba podać poprawnego rodzica."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Podczas wczytywania pliku '%1' wystąpił błąd"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Nie można odczytać pliku '%1'"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Trzeba podać nazwę pliku."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym układem."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Trzeba podać układ."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Błędny typ obiektu."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Pierwszym parametrem musi być QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Niepoprawna liczba parametrów."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Pozycja wymaga %1 parametru"
#~ msgstr[1] "Pozycja wymaga %1 parametrów"
#~ msgstr[2] "Pozycja wymaga %1 parametrów"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "ale dostępny jest tylko %1"
#~ msgstr[1] "ale dostępne są tylko %1"
#~ msgstr[2] "ale dostępnych jest tylko %1"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Błąd rzutowania na typ %1 z typu %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Brak metody '%1'."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Wywołanie metody '%1' nieudane, nie można pobrać parametru %2:%3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Wywołanie '%1' nie udało się."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Nie można utworzyć wartości"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Brak wystarczającej liczby parametrów."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć Action."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Nie udało się utworzyć ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Nie podano nazwy klasy"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Nie można utworzyć Layout."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Nie podano nazwy klasy."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Nie można utworzyć widgetu."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku '%1': %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Nie można wczytać pliku '%1'"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' nie jest poprawnym QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Trzeba podać nazwę widgeta."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Błędna obsługa slota: Obiekt %1 Identyfikator %2 Metoda %3 Podpis: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Wyjątek wywołujący slot '%1' z %2:%3:%4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "wczytywanie %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Ostatnie"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Najwyżej oceniane"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Najczęściej pobierane"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić gpg i pobrać dostępnych kluczy. Proszę się "
#~ "upewnić, że gpg jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie pobranych "
#~ "źródeł danych będzie niemożliwe."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać hasło do klucza 0x%1, należącego do
"
#~ "%2<%3>:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić gpg i sprawdzić poprawności pliku. Proszę "
#~ "się upewnić, że gpg jest zainstalowane, inaczej sprawdzenie "
#~ "pobranych źródeł danych będzie niemożliwe."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Wybierz klucz do podpisywania"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Klucz użyty do podpisywania:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uruchomić gpg i podpisać pliku. Proszę się upewnić, "
#~ "że gpg jest zainstalowane, inaczej podpisywanie źródeł danych "
#~ "będzie niemożliwe."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Pobieranie nowych pakietów"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "%1 - wgrywanie dodatków"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Dodaj ranking"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Dodaj komentarz"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Pokaż komentarze"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Ponów: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "Upłynął czas połączenia. Proszę sprawdzić stan sieci."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Elementy nie dające się wczytać"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Serwer: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Dostawca: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Wersja: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Informacje o dostawcy"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Nie można zainstalować %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Pobierz nowe pakiety!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Błąd podczas wczytywania modułu dostarczania danych."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Błąd protokołu. Żądanie nie zostało zrealizowane."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Usługa wymiany pulpitu"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Wystąpił błąd sieci. Żądanie nie zostało zrealizowane."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Ź&ródło:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "Up&orządkuj według:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Podaj wyrażenie do znalezienia"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Współpraca"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Ocen: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Liczba pobrań: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Zainstaluj"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Odinstaluj"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Brak pobrań
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Pobrania: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uaktualnij"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Ranking: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Brak podglądu"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Wczytywanie podglądu"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentarze"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Plik zmian"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Zmień wersję"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Skontaktuj się z autorem"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Współpraca"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Przetłumacz"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Subskrybuj"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Zgłoś nieprawidłowy element"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Wyślij wiadomość"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Skontaktuj się przez Jabbera"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Dostawca: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Wersja: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Żądanie usunięcia zostało zarejestrowane."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Usunięcie elementu"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Żądanie usunięcia nie powiodło się."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Subskrypcja została zakończona pomyślnie."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Subskrybuj element"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Żądanie subskrypcji nie powiodło się."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Ranking został dodany."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Ranking elementu"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Nie można wysłać rankingu."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Komentarz został dodany."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Komentarz do elementu"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Nie można wysłać komentarza."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Zgłoszenia KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Ta operacja wymaga autoryzacji."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Wersja %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Zostaw komentarz"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Komentarze użytkowników"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Oceń ten element"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Przetłumacz tę pozycję"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "Wielkość"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Pobierz nowe elementy..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Dostawcy nowych pakietów"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Proszę wybrać dostawcę z poniższej listy:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Nie wybrano dostawcy."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Udostępnij nowe pakiety"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Dodatkowy moduł do wysyłania %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Proszę podać nazwę."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Znaleziono starą informację o wysyłaniu, wypełnić pola?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Wypełnij"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Nie wypełniaj"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adres e-mail:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licencja:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Podgląd URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Język:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "W jakim języku jest poniższy opis?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Proszę opisać wysyłany plik."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Podsumowanie:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Proszę podać trochę informacji o sobie."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "Koszt tej pozycji wynosi %1 %2.\n"
#~ "Czy chcesz ją kupić?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Bilans Twojego konta jest zbyt niski:\n"
#~ "Twój bilans to: %1\n"
#~ "Cena: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Twój głos został zapisany."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "Teraz jesteś wielbicielem."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "Błąd sieciowy (%1)."
