# translation of katepart4.po to Icelandic # íslensk þýðing á katepart4.po # # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 gummi # Bjarni R. Einarsson, , 1998. # Richard Allen , 1998. # Pjetur G. Hjaltason , 2003, 2004. # Arnar Leósson , 2003. # Arnar Leosson , 2004, 2005. # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2010, 2016, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-09 10:56+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic\n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "4DOS BatchToMemory" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "ANTLR" msgstr "ANTLR" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Apache grunnstillingar" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "AppArmor öryggisprófíll" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "AsciiDoc" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ATS" msgstr "ATS" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Aðferð" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Cabal" msgstr "Cabal" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MML" msgstr "CartoCSS MML" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MSS" msgstr "CartoCSS MSS" msgctxt "Language|" msgid "CashScript" msgstr "CashScript" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "Breytingaannáll" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "Common Intermediate Language (CIL)" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "COBOL" msgstr "COBOL" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "Crystal" msgstr "Crystal" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV (pipe)" msgstr "CSV (pípa)" msgctxt "Language|" msgid "CSV (semicolon)" msgstr "CSV (semíkomma)" msgctxt "Language|" msgid "CSV (whitespace)" msgstr "CSV (autt bil)" msgctxt "Language|" msgid "CSV" msgstr "CSV" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE-blað" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Dart" msgstr "Dart" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debian breytingaannáll" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian Control" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Django HTML-sniðmát" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "MS-DOS runa" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "dot" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "Elm" msgctxt "Language|" msgid "Elvish" msgstr "Elvish" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "Tölvupóstur" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E Language" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "Fish" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "FlatBuffers" msgctxt "Language|" msgid "Fluent" msgstr "Fluent" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "Fortran (fast snið)" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "Fortran (frjálst snið)" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "G-Code" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "GDB Backtrace" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB Init" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Cucumber Gherkin feature" msgstr "Cucumber Gherkin eiginleiki" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" msgctxt "Language|" msgid "Gleam" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Go" msgctxt "Language|" msgid "GPRBuild" msgstr "GPRBuild" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "KDev-PG[-Qt] málsnið" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "GraphQL" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Hare" msgstr "Hare" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Hunspell viðskeytaskrá" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Hunspell samheitaskrá" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Hunspell orðaskrá" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Quake-skrifta" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "Idris" msgstr "Idris" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "INI-skrár" msgctxt "Language|" msgid "InnoSetup" msgstr "InnoSetup" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "Intel HEX" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "JavaScript React (JSX)" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" msgctxt "Language|" msgid "Jsonnet" msgstr "Jsonnet" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" #, fuzzy #| msgctxt "Language|" #| msgid "Klipper Config" msgctxt "Language|" msgid "Kate Config" msgstr "Klipper stillingar" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" msgctxt "Language|" msgid "Klipper Config" msgstr "Klipper stillingar" msgctxt "Language|" msgid "Klipper G-Code" msgstr "Klipper G-Code" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "GNU Linker-skrifta" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "LLVM" msgstr "LLVM" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" msgctxt "Language|" msgid "Log File (advanced)" msgstr "Atvikaskrá (ítarleg)" msgctxt "Language|" msgid "Log File (simplified)" msgstr "Atvikaskrá (einfölduð)" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "MapCSS" msgstr "MapCSS" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "mergetag-texti" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (ISO only)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (PIM only)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (R10 only)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-3" msgstr "Modula-3" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" msgctxt "Language|" msgid "nginx Configuration" msgstr "nginx grunnstillingar" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Odin" msgstr "Odin" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" #, fuzzy #| msgctxt "Language|" #| msgid "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "opsi-script" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "Org Mode" msgstr "Org-snið" msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" msgstr "Overpass QL" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "PureScript" msgstr "PureScript" msgctxt "Language|" msgid "Pure" msgstr "Pure" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "QDoc grunnstilling" msgctxt "Language|" msgid "QFace" msgstr "" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "Racket" msgstr "Racket" msgctxt "Language|" msgid "Raku" msgstr "Raku" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "R handbækur" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "RenPy" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "RETRO" msgstr "RETRO" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "RTF-sniðinn texti" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R Script" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "SASS" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "SELinux CIL-regla" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "SELinux-skrásamhengi" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "SELinux-regla" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "Smali" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Snort/Suricata" msgstr "Snort/Suricata" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "Solidity" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "SubRip-skjátextar" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "systemd unit" msgstr "systemd unit" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Terraform" msgstr "Terraform" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TextProto" msgstr "TextProto" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgctxt "Language|" msgid "TSV" msgstr "TSV" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "TypeScript React (TSX)" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind Suppression" msgctxt "Language|" msgid "Varnish module spec file" msgstr "Varnish skilgreiningaskrá eininga" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Varnish Test Case-mál" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Varnish grunnstillingamál" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "Viper" msgstr "Viper" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Vue" msgstr "Vue" msgctxt "Language|" msgid "V" msgstr "V" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "Wavefront OBJ" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Wayland Trace" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "WINE Config" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Wesnoth Markup Language" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (aflúsun)" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Xonotic Script" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "x.org grunnstillingar" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" msgctxt "Language|" msgid "YARA" msgstr "YARA" msgctxt "Language|" msgid "Zig" msgstr "Zig" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Skriftur" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Kóði" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Annað" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Vélbúnaður" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Vísindalegt" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Grunnstillingar" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Markup" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Smali (assembler)" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Gagnagrunnur" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "Þrívídd" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Dark" msgstr "Atom One dökkt" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Light" msgstr "Atom One ljóst" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Dark" msgstr "ayu dökkt" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Light" msgstr "ayu ljóst" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Mirage" msgstr "ayu Mirage" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze dökkt" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Light" msgstr "Breeze ljóst" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Frappé" msgstr "Catppuccin Frappé" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Latte" msgstr "Catppuccin Latte" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Macchiato" msgstr "Catppuccin Macchiato" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Mocha" msgstr "Catppuccin Mocha" msgctxt "Theme|" msgid "Dracula" msgstr "Dracula" msgctxt "Theme|" msgid "Falcon" msgstr "Falcon" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Dark" msgstr "GitHub dökkt" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Light" msgstr "GitHub ljóst" msgctxt "Theme|" msgid "gruvbox Dark" msgstr "gruvbox dökkt" msgctxt "Theme|" msgid "Homunculus" msgstr "Homunculus" msgctxt "Theme|" msgid "Monokai" msgstr "Monokai" msgctxt "Theme|" msgid "Nord" msgstr "Nord" msgctxt "Theme|" msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Printing" msgctxt "Theme|" msgid "Radical" msgstr "Radical" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "Solarized dökkt" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "Solarized ljóst" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Light" msgstr "Tokyo Night Light" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Storm" msgstr "Tokyo Night Storm" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night" msgstr "Tokyo Night" msgctxt "Theme|" msgid "Vim Dark" msgstr "Vim dökkt" msgctxt "Theme|" msgid "VSCodium Dark" msgstr "VSCodium dökkt" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions." msgstr "" "Textalitun málsniðs á skipanalínu sem notar málsniðsskilgreiningar frá " "KSyntaxHighlighting." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "kóði" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --" "syntax option must be used." msgstr "" "Kóðaskráin sem á að textalita. Ef hún er ekki til staðar þarf að lesa skrána " "frá stdin og nota þarf málsniðsvalkostinn --." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Telja upp allar tiltækar málsniðsskilgreiningar." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Telja upp öll tiltæk þemu." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Sækja nýjar/uppfærðar málssniðsskilgreiningar." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "Skrá sem á að skrifa í HTML-úttak (sjálfgefið: stdout)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "úttak" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" "Textalita eftir þessari málsniðsskilgreiningu (sjálfgefið: finna sjálfvirkt " "út frá inntaksskrá)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "málsnið" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "Textalitaþema sem á að nota." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "þema" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97 #, fuzzy #| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #| msgid "" #| "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or " #| "ansi256Colors." msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256." msgstr "" "Nota tilgreint snið í staðinn fyrir html. Verður að vera html, ansi eða " "ansi256Colors." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "format" msgstr "snið" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103 #, fuzzy #| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #| msgid "" #| "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-" #| "format=ansi or ansi256Colors. Possible values are format, region, " #| "context, stackSize and all." msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi " "or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all." msgstr "" "Bæta við upplýsingum til að aflúsa málsniðsskrá. Virkar eingöngu með --" "output-format=ansi eða ansi256Color. Möguleg gildi eru 'format', 'region', " "'context', 'stackSize' og 'all'." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "type" msgstr "gerð" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Disable ANSI background for the default color." msgstr "Gera ANSI-bakgrunn óvirkan fyrir sjálfgefna litinn." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114 #, fuzzy #| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Select background color role from theme." msgstr "

Stillir bakgrunnslit textasvæðisins.

" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "role" msgstr "" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119 #, fuzzy #| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #| msgid "" #| "For ansi and ansi256Colors formats, flush the output buffer on each line." msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line." msgstr "" "Fyrir ansi og ansi256Colors snið, skal hreinsa úttaksbiðminni (output " "buffer) á hverri línu." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "Velja titil HTML-síðu\n" "(sjálfgefið: skrárheitið eða \"KSyntaxHighlighter\" ef lesið er úr stdin)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "titill" #: lib/definition_p.h:116 msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: lib/definitiondownloader.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "Allar málsniðsskilgreiningar eru uppfærðar." #: lib/definitiondownloader.cpp:78 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…" msgstr "Sæki nýjar málsniðsskilgreiningar fyrir '%%1'…" #: lib/definitiondownloader.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…" msgstr "Uppfæri málsniðsskilgreiningu fyrir '%1' í útgáfu %2…" #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "The source file to highlight." #~ msgstr "Kóðaskrá sem á að textalita." #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used." #~ msgstr "Lesa skrá úr stdin. Það verður einnig að nota -s valkostinn." #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Bash" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Makefile" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Makefile" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "DoxygenLua" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #, fuzzy #~| msgid "Use Default" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Nota sjálfgefið" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Apache stillingar" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Apache stillingar" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Apache Configuration" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Apache stillingar" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Perl" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Perl6" #~ msgstr "Perl" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Stjarna" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Varar_við_inndrætti" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Sieve" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Stilling kóðaklárunar" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Alltaf" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "Frumbreytu-tillögur" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "Bestu samsvaranir" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Nafnasvið" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Klasar" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Structs" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Unions" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Aðgerðir" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Breytur" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Talningar" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Forskeyti" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Táknmynd" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Leitarsvið" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Heiti" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Viðföng" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Postfix" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Opið (public)" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Varið (protected)" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Lokað (private)" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Kyrrt (static)" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Fast (constant)" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Nafnasvið" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Klasi" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Struct" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Union" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Aðgerð" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Breyta" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Talning" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Forsnið" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Sýndar" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Rétthærri" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Innfellt" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Vinur" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Merki" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Hólf" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Staðbundið leitarsvið" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Nafnsviðsleitarsvið" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Víðvært leitarsvið" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Óþekktur eiginleiki" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "Sjálfvirk orðaklárun" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Skeljarklárun" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "Endurnota orðið á undan" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "Endurnota orðið á eftir" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Skrá" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Br&eyta" #~ msgid "&View" #~ msgstr "S&koða" #, fuzzy #~| msgid "Static Word Wrap" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Föst línuskipting" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Jaðrar" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "Kóða&fletting" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Á&höld" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Orðaklárun" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Stafsetning" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "S&tillingar" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Aðaltækjaslá" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display marks for code " #~| "folding, if code folding is available." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "Ef þetta er valið, þá munu allar nýjar sýnir sýna merki fyrir samanfelld " #~ "forrit, ef sá möguleiki er fyrir hendi." #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Sýna sam&felli-merki" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "

Ef þetta er valið, þá mun hver ný sýn birta merki á lóðréttu " #~ "skrunsúlunum.

Merkin sýna m.a. bókamerki.

" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "Prenta núverandi skjal." #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

" #~ msgstr "" #~ "

Ef þetta er valið, þá mun hver ný sýn birta táknmyndaspássíu á vinstri " #~ "hlið.

Táknmyndaspássían sýnir m.a. bókamerki.

" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Sýna &merkjaspássíu" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Ef hakað er við þetta val, þá mun birtast línuteljari vinstra megin á " #~ "nýopnuðum skrám." #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "Sýna &línunúmer" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Ef hakað er við þetta val, þá mun birtast línuteljari vinstra megin á " #~ "nýopnuðum skrám." #, fuzzy #~| msgid "Show Folding &Markers" #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Sýna sam&felli-merki" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "

Ef þetta er valið, þá mun hver ný sýn birta merki á lóðréttu " #~ "skrunsúlunum.

Merkin sýna m.a. bókamerki.

" #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "Sýna &skrunsláarmerkingar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

" #~ msgstr "" #~ "

Ef þetta er valið, þá mun hver ný sýn birta merki á lóðréttu " #~ "skrunsúlunum.

Merkin sýna m.a. bókamerki.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Ef hakað er við þetta val, þá mun birtast línuteljari vinstra megin á " #~ "nýopnuðum skrám." #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "Sýna &skrunsláarmerkingar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~| "the left hand side." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Ef hakað er við þetta val, þá mun birtast línuteljari vinstra megin á " #~ "nýopnuðum skrám." #, fuzzy #~| msgid "Save the current document" #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "Vista núverandi skjal" #, fuzzy #~| msgid "Tab wi&dth:" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "Innskotsbrei&dd (Tab):" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Alltaf á" #, fuzzy #~| msgid "Always" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Alltaf" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "Veljið hvernig bókamerki verða sýnd í Bókamerkja valmynd." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "Raða bókamerkjum" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "Bókamerkjum verður bætt við enda listans, óháð hvar það er staðsett í " #~ "skjalinu." #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "Eftir &tíma" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "" #~ "Bókamerkjunum verður raðað eftir línunúmerum sem þau eru staðsett á." #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "Eftir &stöðu" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Skipun" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Lýsing" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Breyta færslu..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Fjarlægja færslu" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Bæta við færslu..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "Fleiri athugasemdir" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

Færslurnar eru aðgengilegar á undirvalmyndinni Skipanir sem er " #~ "á Áhöld valmyndinni. Til að nálgast þær á sneggri hátt er hægt að " #~ "úthluta þeim flýtilykla á flýtilyklasíðunni eftir að breytingarnar " #~ "hafa verið virkjaðar.

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Breytingarskipanir" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "Tengd s&kipun:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Heiti:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Veldu táknmynd." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

Þessi táknmynd mun birtast í valmynd og á áhaldastiku.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Lýsing:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Flokkur:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Almennt" #, fuzzy #~| msgid "Auto Completion" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "Orðaklárun" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "Sjálfvirk orðaklárun" #~ msgid "Minimal word length to complete:" #~ msgstr "Minnsta lengd orða sem á að klára:" #, fuzzy #~| msgid "Re&move trailing spaces" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "&Fjarlægja bil aftan við línu" #, fuzzy #~| msgid "Word Completion" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "Orðaklárun" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Stafrófsröð" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Snúa við" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Háð há/lágstöfum" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Dýpt erfða" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "Röðun hópana (veldu hópunaraðferð til að stilla):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Síun" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Einungis samhengissamsvaranir sem henta" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Fela endingar með eftirtöldum eigindum:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Mesta dýpt erfða:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Óendanleiki" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Hópun" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Hópunaraðferð" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Gerð leitarsviðs (staðvært, nafnrýmd, víðvært)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Leitarsvið (t.d. per klasa)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Gerð aðgangsheimilda (almennt etc)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Gerð staks (aðgerð etc)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "Eiginleikar hópunaraðgangs" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Taka fasta með í hópun" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Taka stöður (static) með í hópun" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Taka merki og hólf með í hópun" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Eiginleikar hópunar staka" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Taka sniðmát með í hópun" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Sameining dálka" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Dálkar" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Blandað" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Sýnt" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "Föst línuskipting" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~| "the length specified by the Wrap words at: option.

