# Translation of ksystemstats_plugins.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2020-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer # Antoni Bella Pérez , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemstats\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-08 11:19+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: cpu/cpu.cpp:28 disks/disks.cpp:77 disks/disks.cpp:78 gpu/GpuDevice.cpp:20 #: power/power.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Name" msgstr "Nom" #: cpu/cpu.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Usage" msgstr "Ús total" #: cpu/cpu.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Total Usage'" msgid "Usage" msgstr "Ús" #: cpu/cpu.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "System Usage" msgstr "Ús del sistema" #: cpu/cpu.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'System Usage'" msgid "System" msgstr "Sistema" #: cpu/cpu.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title, Short for '%1 System Usage'" msgid "%1 System" msgstr "Sistema %1" #: cpu/cpu.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "User Usage" msgstr "Ús de l'usuari" #: cpu/cpu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'User Usage'" msgid "User" msgstr "Usuari" #: cpu/cpu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title, Short for '%1 User Usage'" msgid "%1 User" msgstr "Usuari %1" #: cpu/cpu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Wait Usage" msgstr "Ús d'espera" #: cpu/cpu.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Wait Load'" msgid "Wait" msgstr "Espera" #: cpu/cpu.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title, Short for '%1 Wait Load'" msgid "%1 Wait" msgstr "Espera %1" #: cpu/cpu.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Current Frequency" msgstr "Freqüència actual" #: cpu/cpu.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Current frequency of the CPU" msgstr "Freqüència actual de la CPU" #: cpu/cpu.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Current Temperature" msgstr "Temperatura actual" #: cpu/cpu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "All" msgstr "Tots" #: cpu/cpu.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Maximum CPU Frequency" msgstr "Freqüència màxima de la CPU" # skip-rule: punctuation-period-no #: cpu/cpu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Maximum CPU Frequency'" msgid "Max Frequency" msgstr "Freqüència màx." #: cpu/cpu.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Current maximum frequency between all CPUs" msgstr "Freqüència màxima actual entre totes les CPU" #: cpu/cpu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Minimum CPU Frequency" msgstr "Freqüència mínima de la CPU" # skip-rule: punctuation-period-no #: cpu/cpu.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Minimum CPU Frequency'" msgid "Min Frequency" msgstr "Freqüència mín." #: cpu/cpu.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Current minimum frequency between all CPUs" msgstr "Freqüència mínima actual entre totes les CPU" #: cpu/cpu.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Average CPU Frequency" msgstr "Freqüència mitjana de la CPU" #: cpu/cpu.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Average CPU Frequency'" msgid "Average Frequency" msgstr "Freqüència mitjana" #: cpu/cpu.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Current average frequency between all CPUs" msgstr "Freqüència mitjana actual entre totes les CPU" #: cpu/cpu.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Maximum CPU Temperature" msgstr "Temperatura màxima de la CPU" # skip-rule: punctuation-period-no #: cpu/cpu.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Maximum CPU Temperature'" msgid "Max Temperature" msgstr "Temperatura màx." #: cpu/cpu.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Minimum CPU Temperature" msgstr "Temperatura mínima de la CPU" # skip-rule: punctuation-period-no #: cpu/cpu.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Minimum CPU Temperature'" msgid "Min Temperature" msgstr "Temperatura mín." #: cpu/cpu.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Average CPU Temperature" msgstr "Temperatura mitjana de la CPU" #: cpu/cpu.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Average CPU Temperature'" msgid "Average Temperature" msgstr "Temperatura mitjana" #: cpu/cpu.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Number of CPUs" msgstr "Nombre de CPU" #: cpu/cpu.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@title, Short fort 'Number of CPUs'" msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: cpu/cpu.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Number of physical CPUs installed in the system" msgstr "Nombre de CPU físiques instal·lades en el sistema" #: cpu/cpu.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Number of Cores" msgstr "Nombre de nuclis" #: cpu/cpu.