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "Zbyt wiele żądań do serwera. Proszę spróbować za kilka minut."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "Nieznany błąd Open Collaboration Service API (%1)."
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Inicjowanie"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku konfiguracyjnego: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Nieprawidłowy plik konfiguracyjny: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Wczytywanie informacji o dostawcy"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "Nie można pobrać dostawców nowej zawartości z pliku: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "Błąd podczas inicjowania dostawcy."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Wczytywanie danych"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "Pobieranie danych od dostawcy"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "Wczytywanie dostawców z pliku: %1 nie powiodło się"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Wczytywanie podglądu"
#~ msgstr[1] "Wczytywanie %1 podglądów"
#~ msgstr[2] "Wczytywanie %1 podglądów"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Instalowanie"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "Niepoprawny element."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "Pobieranie elementu nie powiodło się: brak adresu dla \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "Pobieranie \"%1\" nie powiodło się, błąd: %2"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Pobrany plik jest plikiem HTML. Oznacza to odnośnik do strony WWW, a nie "
#~ "bezpośrednie pobieranie. Czy otworzyć stronę w przeglądarce?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Prawdopodobnie zły odnośnik"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "Pobrany plik to plik HTML. Otwarto w przeglądarce"
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Nie można zainstalować \"%1\": nie znaleziono pliku."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Zastąpić istniejący plik?"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Pobierz plik"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "Tryb widoku okien"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "Tryb widoku szczegółów"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Wszyscy dostawcy"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Wszystkie kategorie"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Dostawca:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategoria:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Najnowszych"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Ocen"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Najczęściej pobieranych"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Zainstalowanych"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Uporządkuj według:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Strona domowa"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Zostań wielbicielem"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Szczegóły dla %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Plik zmian:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Strona domowa"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Wyślij datek"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "Baza wiedzy (brak pozycji)"
#~ msgstr[1] "Baza wiedzy (%1 pozycji)"
#~ msgstr[2] "Baza wiedzy (%1 pozycji)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Otwórz w oknie przeglądarki"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Ranking: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "Dzięki %1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "1 wielbiciel"
#~ msgstr[1] "%1 wielbicieli"
#~ msgstr[2] "%1 wielbicieli"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "1 pobranie"
#~ msgstr[1] "%1 pobrania"
#~ msgstr[2] "%1 pobrań"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Uaktualnianie"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Zainstaluj ponownie"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "Pobieranie danych o licencjach z serwera..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "Pobieranie zawartości z serwera..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "Zarejestruj nowe konto"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Sprawdzanie nazwy użytkownika..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Pobieranie poprzednio wysłanych treści..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Błąd weryfikacji nazwy użytkownika. Proszę spróbować ponownie."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "Zakończono pobieranie poprzednio wysłanych treści."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "Zakończone pobieranie treści z serwera."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "Odwiedź stronę"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "Ten serwer nie rozpoznał kategorii %2, do której chcesz wysłać."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Ten serwer nie rozpoznał żadnej z kategorii, do których chcesz wysłać: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Wybrana kategoria \"%1\" jest niepoprawna."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Proszę wybrać podgląd obrazka"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "Wystąpił błąd sieciowy."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Błąd autoryzacji."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Wysyłanie nieudane: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Plik do wysłania:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nowe wysyłanie"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Proszę wprowadzić informację w języku angielskim o wysyłanym pliku."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Nazwa pliku, jaka pojawi się na stronie"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "To powinno jasno opisywać treść pliku. Może to być ten sam tekst, co w "
#~ "tytule pliku kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Podgląd obrazków"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Wybierz podgląd..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Ustaw cenę tego elementu"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Cena"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Cena:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Przyczyna takiej ceny:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Pobierz odnośnik z zawartością z serwera"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Utwórz zawartość na serwerze"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Wyślij zawartość"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Wyślij pierwszy podgląd"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "Uwaga: treść na stronie można modyfikować, uaktualniać i usuwać."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Wyślij drugi podgląd"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Wyślij trzeci podgląd"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Oświadczam, że ta zawartość nie narusza prawa, praw autorskich ani "
#~ "znaków towarowych. Zgadzam się na zapisanie mojego adresu IP "
#~ "(rozpowszechnianie zawartości bez zgody właściciela praw autorskich jest "
#~ "nielegalne)."
