# translation of katepart4.po to Thai # Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Thanomsub Noppaburana , 2003, 2005. # Sahachart Anukulkitch , 2006, 2007. # Thanomsub Noppaburana , 2008, 2010. # Phuwanat Sakornsakolpat , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-31 22:34+0700\n" "Last-Translator: Phuwanat Sakornsakolpat \n" "Language-Team: Thai \n" "Language: th\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ภาษา ABAP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ภาษา ABC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ภาษา ActionScript 2.0" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "ภาษา Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "ภาษา AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "แจ้งเตือน" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ภาษา ANSI C89" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "ภาษา Ansys" msgctxt "Language|" msgid "ANTLR" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งของ Apache" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "แอสเซมเบลอร์ Asm6502" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AVR Assembler" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "แอสเซมเบลอร์ของ AVR" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "โพรเซสเซอร์ Motorola DSP56k" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "โพรเซสเซอร์ Motorola 68k (VASM/Devpac)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ภาษา ASN.1" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ภาษา ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ATS" msgstr "ภาษา ASP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "AWK" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "ภาษาโปรแกรม AWK" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "เอกสาร BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "ภาษา B-Method" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Cabal" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MML" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CashScript" msgstr "ภาษาสคริปต์" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "ภาษา CGiS" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Cg" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "ภาษา Cg" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "บันทึกความเปลี่ยนแปลง" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "แฟ้มปรับแต่ง Cisco" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "ภาษา Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "COBOL" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "สคริปต์" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "สคริปต์ ColdFusion" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "สคริปต์ Common Lisp" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "ภาษาคอมโพเนนท์ปาสคาล" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CMake" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "แฟ้ม CMake" msgctxt "Language|" msgid "Crystal" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "สไตล์ชีต (CSS)" msgctxt "Language|" msgid "CSV (pipe)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (semicolon)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "CSV (whitespace)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV" msgstr "สไตล์ชีต (CSS)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "C#" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "ภาษา C#" #, fuzzy #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "สคริปต์" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "C" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "ภาษา C" msgctxt "Language|" msgid "Dart" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Debian Changelog" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงของเดเบียน" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Debian Changelog" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงของเดเบียน" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid ".desktop" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr "แฟ้ม .desktop" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Django HTML Template" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "แม่แบบ Django HTML" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "สคริปต์ Makefile" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "เอกสาร Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "D" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "ภาษา D" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "ภาษา Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Elvish" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Email" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "อีเมล" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "ภาษา Erlang" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "ภาษา Euphoria" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "E Language" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "ภาษา E" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "แอสเซมเบลอร์ของ Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ferite" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ภาษา Ferite" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "ภาษา 4GL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "ภาษา 4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Fluent" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "File Format" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "รูปแบบแฟ้ม" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "ภาษา FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "ภาษา ASP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDB Backtrace" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "บันทึกการทำงานย้อนหลัง GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "ภาษา GDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "ภาษา GDL" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "เอกสาร GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Cucumber Gherkin feature" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "&Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "ไม่&สนใจ" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Gleam" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "แอสเซมเบลอร์ของ GNU" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Go" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "ไปยัง" msgctxt "Language|" msgid "GPRBuild" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hare" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "ภาษา Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "HTML" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "ภาษา HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "สคริปต์ของเกม Quake" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "IDL" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "ภาษา IDL" msgctxt "Language|" msgid "Idris" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ภาษา ILERPG" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "INI Files" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "แฟ้ม INI" #, fuzzy msgctxt "Language|" msgid "InnoSetup" msgstr "&หยุด" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "เอกสารจาวา (Javadoc)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "ภาษาจาวาสคริปต์" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "ภาษาจาวาสคริปต์" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Java" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "ภาษาจาวา" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Jsonnet" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "ภาษา JSON" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JSP" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "ภาษา JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "Language|" msgid "Kate Config" msgstr "ปรับแต่ง" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "ภาษา KBasic" #, fuzzy #| msgid "Configure" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "ปรับแต่ง" msgctxt "Language|" msgid "Klipper Config" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Klipper G-Code" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "เอกสาร LaTeX" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "เอกสาร LDIF" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "สคริปต์ของเกม Quake" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "ภาษา Lex/Flex" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "เอกสาร LilyPond" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "ภาษา Literate Haskell" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "ภาษา Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "LLVM" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Log File (advanced)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Log File (simplified)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "ภาษา Logtalk" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "ภาษา LPC" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LSL" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "ภาษา LSL" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "M3U" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "แฟ้มรายการเล่น (M3U)" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "สคริปต์ Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "MapCSS" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "เอกสาร Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "QML" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "ภาษา QML" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MIPS Assembler" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "แอสเซมเบลอร์ของ MIPS" #, fuzzy #| msgid "Move Lines Up" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "เลื่อนบรรทัดขึ้น" #, fuzzy #| msgid "Move Lines Up" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "เลื่อนบรรทัดขึ้น" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "ภาษา Modula-2" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-3" msgstr "ภาษา Modula-2" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "ภาษา MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "แอสเซมเบลอร์ของ Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "nginx Configuration" msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "ภาษา Objective-C++" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "ภาษา Objective-C" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "ภาษา Objective-C" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "ภาษา Objective-C" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "ภาษา Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Odin" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "opsi-script" msgstr "โพสต์สคริปต์" #, fuzzy #| msgid "Normal mode" msgctxt "Language|" msgid "Org Mode" msgstr "ข้อความปกติ" msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "ภาษาปาสคาล" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Perl" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "ภาษาเพิร์ล" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "ภาษา PHP/PHP" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "แอสเซมเบลอร์ PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "โพสต์สคริปต์" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "เอกสาร POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Plugins" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "โปรแกรมเสริม" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "ภาษา PureBasic" #, fuzzy #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "PureScript" msgstr "สคริปต์" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "Pure" msgstr "ภาษา PureBasic" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Python" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "ภาษาไพธอน" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง" msgctxt "Language|" msgid "QFace" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "CMake" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "แฟ้ม CMake" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "QML" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "ภาษา QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Racket" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Raku" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Show i&ndentation lines" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "แสดงเส้นบ่งชี้ระยะเ&ยื้อง" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "&Replace" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "แ&ทนที่" #, fuzzy #| msgid "Selected text:" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "ข้อความส่วนที่เลือก:" msgctxt "Language|" msgid "RETRO" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Robot" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "แฟ้ม spec ของ RPM" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "File Format" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "รูปแบบแฟ้ม" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "ภาษารูบี้" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "R Script" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "สคริปต์ภาษา R" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Other" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "อื่น ๆ" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "&Schema" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "&ชุดรูปแบบ" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LSL" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "ภาษา LSL" msgctxt "Language|" msgid "Snort/Suricata" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "ภาษา SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "ภาษา SQL (PostgreSQL)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "SQL" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "ภาษา SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "LSL" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "ภาษา LSL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "systemd unit" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "ภาษา Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Terraform" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "เอกสาร Texinfo" #, fuzzy #| msgid "Text Area Background" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "พื้นหลังของพื้นที่แสดงข้อความ" msgctxt "Language|" msgid "TextProto" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "ภาษา TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "ASP" msgctxt "Language|" msgid "TSV" msgstr "ภาษา ASP" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "ภาษาจาวาสคริปต์" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "ภาษาสคริปต์" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "สคริปต์ Unreal" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Varnish module spec file" msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งของ Apache" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งของ Apache" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งของ Apache" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "ภาษา VHDL" msgctxt "Language|" msgid "Viper" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "VRML" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "ภาษา VRML" msgctxt "Language|" msgid "Vue" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "V" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "WINE Config" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "แฟ้มปรับแต่ง WINE" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XML (Debug)" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "ภาษา XML (ดีบั๊ก)" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XML" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "ภาษา XML" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "โพสต์สคริปต์" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "x.org Configuration" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "แฟ้มปรับแต่ง x.org" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "xslt" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "แฟ้ม xslt" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "XML" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "ภาษา XML" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "ภาษา Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "YARA" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Zig" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scripts" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "ภาษาสคริปต์" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Sources" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "ต้นฉบับ" #, fuzzy #| msgid "Other" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "อื่น ๆ" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Hardware" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "ฮาร์ดแวร์" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Scientific" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "ภาษาทางด้านวิทยาศาสตร์" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Configuration" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Markup" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "ภาษามาร์กอัป" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Assembler" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "ภาษาแอสเซมเบลอร์" #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Database" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "ฐานข้อมูล" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "D" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "ภาษา D" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Mirage" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Frappé" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Latte" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Macchiato" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Mocha" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Dracula" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Falcon" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "gruvbox Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Homunculus" msgstr "" #, fuzzy #| msgctxt "Language" #| msgid "MonoBasic" msgctxt "Theme|" msgid "Monokai" msgstr "ภาษา MonoBasic" msgctxt "Theme|" msgid "Nord" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Oblivion" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "Sorting" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "การเรียงลำดับ" msgctxt "Theme|" msgid "Radical" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Light" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Storm" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "Vim Dark" msgstr "" msgctxt "Theme|" msgid "VSCodium Dark" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68 #, fuzzy #| msgctxt "Language Section" #| msgid "Sources" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "ต้นฉบับ" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --" "syntax option must be used." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92 #, fuzzy #| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "ส่วนทำตัวเน้นไวยากรณ์ของ Kate" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93 #, fuzzy #| msgid "&Schema" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "&ชุดรูปแบบ" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98 #, fuzzy #| msgid "&Format:" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "format" msgstr "รูปแ&บบ:" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi " "or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "type" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Disable ANSI background for the default color." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Select background color role from theme." msgstr "

ตั้งค่าสีพื้นหลังของพื้นที่แก้ไขข้อความ

" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "role" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Untitled" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "ยังไม่กำหนดชื่อ" #: lib/definition_p.h:116 #, fuzzy #| msgctxt "Syntax highlighting" #| msgid "None" msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: lib/definitiondownloader.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:78 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…" msgstr "" #: lib/definitiondownloader.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "The source file to highlight." #~ msgstr "เลือกชุดสีที่จะใช้ในการพิมพ์" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Bash" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "สคริปต์เชลล์ Bash" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Makefile" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "สคริปต์ Makefile" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Doxygen" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "เอกสาร Doxygen" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ใช้ค่าปริยาย" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งของ Apache" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งของ Apache" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งของ Apache" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Perl" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Perl6" #~ msgstr "ภาษาเพิร์ล" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "ภาษาฟอร์แทรน" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "แจ้งเตือนการเยื้องระยะ" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "ปรับแต่งการเติมโค้ดให้สมบูรณ์" #~ msgid "Always" #~ msgstr "เปิดใช้เสมอ" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "แนะนำการใช้อาร์กิวเมนต์" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "ตรงกันมากที่สุด" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "ฟังก์ชัน" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "ตัวแปร" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "ไอคอน" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "ขอบเขต" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ชื่อ" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "อาร์กิวเมนต์" #~ msgid "Public" #~ msgstr "สาธารณะ" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "ป้องกัน" #~ msgid "Private" #~ msgstr "ส่วนตัว" #~ msgid "Function" #~ msgstr "ฟังก์ชัน" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "ตัวแปร" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "คุณสมบัติที่ไม่รู้จัก" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "การเติมคำให้สมบูรณ์อัตโนมัติ" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "การเติมคำสั่งของเชลล์ให้สมบูรณ์" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "ใช้คำด้านบนอีกครั้ง" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "ใช้คำด้านล่างอีกครั้ง" #~ msgid "&File" #~ msgstr "แ&ฟ้ม" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "แ&ก้ไข" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&มุมมอง" #, fuzzy #~| msgid "Static Word Wrap" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "ตัดคำแบบตายตัว" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "กรอบ" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "การพับเก็บโ&คัดต้นฉบับ" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "เ&ครื่องมือ" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "การเติมคำให้สมบูรณ์" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "ตรวจคำสะกด" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&ตั้งค่า" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "แถบเครื่องมือหลัก" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display marks for code " #~| "folding, if code folding is available." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "หากเลือกตัวเลือกนี้ จะมีการแสดงเครื่องหมายสำหรับส่วนโค้ดในมุมมองใหม่ทุกตัว หากมีส่วนโค้ดอยู่" #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "แสดงการเ&น้นส่วนพับเก็บได้" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "

หากเลือกตัวเลือกนี้ จะมีการแสดงไอคอนกรอบทางด้านซ้ายมือของมุมมองที่เปิดใหม่ทุกตัว

" #~ "

ไอคอนกรอบนี้ จะแสดงให้ทราบว่า จุดใดที่เป็นจุดที่คั่นหน้า

" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "พิมพ์เอกสารปัจจุบัน" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

" #~ msgstr "" #~ "

หากเลือกตัวเลือกนี้ จะมีการแสดงกรอบไอคอนทางด้านซ้ายมือของมุมมองที่เปิดใหม่ทุกตัว

กรอบไอคอนนี้ จะใช้แสดงเครื่องหมายที่คั่นหน้าของบรรทัด

" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "แสดงกรอบของไ&อคอน" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ จะแสดงหมายเลขบรรทัดทางด้านซ้ายของมุมมองที่เปิดใหม่ทุกตัว" #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "แสดงหมายเลข&บรรทัด" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ จะแสดงหมายเลขบรรทัดทางด้านซ้ายของมุมมองที่เปิดใหม่ทุกตัว" #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "แสดงการเ&น้นส่วนพับเก็บได้" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "

หากเลือกตัวเลือกนี้ จะมีการแสดงไอคอนกรอบทางด้านซ้ายมือของมุมมองที่เปิดใหม่ทุกตัว

" #~ "

ไอคอนกรอบนี้ จะแสดงให้ทราบว่า จุดใดที่เป็นจุดที่คั่นหน้า

" #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "แสดงตัวบ่งชี้คั่นหน้าบนแถบเ&ลื่อน" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

" #~ msgstr "" #~ "

หากเลือกตัวเลือกนี้ จะมีการแสดงไอคอนกรอบทางด้านซ้ายมือของมุมมองที่เปิดใหม่ทุกตัว

" #~ "

ไอคอนกรอบนี้ จะแสดงให้ทราบว่า จุดใดที่เป็นจุดที่คั่นหน้า

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ จะแสดงหมายเลขบรรทัดทางด้านซ้ายของมุมมองที่เปิดใหม่ทุกตัว" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "แสดงตัวบ่งชี้คั่นหน้าบนแถบเ&ลื่อน" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ จะแสดงหมายเลขบรรทัดทางด้านซ้ายของมุมมองที่เปิดใหม่ทุกตัว" #, fuzzy #~| msgid "Save the current document" #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบัน" #, fuzzy #~| msgid "Tab wi&dth:" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "ความกว้า&งระยะแท็บ:" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "เปิดใช้เสมอ" #, fuzzy #~| msgid "Always" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "เปิดใช้เสมอ" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "เลือกวิธีการเรียงลำดับของที่คั่นหน้าในเมนู ที่คั่นหน้า" #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "เรียงลำดับเมนูที่คั่นหน้า" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "ที่คั่นหน้าตัวใหม่แต่ละตัว จะถูกเพิ่มเข้าไปยังส่วนท้ายโดยเป็นอิสระจากที่มันถูกเก็บไว้ในเอกสาร" #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "ตามวันเวลาที่&สร้าง" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "ที่คั่นหน้าจะถูกเรียงลำดับตามหมายเลขบรรทัด" #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "ตามตำแ&หน่ง" #~ msgid "Command" #~ msgstr "คำสั่ง" #~ msgid "Description" #~ msgstr "คำอธิบาย" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "แก้ไขรายการ..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "ลบรายการออก" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "เพิ่มรายการ..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "บันทึกย่อเพิ่มเติม" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

รายการเหล่านี้สามารถเข้าถึงได้ผ่านทางเมนูย่อย คำสั่ง ซึ่งอยู่ในเมนู " #~ "เครื่องมือ สำหรับการเข้าถึงอย่างรวดเร็วนั้น สามารถทำได้โดยการกำหนด " #~ "ปุ่มพิมพ์ลัด ในหน้าการปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัดแล้วสั่งปรับใช้เพื่อให้มีผลใช้งาน

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "คำสั่งการแก้ไข" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "คำสั่งที่&สัมพันธ์:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&ชื่อ:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "เลือกไอคอน" #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

ไอคอนนี้จะถูกแสดงในเมนูและแถบเครื่องมือ

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&คำอธิบาย:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "ห&มวดหมู่:" #~ msgid "General" #~ msgstr "ค่าทั่วไป" #, fuzzy #~| msgid "Auto Completion" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "การเติมให้สมบูรณ์" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "การเติมคำให้สมบูรณ์อัตโนมัติ" #~ msgid "Minimal word length to complete:" #~ msgstr "ความยาวน้อยที่สุดของคำที่จะให้เติมให้สมบูรณ์:" #, fuzzy #~| msgid "Re&move trailing spaces" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "ล&บช่องว่างด้านท้ายบรรทัดทิ้ง" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "การเติมคำให้สมบูรณ์" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "เรียงตามตัวอักษร" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "กลับค่าการเรียง" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "แยกแยะตัวพิมพ์เล็ก-ใหญ่" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "ความลึกของลำดับการสืบทอด" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "ลำดับของการจัดกลุ่ม (เลือกวิธีการจัดกลุ่มเพื่อทำการปรับแต่ง):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "การกรอง" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "บริบทเหมาะสมที่เข้าคู่เท่านั้น" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "ซ่อนการเติมให้สมบูรณ์กับคุณลักษณะต่อไปนี้:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "ความลึกสูงสุดของลำดับการสืบทอด:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "ไม่สิ้นสุด" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "การจัดกลุ่ม" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "วิธีการจัดกลุ่ม" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "ชนิดของขอบเขต (local, namespace, global)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "ขอบเขต (เช่น ต่อหนึ่งคลาส)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "ชนิดของการเข้าถึง (เช่น public)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "ชนิดของรายการ (เช่น ฟังก์ชัน เป็นต้น)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติของการจัดกลุ่มการเข้าถึง" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "รวมค่าคงที่ (const) ไว้ในการจัดกลุ่มด้วย" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "รวม static ไว้ในการจัดกลุ่มด้วย" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "รวมซิกแนลและสล็อทในการจัดกลุ่มด้วย" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "คุณสมบัติของการจัดกลุ่มรายการ" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "รวมแม่แบบในการจัดกลุ่มด้วย" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "การผนวกคอลัมน์" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "คอลัมน์" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "ผนวกรวมแล้ว" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "แสดงแล้ว" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "ตัดคำแบบตายตัว" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "เปิดใช้การตัดคำแบบ&ตายตัว" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.