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@title, Short fort 'Number of Cores'" msgid "Cores" msgstr "Nuclis" #: cpu/cpu.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Number of CPU cores across all physical CPUS" msgstr "Nombre de nuclis de CPU en totes les CPU físiques" #: cpu/cpuplugin.cpp:19 #, kde-format msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: cpu/freebsdcpuplugin.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "CPU %1" msgstr "CPU %1" #: cpu/linuxcpuplugin.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Core %1" msgstr "Nucli %1" #: cpu/linuxcpuplugin.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "CPU %1 Core %2" msgstr "CPU %1 nucli %2" #: cpu/loadaverages.cpp:13 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Load Averages" msgstr "Càrregues mitjanes" #: cpu/loadaverages.cpp:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Load average (1 minute)" msgstr "Càrrega mitjana (1 minut)" #: cpu/loadaverages.cpp:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Load average (5 minutes)" msgstr "Càrrega mitjana (5 minuts)" #: cpu/loadaverages.cpp:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Load average (15 minute)" msgstr "Càrrega mitjana (15 minuts)" #: cpu/loadaverages.cpp:18 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Load average (1 minute)" msgid "Load average (1m)" msgstr "Càrrega mitjana (1 m)" #: cpu/loadaverages.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Load average (5 minutes)" msgid "Load average (5m)" msgstr "Càrrega mitjana (5 m)" #: cpu/loadaverages.cpp:20 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Load average (15 minutes)" msgid "Load average (15m)" msgstr "Càrrega mitjana (15 m)" #: cpu/loadaverages.cpp:22 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Number of jobs in the run queue averaged over 1 minute" msgstr "Nombre de treballs en la cua d'execució de mitjana en 1 minut" #: cpu/loadaverages.cpp:23 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Number of jobs in the run queue averaged over 5 minutes" msgstr "Nombre de treballs en la cua d'execució de mitjana en 5 minuts" #: cpu/loadaverages.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Number of jobs in the run queue averaged over 15 minutes" msgstr "Nombre de treballs en la cua d'execució de mitjana en 15 minuts" #: disks/disks.cpp:81 disks/disks.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Space" msgstr "Espai total" #: disks/disks.cpp:83 disks/disks.cpp:280 #, kde-format msgctxt "@title Short for 'Total Space'" msgid "Total" msgstr "Total" #: disks/disks.cpp:87 disks/disks.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Read Rate" msgstr "Velocitat de lectura" #: disks/disks.cpp:89 disks/disks.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title Short for 'Read Rate'" msgid "Read" msgstr "Lectura" #: disks/disks.cpp:93 disks/disks.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Write Rate" msgstr "Velocitat d'escriptura" #: disks/disks.cpp:95 disks/disks.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@title Short for 'Write Rate'" msgid "Write" msgstr "Escriptura" #: disks/disks.cpp:100 disks/disks.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Used Space" msgstr "Espai utilitzat" #: disks/disks.cpp:102 disks/disks.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@title Short for 'Used Space'" msgid "Used" msgstr "Utilitzat" #: disks/disks.cpp:107 disks/disks.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Space" msgstr "Espai lliure" #: disks/disks.cpp:109 disks/disks.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title Short for 'Free Space'" msgid "Free" msgstr "Lliure" #: disks/disks.cpp:114 disks/disks.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Percentage Used" msgstr "Percentatge utilitzat" #: disks/disks.cpp:118 disks/disks.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Percentage Free" msgstr "Percentatge lliure" #: disks/disks.cpp:165 #, kde-format msgid "Disks" msgstr "Discs" #: disks/disks.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "All Disks" msgstr "Tots els discs" #: disks/disks.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title, Short for `Percentage Free" msgid "Free" msgstr "Lliure" #: disks/disks.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@title, Short for `Percentage Used" msgid "Used" msgstr "Utilitzat" #: gpu/AllGpus.cpp:14 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "All GPUs" msgstr "Totes les GPU" #: gpu/AllGpus.cpp:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "All GPUs Usage" msgstr "Ús de totes les GPU" #: gpu/AllGpus.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title Short for 'All GPUs Usage'" msgid "Usage" msgstr "Ús" #: gpu/AllGpus.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "All GPUs Total Memory" msgstr "Memòria total de totes les GPU" #: gpu/AllGpus.