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Rozpocznij wysyłanie"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Odtwórz &dźwięk"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Wybierz dźwięk do odtworzenia"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Pokaż komunikat w &okienku"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Zapisz do pliku"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "&Zaznacz pozycję paska zadań"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Uruchom &polecenie"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Wybierz polecenie do wykonania"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Mów"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, jak Jovie powinien mówić o zdarzeniu. Jeśli wybierzesz "
#~ "\"Powiedz własny tekst\", podaj tekst w ramce. Możesz użyć następujących "
#~ "parametrów w tekście:- %e
- Nazwa zdarzenia
- %a"
#~ "dt>
- Program, który wysłał zdarzenie
- %m
- Wiadomość "
#~ "wysłana przez program
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Powiedz komunikat zdarzenia"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Powiedz nazwę zdarzenia"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Powiedz podany tekst"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Konfiguracja powiadomień"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Znaleźć w Internecie %1?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Wyszukiwanie w Internecie"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Wyszukaj"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Typ: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "Zapamiętaj działanie dla plików tego typu"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "O&twórz w %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Otwórz &w %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Otworzyć '%1'?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "Otwórz &w..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "Otwórz &w"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otwórz"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nazwa: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "To jest nazwa pliku zaproponowana przez serwer"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Na pewno wykonać '%1'?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Wykonać plik?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Akceptuj"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Odrzuć"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Nienazwany"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument \"%1\" został zmieniony.\n"
#~ "Zapisać go, czy anulować zmiany?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Zamknij dokument"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Błąd odczytu z PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Błąd zapisu do PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Upłynął czas operacji PTY"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Błąd podczas otwierania PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Program KDE do uruchamiania skryptów Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Uruchom skrypty Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Plik skryptu"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Nie znaleziono pliku skryptu %1."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Nie można określić interpretera dla skryptu \"%1\""
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Nie można otworzyć skryptu \"%1\""
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nie można wczytać interpretera \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Interpreter \"%1\" nie istnieje"
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nie można utworzyć skryptu dla interpretera \"%1\""
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Poziom bezpieczeństwa interpretera Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Anulować?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Brak funkcji \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpreter:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Plik:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Wykonaj wybrany skrypt."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Zatrzymaj wykonywanie wybranego skryptu."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edytuj..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Edytuj wybrany skrypt."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Dodaj nowy skrypt."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Usuń wybrany skrypt."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edycja"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Nie znaleziono modułu %1."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr "Powód:
Nie znaleziono pliku pulpitu %1.
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Moduł %1 jest wyłączony."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Program lub sprzęt konfigurowany przez ten moduł jest niedostępny, "
#~ "albo moduł został wyłączony przez administratora.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Moduł %1 nie jest poprawnym modułem konfiguracyjnym."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr "Powód:
Plik pulpitu %1 nie zawiera nazwy biblioteki."
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Podczas wczytywania modułu wystąpił błąd."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Komunikat:
%1Możliwe przyczyny:
- Podczas ostatniej "
#~ "aktualizacji KDE wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony."
#~ "li>
- Moduł pochodzi spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt "
#~ "stary.
Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, "
#~ "którego dotyczy błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się "
#~ "z twórcą dystrybucji lub autorem pakietu.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Możliwe przyczyny:
- Podczas ostatniej aktualizacji KDE "
#~ "wystąpił błąd i moduł nie został uaktualniony.
- Moduł pochodzi "
#~ "spoza standardowej dystrybucji KDE i jest zbyt stary.