This " #~| "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~| "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

If " #~| "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~| "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View " #~| "Defaults config page.

" #~ msgid "" #~ "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~ "the length specified by the Wrap words at: option.

This " #~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

If " #~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" #~ msgstr "" #~ "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~ "the length specified by the Línulengd: option.

This option " #~ "does not wrap existing lines of text - use the Föst línuskipting " #~ "option in the Tól menu for that purpose.

If you want lines " #~ "to be visually wrapped instead, according to the width of the " #~ "view, enable Breytileg línuskipting in the Skoða sjálfgefin " #~ "gildi config page.

" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "Virkja &fasta línuskiptingu" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.

" #~ msgstr "" #~ "

Ef þessi eiginleiki er valinn mun forritið teikna lóðrétta línu á " #~ "orðaskilum eins og þau eru skilgreind í Eiginleikum " #~ "ritilsins.

Athugaðu að merkið er einungis teiknað ef þú ert að nota " #~ "jafnbreitt letur.

" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Sýna fast línuski&ptimerki (ef mögulegt)" #, fuzzy #~| msgid "W&rap words at:" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "&Línuskipting við:" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "Ef er kviekt á sjálfvirkri línuskiptingu, þá segir þessi stilling til um " #~ "hversu löng lína verður (talið í stöfum) áður en henni er sjálfkrafa " #~ "skipt." #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "VI innsetningarhamur" #, fuzzy #~| msgid "Default indentation mode:" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "Sjálfgefinn inndráttarhamur:" #, fuzzy #~| msgid "Auto &brackets" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "Sjálfv. s&vigar" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Velja að mótsvarandi sviga" #, fuzzy #~| msgid "Roland Pabel" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "Afrita/Klippa núverandi línu ef ekkert er valið" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "&Skráargerð:" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "Veldu skráagerðina sem þú vilt breyta." #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "Búa til nýja skráartegund." #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nýtt" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "Eyða núverandi skráartegund." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Eyða" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eiginleikar" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "Skráarnafnið verður notað sem nafnið í valmyndinni." #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "&Val:" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "Hlutanafnið er notað til að raða skráartegundunum í valmyndir." #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "&Breytur:" #~ msgid "" #~ "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a " #~ "full list of known variables, see the manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Þessi strengur leyfir þér að stilla Kate fyrir skrárnar sem þessi Mime-" #~ "tegund velur með Kate breytum. Þú getur stillt flesta valkosti, t.d. " #~ "baklitun, inndrátt, stafatöflu og þ.h.

Fyrir tæmandi lista yfir " #~ "breytur, skoðaðu handbókina.

" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "&Litun:" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "&Inndráttarhamur:" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "Skráa&endingar:" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "Algildisstafasían gefur þér kost á að velja skrár eftir nafni þeirra. " #~ "Dæmigerð sía notar stjörnu og skráarendinguna, t.d. *.txt; *.text. Notaðu semíkommu aðgreind skilyrði í leitarstrenginn." #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "Mime &tög:" #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" #~ "english." #~ msgstr "" #~ "Mime-tegundarsían leyfir þér að velja skrár eftir Mime-tegund þeirra. " #~ "Notaðu semikommu til að aðgreina Mimetögin í leitarstrenginn, t.d. " #~ "text/plain; text/english." #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "Sýna álf sem hjálpar þér að velja Mime tegundir." #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "Fo&rgangur:" #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Setja forgang fyrir þessa skráartegund. Ef fleiri en ein skráartegund " #~ "velja sömu skrána, verður sú með hæsta forganginn notuð." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Sækja skrár með litunarreglum..." #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "Sjálfgefinn inndráttarhamur:" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "Þetta er listi yfir inndráttarmöguleika. Sá sem valinn er verður notaður " #~ "fyrir öll ný skjöl. Gott er að viða að inndráttarstillingu er líka hægt " #~ "að ákveða með breytum í skjali, ham forrits eða katekonfig stillingaskrá." #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Stillingar inndrátts" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "Tabulators" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "&Skipta út" #, fuzzy #~| msgid "Indentation width:" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "Breidd inndráttar:" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "Tabulators" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "Innskotsbrei&dd (Tab):" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " #~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " #~ "the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "Breidd inndráttar er sá fjöldi bila sem notaður er til að draga inn línu. " #~ "Ef möguleikinn Setja bil í stað Tab-merkja í Ritun er " #~ "afvalinn, mun Tab merki vera sett inn ef inndráttarbreiddin er " #~ "deilanleg með breidd slíks merkis." #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Eiginleikar inndráttar" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "Sé þessi möguleiki óvirkur, verður breyting á stigi inndráttar milli lína " #~ "sem margfeldi af breiddinni sem tiltekin er í Breidd inndráttar." #, fuzzy #~| msgid "Keep extra spaces" #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "Halda auka bilum" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the undo-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "Sé þetta valið, verður kóði sem límdur er frá klippispjaldinu inndreginn. " #~ "Skipunin afturkalla fjarlægir aftur inndráttinn." #, fuzzy #~| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "Stilla inndrátt kóða sem límdur er af klippispjaldinu" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Aðgerðir við inndrátt" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the " #~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of " #~ "a line." #~ msgstr "" #~ "Sé þessi möguleiki virkur, mun Backspace lykillinn minnka stig " #~ "inndráttar ef músarbendillinn er staðsettur í bilinu framan við " #~ "textalínu ." #, fuzzy #~| msgid "Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "Backspace lykill í undanfarandi auðu svæði fjarlægir innfærslu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in " #~| "emacs, make Tab a shortcut to the action Align." #~| "\">More ...

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Virkni Tab lykils (ef ekkert er valið) Tab jafni núverandi textalínu við aðrar línur í textablokkinni sem " #~ "þú ert staddur í (eins og í emacs), búðu til lyklaborðsbindingu Tab við aðgerðina Jafna.\">Meira ...

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is selected, the Tab key always inserts white " #~| "space so that the next tab postion is reached. If the option Insert " #~| "spaces instead of tabulators in the section Editing is " #~| "enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space " #~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " #~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, " #~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Þegar þetta er valið, mun Tab lykillinn alltaf setja inn auð bil " #~ "(whitespace) þannig að næsta stigi inndráttar sé náð. Ef valið Setja " #~ "bil í stað Tab-merkja í hlutanum Ritun er virkt, þá eru bil " #~ "sett inn; annars eru notuð Tab-inndráttarmerki." #, fuzzy #~| msgid "Always advance to the next tab position" #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "Alltaf að fara á næstu bilmerkisstöðu" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current " #~ "line by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Sé þessi möguleiki virkur, mun Tab lykillinn alltaf draga línuna " #~ "inn um þann fjölda stafa sem tiltekin er í Breidd inndráttar." #, fuzzy #~| msgid "Always increase indentation level" #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "Alltaf auka stig inndráttar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is selected, the Tab key either indents the " #~| "current line or advances to the next tab position.

If the insertion " #~| "point is at or before the first non-space character in the line, or if " #~| "there is a selection, the current line is indented by the number of " #~| "character positions specified in Indentation width.

If the " #~| "insertion point is located after the first non-space character in the " #~| "line and there is no selection, white space is inserted so that the next " #~| "tab postion is reached: if the option Insert spaces instead of " #~| "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~| "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current " #~ "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is " #~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width.

If the insertion " #~ "point is located after the first non-space character in the line and " #~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Ef þetta er valið, þá mun Tab lykillinn annað hvort draga inn " #~ "viðkomandi línu eða fara í næstu inndráttarstaðsetningu.

Ef bendillinn " #~ "er staðsettur á eða fyrir framan fyrsta staf línu sem ekki sé bil, eða " #~ "þegar um valinn texta er að ræða, verður sú lína dregin inn um þann " #~ "fjölda stafabila sem skilgreindur er í Breidd innsetningar.