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title Short for 'All GPUs Total Memory'" msgid "Total" msgstr "Total" #: gpu/AllGpus.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "All GPUs Used Memory" msgstr "Memòria utilitzada de totes les GPU" #: gpu/AllGpus.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title Short for 'All GPUs Used Memory'" msgid "Used" msgstr "Utilitzada" #: gpu/GpuDevice.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Usage" msgstr "Ús" #: gpu/GpuDevice.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Video Memory" msgstr "Memòria total de vídeo" #: gpu/GpuDevice.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@title Short for Total Video Memory" msgid "Total" msgstr "Total" #: gpu/GpuDevice.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Video Memory Used" msgstr "Memòria utilitzada de vídeo" #: gpu/GpuDevice.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title Short for Video Memory Used" msgid "Used" msgstr "Utilitzada" #: gpu/GpuDevice.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: gpu/GpuDevice.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Memory Frequency" msgstr "Freqüència de la memòria" #: gpu/GpuDevice.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: gpu/GpuDevice.cpp:53 power/power.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Power" msgstr "Energia" #: gpu/GpuPlugin.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "GPU" msgstr "GPU" #: gpu/LinuxBackend.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title %1 is GPU number" msgid "GPU %1" msgstr "GPU %1" #: lmsensors/lmsensors.cpp:22 #, kde-format msgid "Hardware Sensors" msgstr "Sensors de maquinari" #: memory/backend.cpp:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Physical Memory" msgstr "Memòria física" #: memory/backend.cpp:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Swap Memory" msgstr "Memòria d'intercanvi" #: memory/backend.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Physical Memory" msgstr "Memòria física total" #: memory/backend.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Total Physical Memory'" msgid "Total" msgstr "Total" #: memory/backend.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Used Physical Memory" msgstr "Memòria física utilitzada" #: memory/backend.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Used Physical Memory'" msgid "Used" msgstr "Utilitzada" #: memory/backend.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Used Physical Memory Percentage" msgstr "Percentatge de memòria física utilitzada" #: memory/backend.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Physical Memory" msgstr "Memòria física lliure" #: memory/backend.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Free Physical Memory'" msgid "Free" msgstr "Lliure" #: memory/backend.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Physical Memory Percentage" msgstr "Percentatge de memòria física lliure" #: memory/backend.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Application Memory" msgstr "Memòria d'aplicacions" #: memory/backend.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Application Memory'" msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: memory/backend.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Application Memory Percentage" msgstr "Percentatge de memòria d'aplicacions" #: memory/backend.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cache Memory" msgstr "Memòria cau" #: memory/backend.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Cache Memory'" msgid "Cache" msgstr "Memòria cau" #: memory/backend.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Cache Memory Percentage" msgstr "Percentatge de memòria cau" #: memory/backend.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Buffer Memory" msgstr "Percentatge de memòria intermèdia" #: memory/backend.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Buffer Memory'" msgid "Buffer" msgstr "Memòria intermèdia" #: memory/backend.cpp:82 #, kde-format msgid "Amount of memory used for caching disk blocks" msgstr "" "Quantitat de memòria utilitzada per a la memòria cau dels blocs de disc" #: memory/backend.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Buffer Memory Percentage" msgstr "Percentatge de memòria intermèdia" #: memory/backend.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Swap Memory" msgstr "Memòria total d'intercanvi" #: memory/backend.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Total Swap Memory'" msgid "Total" msgstr "Total" #: memory/backend.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Used Swap Memory" msgstr "Memòria compartida utilitzada" #: memory/backend.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Used Swap Memory'" msgid "Used" msgstr "Utilitzada" #: memory/backend.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Used Swap Memory Percentage" msgstr "Percentatge de memòria d'intercanvi utilitzada" #: memory/backend.