" #~ msgstr "" #~ "

หากกาเลือกตัวเลือกนี้ จะมีการวาดเส้นทางแนวตั้งในตำแหน่งคอลัมน์ที่จะใช้ตัดคำ " #~ "ตามที่กำหนดไว้ในคุณสมบัติ การแก้ไข

โปรดทราบว่า " #~ "ตัวแสดงจุดตัดคำนั้น จะถูกวาดก็ต่อเมื่อ คุณใช้แบบอักษรที่มีความกว้างคงแล้วเท่านั้น

" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "แสดงตำแหน่งตัด&คำแบบตายตัว (หากทำได้)" #, fuzzy #~| msgid "W&rap words at:" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "ตั&ดคำที่ความกว้าง:" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "หากเปิดใช้ตัวเลือกตัดคำ จะมีการพิจารณาความยาว (เป็นตัวอักษร) " #~ "ที่ตัวแก้ไขข้อความควรจะตัดแล้วขึ้นบรรทัดใหม่ให้โดยอัตโนมัติ" #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "โหมดป้อนข้อมูลแบบ Vi" #, fuzzy #~| msgid "Default indentation mode:" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "รูปแบบปริยายของการเยื้องระยะ:" #, fuzzy #~| msgid "Auto &brackets" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "ปิด&วงเล็บให้โดยอัตโนมัติ" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "เลือกจนถึงวงเล็บที่เข้าคู่กัน" #, fuzzy #~| msgid "Roland Pabel" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "คัดลอก/ตัดบรรทัดปัจจุบันหากยังไม่มีการเลือกใด ๆ" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "&ประเภทแฟ้ม:" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "เลือกประเภทของแฟ้มที่คุณต้องการจะเปลี่ยน" #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "สร้างประเภทของแฟ้มใหม่" #~ msgid "&New" #~ msgstr "สร้างใ&หม่" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "ลบประเภทของแฟ้มปัจจุบัน" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "ลบ" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติ" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "ชื่อของประเภทแฟ้มจะเป็นข้อความของรายการเมนูที่ตรงกัน" #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "&หัวข้อ:" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "ชื่อของหัวข้อถูกใช้เพื่อจัดระเบียบชนิดของแฟ้มในเมนู" #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "ตัวแป&ร:" #~ msgid "" #~ "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a " #~ "full list of known variables, see the manual.

" #~ msgstr "" #~ "

ข้อความนี้อนุญาตให้คุณปรับแต่งค่าของ Kate สำหรับแฟ้มที่เลือกโดยชนิดของ MIME " #~ "นี้โดยใช้ตัวแปรของ Kate คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกได้เกือบทุกตัว ตัวอย่างเช่น การทำตัวเน้น, " #~ "โหมดการย่อหน้า, การเข้ารหัสภาษา, และอื่นๆ

สำหรับรายการเต็ม ๆ ของค่าตัวแปรที่รู้จัก " #~ "โปรดดูที่คู่มือ

" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "การเ&น้นข้อความ:" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "โหมดการเ&ยื้องระยะ:" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "ส่วนขย&ายแฟ้ม:" #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "ประเภ&ท MIME:" #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "แสดงตัวช่วยในการช่วยเหลือคุณให้เลือกประเภท MIME ของแฟ้มได้ง่ายขึ้น" #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "ความ&สำคัญ:" #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "ตั้งระดับความสำคัญของประเภทแฟ้มนี้ หากมีการเลือกประเภทแฟ้มให้กับแฟ้มเดียวกันไว้หลายประเภท " #~ "จะเลือกใช้ตัวที่มีค่าความสำคัญสูงสุดมาใช้งาน" #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มนิยามการเน้นข้อความ..." #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "รูปแบบปริยายของการเยื้องระยะ:" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "นี่เป็นรายการของโหมดการเยื้องระยะที่มีให้ใช้ และโหมดที่ถูกระบุจะถูกใช้กับเอกสารใหม่ทั้งหมด " #~ "โปรดระวังว่า มันอาจจะมีการตั้งค่าโหมดการเยื้องระยะใหม่ได้จากตัวแปรบางตัวของเอกสาร, " #~ "โหมดของเอกสาร หรืออาจจะมาจากแฟ้ม .kateconfig ก็ได้" #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "เยื้องระยะโดยใช้" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "อักขระแ&ท็บ" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "อักขระช่&องว่าง" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "ความกว้างระยะเยื้อง:" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "อักขระแท็บและอักขระช่องว่าง" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "ความกว้า&งระยะแท็บ:" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " #~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " #~ "the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "ความกว้างของระยะเยื้อง เป็นจำนวนของช่องว่างที่จะใช้ในการเยื้องระยะบรรทัด หากตัวเลือก " #~ "แทรกช่องว่างแทนการใช้อักขระแท็บ ในส่วน การแก้ไข ไม่ถูกเลือกใช้งาน " #~ "จะมีการแทรกอักขระแท็บให้ หากค่าระยะเยื้องหารลงตัวได้กับความกว้างระยะแท็บ" #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติการเยื้องระยะ" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "หากปิดการใช้ตัวเลือกนี้ การเปลี่ยนแปลงระยะเยื้องจะจัดวางบรรทัด " #~ "ตามความกว้างหลายค่าที่ถูกระบุไว้ใน ความกว้างระยะเยื้อง" #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "คงช่องว่างพิเศษเอาไว้" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the undo-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "หากเลือกใช้ตัวเลือกนี้ การวางโคัดโปรแกรมจากคลิปบอร์ดจะถูกเยื้องระยะให้ และการแจ้งให้ " #~ "เลิกทำ-การทำงาน จะเป็นการลบระยะเยื้อง" #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "ปรับระยะเยื้องของโคัดที่ถูกแปะมาจากเนื้อหาบนคลิปบอร์ด" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "การกระทำของการเยื้องระยะ" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the " #~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of " #~ "a line." #~ msgstr "" #~ "หากเลือกใช้ตัวเลือกนี้ การกดปุ่มพิมพ์ แบ็คสเปซ จะเป็นการลดระยะเยื้อง " #~ "หากเคอร์เซอร์อยู่ในตำแหน่งตอนต้นของช่องว่างบนบรรทัด" #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "ใช้ปุ่มแบ็คสเปซเพื่อลดระยะเยื้องหากอยู่ในส่วนช่องว่างต้นบรรทัด" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

การกระทำของปุ่มพิมพ์แท็บ (หากไม่มีส่วนที่ถูกเลือกอยู่) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">ดูเพิ่ม ...

" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space " #~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " #~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, " #~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "หากเลือกใช้ตัวเลือกนี้ การใช้ปุ่มพิมพ์ แท็บ " #~ "จะเป็นการแทรกช่องว่างไปจนถึงตำแหน่งระยะแท็บถัดไป และหากเลือกใช้ตัวเลือก " #~ "แทรกช่องว่างแทนการใช้อักขระแท็บ ในส่วน การแก้ไข ด้วย " #~ "จะเป็นการแทรกช่องว่างให้ ไม่เช่นนั้นจะแทรกอักขระแท็บให้แทน" #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "เพิ่มระยะเยื้องต่อไปยังตำแหน่งของระยะแท็บถัดไปเสมอ" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current " #~ "line by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "หากเลือกใช้ตัวเลือกนี้ การใช้ปุ่มพิมพ์แท็บ " #~ "จะเป็นการเพิ่มระยะเยื้องให้กับบรรทัดปัจจุบันเสมอโดยใช้จำนวนของตัวอักษรกำหนดตำแหน่ง " #~ "ที่ถูกระบุไว้ใน ความกว้างระยะเยื้อง" #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "เพิ่มระดับของระยะเยื้องขึ้นเสมอ" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current " #~ "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is " #~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width.

If the insertion " #~ "point is located after the first non-space character in the line and " #~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "หากเลือกใช้ตัวเลือกนี้ การใช้ปุ่มพิมพ์แท็บ จะทำหน้าที่ทั้งเพิ่มระยะเยื้องให้กับบรรทัดปัจจุบัน " #~ "หรือเพิ่มระยะเยื้องต่อไปยังตำแหน่งของระยะแท็บถัดไป

" #~ "หากตำแหน่งของจุดแทรกระยะเยื้องอยู่ที่หรืออยู่ก่อนอักขระที่ไม่ใช่ช่องว่างในบรรทัด, " #~ "หรือหากมีส่วนที่ถูกเลือกไว้อยู่, บรรทัดปัจจุบันจะถูกเยื้องระยะตามจำนวนตัวอักษรกำหนดตำแหน่ง " #~ "ที่ระบุไว้ใน ความกว้างระยะเยื้อง

" #~ "หากตำแหน่งของจุดแทรกระยะเยื้องอยู่หลังจากตัวอักขระที่ไม่ใช่ช่องว่างตัวแรกในบรรทัด " #~ "และยังไม่มีส่วนที่ถูกเลือกไว้อยู่, จะมีการแทรกช่องว่างไปจนถึงตำแหน่งของระยะแท็บถัดไปแทน: " #~ "หากเลือกใช้ตัวเลือก แทรกช่องว่างแทนการใช้อักขระแท็บ ในส่วน การแก้ไข " #~ "ร่วมด้วย, จะมีการแทรกช่องว่างให้แทน; ไม่เช่นนั้นก็จะแทรกอักขระแท็บให้หนึ่งตัว" #~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" #~ msgstr "เพิ่มระดับของระยะเยื้องขึ้นหากอยู่ในส่วนที่นำด้วยช่องว่าง" #, fuzzy #~| msgctxt "Wrap words at" #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " ตัวอักษร" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "การเยื้องระยะ" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "การเติมให้สมบูรณ์" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "ตรวจคำสะกด" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Configuration" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง" #, fuzzy #~| msgctxt "Wrap words at" #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " ตัวอักษร" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "การแก้ไข" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "ตัวเลือกการแก้ไข" #~ msgid "Off" #~ msgstr "ปิด" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "ตามหมายเลขบรรทัด" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "รูปลักษณ์" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "ขั้นสูง" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "คุณยังไม่ได้กำหนดส่วนนำหน้าและต่อท้ายแฟ้มสำรองข้อมูล ดังนั้นจะใช้ค่าต่อท้ายปริยาย: '~' แทน" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "ยังไม่ได้กำหนดส่วนนำหน้าและต่อท้ายแฟ้มสำรองข้อมูล" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "เปิด/บันทึก" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "การเปิดและการบันทึกแฟ้ม" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "ดาวน์โหลดการทำตัวเน้น" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "เลือกแฟ้มการทำตัวเน้นไวยากรณ์ที่คุณต้องการจะปรับปรุง:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "รุ่นที่ติดตั้ง" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "รุ่นล่าสุด" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "ข้อควรจำ: ตัวที่เป็นรุ่นใหม่กว่าจะถูกเลือกให้โดยอัตโนมัติ" #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&ติดตั้ง" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "ไม่พบรายการของการเน้นคำบน / ที่ได้รับมาจากเครื่องแม่ข่าย" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "ไ&ปยังบรรทัดที่:" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "พจนานุกรม:" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "แส&ดงความแตกต่าง" #, fuzzy #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "เรีย&กใหม่" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "โหลดแฟ้มขึ้นมาจากดิสก์ใหม่ หากคุณยังไม่ได้บันทึกการเปลี่ยนแปลง จะสูญเสียการเปลี่ยนแปลงนั้น" #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&บันทึกแฟ้มเป็น..." #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "ช่วยให้คุณเลือกตำแหน่งและบันทึกแฟ้มใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "ไม่&สนใจ" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "ไม่สนใจความเปลี่ยนแปลง และคุณจะไม่ถูกถามอีก" #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "คำสั่ง diff ทำงานล้มเหลว โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่า คำสั่ง diff(1) " #~ "ได้ถูกติดตั้งและอยู่ในพาธการค้นหาของคุณแล้ว" #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "การหาข้อแตกต่างผิดพลาด" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "คือแฟ้มเดียวกัน" #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "ผลส่งออกของข้อแตกต่าง" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "การย้ายเคอร์เซอร์ข้อความ" #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "ปุ่ม Home/End แบบฉลา&ด" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "การเลือกว่าจะให้มีการเปลี่ยนตำแหน่งเคอร์เซอร์ในแนวตั้งโดยสัมพันธ์กับส่วนบนของมุมมองหรือไม่ " #~ "เมื่อมีการใช้ปุ่มพิมพ์ PageUp และ PageDown" #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "ย้ายเคอร์เซอร์ตามเมื่อใช้ปุ่มพิมพ์ &PageUp/PageDown" #, fuzzy #~| msgid "&Autocenter cursor (lines):" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "จัดเคอร์เซอร์อยู่กึ่งกลาง&อัตโนมัติ (จำนวนบรรทัด):" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "ตั้งค่าจำนวนของบรรทัดที่จะให้แสดงอยู่ทางด้านบนและด้านล่างของเคอร์เซอร์ถ้าเป็นไปได้" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "ปิดการใช้งาน" #, fuzzy #~| msgctxt "substituted into the previous message" #~| msgid "1 line" #~| msgid_plural "%1 lines" #~ msgid " lines" #~ msgstr "%1 บรรทัด" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "เบ็ดเตล็ด" #, fuzzy #~| msgid "Text Selection Mode" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "โหมดการเลือกข้อความ" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Normal" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ปกติ" #, fuzzy #~| msgid "P&ersistent" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "โหมด&จดจำค่า" #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "อนุญาตให้ทำการเลื่อนไปถึงส่วนท้ายสุดขอเอกสาร" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

การสำรองแฟ้มเมื่อทำการบันทึก จะเป็นการให้ Kate ทำการคัดลอกแฟ้มบนดิสก์ไปเป็น '<" #~ "ส่วนนำหน้า><ชื่อแฟ้ม><ส่วนต่อท้าย>' " #~ "ก่อนจะทำการจัดเก็บความเปลี่ยนแปลง