Ef " #~ "bendillinn er staðsettur eftir fyrsta staf línu sem ekki sé bil og ekki " #~ "er um valinn texta að ræða, verður bætt inn auðum bilum þannig að næsta " #~ "inndráttarstigi sé náð: ef valið Setja bil í stað Tab-merkja í " #~ "hlutanum Ritun er virkt, þá eru bil sett inn; annars eru notuð Tab-" #~ "inndráttarmerki." #, fuzzy #~| msgid "Increase indentation level if in leading blank space" #~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" #~ msgstr "Auka stig inndráttar ef bendillinn er í undanfarandi auðu svæði" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " stafur" #~ msgstr[1] " stafir" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Stillingar inndrátts" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Orðaklárun" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Stafsetningarleiðrétting" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Configuration" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "Stillingar" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " stafur" #~ msgstr[1] " stafir" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Ritunarskipun" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "Stillingar ritunar" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Af" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "Fylgja línunúmerum" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Útlit" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Nánar" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "Þú gafst ekki upp endingu á afritin. Nota sjálfgefið: '~'" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "Ekkert forskeyti eða ending á afritin" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Opna/vista" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "Skráaropnun og vistun" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "Litunarhams Niðurhleðsla" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Veldu þær litunarskrár sem þú vilt uppfæra:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Sett inn" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Síðasta" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "Athugið: Nýjar útgáfur eru valdar sjálfkrafa." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "&Setja inn" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "Fara í &línu:" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Orðabók:" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "S&já muninn" #, fuzzy #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Endurles&a" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Endurlesa skrána af disk. Ef þú ert með óvistaðar breytingar þá tapast " #~ "þær." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "&Vista skrá sem..." #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "Gerir þér kleift að velja staðsetningu og vista aftur." #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "H&unsa" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "Hunsa breytingarnar. Þú verður ekki spurður aftur." #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "Diff skipunin brást. Vinsamlega gaktu úr skugga um að diff(1) skipunin sé " #~ "uppsett og í leitarslóð þinni." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "Villa við að keyra diff" #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Mismunur skráa" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "Hreyfing textabendils" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "Þegar þetta er valið mun 'Home' lykillinn færa bendilinn yfir orðabil á " #~ "byrjun línu. Hið sama gildir fyrir 'End' lykilinn." #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "Snjallir 'Ho&me' og 'End' takkar" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Stýrir hvort PageUp og PageDown hnapparnir breyti lóðréttri staðsetningu " #~ "bendilsins miðað við efstu brún skjalsins." #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "&PageUp/PageDown færir bendilinn" #, fuzzy #~| msgid "&Autocenter cursor (lines):" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "Sjálfvirk &miðjun bendils (línur):" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "Stillir línufjöldann sem hafa á sýnilegan fyrir ofan og neðan bendilinn " #~ "þegar það er hægt." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Óvirkt" #, fuzzy #~| msgctxt "substituted into the previous message" #~| msgid "1 line" #~| msgid_plural "%1 lines" #~ msgid " lines" #~ msgstr "1 lína" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Ýmisl" #, fuzzy #~| msgid "Text Selection Mode" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "Textavalshamur" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Normal" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Venulegt" #, fuzzy #~| msgid "P&ersistent" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Þrjóskt &val" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

Afritun við vistun lætur Kate afrita skjalið sem vistað er í " #~ "sjálfkrafa í '<skráarheiti><ending>' áður en breytingarnar " #~ "eru vistaðar.

Endingin er ~ sjálfgefið og forskeytið " #~ "er tómt." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Afrit þegar vistað er" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Hakaðu við þetta er þú vilt afrit þegar staðbundnar skrár eru vistaðar." #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "Stað&bundnar skrár" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Hakaðu við þetta er þú vilt afrit þegar fjartengdar skrár eru vistaðar." #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "&Fjarlægar skrár" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "Fors&keyti:" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "Sláðu inn forskeytið sem þú vilt bæta við skráarheitin." #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Ending:" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "Sláðu inn endinguna sem þú vilt bæta við skráarheitin." #, fuzzy #~| msgid "New Filetype" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "Ný skráagerð" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Óvirkt" #, fuzzy #~| msgid "Folder Config File" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Stillingarskrá möppu" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Velja stafa&töflu:" #, fuzzy #~| msgid "Encoding auto&detection:" #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "Sjáfvirk greining sta&fatöflu:" #, fuzzy #~| msgid "&Encoding:" #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "Velja stafa&töflu:" #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "Línue&nding:" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "UNIX" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "Veldu þetta ef þú vilt að ritillinn finni sjálfkrafa tegund línuendingar. " #~ "Fyrsta tegundin sem finnst verður notuð fyrir alla skrána." #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "&Sjálfvirk greining línuendinga" #, fuzzy #~| msgid "Untitled" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Nafnlaust" #, fuzzy #~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "Sjálfvirk tiltekt þegar hlaðið inn/vistað" #, fuzzy #~| msgid "Re&move trailing spaces" #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "&Fjarlægja bil aftan við línu" #, fuzzy #~| msgid "Reverse" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Snúa við" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "Lína upp" #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "Loka skjali" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "Ef hakað er við þetta val, þá er línum skipt við jaðar skjásins." #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "&Breytileg línuskipting" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "Sýna breytileg &orðskiptimerki (ef mögulegt):" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "Veldu hvenær þú vilt láta birta sjálfvirku línuskilstáknin." #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "" #~ "Stilla af í lóðrétta dýpt þær línur sem eru skipt er upp sjálfkrafa:" #~ msgid "" #~ "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Virkjar það að byrjun sjálfvirkt skiptra lína er stemmd af í lóðrétta " #~ "línu þannig að samsvari inndrætti fyrstu línunnar. Þetta getur hjálpað " #~ "til við að gera kóða og uppmerktan texta læsilegri.

Að auki gerir " #~ "þetta þér kleift að stilla hámarksbreidd skjás, í prósentum, þar sem " #~ "sjálfvirkt skiptar línur hætti að virða afstemminguna. Sem dæmi, við 50%, " #~ "línur með inndrátt sem sé meira en 50% af breidd skjás munu ekki vera " #~ "afstemmdar lóðrétt miðað við línur sem á eftir fara.