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Swap Memory" msgstr "Memòria compartida lliure" #: memory/backend.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title, Short for 'Free Swap Memory'" msgid "Free" msgstr "Lliure" #: memory/backend.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Free Swap Memory Percentage" msgstr "Percentatge de memòria d'intercanvi lliure" #: memory/memory.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: network/AllDevicesObject.cpp:16 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "All Network Devices" msgstr "Tots els dispositius de xarxa" #: network/AllDevicesObject.cpp:18 network/AllDevicesObject.cpp:28 #: network/NetworkDevice.cpp:66 network/NetworkDevice.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Download Rate" msgstr "Velocitat de baixada" #: network/AllDevicesObject.cpp:19 network/AllDevicesObject.cpp:29 #: network/NetworkDevice.cpp:67 network/NetworkDevice.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title Short for Download Rate" msgid "Download" msgstr "Baixada" #: network/AllDevicesObject.cpp:23 network/AllDevicesObject.cpp:33 #: network/NetworkDevice.cpp:71 network/NetworkDevice.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Upload Rate" msgstr "Velocitat de pujada" #: network/AllDevicesObject.cpp:24 network/AllDevicesObject.cpp:34 #: network/NetworkDevice.cpp:72 network/NetworkDevice.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title Short for Upload Rate" msgid "Upload" msgstr "Pujada" #: network/AllDevicesObject.cpp:38 network/NetworkDevice.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Downloaded" msgstr "Total de baixada" #: network/AllDevicesObject.cpp:39 network/NetworkDevice.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title Short for Total Downloaded" msgid "Downloaded" msgstr "Baixat" #: network/AllDevicesObject.cpp:43 network/NetworkDevice.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Uploaded" msgstr "Total de pujada" #: network/AllDevicesObject.cpp:44 network/NetworkDevice.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title Short for Total Uploaded" msgid "Uploaded" msgstr "Pujat" #: network/NetworkDevice.cpp:15 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Network Name" msgstr "Nom de la xarxa" #: network/NetworkDevice.cpp:16 #, kde-format msgctxt "@title Short of Network Name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: network/NetworkDevice.cpp:19 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Signal Strength" msgstr "Potència del senyal" #: network/NetworkDevice.cpp:20 #, kde-format msgctxt "@title Short of Signal Strength" msgid "Signal" msgstr "Senyal" #: network/NetworkDevice.cpp:26 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IPv4 Address" msgstr "Adreça IPv4" #: network/NetworkDevice.cpp:27 #, kde-format msgctxt "@title Short of IPv4 Address" msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: network/NetworkDevice.cpp:30 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IPv4 Gateway" msgstr "Passarel·la IPv4" #: network/NetworkDevice.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title Short of IPv4 Gateway" msgid "IPv4 Gateway" msgstr "Passarel·la IPv4" #: network/NetworkDevice.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IPv4 Subnet Mask" msgstr "Màscara de subxarxa IPv4" #: network/NetworkDevice.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@title Short of IPv4 Subnet Mask" msgid "IPv4 Subnet Mask" msgstr "Màscara de subxarxa IPv4" #: network/NetworkDevice.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IPv4 with Prefix Length" msgstr "IPv4 amb llargària del prefix" #: network/NetworkDevice.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title Short of IPv4 Prefix Length" msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: network/NetworkDevice.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IPv4 DNS" msgstr "DNS IPv4" #: network/NetworkDevice.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title Short of IPv4 DNS" msgid "IPv4 DNS" msgstr "DNS IPv4" #: network/NetworkDevice.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IPv6 Address" msgstr "Adreça IPv6" #: network/NetworkDevice.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title Short of IPv6 Address" msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: network/NetworkDevice.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IPv6 Gateway" msgstr "Passarel·la IPv6" #: network/NetworkDevice.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title Short of IPv6 Gateway" msgid "IPv6 Gateway" msgstr "Passarel·la IPv6" #: network/NetworkDevice.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IPv6 Subnet Mask" msgstr "Màscara de subxarxa IPv6" #: network/NetworkDevice.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title Short of IPv6 Subnet Mask" msgid "IPv6 Subnet Mask" msgstr "Màscara de subxarxa IPv6" #: network/NetworkDevice.