โดยส่วนต่อท้ายนั้นจะมีค่าปริยายเป็น ~ และส่วนนำหน้ามีค่าปริยายเป็นว่าง" #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "สำรองแฟ้มเมื่อมีการบันทึก" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้ หากต้องการให้มีการสำรองข้อมูลของแฟ้มภายในเครื่องเมื่อมีการบันทึก" #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "แฟ้ม&ภายในเครื่อง" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้ หากต้องการให้มีการสำรองข้อมูลของแฟ้มทางไกลเมื่อมีการบันทึก" #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "แฟ้มทางไกล" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "ส่วน&นำหน้า:" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "ป้อนส่วนนำหน้าที่จะเพิ่มนำหน้าชื่อแฟ้มสำรองข้อมูล" #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "ส่วน&ต่อท้าย:" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "ป้อนส่วนต่อท้ายที่จะใช้ต่อท้ายชื่อแฟ้มสำรองข้อมูล" #, fuzzy #~| msgid "New Filetype" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "สร้างประเภทของแฟ้มใหม่" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "ปิดการใช้งาน" #, fuzzy #~| msgid "Folder Config File" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "แฟ้มปรับแต่งโฟลเดอร์" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "ชุดรหัส&ภาษา:" #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "ตรวจชุดรหัสภาษา&อัตโนมัติ:" #, fuzzy #~| msgid "&Fallback Encoding" #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "ชุดรหัสภาษาที่จะ&ย้อนกลับไปใช้" #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "รูปแบบการ&จบบรรทัด:" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "ยูนิกซ์ (UNIX)" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "ดอส/วินโดว์ส (Dos/Windows)" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "แมคอินทอช (Macintosh)" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ ตัวแก้ไขข้อความจะทำการตรวจสอบรูปแบบการจบบรรทัดให้โดยอัตโนมัติ " #~ "หากตรวจสอบได้ จะใช้ตัวแรกที่พบมาเป็นรูปแบบการจบบรรทัดกับทั้งเอกสาร" #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "ตรวจสอบการจบบรรทัดโดย&อัตโนมัติ" #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "เปิดใช้ตัวทำเครื่องหมายลำดับไบต์ (Byte Order Marker)" #, fuzzy #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "ไม่จำกัด" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "การล้างค่าอัตโนมัติเมื่อทำการเปิดหรือบันทึก" #, fuzzy #~| msgid "Re&move trailing spaces" #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "ล&บช่องว่างด้านท้ายบรรทัดทิ้ง" #, fuzzy #~| msgid "Reverse" #~ msgid "Never" #~ msgstr "กลับค่าการเรียง" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Up" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "เลื่อนบรรทัดขึ้น" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "ปิดเอกสาร" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "หากเลือกตัวเลือกนี้ จะทำให้มีการตัดคำข้อความในบรรทัด " #~ "เมื่อมีความยาวเกินขอบของมุมมองบนหน้าจอ" #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "ตัดคำแบบไ&ม่ตายตัว" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "แสดงตัวชี้ตำแหน่งตัด&คำแบบไม่ตายตัว (หากทำได้):" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "เลือกเมื่อตัวชี้ตำแหน่งตำแหน่งตัดคำแบบไม่ตายตัวควรจะถูกแสดง" #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "จัดวางบรรทัดที่ถูกตัดคำแบบไม่ตายตัวเข้ากับระยะเยื้องลึก:" #~ msgid "" #~ "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.

" #~ msgstr "" #~ "

เปิดใช้การเริ่มของการตัดคำบรรทัดแบบไม่ตายตัว ให้จัดตำแหน่งแนวตั้ง " #~ "เข้ากับระยะเยื้องของบรรทัดแรก ซึ่งจะช่วยในการเขียนโค้ดโปรแกรมและอ่านได้ง่ายขึ้น

เพิ่มเติม, ส่วนนี้จะอนุญาตให้คุณตั้งค่าความกว้างสูงสุดของมุมมองได้ด้วย เช่น เป็นร้อยละ, " #~ "หลังจากบรรทัดที่ถูกตัดคำจะไม่มีการจัดว่างในทางแนวตั้งแล้ว ตัวอย่างเช่น หากให้ 50%, " #~ "บรรทัดที่มีระยะเยื้องมากเกินกว่า 50% ของความกว้างมุมมอง " #~ "จะไม่ถูกปรับใช้การจัดวางทางแนวตั้งกับบรรทัดที่โดนตัดคำลงมา

" #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "% ของมุมมอง" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "การทำตัวเ&น้นส่วนที่เป็นช่องว่าง" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขจะแสดงสัญลักษณ์เพื่อบ่งชี้ให้ทราบว่าเป็นอักขระแท็บในข้อความ" #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "ทำตัวเ&น้นอักขระแท็บ" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "ทำตัวเน้นให้เห็นถึงช่อง&ว่างท้ายบรรทัด" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ ตัวแก้ไขข้อความจะแสดงเส้นทางแนวตั้งของระยะเยื้อง " #~ "เพื่อให้ง่ายต่อการจัดระยะเยื้อง" #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "แสดงเส้นบ่งชี้ระยะเ&ยื้อง" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการเน้นขอบเขตที่อยู่ระหว่างช่วงของวงเล็บที่เลือกไว้" #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "เน้นสีในช่วงระหว่างวงเล็บเปิดและปิดที่เลือก" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "เลือกจนถึงวงเล็บที่เข้าคู่กัน" #, fuzzy #~| msgid "New Filetype" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "สร้างประเภทของแฟ้มใหม่" #, fuzzy #~| msgid "The files are identical." #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "คือแฟ้มเดียวกัน" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from " #~| "it.\n" #~| "\n" #~| "Check if you have read access to this file." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถโหลดแฟ้ม %1 ได้ เนื่องจากไม่สามารถอ่านแฟ้มได้\n" #~ "\n" #~ "โปรดตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิ์อ่านแฟ้มนี้หรือไม่" #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถโหลดแฟ้ม %1 ได้ เนื่องจากไม่สามารถอ่านแฟ้มได้\n" #~ "\n" #~ "โปรดตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิ์อ่านแฟ้มนี้หรือไม่" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "แฟ้ม %1 ถูกเปิดขึ้นมาด้วยชุดรหัสภาษา %2 แต่ในแฟ้มมีอักขระต่าง ๆ บางตัวที่ใช้งานไม่ได้ " #~ "ดังนั้นมันจึงถูกตั้งให้ใช้โหมดอ่านได้อย่างเดียวเท่านั้น นอกจากนี้ " #~ "การบันทึกมันก็อาจจะทำลายข้อมูลของมันได้ " #~ "โปรดเปิดแฟ้มใหม่อีกครั้งโดยเลือกใช้ชุดรหัสภาษาที่ถูกต้อง " #~ "หรือเปิดโหมดอ่านและเขียนได้อีกครั้งจากเมนู เพื่อให้สามารถทำการแก้ไขมันได้" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "แฟ้ม %1 ถูกเปิดขึ้นมาด้วยชุดรหัสภาษา %2 แต่ในแฟ้มมีอักขระต่าง ๆ บางตัวที่ใช้งานไม่ได้ " #~ "ดังนั้นมันจึงถูกตั้งให้ใช้โหมดอ่านได้อย่างเดียวเท่านั้น นอกจากนี้ " #~ "การบันทึกมันก็อาจจะทำลายข้อมูลของมันได้ " #~ "โปรดเปิดแฟ้มใหม่อีกครั้งโดยเลือกใช้ชุดรหัสภาษาที่ถูกต้อง " #~ "หรือเปิดโหมดอ่านและเขียนได้อีกครั้งจากเมนู เพื่อให้สามารถทำการแก้ไขมันได้" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "คุณต้องการที่จะบันทึกแฟ้มที่ไม่ได้ทำการแก้ไขนี้จริงหรือไม่ ? หากใช่จะเป็นการเขียนทับข้อมูลในแฟ้ม " #~ "ซึ่งอาจจะมีการเปลี่ยนแปลงบนดิสก์ไปแล้วก็ได้" #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "กำลังพยายามทำการบันทึกแฟ้มที่ไม่ได้แก้ไข" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "ทำการบันทึกต่อไป" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "คุณต้องการที่จะบันทึกแฟ้มนี้จริงหรือไม่ ? ทั้งแฟ้มที่กำลังเปิดอยู่และแฟ้มที่อยู่บนดิสก์ถูกเปลี่ยนแปลง " #~ "อาจมีข้อมูลสูญหายได้" #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "ข้อมูลอาจสูญหายได้" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "ค่าการเข้ารหัสภาษาที่เลือกไว้ไม่สามารถเข้ารหัสตัวอักษรยูนิโค้ดได้ทุกตัวในเอกสารนี้ " #~ "คุณยังต้องการที่จะบันทึกแฟ้มนี้หรือไม่ ? มันอาจมีข้อมูลสูญหายได้" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถบันทึกเอกสารได้ เนื่องจากไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้\n" #~ "\n" #~ "โปรดตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิ์ที่จะเขียนลงแฟ้มนี้หรือไม่ หรือมีที่ว่างบนดิสก์เหลือเพียงพอหรือไม่" #~ msgid "" #~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " #~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could " #~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is " #~ "read-only for you." #~ msgstr "" #~ "แฟ้ม %1 ซึ่งไม่มีการสร้างแฟ้มสำรองข้อมูลนี้ สามารถที่จะถูกสร้างขึ้นมาก่อนทำการบันทึกได้ " #~ "แต่ถ้าหากมีข้อผิดพลาดบางอย่างเกิดขึ้นในระหว่างที่คุณกำลังทำการบันทึกแฟ้ม " #~ "ก็อาจจะทำให้ข้อมูลในแฟ้มนี้ของคุณสูญหายได้ ตัวอย่างของข้อผิดพลาดดังกล่าว ก็เช่น " #~ "ไม่มีพื้นที่ว่างของสื่อที่ใช้จัดเก็บข้อมูลเหลือเพียงพอ " #~ "หรือไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้มนั้นเป็นไดเรกทอรีที่คุณสามารถอ่านได้เท่านั้น เป็นต้น" #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "ล้มเหลวในการสร้างแฟ้มสำรองข้อมูล" #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "พยายามทำการบันทึกต่อไป" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "คุณต้องการที่จะปิดแฟ้มนี้จริงหรือไม่ ? หากใช่อาจจะทำให้มีข้อมูลสูญหายได้" #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "ทำการปิดต่อไป" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "บันทึกแฟ้ม" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "การบันทึกล้มเหลว" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "คุณต้องการจะทำอะไรต่อไป ?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "แฟ้มมีการเปลี่ยนแปลงบนดิสก์" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "เ&รียกแฟ้มใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "ไม่สนใ&จความเปลี่ยนแปลง" #, fuzzy #~| msgid "Save File" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "บันทึกแฟ้ม" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "แฟ้ม '%1' ถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น" #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "แฟ้ม '%1' ถูกสร้างขึ้นโดยโปรแกรมอื่น" #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "แฟ้ม '%1' ถูกลบโดยโปรแกรมอื่น" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%1\" อยู่ก่อนแล้ว คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการจะเขียนทับมัน ?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "จะเขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "มีการเปลี่ยนแปลงกับเอกสาร\n" #~ "\"%1\"\n" #~ "คุณต้องการจะบันทึกมันหรือจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลง ?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "ปิดเอกสาร" #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "VI: โหมดแทรก" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "VI: โหมดปกติ" #~ msgid "VI: REPLACE" #~ msgstr "VI: แทนที่" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "recording" #~ msgstr "ชุดรหัส&ภาษา" #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "โหมดป้อนข้อมูลแบบ Vi" #~ msgid "" #~ msgstr "<ไม่เปลี่ยนแปลง>" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "สร้างประเภทของแฟ้มใหม่" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "คุณสมบัติของ %1" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "เลือกประเภท Mime ของแฟ้มที่คุณต้องการใช้กับแฟ้มชนิดนี้\n" #~ "โปรดจำไว้ว่านี่จะเป็นการแก้ไขการกำกับนามสกุลแฟ้มโดยอัตโนมัติด้วย" #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "เลือกประเภท Mime ของแฟ้ม" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "โหมดและประเภทของแฟ้ม" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "ตั้&งค่าข้อความ" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "พิมพ์หมายเลข&บรรทัดด้วย" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "พิมพ์&กรอบบรรยายด้วย" #~ msgid "" #~ "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

" #~ msgstr "

หากเปิดใช้ หมายเลขบรรทัดจะถูกพิมพ์ออกมาที่ด้านซ้ายของหน้าเมื่อพิมพ์

" #~ msgid "" #~ "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

" #~ msgstr "" #~ "

พิมพ์กล่องที่แสดงธรรมเนียมรูปแบบในการพิมพ์สำหรับชนิดเอกสารนี้ ตามที่ได้นิยามเอาไว้ " #~ "โดยการเน้นรูปแบบไวยากรณ์ที่กำลังใช้อยู่

" #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "&หัวกระดาษ && ท้ายกระดาษ" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "พิมพ์หัว&กระดาษ" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "พิมพ์ท้า&ยกระดาษ" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "แบบอักษรส่วนหัว/ท้ายกระดาษ:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "เลื&อกแบบอักษร..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติหัวกระดาษ" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "สี:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "พื้นหน้า:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "พื้นหลั&ง" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติท้ายกระดาษ" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "รู&ปแบบ:" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "พื้นห&ลัง" #~ msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

รูปแบบของหัวกระดาษ ต่อไปนี้เป็นแท็กที่รองรับ:

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %u: current user name
  • %d: complete " #~| "date/time in short format
  • %D: complete date/time in " #~| "long format
  • %h: current time
  • %y: " #~| "current date in short format
  • %Y: current date in long " #~| "format
  • %f: file name
  • %U: full URL of " #~| "the document
  • %p: page number

" #~ msgid "" #~ "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #~ "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #~ "format
  • %h: current time
  • %y: current " #~ "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #~ "document
  • %p: page number
  • %P: total " #~ "amount of pages

" #~ msgstr "" #~ "
  • %u: ชื่อผู้ใช้งานปัจจุบัน
  • %d: วัน/เวลาที่สมบูรณ์ " #~ "ในแบบย่อ
  • %D: วัน/เวลาที่สมบูรณ์ ในแบบเต็ม
  • %h: " #~ "เวลาปัจจุบัน
  • %y: วันปัจจุบัน ในแบบย่อ
  • %Y: " #~ "วันปัจจุบัน ในแบบเต็ม
  • %f: ชื่อแฟ้ม
  • %U: " #~ "ตำแหน่งเต็มของเอกสาร
  • %p: หมายเลขหน้า

" #~ msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

รูปแบบของท้ายกระดาษ ต่อไปนี้เป็นแท็กที่รองรับ:

" #, fuzzy #~| msgid "Use placeholders" #~ msgid "Add Placeholder..." #~ msgstr "ใช้ตัวจดจำตำแหน่ง" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "บรรทัดปัจจุบัน:" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "บรรทัดปัจจุบัน:" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "ชื่อ" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "การ&จัดวาง" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "รูปแบบการแสดงไ&วยากรณ์:" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "วาดสีพื้&นหลัง" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "วาดกล่&อง" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติกล่อง" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "ก&ว้าง:" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "ระยะ&ขอบ:" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "&สี:" #~ msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgstr "เลือกชุดสีที่จะใช้ในการพิมพ์" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.

" #~ msgstr "" #~ "

หากเปิดใช้ จะมีการใช้สีพื้นหลังของกรอบแก้ไขข้อความด้วย

ควรใช้หากชุดสีของคุณเป็นพื้นสีทึบ ๆ

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn " #~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated " #~ "from the contents with a line as well.

" #~ msgstr "" #~ "

หากเปิดใช้ กล่องที่มีนิยามอยู่ด้านล่างจะถูกวาดไว้รอบ ๆ " #~ "เนื้อหาในแต่ละหน้าส่วนหัวกระดาษและท้ายกระดาษ จะถูกแยกออกจากเนื้อหาด้วยบรรทัดหนึ่งด้วย

" #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "ความกว้างเส้นกรอบของกล่อง" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "ระยะขอบภายในกล่อง หน่วยเป็นพิกเซล" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "สีเส้นสำหรับใช้วาดกล่อง" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(การเลือกของ) " #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "ธรรมเนียมรูปแบบในการพิมพ์สำหรับ %1" #~ msgid "text" #~ msgstr "ข้อความ" #, fuzzy #~| msgid "What do you want to do?" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "คุณต้องการจะทำอะไรต่อไป ?" #, fuzzy #~| msgid "Replace next match" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "แทนที่ตัวที่เข้าคู่ตัวถัดไป" #, fuzzy #~| msgid "Replace next match" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "แทนที่ตัวที่เข้าคู่ตัวถัดไป" #, fuzzy #~| msgid "Name for New Schema" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "ชื่อของรูปแบบใหม่" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "ชุดรููปแบบตัวอักษรและสี" #, fuzzy #~| msgid "Unset Background Color" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "ยกเลิกตั้งค่าสีพื้นหลัง" #, fuzzy #~| msgid "Text Area Background" #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "พื้นหลังของพื้นที่แสดงข้อความ" #~ msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgstr "

ตั้งค่าสีพื้นหลังของพื้นที่แก้ไขข้อความ

" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "ข้อความส่วนที่เลือก:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~| "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" " #~| "dialog.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

ตั้งค่าสีพื้นหลังของข้อความที่เลือก

เพื่อตั้งค่าสีข้อความที่เลือก ให้ใช้กล่องโต้ตอบ " #~ "\"ปรับแต่งการทำตัวเน้น\"

" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "บรรทัดปัจจุบัน:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

" #~ msgstr "

ตั้งค่าสีพื้นหลังของบรรทัดที่กำลังใช้งานอยู่ (บรรทัดที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์อยู่)

" #, fuzzy #~| msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "การทำตัวเ&น้นส่วนที่เป็นช่องว่าง" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of search results.