"
#~ "p>Proszę sprawdzić powyższe i spróbować usunąć moduł, którego dotyczy "
#~ "błąd. Jeśli to się nie powiedzie, proszę skontaktować się z twórcą "
#~ "dystrybucji lub administratorem systemu.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Ta sekcja konfiguracji jest już otwarta w programie %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienia bieżącego modułu zostały zmienione.\n"
#~ "Zapisać, czy porzucić zmiany?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Zastosuj zmiany"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Odstęp między ikonami"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Odstęp między ikonami w pikselach."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Styl elementów interfejsu"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa stylu elementów interfejsu, np \"keramik\" czy \"plastik\" (bez "
#~ "cudzysłowów)."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Użyj wbudowanego brzęczyka"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy używać wbudowanego brzęczyka zamiast systemu powiadomień KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Program terminala"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr "Określa program używany jako emulator terminala.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Czcionka stałej szerokości"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Czcionka używana, gdy wymagana jest czcionka stałej szerokości. Taka "
#~ "czcionka ma litery jednakowej szerokości.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Czcionka systemowa"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Czcionka menu"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Czcionka używana w menu aplikacji."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Kolor odnośników"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Kolor używany do odnośnikach, które nie zostały jeszcze kliknięte"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Czcionka paska zadań"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Czcionka używana przez panel na dole ekranu, zawierający listę "
#~ "uruchomionych programów."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Czcionka pasków narzędzi"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Skrót do zrzutu ekranu"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Skrót do włączania/wyłączania działań schowka"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Skrót do wyłączania komputera bez potwierdzenia"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Pokaż najpierw katalogi"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Określa, czy katalogi mają być wyświetlane przed plikami"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Ostatnio odwiedzane URL-e"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Używane do uzupełniania, na przykład w okienkach wyboru plików"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Pokaż podgląd pliku w oknie wyboru pliku"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy pliki rozpoczynające się od kropki (zwyczajowo ukryte) mają "
#~ "być widoczne"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Pokaż pasek pomocniczy"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy pomocniczy pasek z ikonami po lewej stronie okna wyboru "
#~ "pliku ma być widoczny"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Kraj"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Używane do określania sposobu wyświetlania liczb, walut i czasu/daty"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Język używany do wyświetlania tekstu"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Znak oznaczający liczby dodatnie"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "W większości krajów nie używa się do tego żadnego znaku"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu autostartu"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Ścieżka do katalogu zawierającego programy uruchamiane przy logowaniu"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Włącz obsługę SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Określa, czy KDE ma obsługiwać SOCKS 4 i 5"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Ścieżka do własnej biblioteki SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Podświetlaj przyciski paska narzędzi pod kursorem"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Pokaż tekst na ikonach paska narzędzi "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Określa, czy obok ikon na pasku narzędzi ma być wyświetlany tekst"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Sposób wyświetlania hasła"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Rozmiar okienka"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Dokonano zmian wymaganych przez wtyczki. Kliknij tutaj aby uzyskać więcej "
#~ "informacji"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "Dokonano zmian, żeby spełnić zależności wtyczek:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Włączono wtyczkę %1 wymaganą przez wtyczkę %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Wyłączono wtyczkę %1 wymagającą wtyczki %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Sprawdzanie zależności"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Dodano 1 wtyczkę wymaganą przez inne"
#~ msgstr[1] "Dodano %1 wtyczki wymagane przez inne"
#~ msgstr[2] "Dodano %1 wtyczek wymaganych przez inne"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "Usunięto 1 wtyczkę z powodu niespełnionych zależności"
#~ msgstr[1] "Usunięto %1 wtyczki z powodu niespełnionych zależności"
#~ msgstr[2] "Usunięto %1 wtyczek z powodu niespełnionych zależności"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Znajdź wtyczki"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "O %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Nie można wczytać biblioteki do obsługi podglądu wydruku"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Podgląd wydruku"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Wybierz składniki"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Włącz komponent"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukces"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Błąd komunikacji"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Nieprawidłowy typ w bazie danych"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Wyniki zapytania \"%1\""
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Wyniki zapytania"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "i"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "lub"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Generator klas zasobów Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Opiekun"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Oczyszczenie kodu - osobisty bohater opiekina"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Tryb pełnej informacji diagnostyczne."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Utwórz proste klasy nie oparte na Nepomuk::Resource, które nie sprawdzają "
#~ "integralności danych"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Generuj rzeczywisty kod."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Pokaż listę dołączonych plików (przestarzałe)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż listę plików nagłówkowych generowanych przez polecenie --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Pokaż listę plików źródłowych generowanych przez polecenie --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowanie, lista rozdzielona "
#~ "spacjami (przestarzałe: użyj zamiast tego parametrów)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Przedrostek ścieżki dołączanych plików (przestarzałe)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Podaj folder docelowy generowanych plików."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Używane szablony (przestarzałe)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Opcjonalnie podaj klasy do wygenerowania. Użyj opcji wielokrotnie "