" #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "% af breidd sýnar" #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "&Litun" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "" #~ "Ef er hakað við hér mun ritillinn sýna sérstakt merki þar sem er tab-tákn " #~ "í textanum." #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "&Lita dálkstilla" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Lita &bil aftan við línu" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "Ef þetta er valið mun ritillinn sýna lóðrétta línu til að auðvelda leit " #~ "að inndráttarlínum." #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "Sýna &inndráttarlínur" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Ef þetta er valið, er sviðið milli valdra samsvarandi hornklofa upplitað." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "Lita sviðið milli valdra hornklofa" #, fuzzy #~| msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "Velja að mótsvarandi sviga" #, fuzzy #~| msgid "New Filetype" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Ný skráagerð" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from " #~| "it.\n" #~| "\n" #~| "Check if you have read access to this file." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að lesa inn skrána %1 því ekki var hægt að lesa hana.\n" #~ "\n" #~ "Gaktu úr skugga um að þú hafir lesheimildir í hana." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að lesa inn skrána %1 því ekki var hægt að lesa hana.\n" #~ "\n" #~ "Gaktu úr skugga um að þú hafir lesheimildir í hana." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Skráin %1 var opnuð með UTF-8 stafakóðuninni en innihélt ógilda stafi. " #~ "Hún er núna einungis í lesham, þar sem vistun gæti eyðilagt innihaldið. " #~ "Annaðhvort þarf að enduropna skrána með réttri kóðun, eða virkja les-" #~ "skrif haminn í valmyndinni til að geta breytt skránni." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid " #~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its " #~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or " #~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "Skráin %1 var opnuð með UTF-8 stafakóðuninni en innihélt ógilda stafi. " #~ "Hún er núna einungis í lesham, þar sem vistun gæti eyðilagt innihaldið. " #~ "Annaðhvort þarf að enduropna skrána með réttri kóðun, eða virkja les-" #~ "skrif haminn í valmyndinni til að geta breytt skránni." #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "Viltu í alvöru vista þessa óbreyttu skrá? Þú gætir yfirskrifað breytt " #~ "gögn í skránni á diski." #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "Reyni að vista óbreytta skrá" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Vista eftir sem áður" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Viltu í alvöru vista þessa skrá? Bæði skráin sem þú ert að vinna með og " #~ "skráin á diski hafa breyst. Gögn gætu tapast." #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "Mögulegt tap af gögnum" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Valda stafataflan getur ekki sýnt alla stafina í skránni. Viltu virkilega " #~ "vista hana? Gögn gætu tapast." #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "Ekki var hægt að vista skjalið því það var ekki hægt að skrifa í %1.\n" #~ "\n" #~ "Gakktu úr skugga um að þú hafir skrifréttindi í skrána og að nægjanlegt " #~ "diskrými sé til staðar." #~ msgid "" #~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " #~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could " #~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is " #~ "read-only for you." #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að gera öryggisafrit af skránni %1 áður en hún verður vistuð. " #~ "Ef villa kemur upp við vistunina, gætu tapast gögn úr þessari skrá. " #~ "Mögulegar ástæður gætu verið til dæmis að miðillinn sem skrifa á inná " #~ "væri fullur, eða að mappan sem skráin er í sé aðeins lesanleg fyrir þig." #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "Gat ekki búið til afrit." #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "Reyna vista eftir sem áður" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "Viltu virkilega loka þessari skrá? Gagnatap er mögulegt." #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "Loka" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Vista skrá" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "Vistun mistókst" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Hvað viltu gera?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "Skránni var breytt á diski af öðru forriti" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "&Endurlesa skrá" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "H&unsa breytingar" #, fuzzy #~| msgid "Save File" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "Vista skrá" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "Skránni '%1' hefur verið breytt af öðru forriti." #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "Skráin '%1' var búin til af öðru forriti." #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "Skránni '%1' var eytt af öðru forriti." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Skrá með heitinu \"%1\" er nú þegar til. Ertu viss um að þú viljir skrifa " #~ "yfir hana?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Skrifa yfir skrá?" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n" #~ "Viltu vista það eða henda breytingunum?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "Loka skjali" #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "VI: INSERT MODE" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "VI: NORMAL MODE" #~ msgid "VI: VISUAL" #~ msgstr "VI: VISUAL" #~ msgid "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgstr "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgid "VI: VISUAL LINE" #~ msgstr "VI: VISUAL LINE" #~ msgid "VI: REPLACE" #~ msgstr "VI: REPLACE" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "recording" #~ msgstr "Stafa&tafla" #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "VI innsetningarhamur" #~ msgid "" #~ msgstr "<Óbreytt>" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "Ný skráagerð" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "Stillingar %1" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Veldu Mime tögin sem þú vilt tengja við þessa skráagerð.\n" #~ "Athugaðu að þetta mun einnig breyta skráarendingunum sem við á sjálfkrafa." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Velja Mime tög" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "Hamir && skráargerðir" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "Stillingar &texta" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "Prenta &línunúmer" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "Prenta &skýringu" #~ msgid "" #~ "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

" #~ msgstr "" #~ "

Ef virkjað, þá munu línunúmer verða prentuð vinstra megin á síðunum." #~ msgid "" #~ "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

" #~ msgstr "" #~ "

Prenta ramma sem inniheldur setningafræði skjalsins og litun sem beitt " #~ "er á skjalið.

" #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "Ha&us og fótur" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "Prenta &haus" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "Prenta &fót" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "Letur haus/fót:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "Velja &letur..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "Skilgreina haus" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Litir:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Forgrunnur:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "&Bakgrunnur" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "Eiginleikar fóts" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "&Snið:" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "&Bakgrunnur" #~ msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

Snið síðuhauss. Eftirfarandi tög eru studd:

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %u: current user name
  • %d: complete " #~| "date/time in short format
  • %D: complete date/time in " #~| "long format
  • %h: current time
  • %y: " #~| "current date in short format
  • %Y: current date in long " #~| "format
  • %f: file name
  • %U: full URL of " #~| "the document
  • %p: page number

" #~ msgid "" #~ "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #~ "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #~ "format
  • %h: current time
  • %y: current " #~ "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #~ "document
  • %p: page number
  • %P: total " #~ "amount of pages

" #~ msgstr "" #~ "
  • %u: núverandi notandi
  • %d: dagsetning/" #~ "tími - stutt snið
  • %D: dagsetning/tími - langt snið
  • %h: núverandi tími
  • %y: núverandi " #~ "dagsetning - stutt snið
  • %Y: núverandi dagsetning - langt " #~ "snið
  • %f: skráarheiti
  • %U: full slóð að " #~ "skjali
  • %p: síðunúmer

" #~ msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" #~ msgstr "

Snið síðufótar. Eftirfarandi tög eru studd:

" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "Núverandi lína:" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "Núverandi lína:" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Heiti" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "S&nið" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "&Skema:" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "Teikna ba&kgrunnslit" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "Teikna &kassa" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "Stillingar kassa" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "&Breidd:" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "S&pássía:" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "&Litir:" #~ msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgstr "Veldu litaskema til að nota við prentun." #~ msgid "" #~ "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.

" #~ msgstr "" #~ "

Ef virkjað, þá er bakgrunnslitur ritilsins notaður.

Þetta getur " #~ "verið þægilegt ef litaskema þitt er hannað fyrir dökkan bakgrunn.

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn " #~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated " #~ "from the contents with a line as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Ef virkjað, þá verður dreginn rammi eins og skilgeint er hér að neðan " #~ "utan um allan texta á síðunni. Haus og fótur verða aðskilin frá " #~ "innihaldi með auðri línu.

" #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "Breidd útlínu ramma" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "Spássía innan ramma, í punktum" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "Litur á línu fyrir ramma" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(Hluti af) " #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "Leturvenjur fyrir %1" #~ msgid "text" #~ msgstr "texti" #, fuzzy #~| msgid "What do you want to do?" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Hvað viltu gera?" #, fuzzy #~| msgid "Replace next match" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "Skipta út næstu samsvörun" #, fuzzy #~| msgid "Replace next match" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Skipta út næstu samsvörun" #, fuzzy #~| msgid "Name for New Schema" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Heiti nýrra skemu" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "Litir & leturgerðir" #, fuzzy #~| msgid "Unset Background Color" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "Ósettur bakgrunnslitur" #, fuzzy #~| msgid "Text Area Background" #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "Bakgrunnur textasvæðis" #~ msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgstr "

Stillir bakgrunnslit textasvæðisins.

" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "Valinn texti:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~| "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" " #~| "dialog.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

Stillir bakgrunnslit valins texta.

Stillingar fyrir litinn á " #~ "textanum sjálfum eru bak við \"Stilla litun\" á stillivalblaðinu." #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Núverandi lína:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

" #~ msgstr "" #~ "

Stillir bakgrunnslit á virkri línu, þar sem bendillinn þinn er " #~ "staðsettur núna.

" #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "&Litun" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of search results.

" #~ msgstr "

Stillir bakgrunnslit textasvæðisins.

" #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "&Litun" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of replaced text.

" #~ msgstr "

Stillir bakgrunnslit textasvæðisins.

" #, fuzzy #~| msgid "Show &Icon Border" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "Sýna &merkjaspássíu" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Background" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "Bakgrunnur" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the background color of the icon border.

" #~ msgstr "

Stillir bakgrunnslit textasvæðisins.

" #, fuzzy #~| msgid "Line numbers:" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Sýna línunúmer:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Þessi litur verður notaður til að teikna línunúmer (ef þau eru virk) " #~ "og línurnar í kóðainndrættinum.

" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "Núverandi lína:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Þessi litur verður notaður til að teikna línunúmer (ef þau eru virk) " #~ "og línurnar í kóðainndrættinum.

" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~| "lines in the code-folding pane.

" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Þessi litur verður notaður til að teikna línunúmer (ef þau eru virk) " #~ "og línurnar í kóðainndrættinum.