" #~ msgstr "

ตั้งค่าสีพื้นหลังของพื้นที่แก้ไขข้อความ

" #, fuzzy #~| msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "การทำตัวเ&น้นส่วนที่เป็นช่องว่าง" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of replaced text.

" #~ msgstr "

ตั้งค่าสีพื้นหลังของพื้นที่แก้ไขข้อความ

" #, fuzzy #~| msgid "Show &Icon Border" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "แสดงกรอบของไ&อคอน" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Background" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "พื้นหลัง" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of the icon border.

" #~ msgstr "

ตั้งค่าสีพื้นหลังของพื้นที่แก้ไขข้อความ

" #, fuzzy #~| msgid "Line numbers:" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "หมายเลขบรรทัด:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

สีนี้จะถูกใช้ในการวาดเลขบรรทัด (หากเปิดใช้งาน) และบรรทัด " #~ "ในช่วงบล็อกเดียวกันของโคัดโปรแกรม

" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "บรรทัดปัจจุบัน:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

สีนี้จะถูกใช้ในการวาดเลขบรรทัด (หากเปิดใช้งาน) และบรรทัด " #~ "ในช่วงบล็อกเดียวกันของโคัดโปรแกรม

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.

" #~ msgstr "" #~ "

สีนี้จะถูกใช้ในการวาดเลขบรรทัด (หากเปิดใช้งาน) และบรรทัด " #~ "ในช่วงบล็อกเดียวกันของโคัดโปรแกรม

" #, fuzzy #~| msgid "Word wrap markers:" #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "ส่วนบ่งชี้ถึงตำแหน่งตัดคำ:" #, fuzzy #~| msgid "&Code Folding" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "การพับเก็บโ&คัดต้นฉบับ" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" #~ msgstr "

ตั้งค่าสีพื้นหลังของพื้นที่แก้ไขข้อความ

" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Up" #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "เลื่อนบรรทัดขึ้น" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~| "

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" #~ msgstr "

ตั้งค่าสีของบรรทัดที่ถูกใช้ในการแสดงให้ทราบว่ามีคำสะกดผิดอยู่

" #, fuzzy #~| msgid "Save File" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "บันทึกแฟ้ม" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" #~ msgstr "

ตั้งค่าสีจุดแสดงอักขระแท็บ

" #, fuzzy #~| msgid "Text Selection Mode" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "โหมดการเลือกข้อความ" #, fuzzy #~| msgid "Spelling mistake line:" #~ msgid "Spelling Mistake Line" #~ msgstr "บรรทัดที่สะกดผิด:" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

" #~ msgstr "

ตั้งค่าสีของบรรทัดที่ถูกใช้ในการแสดงให้ทราบว่ามีคำสะกดผิดอยู่

" #, fuzzy #~| msgid "Tab and space markers:" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "ส่วนบ่งชี้ถึงอักขระแท็บและช่องว่าง:" #~ msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgstr "

ตั้งค่าสีจุดแสดงอักขระแท็บ

" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "การเยื้องระยะ" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" #~ msgstr "

ตั้งค่าสีจุดแสดงอักขระแท็บ

" #, fuzzy #~| msgid "Bracket highlight:" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "ทำตัวเน้นวงเล็บ:" #~ msgid "" #~ "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.

" #~ msgstr "" #~ "

ตั้งค่าสีของวงเล็บที่เข้าคู่กัน ซึ่งหมายถึง เช่น หากคุณเลื่อนเคอร์เซอร์ไปไว้ที่ตำแหน่งวงเล็บเปิด " #~ "( วงเล็บปิดที่เข้าคู่กัน ) จะถูกทำตัวเน้นด้วยสีนี้

" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "สี" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "ที่คั่นหน้า" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "จุดหยุดที่ทำงานอยู่" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "จุดหยุดที่ทำถึง" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "จุดหยุดที่ไม่ทำงาน" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "การประมวลผล" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "คำเตือน" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาด" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

ตั้งค่าพื้นหลังของตัวทำเครื่องหมายประเภทที่เลือกไว้

ข้อควรจำ: " #~ "สีของตัวทำเครื่องหมาย อาจจะถูกแสดงเป็นสีอ่อนกว่าเนื่องจากความโปร่งแสง

" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Background" #~ msgid "Background" #~ msgstr "พื้นหลัง" #, fuzzy #~| msgid "Template Editable Placeholder" #~ msgid "Editable Placeholder" #~ msgstr "ส่วนของแม่แบบที่ทำการแก้ไขได้" #, fuzzy #~| msgid "Template Focused Editable Placeholder" #~ msgid "Focused Editable Placeholder" #~ msgstr "ส่วนของแม่แบบที่ทำการแก้ไขได้ที่ถูกโฟกัสอยู่" #, fuzzy #~| msgid "Template Not Editable Placeholder" #~ msgid "Not Editable Placeholder" #~ msgstr "ส่วนของแม่แบบที่ทำการแก้ไขไม่ได้" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "ข้อความปกติ" #, fuzzy #~| msgid "Set of characters" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "ชุดกลุ่มอักขระ" #, fuzzy #~| msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "แสดงเส้นบ่งชี้ระยะเ&ยื้อง" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "ทำตัวเ&น้น:" #, fuzzy #~| msgid "E&xport as HTML..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "ส่ง&ออกเป็นแฟ้ม HTML..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "&สีปกติ..." #, fuzzy #~| msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ Scheme" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "ชุดรููปแบบตัวอักษรและสี" #, fuzzy #~| msgid "File Format" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "รูปแบบแฟ้ม" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "สร้างใ&หม่..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "สี" #~ msgid "Font" #~ msgstr "แบบอักษร" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text Styles" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "รูปแบบข้อความปกติ" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "รูปแบบการเน้นข้อความ" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "รูปแบบ&ปริยายสำหรับ %1:" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "ชุดรููปแบบตัวอักษรและสี" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "ชุดรููปแบบตัวอักษรและสี" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "ชื่อของรูปแบบใหม่" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ชื่อ:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "รูปแบบใหม่" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "แบบอักษรและสี" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "ชุดรููปแบบตัวอักษรและสี" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "บริบท" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ปกติ" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "ที่เลือกไว้" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "พื้นหลัง" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "พื้นหลังส่วนที่เลือก" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "ใช้รูปแบบปริยาย" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "ตัว&หนา" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "ตัวเ&อียง" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "ตัวขีดเส้นใ&ต้" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "ตัวขีดเส้น&พาดกลาง" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "&สีปกติ..." #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "สีส่วนที่เ&ลือกไว้..." #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "สี&พื้นหลัง..." #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "สีพื้นหลั&งส่วนที่เลือกไว้..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "&สีปกติ..." #, fuzzy #~| msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "ยกเลิกตั้งค่าสีพื้นหลังส่วนที่เลือก" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "ยกเลิกตั้งค่าสีพื้นหลัง" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "ยกเลิกตั้งค่าสีพื้นหลังส่วนที่เลือก" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "ใช้รูปแบบ&ปริยาย" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "ยังไม่ตั้งค่า" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "\"ใช้รูปแบบปริยาย\" จะยกเลิกการตั้งค่าโดยอัตโนมัติ เมื่อคุณเปลี่ยนคุณสมบัติรูปแบบบางตัว" #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "รูปแบบ Kate" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "ย้ายไปยังวงเล็บที่เข้าคู่กัน" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Comment" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "เปิด/ปิดคำอธิบาย" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "เลือกจนถึงบรรทัดถัดไป" #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "ย้ายไปยังบรรทัดก่อนหน้า" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "เลือกจนถึงบรรทัดถัดไป" #, fuzzy #~| msgid "Select to Previous Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "เลือกจนถึงบรรทัดก่อนหน้า" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "ลบประเภทของแฟ้มปัจจุบัน" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "เลือกจนถึงบรรทัดถัดไป" #, fuzzy #~| msgid "Select to Previous Line" #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "เลือกจนถึงบรรทัดก่อนหน้า" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "ลบประเภทของแฟ้มปัจจุบัน" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "ย้ายไปยังวงเล็บที่เข้าคู่กัน" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Configuration" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "ย้ายไปยังวงเล็บที่เข้าคู่กัน" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "ย้ายไปยังวงเล็บที่เข้าคู่กัน" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "ย้ายไปยังวงเล็บที่เข้าคู่กัน" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "ชุดรหัส&ภาษา" #, fuzzy #~| msgid "Sort Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "เรียงลำดับข้อความส่วนที่เลือก" #, fuzzy #~| msgid "Editing" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "การแก้ไข" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Down" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "เลื่อนบรรทัดลง" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Up" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "เลื่อนบรรทัดขึ้น" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "ทำซ้ำบรรทัดที่เลือกไว้ลงด้านล่าง" #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "ทำซ้ำบรรทัดที่เลือกไว้ขึ้นด้านบน" #, fuzzy #~| msgid "Sort Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "เรียงลำดับข้อความส่วนที่เลือก" #, fuzzy #~| msgid "Sort Selected Text" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "เรียงลำดับข้อความส่วนที่เลือก" #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "เรียงลำดับข้อความที่เลือกไว้หรือทั้งหมดของเอกสาร" #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "เลื่อนบรรทัดที่เลือกไว้ลง" #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "เลื่อนบรรทัดที่เลือกไว้ขึ้น" #~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." #~ msgstr "ลบบรรทัดที่ซ้ำกันออกจากข้อความที่เลือกไว้หรือจากทั้งหมดของเอกสาร" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "ทำซ้ำบรรทัดที่เลือกไว้ขึ้นด้านบน" #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "ทำซ้ำบรรทัดที่เลือกไว้ลงด้านล่าง" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "ภาษา Ada" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "แฟ้ม CMake" #, fuzzy #~| msgid "Kate Styles" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "รูปแบบ Kate" #, fuzzy #~| msgid "Latest" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "รุ่นล่าสุด" #, fuzzy #~| msgid "Kate Styles" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "รูปแบบ Kate" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "ผิดพลาดในการเรียก %1" #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้มุมมองได้" #~ msgid "Error calling 'help %1'" #~ msgstr "ผิดพลาดในการเรียก 'help %1'" #~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2" #~ msgstr "ยังไม่มีส่วนช่วยเหลือสำหรับคำสั่ง '%1' ในสคริปต์ %2" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "ผิดพลาดในการโหลดสคริปต์ %1\n" #~ msgid "Error loading script %1" #~ msgstr "ผิดพลาดในการโหลดสคริปต์ %1" #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "ไม่พบคำสั่ง: %1" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "เพิ่ม..." #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "อยู่ที่ต้นเอกสารแล้ว, กลับไปทำต่อยังตอนท้าย" #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "อยู่ที่ท้ายเอกสารแล้ว, กลับไปทำต่อยังตอนต้น" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "ไม่พบ" #, fuzzy #~| msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "อยู่ที่ต้นเอกสารแล้ว, กลับไปทำต่อยังตอนท้าย" #, fuzzy #~| msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "อยู่ที่ต้นเอกสารแล้ว, กลับไปทำต่อยังตอนท้าย" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "ค้นหาโดยแยกแยะตัวอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "ค้นหาโดยแยกแยะตัวอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "ค้นหาโดยแยกแยะตัวอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่" #, fuzzy #~| msgid "1 match found" #~| msgid_plural "%1 matches found" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "พบที่เข้าเงื่อนไข %1 แห่ง" #, fuzzy #~| msgid "1 replacement has been made" #~| msgid_plural "%1 replacements have been made" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "แทนที่แล้ว %1 แห่ง" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "ตอนต้นบรรทัด" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "รูปแบบการจบบรรทัด" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "อักขระเดี่ยวทั่วไป (ไม่รวมอักขระหยุดบรรทัด)" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "เกิดขึ้นหนึ่งครั้งหรือมากกว่า" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "ไม่เคยเกิดขึ้นหรือเกิดขึ้นมากกว่าศูนย์ครั้ง" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "ไม่เคยเกิดขึ้นหรือเกิดขึ้นหนึ่งครั้ง" #~ msgid " through occurrences" #~ msgstr "ผ่านการเกิดขึ้นอีก" #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "กลุ่ม, การจับ" #~ msgid "Or" #~ msgstr "หรือ" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "ชุดกลุ่มอักขระ" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "ไปยังชุดกลุ่มอักขระ" #~ msgid "Whole match reference" #~ msgstr "อ้างอิงตรงกันทุกตัว" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "อ้างอิง" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "ตัวจบบรรทัด" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "แท็บ" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "ขอบเขตคำ" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "ไม่ใช่ขอบเขตคำ" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "ตัวเลข" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "ไม่ใช่ตัวเลข" #~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "ช่องว่าง (ไม่รวมตัวจบบรรทัด)" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "ไม่ใช่ช่องว่าง (ไม่รวมตัวจบบรรทัด)" #~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" #~ msgstr "คำอักขระ (ตัวอักษรและตัวเลข รวม '_')" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "ไม่ใช่คำอักขระ" #~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" #~ msgstr "อักขระเลขฐานแปด 000 ถึง 377 (2^8-1)" #~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" #~ msgstr "อักขระเลขฐานสิบหก 0000 ถึง FFFF (2^16-1)" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "แบ็คสแลช" #~ msgid "Group, non-capturing" #~ msgstr "กลุ่ม, ไม่มีการจับ" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "ดูล่วงหน้า" #~ msgid "Negative lookahead" #~ msgstr "ตรงข้ามกับดูล่วงหน้า" #~ msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgstr "เริ่มการแปลงเป็นอักษรตัวพิมพ์เล็ก" #~ msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgstr "เริ่มการแปลงเป็นอักษรตัวพิมพ์ใหญ่" #~ msgid "End case conversion" #~ msgstr "จบการแปลงตัวพิมพ์ของตัวอักษร" #~ msgid "Lowercase first character conversion" #~ msgstr "แปลงอักษรตัวแรกเป็นอักษรตัวพิมพ์เล็ก" #~ msgid "Uppercase first character conversion" #~ msgstr "แปลงอักษรตัวแรกเป็นอักษรตัวพิมพ์ใหญ่" #~ msgid "Replacement counter (for Replace All)" #~ msgstr "ตัวนับการแทนที่ (สำหรับแทนที่ทั้งหมด)" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&ค้นหา:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "ข้อความที่จะค้นหา" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "ไปยังตัวที่เข้าคู่ตัวถัดไป" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "ไปยังตัวที่เข้าคู่ตัวก่อนหน้านี้" #, fuzzy #~| msgid "Case sensitive" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "แยกแยะตัวพิมพ์เล็ก-ใหญ่" #~ msgid "Switch to power search and replace bar" #~ msgstr "สลับไปยังแถบค้นหาและแทนที่" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "ข้อความที่จะใช้แทนที่" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "แท&นที่:" #, fuzzy #~| msgid "&Mode" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "โ&หมด" #, fuzzy #~| msgid "Search/replace within the current selection only" #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "ค้นหา/แทนที่ภายในส่วนที่เลือกไว้ในปัจจุบันเท่านั้น" #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "โหมดการค้นหา" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "ข้อความธรรมดา" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "ตรงกันทุกคำ" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "ลำดับ Escape" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "เงื่อนไขการค้นหา" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "แทนที่ตัวที่เข้าคู่ตัวถัดไป" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "แ&ทนที่" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "แทนที่ตัวที่เข้าคู่ทั้งหมด" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "แทนที่ทั้งห&มด" #~ msgid "&Find All" #~ msgstr "&ค้นหาทั้งหมด" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "สลับไปยังแถบค้นหาแบบการเพิ่ม" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "ตรวจคำสะกดในส่วนที่เลือก..." #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "ตรวจคำสะกดในส่วนที่เลือก..." #, fuzzy #~| msgid "Spelling" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "ตรวจคำสะกด" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "ตรวจคำสะกดในส่วนที่เลือก..." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Property" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "คุณสมบัติที่ไม่รู้จัก" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Property" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "คุณสมบัติที่ไม่รู้จัก" #, fuzzy #~| msgid "Add to Dictionary" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "เพิ่มไปยังพจนานุกรม" #, fuzzy #~| msgid "Text to replace with" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "ข้อความที่จะใช้แทนที่" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "E Language" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "ภาษา E" #, fuzzy #~| msgctxt "Encodings menu" #~| msgid "Autodetect" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "ตรวจอัตโนมัติ" #, fuzzy #~| msgid "Replace &All" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "แทนที่ทั้งห&มด" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "ไม่&สนใจ" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "ตรวจคำสะกด (เริ่มที่เคอร์เซอร์)..." #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "ตรวจคำสะกดของเอกสาร โดยเริ่มต้นจากตำแหน่งที่เคอร์เซอร์อยู่" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "ตรวจคำสะกดในส่วนที่เลือก..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "ตรวจสอบคำสะกดในข้อความที่เลือกไว้" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "ไม่สนใจคำ" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "เพิ่มไปยังพจนานุกรม" #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "ดูสิ่งที่เปลี่ยนแปลง" #, fuzzy #~| msgid "Recover" #~ msgid "Recover Data" #~ msgstr "กู้คืนข้อมูล" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "ละทิ้ง" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "อื่น ๆ" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "ไป" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "ภาษา Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "เอกสาร LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "ภาษาปาสคาล" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "ภาษาไพธอน" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "แ&ทนที่" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "ภาษารูบี้" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "ข้อความปกติ" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "มีคำเตือนและ/หรือข้อผิดพลาดขณะแปลผลค่าที่ปรับแต่งของการเน้นสีไวยากรณ์" #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "ส่วนทำตัวเน้นไวยากรณ์ของ Kate" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "เนื่องจากมีข้อผิดพลาดระหว่างแปลผลรายละเอียดการเน้นสี การเน้นสีจึงถูกปิดใช้งาน" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "%1: ไม่สามารถแยะแยะบริเวณข้อคิดเห็นหลายบรรทัดที่ระบุ (%2) ได้
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %1 ได้" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "ตรวจพบข้อผิดพลาด %4
ภายในแฟ้ม %1 ที่ตำแหน่ง %2/%3
" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ปกติ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "คีย์เวิร์ด" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "ฟังก์ชัน" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "ตัวแปร" #, fuzzy #~| msgid "Extensions" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "ส่วนเสริม" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "ตัวอักษร" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:intable Text context" #~| msgid "Character" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "ตัวอักษร" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "สายอักขระ" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "การกรอง" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "ชนิดข้อมูล" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "เลขฐานสิบ/ค่า" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "เลขจำนวนเต็มฐาน-N" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "เลขทศนิยม" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "คำอธิบาย" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "การเยื้องระยะ" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "ตัวแปร" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "ตัวบอกขอบเขต" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "คำเตือน" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "เตือน" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "อื่น ๆ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาด" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "ไม่มี" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ปกติ" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "ตั้ง&คั่นหน้า" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "หากบรรทัดนี้ไม่มีคั่นหน้า มันจะถูกเพิ่มเข้าไป ไม่เช่นนั้นก็จะถูกลบออกไป" #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "ล้างคั่นหน้า&ทั้งหมด" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "ล้างคั่นหน้าทั้งหมดของเอกสารปัจจุบัน" #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "คั่นหน้าถัดไป" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "ไปยังคั่นหน้าถัดไป" #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "คั่นหน้าก่อนหน้า" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "ไปยังคั่นหน้าก่อนหน้านี้" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&ที่คั่นหน้า" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&ถัดไป: %1 - \"%2\"" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&ก่อนหน้า: %1 - \"%2\"" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "ลบประเภทของแฟ้มปัจจุบัน" #, fuzzy #~| msgid "Use this command to print the current document" #~ msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" #~ msgstr "ใช้คำสั่งนี้ เพื่อพิมพ์เอกสารที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน" #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "ค่าอาร์กิวเมนต์หายไป วิธีการใช้: %1 " #~ msgid "No such highlighting '%1'" #~ msgstr "ไม่มีส่วนการทำตัวเน้น '%1'" #~ msgid "No such mode '%1'" #~ msgstr "ไม่มีโหมด '%1'" #~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." #~ msgstr "ล้มเหลวในการแปลงอาร์กิวเมนต์ '%1' ไปเป็นเลขจำนวนเต็ม" #~ msgid "Width must be at least 1." #~ msgstr "ความกว้างต้องมีอย่างน้อย 1" #~ msgid "Column must be at least 1." #~ msgstr "คอลัมน์ต้องมีอย่างน้อย 1 คอลัมน์" #~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "วิธีการใช้: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "อาร์กิวเมนต์ '%1' ใช้ไม่ได้ วิธีการใช้: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Unknown command '%1'" #~ msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง: '%1'" #~ msgid "Kate Part" #~ msgstr "ส่วนประกอบ Kate" #~ msgid "Embeddable editor component" #~ msgstr "ส่วนแก้ไขข้อความแบบฝังตัวได้" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors" #~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2000-2009 กลุ่มผู้พัฒนา Kate" #~ msgid "Christoph Cullmann" #~ msgstr "Christoph Cullmann" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "ผู้ดูแล" #~ msgid "Dominik Haumann" #~ msgstr "Dominik Haumann" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "ผู้พัฒนาแกนหลัก" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Erlend Hamberg" #~ msgstr "Erlend Hamberg" #~ msgid "Bernhard Beschow" #~ msgstr "Bernhard Beschow" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "ผู้พัฒนา" #~ msgid "Anders Lund" #~ msgstr "Anders Lund" #~ msgid "Michel Ludwig" #~ msgstr "Michel Ludwig" #~ msgid "On-the-fly spell checking" #~ msgstr "ตรวจคำสะกดในขณะพิมพ์" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "Hamish Rodda" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "The cool buffersystem" #~ msgstr "ระบบพักข้อมูลอันยอดเยี่ยม" #~ msgid "Charles Samuels" #~ msgstr "Charles Samuels" #~ msgid "The Editing Commands" #~ msgstr "คำสั่งสำหรับการแก้ไข" #~ msgid "Matt Newell" #~ msgstr "Matt Newell" #~ msgid "Testing, ..." #~ msgstr "ทดสอบ, ..." #~ msgid "Michael Bartl" #~ msgstr "Michael Bartl" #~ msgid "Former Core Developer" #~ msgstr "ผู้พัฒนาแกนหลักคนก่อน" #~ msgid "Michael McCallum" #~ msgstr "Michael McCallum" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Michael Koch" #~ msgid "KWrite port to KParts" #~ msgstr "แปลง KWrite มาเป็น KParts" #~ msgid "Christian Gebauer" #~ msgstr "Christian Gebauer" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Glen Parker" #~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" #~ msgstr "ส่วนประวัติการเรียกคืนของ KWrite, การรวม Kspell เข้ามา" #~ msgid "Scott Manson" #~ msgstr "Scott Manson" #~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" #~ msgstr "ส่วนรองรับการทำตัวเน้นไวยากรณ์ XML บน KWrite" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Patches and more" #~ msgstr "แพตช์และอื่นๆ" #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "Andreas Kling" #~ msgid "Mirko Stocker" #~ msgstr "Mirko Stocker" #~ msgid "Various bugfixes" #~ msgstr "แก้ไขบั๊กต่าง ๆ" #~ msgid "Matthew Woehlke" #~ msgstr "Matthew Woehlke" #~ msgid "Selection, KColorScheme integration" #~ msgstr "การเลือก, การรวม KColorScheme เข้ามา" #~ msgid "Sebastian Pipping" #~ msgstr "Sebastian Pipping" #~ msgid "Search bar back- and front-end" #~ msgstr "แถบค้นหาทั้งส่วนเบื้องหน้าและเบื้องหลัง" #, fuzzy #~| msgid "Jochen Wilhemly" #~ msgid "Jochen Wilhelmy" #~ msgstr "Jochen Wilhemly" #, fuzzy #~| msgid "KWrite Author" #~ msgid "Original KWrite Author" #~ msgstr "ผู้เขียน KWrite" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Quake Script" #~ msgid "QA and Scripting" #~ msgstr "สคริปต์ของเกม Quake" #~ msgid "Matteo Merli" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" #~ msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับแฟ้ม RPM Spec, Perl, Diff และอื่น ๆ" #~ msgid "Rocky Scaletta" #~ msgstr "Rocky Scaletta" #~ msgid "Highlighting for VHDL" #~ msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับภาษา VHDL" #~ msgid "Yury Lebedev" #~ msgstr "Yury Lebedev" #~ msgid "Highlighting for SQL" #~ msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับภาษา SQL" #~ msgid "Chris Ross" #~ msgstr "Chris Ross" #~ msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ Ferite" #~ msgid "Nick Roux" #~ msgstr "Nick Roux" #~ msgid "Highlighting for ILERPG" #~ msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ ILERPG" #~ msgid "Carsten Niehaus" #~ msgstr "Carsten Niehaus" #~ msgid "Highlighting for LaTeX" #~ msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ LaTeX" #~ msgid "Per Wigren" #~ msgstr "Per Wigren" #~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python" #~ msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ Makefiles, Python" #~ msgid "Jan Fritz" #~ msgstr "Jan Fritz" #~ msgid "Highlighting for Python" #~ msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ Python" #~ msgid "Daniel Naber" #~ msgstr "Daniel Naber" #~ msgid "Roland Pabel" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ Scheme" #~ msgid "Cristi Dumitrescu" #~ msgstr "Cristi Dumitrescu" #~ msgid "PHP Keyword/Datatype list" #~ msgstr "รายการคีย์เวิร์ด/ชนิดข้อมูลของ PHP" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Very nice help" #~ msgstr "ระบบช่วยเหลืออันยอดเยี่ยม" #~ msgid "Bruno Massa" #~ msgstr "Bruno Massa" #~ msgid "Highlighting for Lua" #~ msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ Lau" #~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" #~ msgstr "ทุกท่านที่ช่วยกันสร้างช่วยกันทำ และที่ผมได้ลืมที่จะเอ่ยนาม" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "ปรับแต่ง" #, fuzzy #~| msgid "Text to replace with" #~ msgid "replace with %1?" #~ msgstr "ข้อความที่จะใช้แทนที่" #~ msgctxt "%2 is the translation of the next message" #~ msgid "1 replacement done on %2" #~ msgid_plural "%1 replacements done on %2" #~ msgstr[0] "แทนที่แล้ว %1 แห่ง บน %2" #~ msgctxt "substituted into the previous message" #~ msgid "1 line" #~ msgid_plural "%1 lines" #~ msgstr[0] "%1 บรรทัด" #, fuzzy #~| msgid "Move Lines Up" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "modified" #~ msgstr "เลื่อนบรรทัดขึ้น" #, fuzzy #~| msgid "S&elected Background Color..." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the document background color." #~ msgstr "สีพื้นหลั&งส่วนที่เลือกไว้..." #, fuzzy #~| msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." #~ msgstr "ใช้ปุ่มแบ็คสเปซเพื่อลดระยะเยื้องหากอยู่ในส่วนช่องว่างต้นบรรทัด" #, fuzzy #~| msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable block selection mode." #~ msgstr "โหมดการเลือกเป็น&บล็อก" #, fuzzy #~| msgid "Enable byte order marker" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files." #~ msgstr "เปิดใช้ตัวทำเครื่องหมายลำดับไบต์ (Byte Order Marker)" #, fuzzy #~| msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking." #~ msgstr "เปลี่ยนพจนานุกรมซึ่งจะถูกใช้ในการตรวจคำสะกด" #, fuzzy #~| msgid "Enable static &word wrap" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." #~ msgstr "เปิดใช้การตัดคำแบบ&ตายตัว" #, fuzzy #~| msgid "Select to End of Line" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Sets the end of line mode." #~ msgstr "เลือกจนถึงท้ายบรรทัด" #, fuzzy #~| msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the point size of the document font." #~ msgstr "เลือกส่วนข้อความทั้งหมดของเอกสารปัจจุบัน" #, fuzzy #~| msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the font of the document." #~ msgstr "เลือกส่วนข้อความทั้งหมดของเอกสารปัจจุบัน" #, fuzzy #~| msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the auto indentation style." #~ msgstr "แสดงเส้นบ่งชี้ระยะเ&ยื้อง" #, fuzzy #~| msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." #~ msgstr "ปรับระยะเยื้องของโคัดที่ถูกแปะมาจากเนื้อหาบนคลิปบอร์ด" #, fuzzy #~| msgid "Show &line numbers" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show line numbers." #~ msgstr "แสดงหมายเลข&บรรทัด" #, fuzzy #~| msgid "Replace all matches" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces." #~ msgstr "แทนที่ตัวที่เข้าคู่ทั้งหมด" #, fuzzy #~| msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document." #~ msgstr "ลบช่องว่างด้าน&ท้ายบรรทัดทิ้งในระหว่างทำการแก้ไข" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar minimap." #~ msgstr "แสดงตัวบ่งชี้คั่นหน้าบนแถบเ&ลื่อน" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar preview." #~ msgstr "แสดงตัวบ่งชี้คั่นหน้าบนแถบเ&ลื่อน" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the color scheme." #~ msgstr "ชุดรููปแบบตัวอักษรและสี" #, fuzzy #~| msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces." #~ msgstr "ทำตัวเน้นให้เห็นถึงช่อง&ว่างท้ายบรรทัด" #, fuzzy #~| msgid "Auto Completion" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable smart home navigation." #~ msgstr "การเติมให้สมบูรณ์" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more " #~| "memory." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)." #~ msgstr "ตั้งค่าบันทึกจำนวนระดับของการเรียกคืน/ทำซ้ำ ระดับที่มากจะใช้หน่วยความจำที่มากกว่า" #, fuzzy #~| msgid "S&elected Background Color..." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap marker color." #~ msgstr "สีพื้นหลั&งส่วนที่เลือกไว้..." #, fuzzy #~| msgid "Tab wi&dth:" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "ความกว้า&งระยะแท็บ:" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation width:" #~ msgid "Indentation Width" #~ msgstr "ความกว้างระยะเยื้อง:" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation Mode:" #~ msgid "Indentation Mode" #~ msgstr "โหมดการเ&ยื้องระยะ:" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgid "Tabulators && Spaces" #~ msgstr "อักขระแท็บและอักขระช่องว่าง" #, fuzzy #~| msgid "&Tabulators" #~ msgid "Tabulators" #~ msgstr "อักขระแ&ท็บ" #, fuzzy #~| msgid "&Spaces" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "อักขระช่&องว่าง" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "ชุดรหัส&ภาษา" #, fuzzy #~| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgid "Syntax highlighting" #~ msgstr "ส่วนทำตัวเน้นไวยากรณ์ของ Kate" #, fuzzy #~| msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgid "Line %1, Column %2" #~ msgstr "บรรทัดที่: %1 คอลัมน์ที่: %2" #, fuzzy #~| msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~ "program" #~ msgstr "แฟ้ม '%1' ถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "อื่น ๆ" #, fuzzy #~| msgid "Other" #~ msgid "Other (%1)" #~ msgid_plural "Other (%1)" #~ msgstr[0] "อื่น ๆ" #~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" #~ msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไว้ และย้ายไปเก็บในคลิปบอร์ด" #~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" #~ msgstr "วางเนื้อหาที่คัดลอกหรือตัดไว้ก่อนหน้านี้ ที่อยู่ในคลิปบอร์ด" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text to the system " #~ "clipboard." #~ msgstr "ใช้คำสั่งนี้เพื่อทำการคัดลอกข้อความที่เลือกไว้ในปัจจุบันไปยังคลิปบอร์ดของระบบ" #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบัน" #~ msgid "Revert the most recent editing actions" #~ msgstr "ย้อนการกระทำที่ทำในระหว่างการแก้ไขเมื่อเร็ว ๆ นี้กลับเป็นดังเดิม" #~ msgid "Revert the most recent undo operation" #~ msgstr "ย้อนการเลิกทำปฏิบัติการที่เลิกทำไปเมื่อเร็ว ๆ นี้กลับเป็นดังเดิม" #~ msgid "&Scripts" #~ msgstr "&สคริปต์" #~ msgid "Apply &Word Wrap" #~ msgstr "ทำการตั&ดคำ" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "ใช้คำสั่งนี้เพื่อให้มีการตัดคำกับทุกบรรทัดของเอกสารปัจจุบัน " #~ "หากยาวมากกว่าความกว้างของมุมมองปัจจุบัน เพื่อให้แสดงผลได้พอดีในมุมมองนี้