#~ "(domyślnie: wszystkie klasy)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Seryjne obsługiwanie plików ontologii. Domyślnie proste wykrywanie "
#~ "rozszerzenia plików."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Ustaw widoczność na wypadek użycia klas w publicznym API. zostanie użyte do stworzenia makra eksportowanych nazw. Domyślnie "
#~ "klasy nie będą eksportowanych."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Pliki ontologii zawierające ontologie do wygenerowania."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Zmień znaczniki"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Dodaj znaczniki"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Konfiguracja znaczników do zastosowania."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy znacznik %1 ma być usunięty ze wszystkich plików?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Konfiguracja powiadomień"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Pokaż wszystkie znaczniki..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Zmień..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kiedykolwiek"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dziś"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Bieżący tydzień"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Ostatni tydzień"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Ostatni miesiąc"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Bieżący rok"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Ostatni rok"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Własne..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Bieżący tydzień"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bieżący miesiąc"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Kiedykolwiek"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Przed"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Po"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Więcej..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Dźwięk"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Wideo"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Obrazki"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Bez priorytetu"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Ostatnio modyfikowane"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Najważniejsze"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nigdy nie otwierane"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Dowolna ocena"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 lub więcej"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Najwyższa ocena"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Różne"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Zasób"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Typ zasobu"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Wpisz szukane hasła..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakty"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-maile"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Zadania"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Znaczniki"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Pliki"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inne"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Przykłady zadań ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program wykonuje 100 zadań w 4 wątkach. Każde zadanie czeka losową liczbę "
#~ "milisekund między 1 a 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Włącz, żeby zobaczyć informację diagnostyczną o działaniu wątków. "
#~ "Komunikaty pojawią się w konsoli."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Informacja o działaniu wątków"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Wyświetla informację o działaniu wątków"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Zacznij"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Graficzny przykład dla menadżera wątków Weaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Pozostało zadań:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Która godzina? Kliknij, by uaktualnić."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(jeszcze nie wiadomo)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Wybierz pliki..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Wstrzymaj"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonimowy"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Zwykły"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Co &to jest?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Następny rok"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Ostatni tydzień"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Grupa 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Pole wyboru"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Inna grupa"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Przełącznik"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "działanie1"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Podoba mi się"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Nie podoba mi się"
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Dodatkowe domeny do przeszukiwania"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Lista \"odległych\" (nie znajdujących się w sieci lokalnej) domen, które "
#~ "mają być przeszukiwane."
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Program KDE do testowania obsługi skryptów Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Przetestuj obsługę skryptów Kross!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Start -- znajdź odnośniki w trakcie pisania"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Start -- znajdź tekst w trakcie pisania"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Znaleziono odnośnik \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Nie znaleziono odnośnika \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Znaleziono tekst \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Nie znaleziono tekstu \"%1\"."
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja Sonnet"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Uruchomienie KTTSD nie powiodło się"
#, fuzzy
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Ignoruj"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Wysyłanie nie powiodło się"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Dewanagari"
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "Niezdefiniowane
Brak pozycji \"Co to jest\" dla tego elementu "
#~ "okna. Jeśli chcesz nam pomóc i opisać to okno, prosimy o wysłanie opisu Co to jest? do nas."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serwer:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Podglądy"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Społeczność"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Nowy znacznik"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Podaj nazwę nowego znacznika:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Znacznik %1 już istnieje"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Znacznik istnieje"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Wyślij..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Pobieranie informacji o dostawcy..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Nie można zainicjować dostawcy."
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Wysyłanie podglądu obrazka i zawartości..."
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Dodano zawartość"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Nie można pobrać bilansu konta."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Głosowanie nie powiodło się."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Nie udało się zostać fanem."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Szczegóły..."