" #, fuzzy #~| msgid "Word wrap markers:" #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "Orðskiptimerki:" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word " #~ "Wrap
A vertical line which shows the column where text is going " #~ "to be wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the " #~ "left of visually-wrapped lines
" #~ msgstr "" #~ "

Stillir lit táknanna sem merkja orðaskilin:

Föst " #~ "línuskipting
Lóðrétt lína sem sýnir hvar á skjánum textanum " #~ "verður flett niður
Breytileg línuskipting
Píla vinstra " #~ "megin við línur sem er flett niður á sýnilegan máta
" #, fuzzy #~| msgid "&Code Folding" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Kóða&fletting" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" #~ msgstr "

Stillir bakgrunnslit textasvæðisins.

" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "Lína upp" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" #~ msgstr "

Ræður lit inndráttarmerkja.

" #, fuzzy #~| msgid "Save File" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "Vista skrá" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" #~ msgstr "

Ræður lit inndráttarmerkja.

" #, fuzzy #~| msgid "Text Selection Mode" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "Textavalshamur" #, fuzzy #~ msgid "Spelling Mistake Line" #~ msgstr "Lína með stafsetningarvillu:" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

" #~ msgstr "

Ræður lit inndráttarmerkja.

" #, fuzzy #~| msgid "Tab and space markers:" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "Dálkaskipta- og bilmerki:" #~ msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgstr "

Ræður lit inndráttarmerkja.

" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "Stillingar inndrátts" #, fuzzy #~| msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" #~ msgstr "

Ræður lit inndráttarmerkja.

" #, fuzzy #~| msgid "Bracket highlight:" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "Litun sviga:" #~ msgid "" #~ "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.

" #~ msgstr "" #~ "

Stillir lit á mótsviga. Þetta þýðir að ef þú setur bendilinn á (, þá verður mótsvarandi svigi ) litaður með þessum lit.

" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Litir" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Bókamerki" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "Virkja stöðvunarstað" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "Komin á stöðvinarstað" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "Óvirkur stöðvunarstaður" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Keyra" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aðvörun" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Villa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Stillir bakgrunnslit valins texta.

Athugaðu: " #~ "Bakgrunnsliturinn er sýndur ljósari vegna áhrifa gegnsæis.

" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column Text style" #~| msgid "Background" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Bakgrunnur" #, fuzzy #~| msgid "Template Editable Placeholder" #~ msgid "Editable Placeholder" #~ msgstr "Breytanlegur staðgengill í forsniði" #, fuzzy #~| msgid "Template Focused Editable Placeholder" #~ msgid "Focused Editable Placeholder" #~ msgstr "Breytanlegur og fókuseraður staðgengill í forsniði" #, fuzzy #~| msgid "Template Not Editable Placeholder" #~ msgid "Not Editable Placeholder" #~ msgstr "Óbreytanlegur staðgengill í forsniði" #~ msgid "" #~ "

This list displays the default styles for the current schema and " #~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #~ "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #~ "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Þessi listi birtir sjálfgefnu stílana fyrir núverandi þemuna og gerir " #~ "þér kleyft að breyta þeim. Heitið er lýsandi af þeim stíl sem nú er " #~ "valinn.

Til að breyta litunum, getur þú smellt á einhvern af lituðu " #~ "reitunum eða valið litinn úr valmyndinni.

Þú getur afvalið " #~ "bakgrunns og valinn bakgrunns litina í valmyndinni þegar það á við.

" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "Venjulegur texti" #, fuzzy #~| msgid "Set of characters" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "Mengi stafa" #, fuzzy #~| msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "Sýna &inndráttarlínur" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "L&itun:" #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Venjulegir &litir..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Venjulegir &litir..." #~ msgid "" #~ "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode " #~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~ "style settings.

To edit using the keyboard, press <" #~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.

To " #~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " #~ "from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " #~ "Background colors from the context menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Þessi listi birtir innihald núverandi ham litunarlýsingar og gerir þér " #~ "kleyft að breyta þeim. Heitið er lýsandi af þeim stíl sem nú er valinn.

Til að breyta þessu með lyklaborðinu getur þú slegið á <" #~ "SPACE> og valið eiginleika úr valmyndinni.

Til að " #~ "breyta litunum, getur þú smellt á einhvern af lituðu reitunum eða valið " #~ "litinn úr valmyndinni.

Þú getur afvalið litina fyrir almennan " #~ "bakgrunn og bakgrunn valins texta í valmyndinni þegar það á við.