" #~ "และนี่เป็นรูปแบบการตัดคำแบบตายตัว ซึ่งหมายความว่า เมื่อมุมมองถูกปรับขนาด " #~ "มันก็จะไม่มีการปรับปรุงการแสดงผลแต่อย่างใด" #~ msgid "&Clean Indentation" #~ msgstr "&ล้างการเยื้องระยะ" #~ msgid "" #~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" #~ "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " #~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "ใช้นี่เพื่อทำการล้างการทำการเยื้องระยะของบล็อกข้อความที่เลือกไว้ " #~ "(เฉพาะย่อหน้าจากแท็บหรือช่องว่างเท่านั้น)

คุณสามารถปรับแต่งให้อักขระแท็บถูกแทนที่ด้วยช่องว่างหรือไม่ก็ได้ ในกล่องปรับแต่งค่า" #~ msgid "&Align" #~ msgstr "จัดให้อยู่ในตำแหน่งที่&ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "ใช้นี่เพื่อกำหนดการจัดให้บรรทัดปัจจุบันของหรือบล็อกของข้อความอยู่ในตำแหน่งที่ถูกต้อง " #~ "เพื่อให้เหมาะสมกับระยะเยื้องของมัน" #~ msgid "C&omment" #~ msgstr "&หมายเหตุ" #~ msgid "" #~ "This command comments out the current line or a selected block of text." #~ "

The characters for single/multiple line comments are defined " #~ "within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "คำสั่งนี้ใช้ในการทำหมายเหตุไปยังบรรทัดปัจจุบันหรือบล็อกข้อความที่ได้เลือกไว้

จำนวนตัวอักษรของการทำหมายเหตุแบบบรรทัดเดียวหรือหลายบรรทัดนั้น " #~ "ถูกกำหนดเอาไว้ในส่วนทำการเน้นของภาษา" #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Go to previous editing line" #~ msgstr "ย้ายไปยังบรรทัดก่อนหน้า" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgid "Go to next editing line" #~ msgstr "เลือกจนถึงบรรทัดถัดไป" #~ msgid "Unco&mment" #~ msgstr "ยกเลิกห&มายเหตุ" #~ msgid "" #~ "This command removes comments from the current line or a selected block " #~ "of text.

The characters for single/multiple line comments are " #~ "defined within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "คำสั่งนี้ใช้ในลบการทำหมายเหตุออกจากบรรทัดปัจจุบัน หรือบล็อdข้อความที่ได้เลือกไว้

จำนวนตัวอักษรของการทำหมายเหตุแบบบรรทัดเดียวหรือหลายบรรทัดนั้น " #~ "ถูกกำหนดเอาไว้ในส่วนทำการเน้นของภาษา" #~ msgid "Toggle Comment" #~ msgstr "เปิด/ปิดคำอธิบาย" #~ msgid "&Read Only Mode" #~ msgstr "โหมด&อ่านได้อย่างเดียว" #~ msgid "Lock/unlock the document for writing" #~ msgstr "ล็อค/ปลดล็อคเอกสารเพื่อทำการเขียน" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "อักษรตัวพิมพ์ใหญ่" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "ปรับส่วนที่เลือกไว้หรือตัวอักษรที่อยู่ทางขวามือของเคอร์เซอร์หากยังไม่มีส่วนที่เลือกไว้ " #~ "ให้เป็นอักษรตัวพิมพ์ใหญ่" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "อักษรตัวพิมพ์เล็ก" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "ปรับส่วนที่เลือกไว้หรือตัวอักษรที่อยู่ทางขวามือของเคอร์เซอร์หากยังไม่มีส่วนที่เลือกไว้ " #~ "ให้เป็นอักษรตัวพิมพ์เล็ก" #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่" #~ msgid "" #~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " #~ "selected." #~ msgstr "ทำส่วนที่เลือกไว้หรือคำที่อยู่ใต้เคอร์เซอร์หากยังไม่มีการเลือก ให้เป็นตัวพิมพ์ใหญ่" #~ msgid "Join Lines" #~ msgstr "เชื่อมบรรทัด" #~ msgid "Invoke Code Completion" #~ msgstr "เติมโค้ดต้นฉบับให้สมบูรณ์" #~ msgid "" #~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " #~ "this action." #~ msgstr "เรียกคำสั่งทำโค้ดของต้นฉบับให้สมบูรณ์ด้วยตนเอง มักจะใช้ปุ่มพิมพ์ลัดที่จับคู่กับการกระทำนี้" #~ msgid "Print the current document." #~ msgstr "พิมพ์เอกสารปัจจุบัน" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show print preview of current document" #~ msgstr "พิมพ์เอกสารปัจจุบัน" #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "เรีย&กใหม่" #~ msgid "Reload the current document from disk." #~ msgstr "เรียกเอกสารปัจจุบันจากดิสก์ใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." #~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันลงดิสก์ด้วยชื่อที่คุณกำหนด" #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "&บันทึกแฟ้มเป็น..." #, fuzzy #~| msgid "Reload the current document from disk." #~ msgid "Save a copy of the current document to disk." #~ msgstr "เรียกเอกสารปัจจุบันจากดิสก์ใหม่อีกครั้ง" #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " #~ "cursor to move to." #~ msgstr "คำสั่งนี้จะเรียกกล่องโต้ตอบ และให้คุณได้เลือกบรรทัดที่คุณต้องการย้ายเคอร์เซอร์ไป" #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Move to Previous Modified Line" #~ msgstr "ย้ายไปยังบรรทัดก่อนหน้า" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move upwards to the previous modified line." #~ msgstr "ย้ายไปยังวงเล็บที่เข้าคู่กัน" #, fuzzy #~| msgid "Move to Next Line" #~ msgid "Move to Next Modified Line" #~ msgstr "ย้ายไปยังบรรทัดถัดไป" #~ msgid "&Configure Editor..." #~ msgstr "&ปรับแต่งส่วนแก้ไขข้อความ..." #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "ปรับแต่งค่าต่าง ๆ ของส่วนแก้ไขข้อความนี้" #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "โ&หมด" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. " #~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถเลือกโหมดที่จะใช้สำหรับเอกสารปัจจุบันได้ที่นี่ ตัวอย่างเช่น " #~ "จะมีผลต่อการทำตัวเน้นและส่วนพับเก็บได้ที่จะใช้งาน" #~ msgid "&Highlighting" #~ msgstr "การทำตัวเ&น้น" #~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." #~ msgstr "คุณสามารถเลือกวิธีการแสดงผลตัวเน้นของเอกสารปัจจุบันได้ที่นี่" #~ msgid "&Indentation" #~ msgstr "การเ&ยื้องระยะ" #~ msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgstr "เลือกส่วนข้อความทั้งหมดของเอกสารปัจจุบัน" #~ msgid "" #~ "If you have selected something within the current document, this will no " #~ "longer be selected." #~ msgstr "หากคุณได้ทำการเลือกบางอย่างภายในเอกสารปัจจุบันแล้ว มันจะไม่ถูกเลือกอีก" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "ขยายขนาดตัวอักษร" #~ msgid "This increases the display font size." #~ msgstr "เป็นการขยายขนาดตัวอักษรในการแสดงผล" #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "ลดขนาดตัวอักษร" #~ msgid "This decreases the display font size." #~ msgstr "เป็นการลดขนาดตัวอักษรในการแสดงผล" #~ msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgstr "โหมดการเลือกเป็น&บล็อก" #~ msgid "" #~ "This command allows switching between the normal (line based) selection " #~ "mode and the block selection mode." #~ msgstr "" #~ "คำสั่งนี้ จะอนุญาตให้คุณสามารถสลับไปมาระหว่างการเลือกแบบปกติ (เป็นบรรทัด) " #~ "กับการเลือกแบบบล็อกได้" #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Switch to Next Input Mode" #~ msgstr "โหมดป้อนข้อมูลแบบ Vi" #, fuzzy #~| msgid "Select to End of Line" #~ msgid "Switch to the next input mode." #~ msgstr "เลือกจนถึงท้ายบรรทัด" #~ msgid "Overwr&ite Mode" #~ msgstr "โหมดเขียน&ทับ" #~ msgid "" #~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " #~ "existing text." #~ msgstr "เลือกว่า คุณต้องการจะให้ข้อความที่พิมพ์ลงไป ทำการแทรกหรือเขียนทับข้อความเดิม" #~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" #~ msgstr "ตัวชี้ตำแหน่งตัดคำแบบไม่ตายตัว" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #~ msgstr "เลือกว่าจะให้แสดงตัวชี้ตำแหน่งตัดคำแบบไม่ตายตัวหรือไม่" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&ปิด" #~ msgid "Follow &Line Numbers" #~ msgstr "&ต่อจากเลขบรรทัด" #~ msgid "&Always On" #~ msgstr "เปิดใช้เ&สมอ" #~ msgid "Show Folding &Markers" #~ msgstr "แสดงการเ&น้นส่วนพับเก็บได้" #~ msgid "" #~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding " #~ "is possible." #~ msgstr "" #~ "คุณสามารถเลือกได้ว่าจะให้มีการแสดงการเน้นส่วนพับเก็บได้หรือไม่ (เช่น " #~ "ช่วงระหว่างวงเล็บปีกกาเปิด ถึงปิด) หากสามารถทำได้" #~ msgid "Show &Icon Border" #~ msgstr "แสดงกรอบของไ&อคอน" #~ msgid "" #~ "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #~ "symbols, for instance." #~ msgstr "แสดง/ซ่อนกรอบของไอคอน

กรอบของไอคอน ใช้แสดงถึงสัญลักษณ์ของคั่นหน้า" #~ msgid "Show &Line Numbers" #~ msgstr "แสดงหมายเ&ลขบรรทัด" #~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgstr "แสดง/ซ่อนหมายเลขบรรทัดทางด้านซ้ายมือของมุมมอง" #~ msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgstr "แสดงตัวบ่งชี้คั่นหน้าบนแ&ถบเลื่อน" #~ msgid "" #~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " #~ "bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "แสดง/ซ่อน ตัวบ่งชี้คั่นหน้าบนแถบเลื่อนทางแนวตั้ง

โดยทั่วไปใช้สำหรับบ่งบอกถึงการมีคั่นหน้าที่ตำแหน่งนั้น ๆ" #, fuzzy #~| msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map" #~ msgstr "แสดงตัวบ่งชี้คั่นหน้าบนแ&ถบเลื่อน" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " #~| "bookmarks, for instance." #~ msgid "" #~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " #~ "shows an overview of the whole document." #~ msgstr "" #~ "แสดง/ซ่อน ตัวบ่งชี้คั่นหน้าบนแถบเลื่อนทางแนวตั้ง

โดยทั่วไปใช้สำหรับบ่งบอกถึงการมีคั่นหน้าที่ตำแหน่งนั้น ๆ" #~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgstr "แสดงจุดตัดคำ&ตายตัว" #~ msgid "" #~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " #~ "column as defined in the editing properties" #~ msgstr "" #~ "แสดงหรือซ่อนจุดตัดคำตายตัว ซึ่งเป็นเส้นทางแนวตั้งที่ถูกวาดในตำแหน่งคอลัมน์ที่จะมีการตัดคำ " #~ "ตามค่าคอลัมน์ที่กำหนดไว้ในคุณสมบัติการแก้ไขข้อความ" #~ msgid "Switch to Command Line" #~ msgstr "สลับไปยังบรรทัดคำสั่ง" #~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgstr "แสดง/ซ่อนบรรทัดคำสั่งทางด้านล่างของมุมมอง" #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Input Modes" #~ msgstr "โหมดป้อนข้อมูลแบบ Vi" #, fuzzy #~| msgid "Activate/deactivate VI input mode" #~ msgid "Activate/deactivate %1" #~ msgstr "เปิด/ปิดการใช้โหมดป้อนข้อมูลแบบ VI" #~ msgid "&End of Line" #~ msgstr "รูปแบบการ&จบบรรทัด" #~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" #~ msgstr "เลือกว่าจะให้มีการจบบรรทัดแบบใด เมื่อทำการบันทึกเอกสาร" #, fuzzy #~| msgid "UNIX" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&UNIX" #~ msgstr "ยูนิกซ์ (UNIX)" #, fuzzy #~| msgid "DOS/Windows" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Windows/DOS" #~ msgstr "ดอส/วินโดว์ส (Dos/Windows)" #, fuzzy #~| msgid "Macintosh" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Macintosh" #~ msgstr "แมคอินทอช (Macintosh)" #~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)" #~ msgstr "เพิ่มเครื่องหมายลำดับไบต์ (&Byte Order Mark - BOM)" #~ msgid "" #~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded " #~ "files while saving" #~ msgstr "" #~ "เปิด/ปิดการเพิ่มเครื่องหมายลำดับไบต์ (&Byte Order Mark - BOM) " #~ "สำหรับแฟ้มที่มีการเข้ารหัสอักขระแบบ UTF-8/UTF-16 ในระหว่างทำการบันทึกแฟ้ม" #~ msgid "E&ncoding" #~ msgstr "ชุดรหัส&ภาษา" #~ msgid "" #~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." #~ msgstr "ค้นหาการปรากฏครั้งแรกของส่วนของข้อความ หรือส่วนเงื่อนไขการค้นหา" #~ msgid "Find Selected" #~ msgstr "ค้นหาส่วนที่เลือกไว้" #~ msgid "Finds next occurrence of selected text." #~ msgstr "ค้นหาที่เลือกไว้ที่จะพบเป็นตัวถัดไป" #~ msgid "Find Selected Backwards" #~ msgstr "ค้นหาที่ส่วนเลือกไว้ย้อนกลับ" #~ msgid "Finds previous occurrence of selected text." #~ msgstr "ค้นหาข้อความที่เลือกไว้ตัวก่อนหน้านี้" #~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." #~ msgstr "หาวลีค้นหาที่ค้นพบตัวถัดไป" #~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." #~ msgstr "หาวลีค้นหาที่ค้นพบตัวก่อน" #~ msgid "" #~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " #~ "some given text." #~ msgstr "ค้นหาส่วนของข้อความหรือเงื่อนไขการค้นหา และแทนที่ผลลัพธ์ที่ได้ด้วยข้อความที่กำหนด" #~ msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgstr "ตรวจสอบคำสะกดโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "Enable/disable automatic spell checking" #~ msgstr "เปิด/ปิดการตรวจสอบคำสะกดโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "เปลี่ยนพจนานุกรม..." #~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." #~ msgstr "เปลี่ยนพจนานุกรมซึ่งจะถูกใช้ในการตรวจคำสะกด" #~ msgid "Clear Dictionary Ranges" #~ msgstr "ล้างช่วงของพจนานุกรม" #~ msgid "" #~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell " #~ "checking." #~ msgstr "ลบช่วงต่าง ๆ ที่แยกกันของพจนานุกรมซึ่งถูกใช้ในการตรวจคำสะกด" #~ msgid "Copy as &HTML" #~ msgstr "คัดลอกเป็นรูปแบบ &HTML" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the " #~ "system clipboard." #~ msgstr "" #~ "ใช้คำสั่งนี้เพื่อทำการคัดลอกข้อความที่เลือกไว้ในปัจจุบันไปยังคลิปบอร์ดของระบบ โดยเก็บในรูปแบบ " #~ "HTML" #, fuzzy #~| msgid "Export File as HTML" #~ msgid "E&xport as HTML..." #~ msgstr "ส่งออกแฟ้มเป็นแบบ HTML" #~ msgid "" #~ "This command allows you to export the current document with all " #~ "highlighting information into a HTML document." #~ msgstr "" #~ "คำสั่งนี้ อนุญาตให้คุณทำการส่งออกเอกสารปัจจุบันรวมทั้งตัวเน้นทั้งหมด เข้าไปยังเอกสารแบบ HTML" #~ msgid "Move Word Left" #~ msgstr "ย้ายคำไปด้านซ้าย" #~ msgid "Select Character Left" #~ msgstr "เลือกอักขระด้านซ้าย" #~ msgid "Select Word Left" #~ msgstr "เลือกคำด้านซ้าย" #~ msgid "Move Word Right" #~ msgstr "ย้ายคำไปด้านขวา" #~ msgid "Select Character Right" #~ msgstr "เลือกอักขระด้านขวา" #~ msgid "Select Word Right" #~ msgstr "เลือกคำด้านขวา" #~ msgid "Move to Beginning of Line" #~ msgstr "ย้ายไปยังต้นบรรทัด" #~ msgid "Move to Beginning of Document" #~ msgstr "ย้ายไปยังต้นเอกสาร" #~ msgid "Select to Beginning of Line" #~ msgstr "เลือกถึงต้นบรรทัด" #~ msgid "Select to Beginning of Document" #~ msgstr "เลือกถึงต้นเอกสาร" #~ msgid "Move to End of Line" #~ msgstr "ย้ายไปยังท้ายบรรทัด" #~ msgid "Move to End of Document" #~ msgstr "ย้ายไปยังท้ายเอกสาร" #~ msgid "Select to End of Line" #~ msgstr "เลือกจนถึงท้ายบรรทัด" #~ msgid "Select to End of Document" #~ msgstr "เลือกจนถึงท้ายเอกสาร" #~ msgid "Select to Previous Line" #~ msgstr "เลือกจนถึงบรรทัดก่อนหน้า" #~ msgid "Scroll Line Up" #~ msgstr "เลื่อนขึ้นหนึ่งบรรทัด" #~ msgid "Move to Next Line" #~ msgstr "ย้ายไปยังบรรทัดถัดไป" #~ msgid "Move to Previous Line" #~ msgstr "ย้ายไปยังบรรทัดก่อนหน้า" #~ msgid "Move Cursor Right" #~ msgstr "ย้ายเคอร์เซอร์ไปด้านขวา" #~ msgid "Move Cursor Left" #~ msgstr "ย้ายเคอร์เซอร์ไปด้านซ้าย" #~ msgid "Select to Next Line" #~ msgstr "เลือกจนถึงบรรทัดถัดไป" #~ msgid "Scroll Line Down" #~ msgstr "เลื่อนลงหนึ่งบรรทัด" #~ msgid "Scroll Page Up" #~ msgstr "เลื่อนขึ้นหนึ่งหน้า" #~ msgid "Select Page Up" #~ msgstr "เลือกขึ้นไปหนึ่งหน้า" #~ msgid "Move to Top of View" #~ msgstr "ย้ายไปยังตอนต้นของมุมมอง" #~ msgid "Select to Top of View" #~ msgstr "เลือกจนถึงตอนต้นของมุมมอง" #~ msgid "Scroll Page Down" #~ msgstr "เลื่อนลงหนึ่งหน้า" #~ msgid "Select Page Down" #~ msgstr "เลือกลงไปหนึ่งหน้า" #~ msgid "Move to Bottom of View" #~ msgstr "ย้ายไปยังตอนท้ายของมุมมอง" #~ msgid "Select to Bottom of View" #~ msgstr "เลือกไปถึงตอนท้ายของมุมมอง" #~ msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgstr "ย้ายไปยังวงเล็บที่เข้าคู่กัน" #~ msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgstr "เลือกจนถึงวงเล็บที่เข้าคู่กัน" #~ msgid "Transpose Characters" #~ msgstr "เปลี่ยนตำแหน่งตัวอักษร" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "ลบบรรทัด" #~ msgid "Delete Word Left" #~ msgstr "ลบคำด้านซ้ายหนึ่งคำ" #~ msgid "Delete Word Right" #~ msgstr "ลบคำด้านขวาหนึ่งคำ" #~ msgid "Delete Next Character" #~ msgstr "ลบอักขระตัวถัดไป" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "แบ็คสเปซ" #~ msgid "Insert Tab" #~ msgstr "แทรกแท็บ" #~ msgid "Insert Smart Newline" #~ msgstr "แทรกบรรทัดใหม่แบบฉลาด" #~ msgid "" #~ "Insert newline including leading characters of the current line which are " #~ "not letters or numbers." #~ msgstr "" #~ "แทรกบรรทัดใหม่โดยการรวมเอาอักขระตัวแรกของบรรทัดปัจจุบัน ที่ไม่ใช่ตัวอักษรหรือตัวเลขไว้ด้วย" #~ msgid "&Indent" #~ msgstr "&เพิ่มระยะเยื้อง" #~ msgid "" #~ "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " #~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "ใช้นี่เพื่อทำการเยื้องระยะของย่อหน้าบล็อกข้อความที่เลือกไว้" #~ msgid "&Unindent" #~ msgstr "&ลดระยะเยื้อง" #~ msgid "Use this to unindent a selected block of text." #~ msgstr "ใช้นี่เพื่อทำการลดระยะเยื้องย่อหน้าของบล็อกข้อความที่เลือกไว้" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Fold Toplevel Nodes" #~ msgstr "ยุบระดับบนสุด" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Unfold Toplevel Nodes" #~ msgstr "ขยายระดับบนสุด" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Fold Current Node" #~ msgstr "บรรทัดปัจจุบัน:" #~ msgid "Export File as HTML" #~ msgstr "ส่งออกแฟ้มเป็นแบบ HTML" #~ msgid "Available Commands" #~ msgstr "คำสั่งที่มีให้ใช้" #~ msgid "" #~ "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" #~ msgstr "" #~ "