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas tworzenia bazy '%1'.\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk "
#~ "nie jest pełny.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd podczas zapisu bazy '%1'.\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy prawa dostępu do katalogu są właściwe i czy dysk "
#~ "nie jest pełny.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr ""
#~ "Tryb cichy - pracuje bez okien i standardowego wyjścia diagnostycznego"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr ""
#~ "Pokazuj informację o postępie (nawet jeśli włączony jest tryb cichy)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Ponowne wczytywanie konfiguracji KDE, proszę czekać..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Menedżer konfiguracji KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Czy chcesz wczytać konfigurację KDE ponownie?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Nie wczytuj ponownie"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Informacje konfiguracyjne zostały pomyślnie odczytane ponownie."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa HOME.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Błąd: Nie jest ustawiona zmienna środowiskowa DISPLAY.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "Nie zmieniaj nazwy komputera"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informuje KDE o zmianie nazwy komputera"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Poprzednia nazwa komputera"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nowa nazwa komputera"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "sty"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "lut"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "kwi"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "cze"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "lip"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "sie"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "wrz"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "paź"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "lis"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "gru"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "stycznia"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "lutego"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "marca"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "kwietnia"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "maja"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "czerwca"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "lipca"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "sierpnia"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "września"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "października"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "listopada"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "grudnia"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "sty"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "lut"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "kwi"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "cze"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "lip"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "sie"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "wrz"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "paź"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "lis"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "gru"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "styczeń"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "luty"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "marzec"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "kwiecień"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "czerwiec"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "lipiec"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "sierpień"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "wrzesień"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "październik"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "listopad"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "grudzień"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "pon"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "wto"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "śro"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "czw"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "pią"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "sob"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "nie"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "poniedziałek"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "wtorek"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "środa"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "czwartek"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "piątek"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "sobota"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "niedziela"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramadanu"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptyjski"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etiopski"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gruziński"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gruziński"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrajski"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hidżri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliański"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Nieprawidłowy typ kalendarza"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mesore"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
#~ msgid "Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Pef"
#~ msgstr "Pef"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Pti"
#~ msgstr "Pti"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Pso"
#~ msgstr "Pso"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Tky"
#~ msgstr "Tky"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Peftoou"
#~ msgstr "Peftoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Ptiou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Psoou"
#~ msgstr "Psoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Psabbaton"
#~ msgstr "Psabbaton"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Tkyriakē"
#~ msgstr "Tkyriakē"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
#~ msgid "Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
#~ msgid "Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
#~ msgid "Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
#~ msgid "Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
#~ msgid "Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
#~ msgid "Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mak"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Qed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Ehu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Segno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Maksegno"
#~ msgstr "Maksegno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Hamus"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Qedame"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Ehud"
#~ msgstr "Ehud"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Najczęściej pobierane"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Instaluj"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Pobierz nowe rzeczy"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Pobierz nowe: %1"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Slot wymaga %1 parametrów, ale jest dostępnych tylko %2."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " To słowo jest traktowane jak \"nierozpoznane\", ponieważ nie "
#~ "znaleziono go w aktualnie używanym słowniku. Może być to słowo w innym "
#~ "języku.
\n"
#~ "Jeśli słowo jest napisane poprawnie, można je dodać do słownika, "
#~ "wciskając przycisk Dodaj do słownika Jeśli nie chcesz dodawać tego "
#~ "słowa do słownika, ale nie chcesz go poprawiać, kliknij Ignoruj "
#~ "lub Ignoruj wszystkie.
\n"
#~ "Jeśli słowo jest zapisane błędnie, możesz odszukać poprawną wersję na "
#~ "liście poniżej. Jeśli nie możesz znaleźć poprawnej wersji na liście, "
#~ "wpisz ją w polu poniżej i wciśnij Zastąp lub Zastąp wszystkie"
#~ "b>.
"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflikt z zarejestrowanymi skrótami globalnymi"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Konflikt skrótów"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Odblokuj paski narzędzi"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Ścieżka do kosza"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Pobierz nowe dane..."
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Skrypty indyjskie"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Przerwij"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Przerwać?"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Przeglądarka Solid"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Wyświetla drzewo urządzeń Solid"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Proste narzędzie do wyświetlania drzewa urządzeń Solid"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Otworzyć '%2'?\n"
#~ " Typ: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Otworzyć '%3'? \n"
#~ " Nazwa: %2\n"
#~ "Typ: %1"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access.
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "Zmiany w tej sekcji wymagają uprawnień administratora.
Zastosowanie zmian wymaga podania hasła administratora."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Ta część wymaga specjalnych uprawnień, prawdopodobnie do globalnych zmian "
#~ "w systemie. Z tego powodu konieczne jest podanie hasła administratora. "
#~ "Jeśli nie podasz hasła, zmiany nie zostaną zapisane"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu pulpitu"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "W tym katalogu przechowywane są pliki na pulpicie"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Ścieżka do katalogu dokumentów"