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IPv6 with Prefix Length" msgstr "IPv6 amb llargària del prefix" #: network/NetworkDevice.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title Short of IPv6 Prefix Length" msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: network/NetworkDevice.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IPv6 DNS" msgstr "DNS IPv6" #: network/NetworkDevice.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title Short of IPv6 DNS" msgid "IPv6 DNS" msgstr "DNS IPv6" #: network/NetworkPlugin.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Network Devices" msgstr "Dispositius de xarxa" #: osinfo/osinfo.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Operating System" msgstr "Sistema operatiu" #: osinfo/osinfo.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Kernel" msgstr "Nucli" #: osinfo/osinfo.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Kernel Name" msgstr "Nom del nucli" #: osinfo/osinfo.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Kernel Version" msgstr "Versió del nucli" #: osinfo/osinfo.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Kernel Name and Version" msgstr "Nom i versió del nucli" #: osinfo/osinfo.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@title Kernel Name and Version" msgid "Kernel" msgstr "Nucli" #: osinfo/osinfo.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "System" msgstr "Sistema" #: osinfo/osinfo.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Hostname" msgstr "Nom de l'amfitrió" #: osinfo/osinfo.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Operating System Name" msgstr "Nom del sistema operatiu" #: osinfo/osinfo.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Operating System Version" msgstr "Versió del sistema operatiu" #: osinfo/osinfo.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Operating System Name and Version" msgstr "Nom i versió del sistema operatiu" #: osinfo/osinfo.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title Operating System Name and Version" msgid "OS" msgstr "SO" #: osinfo/osinfo.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Operating System Logo" msgstr "Logotip del sistema operatiu" #: osinfo/osinfo.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Operating System URL" msgstr "URL del sistema operatiu" #: osinfo/osinfo.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Uptime" msgstr "En funcionament" #: osinfo/osinfo.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KDE Plasma" msgstr "Plasma de KDE" #: osinfo/osinfo.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Qt Version" msgstr "Versió de les Qt" #: osinfo/osinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KDE Frameworks Version" msgstr "Versió dels Frameworks de KDE" #: osinfo/osinfo.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "KDE Plasma Version" msgstr "Versió de Plasma de KDE" #: osinfo/osinfo.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Window System" msgstr "Sistema de finestres" #: osinfo/osinfo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: power/power.cpp:44 power/power.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Design Capacity" msgstr "Capacitat segons disseny" #: power/power.cpp:47 #, kde-format msgid "Amount of energy that the Battery was designed to hold" msgstr "Quantitat d'energia que la bateria pot contindre segons el disseny" #: power/power.cpp:53 power/power.cpp:54 power/power.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Current Capacity" msgstr "Capacitat actual" #: power/power.cpp:56 #, kde-format msgid "Amount of energy that the battery can currently hold" msgstr "Quantitat d'energia que la bateria pot contindre actualment" # En el context de les bateries,"health" es tradueix per «estat» (no per # «salut» que és propi d'éssers vius). #: power/power.cpp:62 power/power.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Health" msgstr "Estat" #: power/power.cpp:65 #, kde-format msgid "Percentage of the design capacity that the battery can hold" msgstr "" "Percentatge de la capacitat segons disseny que la bateria pot contindre " "actualment" #: power/power.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Charge" msgstr "Càrrega" #: power/power.cpp:74 #, kde-format msgid "Amount of energy that the battery is currently holding" msgstr "Quantitat d'energia que la bateria conté actualment" #: power/power.cpp:80 power/power.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Charge Percentage" msgstr "Percentatge de càrrega" #: power/power.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Percentage of the current capacity that the battery is currently holding" msgstr "Percentatge de la capacitat actual que la bateria conté actualment" #: power/power.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Charging Rate" msgstr "Velocitat de càrrega" #: power/power.