สำหรับเอกสารช่วยเหลือของแต่ละคำสั่ง ให้สั่ง 'help <คำสั่ง>'

" #~ msgid "No help for '%1'" #~ msgstr "ไม่พบความช่วยเหลือของ '%1'" #~ msgid "No such command %1" #~ msgstr "ไม่พบคำสั่ง %1" #~ msgid "" #~ "

This is the Katepart command line.
Syntax: " #~ "command [ arguments ]
For a list of available " #~ "commands, enter help list
For help for " #~ "individual commands, enter help <command>

" #~ msgstr "" #~ "

นี่เป็นการใช้ Katepart ผ่านบรรทัดคำสั่ง
รูปแบบการใช้: คำสั่ง " #~ "[ อาร์กิวเมนต์ต่าง ๆ ]
สำหรับเรียกดูคำสั่งที่มีอยู่ ให้พิมพ์ help " #~ "list
ส่วนข้อความช่วยเหลือของแต่ละคำสั่ง ให้พิมพ์ help <" #~ "คำสั่ง>

" #~ msgid "No such command: \"%1\"" #~ msgstr "ไม่พบคำสั่ง: \"%1\"" #~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." #~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่มีการอนุญาตให้ใช้ช่วยกับคำสั่ง \"%1\"" #~ msgid "Success: " #~ msgstr "สำเร็จ: " #~ msgid "Command \"%1\" failed." #~ msgstr "คำสั่ง \"%1\" ทำงานล้มเหลว" #~ msgid "Mark Type %1" #~ msgstr "ทำเครื่องหมายประเภท %1" #~ msgid "Set Default Mark Type" #~ msgstr "ตั้งค่าชนิดปริยายของการทำเครื่องหมาย" #~ msgid "Disable Annotation Bar" #~ msgstr "ปิดการใช้แถบหมายเหตุประกอบ" #, fuzzy #~| msgid "Document written to disk" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "เอกสารถูกเขียนไปยังดิสก์" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "เอกสารถูกเขียนไปยังดิสก์" #, fuzzy #~| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "ค่าอาร์กิวเมนต์หายไป วิธีการใช้: %1 <จาก> [<ถึง>]" #~ msgid "No mapping found for \"%1\"" #~ msgstr "ยังไม่มีการจับคู่ให้กับ \"%1\"" #~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" #~ msgstr "\"%1\" ถูกจับคู่กับ \"%2\"" #~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgstr "ค่าอาร์กิวเมนต์หายไป วิธีการใช้: %1 <จาก> [<ถึง>]" #, fuzzy #~| msgid "Arguments" #~ msgid "Wrong arguments" #~ msgstr "อาร์กิวเมนต์" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open %1" #~ msgid "Unable to open the config file for reading." #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %1 ได้" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open %1" #~ msgid "Unable to open file" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %1 ได้" #~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" #~ msgstr "ยอมให้ใช้คำสั่งของ Vi มีผลเหนือปุ่มพิมพ์ลัดของ Kate" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgid "" #~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of " #~ "each line." #~ msgstr "แสดง/ซ่อนหมายเลขบรรทัดทางด้านซ้ายมือของมุมมอง" #, fuzzy #~| msgid "Print line &numbers" #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "พิมพ์หมายเลข&บรรทัดด้วย" #~ msgid "Key Mapping" #~ msgstr "การจับคู่" #~ msgid "Normal mode" #~ msgstr "ข้อความปกติ" #~ msgid "Replacement" #~ msgstr "การแทนที่" #, fuzzy #~| msgid "Insert Tab" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "แทรกแท็บ" #, fuzzy #~| msgid "&VI input mode" #~ msgid "Visual mode" #~ msgstr "โหมดป้อนข้อมูลแบบ &VI" #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "ลบส่วนที่เลือกไว้" #~ msgid "Add new mapping" #~ msgstr "เพิ่มการจับคู่ตัวใหม่" #, fuzzy #~| msgid "Mark not set: %1" #~ msgid "Mark set: %1" #~ msgstr "ยังไม่ได้ทำเครื่องหมาย: %1" #, fuzzy #~| msgid "Go to the next bookmark." #~ msgid "There are no more chars for the next bookmark." #~ msgstr "ไปยังคั่นหน้าถัดไป" #~ msgid "Nothing in register %1" #~ msgstr "ไม่มีอะไรในระเบียน %1" #~ msgid "Mark not set: %1" #~ msgstr "ยังไม่ได้ทำเครื่องหมาย: %1" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "แฟ้มถูกลบออกจากดิสก์แล้ว" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "แฟ้มมีการเปลี่ยนแปลงบนดิสก์" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "ไม่ต้องทำอะไร " #~ "และคุณจะถูกแจ้งถามอีกครั้งเมื่อคุณกลับมาใช้แฟ้มหรือพยายามบันทึกหรือปิดมันในครั้งถัดไป" #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "เขียนทับแฟ้มที่อยู่บนดิสก์โดยใช้เนื้อหาที่อยู่ในโปรแกรมที่กำลังใช้แก้ไข" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "ปิดเอกสาร" #, fuzzy #~| msgid "Besides white space changes, the files are identical." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "นอกจากการแก้ไขช่องว่างแล้ว แฟ้มยังคงเหมือนกัน" #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "การไม่สนใจ หมายถึง คุณจะไม่ถูกแจ้งเตือนอีก (ยกเว้นแฟ้มบนดิสก์มีการเปลี่ยนแปลง " #~ "มากกว่าหนึ่งครั้ง): หากคุณทำการบันทึกเอกสาร จะเป็นการเขียนทับแฟ้มที่อยู่บนดิสก์; " #~ "หากคุณไม่ทำการบันทึก แฟ้มบนดิสก์ (ถ้ามีอยู่) ก็ยังจะคงเดิมโดยไม่เปลี่ยนแปลง" #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "คุณเลือกด้วยตัวเอง" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "ไม่สนใจความเปลี่ยนแปลงของช่องว่าง" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "คำนวณหาความแตกต่างระหว่างเนื้อหาของตัวแก้ไขข้อความกับแฟ้มบนดิสก์ โดยใช้คำสั่ง diff(1)" #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "ค่าปริยายของ KDE" #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "โหมดป้อนข้อมูลแบบ Vi" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&ถัดไป" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&ก่อนหน้า" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "แ&ยกแยะตัวพิมพ์ใหญ่เล็ก" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "ค้นหาโดยแยกแยะตัวอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่" #~ msgid "Selection &only" #~ msgstr "กับส่วนที่เลือกเ&ท่านั้น" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "โ&หมด:" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr " ตัวอักษร" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " ตัวอักษร" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " ตัวอักษร" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "ระดับความ&ลึกการค้นหาแฟ้มปรับแต่ง:" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation width:" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "ความกว้างระยะเยื้อง:" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "ผิดพลาดในการเรียกการกระทำ (%1)" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "ผิดพลาด !" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "ข้อผิดพลาด: %1" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "ไม่สามารถค้นพบ '%1' ได้" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "การเติมคำให้สมบูรณ์อัตโนมัติ" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "โหมดป้อนข้อมูลแบบ &Vi" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "เมื่อเลือกใช้ จะเป็นการเปิดใช้โหมดการป้อนข้อมูลแบบ vi เมื่อมีการเปิดมุมมองตัวใหม่ " #~ "คุณสามารถจะสลับการเปิด/ปิดการใช้โหมดป้อนข้อมูลแบบ vi นี้กับมุมมองบางส่วนได้ ผ่านทางเมนู " #~ "แก้ไข" #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "ใช้โหมดป้อนข้อมูลแบบ Vi" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "ย้ายไปยังวงเล็บที่เข้าคู่กัน" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "ภาษา C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "การเปลี่ยนแปลงโหมดผู้ใช้ขั้นสูงนี้ จะมีผลกับเอกสารที่ถูกสร้าง/ถูกเปิดใหม่ เท่านั้น สำหรับโปรแกรม " #~ "KWrite นั้น จำเป็นต้องเริ่มการทำงานใหม่เสียก่อน" #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "เปลี่ยนเป็นโหมดผู้ใช้ขั้นสูงแล้ว" #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "ส่วนเสริมแก้ไขข้อความ" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "ตัวแก้ไขข้อความจะทำการค้นหาในโฟลเดอร์ลึกลงไปเป็นระดับตามค่าที่กำหนดให้ด้านบน " #~ "เพื่อค้นหาแฟ้ม .kateconfig และโหลดบรรทัดการตั้งค่าขึ้นมาจากแฟ้มที่พบ" #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "ไม่ต้องใช้แฟ้มปรับแต่ง" #, fuzzy #~| msgid "Disable swap files syncing." #~ msgid "Disable swap files syncing" #~ msgstr "ปิดการทำแฟ้มสลับค่าให้ตรงกัน" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "พื้นหลังของพื้นที่แสดงข้อความ" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "ข้อความปกติ:" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "ข้อความส่วนที่เลือก:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

ตั้งค่าสีพื้นหลังของข้อความที่เลือก

เพื่อตั้งค่าสีข้อความที่เลือก ให้ใช้กล่องโต้ตอบ " #~ "\"ปรับแต่งการทำตัวเน้น\"

" #~ msgid "Current line:" #~ msgstr "บรรทัดปัจจุบัน:" #~ msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgstr "

เลือกประเภทของตัวทำเครื่องหมายที่คุณต้องการจะแก้ไข

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

ตั้งค่าพื้นหลังของตัวทำเครื่องหมายประเภทที่เลือกไว้

ข้อควรจำ: " #~ "สีของตัวทำเครื่องหมาย อาจจะถูกแสดงเป็นสีอ่อนกว่าเนื่องจากความโปร่งแสง

" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "ส่วนประกอบเพิ่มเติม" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "พื้นหลังกรอบด้านซ้าย:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "หมายเลขบรรทัด:" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

" #~ msgstr "" #~ "

สีนี้จะถูกใช้ในการวาดเลขบรรทัด (หากเปิดใช้งาน) และบรรทัด " #~ "ในช่วงบล็อกเดียวกันของโคัดโปรแกรม