" #, fuzzy #~| msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Litun fyrir Scheme" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Litir & leturgerðir" #, fuzzy #~| msgid "File Format" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Skráarsnið" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Nýtt..." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Litir" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Letur" #, fuzzy #~| msgid "Normal Text Styles" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "Stíll venjulegs texta" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Stíll litaðs texta" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "&Sjálfgefið skema %1:" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "Litir & leturgerðir" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "Litir & leturgerðir" #, fuzzy #~| msgid "Namespace" #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Nafnasvið" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Heiti nýrra skemu" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Heiti:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Ný skema" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Letur og litir" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Litir & leturgerðir" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Samhengi" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Venulegt" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Valið" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Bakgrunnur" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "Valinn bakgrunnur" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "Sjálfgefið útlit hluta" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Feitletrað" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Skáletur" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Undirstrika" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "&Gegnumstrika" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "Venjulegir &litir..." #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "Valinn &litur..." #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "Litur &Bakgrunns..." #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "Litur &valins bakgrunns..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "Venjulegir &litir..." #, fuzzy #~| msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "Afvelja bakgrunnslit valins texta" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "Ósettur bakgrunnslitur" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "Afvelja bakgrunnslit valins texta" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "Nota &sjálfgefinn stíl" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "Ekkert tilgreint" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "\"Nota sjálfgefin stíl\" verður sjálfkrafa afvalið ef þú breytir " #~ "einhverjum eiginleikum stíls." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "Kate stílar" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "Fara á mótsvarandi sviga" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:intable Text context" #~| msgid "Comment" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Athugasemd" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "Velja að næstu línu" #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "Færa að fyrri línu" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "Velja að næstu línu" #, fuzzy #~| msgid "Select to Previous Line" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "Velja að fyrri línu" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "Eyða núverandi skráartegund." #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Velja að næstu línu" #, fuzzy #~| msgid "Select to Previous Line" #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Velja að fyrri línu" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "Eyða núverandi skráartegund." #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Fara á mótsvarandi sviga" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Configuration" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Stillingar" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Fara á mótsvarandi sviga" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Fara á mótsvarandi sviga" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Fara á mótsvarandi sviga" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Stafa&tafla" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "Valinn texti:" #, fuzzy #~| msgid "Editing" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Ritunarskipun" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Down" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "Lína niður" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "Lína upp" #, fuzzy #~| msgid "Remove selected" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "Fjarlægja valið" #, fuzzy #~| msgid "Remove selected" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "Fjarlægja valið" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "Valinn texti:" #, fuzzy #~| msgid "Selected text:" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "Valinn texti:" #, fuzzy #~| msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "Velja allan texta núverandi skjals." #, fuzzy #~| msgid "Remove selected" #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "Fjarlægja valið" #, fuzzy #~| msgid "Remove selected" #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "Fjarlægja valið" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "Ada" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #, fuzzy #~| msgid "Kate Styles" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "Kate stílar" #, fuzzy #~| msgid "Latest" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Síðasta" #, fuzzy #~| msgid "Kate Styles" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "Kate stílar" #~ msgid "Function '%1' not found in script: %2" #~ msgstr "Fallið '%1' fannst ekki í skriftunni: %2" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "Villa við kall á %1" #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "Gat ekki opnað sýn" #, fuzzy #~| msgid "Error loading script %1" #~ msgid "Error calling 'help %1'" #~ msgstr "Villa við hleðslu skriftu %1" #, fuzzy #~| msgid "Error loading script %1" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Villa við hleðslu skriftu %1" #~ msgid "Error loading script %1" #~ msgstr "Villa við hleðslu skriftu %1" #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "Skipun fannst ekki: %1" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Bæta við..." #, fuzzy #~| msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "Náði botni, hélt áfram að ofan" #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "Náði botni, hélt áfram að ofan" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Fannst ekki" #, fuzzy #~| msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "Náði botni, hélt áfram að ofan" #, fuzzy #~| msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "Náði botni, hélt áfram að ofan" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "Leit háð há/lágstöfum" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Leit háð há/lágstöfum" #, fuzzy #~| msgid "Case-sensitive searching" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Leit háð há/lágstöfum" #, fuzzy #~| msgid "Not found" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "Fannst ekki" #~ msgstr[1] "Fannst ekki" #, fuzzy #~| msgctxt "%2 is the translation of the next message" #~| msgid "1 replacement done on %2" #~| msgid_plural "%1 replacements done on %2" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "Ein skipting framkvæmd í %2" #~ msgstr[1] "Ein skipting framkvæmd í %2" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "Í byrjun línu" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "Í enda línu" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "Einhver stakur stafur (þó ekki línuskiptar)" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "Eitt eða fleiri tilfelli" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "Ekkert eða fleiri tilfelli" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "Ekkert eða eitt tilfelli" #~ msgid " through occurrences" #~ msgstr " til tilfelli" #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "Hópur, samsöfnun" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Eða" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "Mengi stafa" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "Viðsnúið stafamengi" #~ msgid "Whole match reference" #~ msgstr "Tilvísanir í heilar samsvaranir" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Tilvísun" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "Línuskil" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "Orðamörk" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "Ekki-orðamörk" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Tala" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "Ekki-tala" #~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Biltákn (utan línuskiptatákna)" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Ekki-biltákn (utan línuskiptatákna)" #~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" #~ msgstr "Orðstafur (ritstafir auk '_')" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "Ekki-orðstafur" #~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" #~ msgstr "Oktal stafur 000 til 377 (2^8-1)" #~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" #~ msgstr "Hex stafur 0000 til FFFF (2^16-1)" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Öfugt skástrik" #~ msgid "Group, non-capturing" #~ msgstr "Hópur, ekki-samsöfnun" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Forvinnsla" #~ msgid "Negative lookahead" #~ msgstr "Neikvæð forvinnsla" #~ msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgstr "Hefja umbreytingu í lágstafi" #~ msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgstr "Hefja umbreytingu í hástafi" #~ msgid "End case conversion" #~ msgstr "Enda umbreytingu í há/lágstafi" #, fuzzy #~| msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgid "Lowercase first character conversion" #~ msgstr "Hefja umbreytingu í lágstafi" #, fuzzy #~| msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgid "Uppercase first character conversion" #~ msgstr "Hefja umbreytingu í hástafi" #~ msgid "Replacement counter (for Replace All)" #~ msgstr "Teljari útskiptinga (fyrir Skipta út öllu)" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "F&inna:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Texti til að leita eftir" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Hoppa í næstu samsvörun" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Hoppa í fyrri samsvörun" #, fuzzy #~| msgid "Case sensitive" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "Háð há/lágstöfum" #~ msgid "Switch to power search and replace bar" #~ msgstr "Skipta yfir í útvíkkaða áhaldastiku fyrir leit og útskipti" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "Texti sem kemur í staðinn" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "Ski&pta út:" #, fuzzy #~| msgid "&Mode" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "&Hamur" #, fuzzy #~| msgid "Selection &only" #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "Eingöngu &val" #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "Leitarhamur" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Hreinn texti" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Heil orð" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Escape- raðir" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Regluleg segð" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "Skipta út næstu samsvörun" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Skipta út" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "Skipta út öllum samsvörunum" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Skipta út ö&llu" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "Skipta í áhaldastiku fyrir stigvaxandi leit" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Val af stafsetningarskoðun..." #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Val af stafsetningarskoðun..." #, fuzzy #~| msgid "Spelling" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Stafsetning" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Val af stafsetningarskoðun..." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Property" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Óþekktur eiginleiki" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Property" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Óþekktur eiginleiki" #, fuzzy #~| msgid "Add to Dictionary" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "Bæta við orðalista" #, fuzzy #~| msgid "Text to replace with" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Texti sem kemur í staðinn" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "E Language" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "E" #, fuzzy #~| msgid "Replace &All" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Skipta út ö&llu" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "H&unsa" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "Skoða stafsetningu (frá bendli)..." #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "Skoða stafsetningu skjalsins frá bendlinum og áfram" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Val af stafsetningarskoðun..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "Athuga stafsetningu í valda textanum" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "Hunsa orð" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Bæta við orðalista" #, fuzzy #~| msgid "&Ignore Changes" #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "H&unsa breytingar" #, fuzzy #~| msgid "Reverse" #~ msgid "Recover Data" #~ msgstr "Snúa við" #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Óvirkt" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Annað" #, fuzzy #~| msgid "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Fara" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "&Skipta út" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Venjulegur texti" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Gömul tækni. Eiginleiki (%2) er ekki tengt með táknheiti
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "%1: Gömul tækni. Viðfang %2 hefur ekkert táknheiti
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "%1:Gömul tækni. Viðfang %2 er ekki tengt með táknheiti" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "Það komu upp aðvaranir og/eða villur við þáttun stillinga textalitunar." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "Textalitunarstuðningur Kate" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Þar sem upp kom villa við túlkun upplýsts hluta skjalsins, þá verður hún " #~ "gerð óvirk" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: Tókst ekki að leysa tilgreint fjöllínustrengs athugasemdasvæði " #~ "(%2)
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "Get ekki opnað %1" #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "Villan %4
hefur fundist í skránni %1 í %2/%3
" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Venjulegt" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Lykilorð" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Aðgerð" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Breyta" #, fuzzy #~| msgid "Extensions" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Viðbætur" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Stafur" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:intable Text context" #~| msgid "Character" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Stafur" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "Strengur" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "Síun" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Gagnatag" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "Gildi á tugaformi" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "Heiltala með grunntölu N" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Fleytitala" #, fuzzy #~| msgid "Constant" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Fast (constant)" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Athugasemd" #, fuzzy #~| msgid "Indentation" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Stillingar inndrátts" #, fuzzy #~| msgid "Variable" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "Breyta" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "Svæðamerking" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Inform" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Inform" #, fuzzy #~| msgid "Warning" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aðvörun" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Aðvörun" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Annað" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Villa" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Enginn" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Venjulegur" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "Setja &bókamerki" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "Ef lína hefur ekki bókamerki, bæta því við, annars eyða því." #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "Eyða ö&llum bókamerkjum" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "Eyða öllum bókamerkjum úr núverandi skjali." #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Næsta bókamerki" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "Fara áfram á næsta bókamerki." #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Fyrra bókamerki" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "Fara afturábak á fyrra bókamerki." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Bókamerki" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Næst: %1 - \"%2\"" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Fyrra: %1 - \"%2\"" #, fuzzy #~| msgid "Delete the current file type." #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "Eyða núverandi skráartegund." #, fuzzy #~| msgid "Use this command to print the current document" #~ msgid "

Open the Print dialog to print the current document.