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Charging Rate" msgstr "Velocitat de càrrega" #: power/power.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Power that the battery is being charged with (positive) or discharged " "(negative)" msgstr "" "Energia amb la qual la bateria està sent carregada (positiva) o descarregada " "(negativa)" #: pressure/pressure.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #: pressure/pressure.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Memory Pressure" msgstr "Pressió de la memòria" #: pressure/pressure.cpp:142 pressure/pressure.cpp:170 #: pressure/pressure.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Some (10 second average)" msgstr "Alguna (mitjana 10 segons)" #: pressure/pressure.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that at least one task is stalled waiting for available " "memory resources, averaged over 10 seconds" msgstr "" "Percentatge de temps que almenys una tasca està estancada esperant els " "recursos de memòria disponibles, mitjana durant 10 segons" #: pressure/pressure.cpp:145 pressure/pressure.cpp:173 #: pressure/pressure.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Some (1 minute average)" msgstr "Alguna (mitjana 1 minut)" #: pressure/pressure.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that at least one task is stalled waiting for available " "memory resources, averaged over 1 minutes" msgstr "" "Percentatge de temps que almenys una tasca està estancada esperant els " "recursos de memòria disponibles, mitjana durant 1 minut" #: pressure/pressure.cpp:148 pressure/pressure.cpp:176 #: pressure/pressure.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Some (5 minute average)" msgstr "Alguna (mitjana 5 minuts)" #: pressure/pressure.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that at least one task is stalled waiting for available " "memory resources, averaged over 5 minutes" msgstr "" "Percentatge de temps que almenys una tasca està estancada esperant els " "recursos disponibles de memòria, mitjana durant 5 minuts" #: pressure/pressure.cpp:151 pressure/pressure.cpp:179 #: pressure/pressure.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Some Stall Time" msgstr "Total de temps d'espera aproximat" #: pressure/pressure.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Amount of time that at least one task is stalled waiting for available " "memory resources, measured in microseconds" msgstr "" "Total de temps que almenys una tasca està estancada esperant els recursos " "disponibles de memòria, mesurat en microsegons" #: pressure/pressure.cpp:155 pressure/pressure.cpp:184 #: pressure/pressure.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Full (10 second average)" msgstr "Completa (mitjana 10 segons)" #: pressure/pressure.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that at least one task is stalled waiting for available " "CPU resources, averaged over 10 seconds" msgstr "" "Percentatge de temps que almenys una tasca està estancada esperant els " "recursos disponibles de CPU, mitjana durant 10 segons" #: pressure/pressure.cpp:158 pressure/pressure.cpp:187 #: pressure/pressure.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Full (1 minute average)" msgstr "Completa (mitjana 1 minut)" #: pressure/pressure.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that at least one task is stalled waiting for available " "CPU resources, averaged over 1 minutes" msgstr "" "Percentatge de temps que almenys una tasca està estancada esperant els " "recursos disponibles de CPU, mitjana durant 1 minut" #: pressure/pressure.cpp:161 pressure/pressure.cpp:190 #: pressure/pressure.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Full (5 minute average)" msgstr "Completa (mitjana 5 minuts)" #: pressure/pressure.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that at least one task is stalled waiting for available " "CPU resources, averaged over 5 minutes" msgstr "" "Percentatge de temps que almenys una tasca està estancada esperant els " "recursos disponibles de la CPU, mitjana de 5 minuts" #: pressure/pressure.cpp:164 pressure/pressure.cpp:193 #: pressure/pressure.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Total Full Stall Time" msgstr "Temps total d'estancament complet" #: pressure/pressure.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Amount of time that at least one task is stalled waiting for available CPU " "resources, measured in microseconds" msgstr "" "Total de temps que almenys una tasca està estancada esperant els recursos " "disponibles de CPU, mesurat en microsegons" #: pressure/pressure.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "CPU Pressure" msgstr "Pressió de la CPU" #: pressure/pressure.cpp:171 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that at least one task is stalled waiting for available " "IO resources, averaged over 10 seconds" msgstr "" "Percentatge de temps que almenys una tasca està estancada esperant els " "recursos disponibles d'E/S, mitjana durant 10 segons" #: pressure/pressure.