" #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "ทำตัวเน้นวงเล็บ:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "ส่วนบ่งชี้ถึงตำแหน่งตัดคำ:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "ส่วนบ่งชี้ถึงอักขระแท็บและช่องว่าง:" #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "บรรทัดที่สะกดผิด:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "การเปลี่ยนแปลงโหมดนี้ จะมีผลกับเอกสารที่ถูกสร้าง/ถูกเปิดใหม่ เท่านั้น สำหรับโปรแกรม KWrite " #~ "นั้น จำเป็นต้องเริ่มการทำงานใหม่เสียก่อน" #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "เปิดใช้งานโหมดผู้ใช้ที่ชำนาญ (โหมด KDE 3)" #, fuzzy #~| msgid "Backspace" #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "แบ็คสเปซ" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&ประเภทแฟ้ม:" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgid "Help" #~ msgstr "&ช่วยเหลือ" #, fuzzy #~| msgid "&Prefix:" #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "ส่วน&นำหน้า:" #, fuzzy #~| msgid "Arguments" #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "อาร์กิวเมนต์" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด" #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "สคริปต์" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "" #~ msgstr "ลบรายการออก" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a " #~| "folder." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %1 ได้ เนื่องจากมันไม่ใช่แฟ้มปกติ แต่เป็นโฟลเดอร์" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "ลบรายการออก" #, fuzzy #~| msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "ซ่อนการเติมให้สมบูรณ์กับคุณลักษณะต่อไปนี้:" #, fuzzy #~| msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "ซ่อนการเติมให้สมบูรณ์กับคุณลักษณะต่อไปนี้:" #, fuzzy #~| msgid "Add to Dictionary" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "เพิ่มไปยังพจนานุกรม" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "ลบรายการออก" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "ลบรายการออก" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "การกรอง" #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "ตัวจัดการส่วนเสริม" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "ลบรายการออก" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "ทับ" #~ msgid "INS" #~ msgstr "แทรก" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "ย้ายไปยัง..." #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "ย้ายไปทางซ้าย" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "ย้ายไปทางขวา" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "ย้ายขึ้น" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "ย้ายลง" #, fuzzy #~| msgid "Execution" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "การประมวลผล" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "แสดง/ซ่อนบรรทัดคำสั่งทางด้านล่างของมุมมอง" #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "เปิดใช้เสมอ" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "ขออภัย แต่ Kate ยังไม่สามารถแทนที่บรรทัดใหม่ได้" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "พิมพ์เอกสารปัจจุบัน" #, fuzzy #~| msgid "Create a new file type." #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "สร้างประเภทของแฟ้มใหม่" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "ลบรายการออก" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "ลบรายการออก" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "&ประเภทแฟ้ม:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a " #~| "folder." #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %1 ได้ เนื่องจากมันไม่ใช่แฟ้มปกติ แต่เป็นโฟลเดอร์" #, fuzzy #~| msgid "Add to Dictionary" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "เพิ่มไปยังพจนานุกรม" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "ลบรายการออก" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "ลบรายการออก" #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "ซ่อนการแสดงโหมดของ Vi บนแถบสถานะ" #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "การทำตัวเ&น้น" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "อ่าน/เขียน " #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "แสดงการเน้นส่วน&พับเก็บได้ (หากมีอยู่)" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "ย้ายคำไปด้านซ้าย" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "เลือกคำด้านซ้าย" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "ย้ายคำไปด้านขวา" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "เลือกคำด้านขวา" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "ภาษา Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "ส่วนที่เลือกไว้จะถูกแทนที่ด้วยข้อความที่พิมพ์ และจะถูกยกเลิกการเลือกเมื่อมีการย้ายเคอร์เซอร์" #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "โหมด&ปกติ" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "ส่วนที่เลือกไว้จะยังคงอยู่ แม้ว่าจะมีการย้ายเคอร์เซอร์หรือมีการพิมพ์" #~ msgid "Cursor && Selection" #~ msgstr "เคอร์เซอร์และการเลือก" #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "ไม่พบส่วนเสริม ตัวกรอง/ตัวตรวจสอบ '%1' แต่ยังคงทำการบันทึก %2 ต่อไป" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "ปัญหาการบันทึก" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "เมื่อมีการพิมพ์วงเล็บ ([, (, หรือ {) KateView จะเติมวงเล็บปิด (}, ), หรือ ]) " #~ "ยังด้านขวาของเคอร์เซอร์โดยอัตโนมัติ" #~ msgid "Broken Encoding" #~ msgstr "ชุดรหัสภาษาเสียหาย" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "แฟ้ม %1 เป็นแฟ้มไบนารี (ภาษาเครื่อง) การบันทึกลงไป จะทำให้แฟ้มเสียหาย" #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "กำลังพยายามบันทึกแฟ้มไบนารี" #~ msgid "" #~ "

When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

" #~ msgstr "" #~ "

เมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ หากมีการย้ายเคอร์เซอร์ด้วยปุ่มพิมพ์ลูกศร ซ้าย และ " #~ "ขวา จะมีการเลื่อนเคอร์เซอร์ข้อความไปยังบรรทัดก่อนหรือบรรทัดถัดไป " #~ "ในตำแหน่งเริ่มต้นบรรทัดหรือท้ายบรรทัดเช่นเดียวกับเครื่องมือแก้ไขข้อความตัวอื่น ๆ

หากปิดการใช้งาน การกดปุ่มพิมพ์ลูกศรซ้าย/" #~ "ขวาเมื่อเคอร์เซอร์ข้อความอยู่ที่ต้นบรรทัดหรือท้ายบรรทัด " #~ "จะไม่สามารถย้ายเคอร์เซอร์ข้อความไปยังบรรทัดก่อน/บรรทัดถัดไปได้ " #~ "(เหมาะกับโปรแกรมเมอร์มากกว่า)

" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "การเลื่อนเค&อร์เซอร์" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ ตัวแก้ไขข้อความจะทำการลบอักขระว่างที่ต่อท้ายบรรทัดออก " #~ "หากมันมีอยู่จากการแทรกเข้าไป" #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "ลบช่องว่างด้าน&ท้ายบรรทัดทิ้งในระหว่างทำการแก้ไข" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "ตัวแก้ไขข้อความจะทำการกำจัดช่องว่างพิเศษหลังบรรทัดต่าง ๆ ให้โดยอัตโนมัติ " #~ "ในระหว่างทำการโหลดหรือจัดเก็บแฟ้ม การเปลี่ยนแปลงนี้จะใช้การใด้ " #~ "หลังจากการบันทึกในกรณีที่คุณได้ทำการเรียกแฟ้มขึ้นมาใหม่อีกครั้ง" #, fuzzy #~| msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "ลบช่องว่างด้าน&ท้ายบรรทัดทิ้งในระหว่างทำการแก้ไข" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

การกู้คืนข้อมูล (ช่วยเหลือ)

ไม่สามารถ กู้คืนข้อมูลทั้งหมดได้ แฟ้มสับค่าอาจจะไม่สมบูรณ์

" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ใช้ได้" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "เขียนทับ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

กู้คืนข้อมูล (ช่วยเหลือ)

แฟ้มถูกปิดอย่างไม่เหมาะสม คุณต้องการจะกู้คืนข้อมูลหรือไม่?

" #, fuzzy #~| msgid "Scope" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "ขอบเขต" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column the color name" #~ msgid "Color Role" #~ msgstr "สี" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "สี" #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "&สีปกติ..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "&สีปกติ..." #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "พื้นหลังของแม่แบบ" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "ยุบระดับภายในหนึ่งระดับ" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "ขยายระดับภายในหนึ่งระดับ" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "ยุบระดับบนสุด" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "ยุบระดับบนสุด" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "ยุบระดับบนสุด" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "ยุบระดับบนสุด" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "ยุบระดับบนสุด" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "ยุบระดับบนสุด" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "ยุบระดับบนสุด" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "ยุบระดับบนสุด" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "ยุบระดับบนสุด" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "ขยายระดับบนสุด" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "ขยายระดับบนสุด" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "ขยายระดับบนสุด" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "ขยายระดับบนสุด" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "ขยายระดับบนสุด" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "ขยายระดับบนสุด" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "ขยายระดับบนสุด" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "ขยายระดับบนสุด" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "ขยายระดับบนสุด" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "ยุบระดับบนสุด" #~ msgid "&Auto completion enabled" #~ msgstr "เปิดใช้งานการเติมให้สมบูรณ์&อัตโนมัติ" #, fuzzy #~| msgid "&Format:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "รูปแ&บบ:" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบส่วนโปรแกรมแก้ไขข้อความของ KDE\n" #~ "โปรดตรวจสอบการติดตั้งง KDE ของคุณ" #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "ใช้นี่เพื่อปิดเอกสารที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "ใช้คำสั่งนี้ เพื่อสร้างเอกสารใหม่" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "ใช้คำสั่งนี้ เพื่อเปิดเอกสารที่มีอยู่แล้วขึ้นมาเพื่อทำการแก้ไข" #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "รายการแฟ้มซึ่งคุณได้ทำการเปิดเมื่อเร็ว ๆ นี้ และทำให้คุณเปิดแฟ้มเหล่านั้นอีกครั้งได้ง่าย ๆ" #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&หน้าต่างใหม่" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "สร้างมุมมองอีกมุมมองหนึ่งโดยมีเอกสารปัจจุบันอยู่ด้วย" #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "เลือกส่วนแก้ไขข้อความ..." #~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component" #~ msgstr "แทนที่การตั้งค่าส่วนแก้ไขข้อความปริยายของระบบ" #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "ปิดมุมมองเอกสารปัจจุบัน" #~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" #~ msgstr "ใช้คำสั่งนี้เพื่อแสดงหรือซ่อนแถบสถานะของมุมมอง" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "แสดง&ที่อยู่แฟ้ม" #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "แสดงที่อยู่ของแฟ้มแบบสมบูรณ์ของเอกสารบนหัวหน้าต่าง" #~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." #~ msgstr "ปรับแต่งการตั้งค่าปุ่มพิมพ์ลัดของโปรแกรม" #~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." #~ msgstr "ปรับแต่งว่าจะให้รายการใดปรากฎบนแถบเครื่องมือบ้าง" #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "เ&กี่ยวกับส่วนแก้ไขข้อความ" #~ msgid " INS " #~ msgstr " แทรก " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " โหมดบรรทัด " #~ msgid "Open File" #~ msgstr "เปิดแฟ้ม" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ให้มาได้ โปรดตรวจสอบว่ามีแฟ้มอยู่หรือไม่ หรือว่าแฟ้มนั้น " #~ "สามารถอ่านได้โดยผู้ใช้ปัจจุบันหรือไม่" #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " โหมดบล็อก " #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "อ่านเนื้อหาจากอุปกรณ์ป้อนข้อมูลมาตรฐาน" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "ตั้งค่ารหัสภาษาของแฟ้มที่จะเปิด" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "นำมายังบรรทัดนี้" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "นำมายังคอลัมน์นี้" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite - เครื่องมือแก้ไขข้อความ" #~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2000-2005 กลุ่มผู้พัฒนา Kate" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "เลือกส่วนแก้ไขข้อความ" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "ไดเรกทอรีมีการทดสอบ, ไดเรกทอรีหลัก และไดเรกทอรีผลลัพธ์บรรจุอยู่" #~ msgid "" #~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to " #~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists." #~ msgstr "" #~ "ความล้มเหลวในการเปรียบเทียบของการทดสอบนี้ ขัดแย้งกับตัวที่จับเก็บไว้ " #~ "ใช้ค่าปริยายของการจับเก็บที่ล้มเหลวมาก่อนหน้านี้ หรือไม่ใช้เลยหากไม่มีอะไรอยู่" #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "อย่าปิดบังการแสดงผลของการดีบั๊ก" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "สร้างเส้นฐานใหม่ (แทนการตรวจสอบ)" #~ msgid "Keep output files even on success" #~ msgstr "คงแฟ้มผลลัพธ์เอาไว้แม้ว่าจะทดสอบเสร็จแล้วก็ตาม" #~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot " #~ msgstr "จัดเก็บความล้มเหลวของการทดสอบนี้ เป็นตัวจับเก็บความล้มเหลว " #~ msgid "Show the window while running tests" #~ msgstr "แสดงหน้าต่างระหว่างทำการทดสอบ" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "ทำการทดสอบเดี่ยวเท่านั้น แต่อนุญาตให้มีหลายตัวเลือกได้" #~ msgid "Put output in instead of /output" #~ msgstr "เก็บผลลัพธ์ไว้ใน แทนที่จะเป็น /output" #~ msgid "Run each test case in a separate process." #~ msgstr "ทำการทดสอบแต่ละกรณีแยกเป็นแต่ละโพรเซส" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "ไดเรกทอรีสำหรับจัดเก็บการทดสอบ, ไดเรกทอรีพื้นฐาน และไดเรกทอรีผลลัพธ์ " #~ "โดยจะพิจารณาถ้าไม่ได้ระบุตัวเลือก -b ไว้เท่านั้น" #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "พาธสัมพัทธ์กับการทดสอบ หรือไดเรกทอรีการทดสอบที่จะสั่งทำงาน (ให้ค่าแบบเดียวกับตัวเลือก -t)" #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "การทดสอบความถดถอย" #~ msgid "Regression tester for kate" #~ msgstr "การทดสอบความถดถอยสำหรับ katel" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "ข้อผิดพลาด: " #~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors." #~ msgstr "ผิดพลาดในการเรียก %1 โปรดตรวจสอบว่าใช้ไวยากรณ์ถูกหรือไม่" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a TAB character." #~ msgstr "" #~ "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ " #~ "ตัวแก้ไขข้อความจะทำการคำนวนหาจำนวนของช่องว่างก่อนถึงตำแหน่งแท็บถัดไป " #~ "จากค่าความกว้างระยะแท็บที่ได้กำหนดไว้ แล้วทำการแทรกช่องว่างตามจำนวนที่คำนวณได้ " #~ "แทนการใช้อักขระแท็บเพียงตัวเดียว" #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "แ&ทรกช่องว่างแทนการใช้อักขระแท็บ" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "แส&ดงความแตกต่าง" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "ปิดการใช้งาน" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "แฟ้ม %1 ถูกเปิดใช้ด้วยรหัสภาษาแบบยูนิโค้ด UTF-8 แต่มีอักขระที่ใช้งานไม่ได้บางตัวอยู่ " #~ "มันถูกตั้งให้ใช้โหมดอ่านได้อย่างเดียวเท่านั้น การจัดบันทึกอาจจะทำลายข้อมูลของมันได้ " #~ "โปรดเปิดแฟ้มใหม่อีกครั้งเพื่อแก้ไขรหัสภาษาให้ถูกต้อง หรือเปิดโหมดอ่านและเขียนได้ " #~ "อีกครั้งจากเมนู เพื่อให้สามารถแก้ไขมันได้" #~ msgid "Binary File Opened" #~ msgstr "แฟ้มไบนารีถูกเปิดอยู่" #~ msgid "Broken UTF-8 File Opened" #~ msgstr "แฟ้ม UTF-8 ที่เสียหายถูกเปิดอยู่" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "รูปแบบสากล" #~ msgid "&Word Wrap Document" #~ msgstr "&ตัดคำเอกสาร" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "แก้ไขพฤติกรรมการค้นหา" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "ตัวเ&ลือก" #~ msgid "From &cursor" #~ msgstr "จากเ&คอร์เซอร์" #~ msgid "Hi&ghlight all" #~ msgstr "ทำแถบเ&น้นทั้งหมด" #~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2000-2008 กลุ่มผู้พัฒนา Kate" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "ผู้พัฒนา & ตัวช่วยการเน้น" #~ msgid "Unable to read file: '%1'" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม: '%1' ได้" #~ msgid "Success" #~ msgstr "สำเร็จ" #~ msgid "Move Character Right" #~ msgstr "ย้ายอักขระไปด้านขวา" #~ msgid "Move Character Left" #~ msgstr "ย้ายอักขระไปทางซ้าย" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "เขียน&ทับ" #~ msgid "&Dynamic word wrap" #~ msgstr "ตัดคำแบบไม่ตายตัว" #~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors" #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2000-2007 กลุ่มผู้พัฒนา Kate" #~ msgid "Line must be at least 1" #~ msgstr "บรรทัดต้องมีอย่างน้อย 1 บรรทัด" #~ msgid "Add special item to search pattern" #~ msgstr "เพิ่มรายการพิเศษไปยังรูปแบบการค้นหา" #~ msgid "" #~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)" #~ msgstr "แยกแยะตัวจดจำตำแหน่ง (\\0 ถึง \\9) และ escape sequences (\\n, \\t, ..)" #~ msgid "Add special item to replacement text" #~ msgstr "เพิ่มรายการพิเศษไปยังข้อความที่ใช้แทนที่" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "ทำการเน้นตัวที่เข้าคู่ทั้งหมด" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "แยกแยะตัวพิมพ์ใหญ่เล็ก" #~ msgid "Start search from cursor, not document start" #~ msgstr "เริ่มค้นหาจากตำแหน่งที่เคอร์เซอร์อยู่ ไม่ใช่จากตอนต้นเอกสาร" #~ msgid "From cursor" #~ msgstr "จากตำแหน่งเคอร์เซอร์" #~ msgid "Shortcuts Configuration" #~ msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set " #~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in " #~ "your PATH." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถให้ ISpell ทำงานได้\n" #~ "โปรดตรวจสอบว่าคุณได้ปรับแต่ง ISpell และปรับแต่งพาธการทำงานของคุณแล้ว" #, fuzzy #~ msgid "The spelling program seems to have crashed." #~ msgstr "ISpell อาจจะหยุดการทำงาน" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ไม่ทราบ" #, fuzzy #~| msgid "Maximum undo steps:" #~ msgid "&Maximum undo steps:" #~ msgstr "ระดับการเรียกคืน:"