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that at least one task is stalled waiting for available " "IO resources, averaged over 1 minutes" msgstr "" "Percentatge de temps que almenys una tasca està estancada esperant els " "recursos disponibles d'E/S, mitjana durant 1 minut" #: pressure/pressure.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that at least one task is stalled waiting for available " "IO resources, averaged over 5 minutes" msgstr "" "Percentatge de temps que almenys una tasca està estancada esperant els " "recursos disponibles d'E/S, mitjana durant 5 minuts" #: pressure/pressure.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Amount of time that at least one task is stalled waiting for available IO " "resources, measured in microseconds" msgstr "" "Total de temps que almenys una tasca està estancada esperant els recursos " "disponibles d'E/S, mesurat en microsegons" #: pressure/pressure.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that all tasks are stalled waiting for available memory " "resources, averaged over 10 seconds" msgstr "" "Percentatge de temps que totes les tasques estan estancades esperant els " "recursos disponibles de memòria, mitjana durant 10 segons" #: pressure/pressure.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that all tasks are stalled waiting for available memory " "resources, averaged over 1 minutes" msgstr "" "Percentatge de temps que totes les tasques estan estancades esperant els " "recursos disponibles de memòria, mitjana durant 1 minut" #: pressure/pressure.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that all tasks are stalled waiting for available memory " "resources, averaged over 5 minutes" msgstr "" "Percentatge de temps que totes les tasques estan estancades esperant els " "recursos disponibles de memòria, mitjana durant 5 minuts" #: pressure/pressure.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Amount of time that all tasks are stalled waiting for available memory " "resources, measured in microseconds" msgstr "" "Quantitat de temps que totes les tasques estan estancades esperant els " "recursos disponibles de memòria, mesurat en microsegons" #: pressure/pressure.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "IO Pressure" msgstr "Pressió de l'E/S" #: pressure/pressure.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that all tasks are stalled waiting for available CPU " "resources, averaged over 10 seconds" msgstr "" "Percentatge de temps que totes les tasques estan estancades esperant els " "recursos disponibles de CPU, mitjana durant 10 segons" #: pressure/pressure.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that all tasks are stalled waiting for available CPU " "resources, averaged over 1 minutes" msgstr "" "Percentatge de temps que totes les tasques estan estancades esperant els " "recursos disponibles de CPU, mitjana durant 1 minut" #: pressure/pressure.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that all tasks are stalled waiting for available CPU " "resources, averaged over 5 minutes" msgstr "" "Percentatge de temps que totes les tasques estan estancades esperant els " "recursos disponibles de CPU, mitjana durant 5 minuts" #: pressure/pressure.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Amount of time that all tasks are stalled waiting for available CPU " "resources, measured in microseconds" msgstr "" "Quantitat de temps que totes les tasques estan estancades esperant els " "recursos disponibles de CPU, mesurat en microsegons" #: pressure/pressure.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that all tasks are stalled waiting for available IO " "resources, averaged over 10 seconds" msgstr "" "Percentatge de temps que totes les tasques estan estancades esperant els " "recursos disponibles d'E/S, mitjana durant 10 segons" #: pressure/pressure.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that all tasks are stalled waiting for available IO " "resources, averaged over 1 minutes" msgstr "" "Percentatge de temps que totes les tasques estan estancades esperant els " "recursos disponibles d'E/S, mitjana durant 1 minut" #: pressure/pressure.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Percentage of time that all tasks are stalled waiting for available IO " "resources, averaged over 5 minutes" msgstr "" "Percentatge de temps que totes les tasques estan estancades esperant els " "recursos disponibles d'E/S, mitjana durant 5 minuts" #: pressure/pressure.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Amount of time that all tasks are stalled waiting for available IO " "resources, measured in microseconds" msgstr "" "Quantitat de temps que totes les tasques estan estancades esperant els " "recursos disponibles d'E/S, mesurat en microsegons"