" #~ msgstr "Notaðu þessa skipun til að prenta núverandi skjal" #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "Vantar viðfang. Notkun: %1 " #~ msgid "No such highlighting '%1'" #~ msgstr "Engin slík litun '%1'" #~ msgid "No such mode '%1'" #~ msgstr "Enginn slíkur hamur '%1'" #~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." #~ msgstr "Gat ekki breytt viðfanginu '%1' í heiltölu." #~ msgid "Width must be at least 1." #~ msgstr "Breyddin verður að vera amk. 1." #~ msgid "Column must be at least 1." #~ msgstr "Dálkar verða að vera amk. 1." #~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "Notkun: %1 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgstr "Ógilt viðfang '%1'. Notkun: %2 on|off|1|0|true|false" #~ msgid "Unknown command '%1'" #~ msgstr "Óþekkt skipun '%1'" #~ msgid "Kate Part" #~ msgstr "Kate eining" #~ msgid "Embeddable editor component" #~ msgstr "Ívefjanleg ritilseining" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors" #~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2009 höfundar Kate" #~ msgid "Christoph Cullmann" #~ msgstr "Christoph Cullmann" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Umsjónarmaður" #~ msgid "Dominik Haumann" #~ msgstr "Dominik Haumann" #~ msgid "Core Developer" #~ msgstr "Aðalhönnuður" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Erlend Hamberg" #~ msgstr "Erlend Hamberg" #~ msgid "Bernhard Beschow" #~ msgstr "Bernhard Beschow" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Forritari" #~ msgid "Anders Lund" #~ msgstr "Anders Lund" #, fuzzy #~ msgid "Michel Ludwig" #~ msgstr "Michel Ludwig" #, fuzzy #~ msgid "On-the-fly spell checking" #~ msgstr "Stafsetningaryfirferð um leið og er skrifað" #~ msgid "Hamish Rodda" #~ msgstr "Hamish Rodda" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "The cool buffersystem" #~ msgstr "Flotta biðminniskerfið" #~ msgid "Charles Samuels" #~ msgstr "Charles Samuels" #~ msgid "The Editing Commands" #~ msgstr "Ritunarskipanirnar" #~ msgid "Matt Newell" #~ msgstr "Matt Newell" #~ msgid "Testing, ..." #~ msgstr "Prófanir, ..." #~ msgid "Michael Bartl" #~ msgstr "Michael Bartl" #~ msgid "Former Core Developer" #~ msgstr "Fyrrum aðalhönnuður" #~ msgid "Michael McCallum" #~ msgstr "Michael McCallum" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Michael Koch" #~ msgid "KWrite port to KParts" #~ msgstr "Flutti KWrite í KParts" #~ msgid "Christian Gebauer" #~ msgstr "Christian Gebauer" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Glen Parker" #~ msgstr "Glen Parker" #~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" #~ msgstr "Afturköllun og tenging við KSpell í KWrite" #~ msgid "Scott Manson" #~ msgstr "Scott Manson" #~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" #~ msgstr "Stuðningur við XML textalitun í KWrite" #~ msgid "John Firebaugh" #~ msgstr "John Firebaugh" #~ msgid "Patches and more" #~ msgstr "Bætur og fleira" #~ msgid "Andreas Kling" #~ msgstr "Andreas Kling" #~ msgid "Mirko Stocker" #~ msgstr "Mirko Stocker" #~ msgid "Various bugfixes" #~ msgstr "Ýmsar betrumbætur" #~ msgid "Matthew Woehlke" #~ msgstr "Matthew Woehlke" #~ msgid "Selection, KColorScheme integration" #~ msgstr "Valeiginleikar, KColorScheme aðlögun" #~ msgid "Sebastian Pipping" #~ msgstr "Sebastian Pipping" #~ msgid "Search bar back- and front-end" #~ msgstr "Grunnkerfi og viðmót fyrir leitarslá" #, fuzzy #~| msgid "Jochen Wilhemly" #~ msgid "Jochen Wilhelmy" #~ msgstr "Jochen Wilhemly" #, fuzzy #~| msgid "KWrite Author" #~ msgid "Original KWrite Author" #~ msgstr "Höfundur KWrite" #, fuzzy #~| msgctxt "Language" #~| msgid "Quake Script" #~ msgid "QA and Scripting" #~ msgstr "Quake skrifta" #~ msgid "Matteo Merli" #~ msgstr "Matteo Merli" #~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" #~ msgstr "Litun á RPM 'Spec'-skrám, Perl, Diff og fleiru" #~ msgid "Rocky Scaletta" #~ msgstr "Rocky Scaletta" #~ msgid "Highlighting for VHDL" #~ msgstr "Litun fyrir VHDL" #~ msgid "Yury Lebedev" #~ msgstr "Yury Lebedev" #~ msgid "Highlighting for SQL" #~ msgstr "Litun fyrir SQL" #~ msgid "Chris Ross" #~ msgstr "Chris Ross" #~ msgid "Highlighting for Ferite" #~ msgstr "Litun fyrir Ferite" #~ msgid "Nick Roux" #~ msgstr "Nick Roux" #~ msgid "Highlighting for ILERPG" #~ msgstr "Litun fyrir ILERPG" #~ msgid "Carsten Niehaus" #~ msgstr "Carsten Niehaus" #~ msgid "Highlighting for LaTeX" #~ msgstr "Litun fyrir LaTeX" #~ msgid "Per Wigren" #~ msgstr "Per Wigren" #~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python" #~ msgstr "Litun fyrir Makefiles, Python" #~ msgid "Jan Fritz" #~ msgstr "Jan Fritz" #~ msgid "Highlighting for Python" #~ msgstr "Litun fyrir Python" #~ msgid "Daniel Naber" #~ msgstr "Daniel Naber" #~ msgid "Roland Pabel" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Highlighting for Scheme" #~ msgstr "Litun fyrir Scheme" #~ msgid "Cristi Dumitrescu" #~ msgstr "Cristi Dumitrescu" #~ msgid "PHP Keyword/Datatype list" #~ msgstr "Listi lykilorða og gagnataga fyrir PHP" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Very nice help" #~ msgstr "Afar þægileg hjálp" #~ msgid "Bruno Massa" #~ msgstr "Bruno Massa" #~ msgid "Highlighting for Lua" #~ msgstr "Litun fyrir Lua" #~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" #~ msgstr "" #~ "Allir þeir sem hafa lagt verkinu lið og við höfum gleymt að minnast á" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Richard Allen, Smári P. McCarthy, Pjetur G. Hjaltason, Sveinn í Felli" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ra@ra.is, spm@vlug.eyjar.is, pjetur@pjetur.net, sv1@fellsnet.is" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Stilla" #, fuzzy #~| msgid "Text to replace with" #~ msgid "replace with %1?" #~ msgstr "Texti sem kemur í staðinn" #~ msgctxt "%2 is the translation of the next message" #~ msgid "1 replacement done on %2" #~ msgid_plural "%1 replacements done on %2" #~ msgstr[0] "Ein skipting framkvæmd í %2" #~ msgstr[1] "%1 skiptingar framkvæmdar í %2" #~ msgctxt "substituted into the previous message" #~ msgid "1 line" #~ msgid_plural "%1 lines" #~ msgstr[0] "1 lína" #~ msgstr[1] "%1 línur" #, fuzzy #~| msgid "Struct" #~ msgid "true" #~ msgstr "Struct" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces" #~ msgid "modified" #~ msgstr "Lína upp" #, fuzzy #~| msgid "S&elected Background Color..." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the document background color." #~ msgstr "Litur &valins bakgrunns..." #, fuzzy #~| msgid "Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents." #~ msgstr "Backspace lykill í undanfarandi auðu svæði fjarlægir innfærslu" #, fuzzy #~| msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable block selection mode." #~ msgstr "Víxla &lárétt (kassa) val" #, fuzzy #~| msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking." #~ msgstr "Skipta um hvað orðasafn er notað við stafsetningaryfirferð." #, fuzzy #~| msgid "Enable static &word wrap" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines." #~ msgstr "Virkja &fasta línuskiptingu" #, fuzzy #~| msgid "Select to End of Line" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Sets the end of line mode." #~ msgstr "Velja að enda línu" #, fuzzy #~| msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the point size of the document font." #~ msgstr "Velja allan texta núverandi skjals." #, fuzzy #~| msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the font of the document." #~ msgstr "Velja allan texta núverandi skjals." #, fuzzy #~| msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the auto indentation style." #~ msgstr "Sýna &inndráttarlínur" #, fuzzy #~| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard." #~ msgstr "Stilla inndrátt kóða sem límdur er af klippispjaldinu" #, fuzzy #~| msgid "Show &line numbers" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show line numbers." #~ msgstr "Sýna &línunúmer" #, fuzzy #~| msgid "Replace all matches" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Replace tabs with spaces." #~ msgstr "Skipta út öllum samsvörunum" #, fuzzy #~| msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document." #~ msgstr "Fjarlægja bil af&tan við línu á meðan ritað er" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar minimap." #~ msgstr "Sýna &skrunsláarmerkingar" #, fuzzy #~| msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Show scrollbar preview." #~ msgstr "Sýna &skrunsláarmerkingar" #, fuzzy #~| msgid "Font & Color Schemas" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the color scheme." #~ msgstr "Litir & leturgerðir" #, fuzzy #~| msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces." #~ msgstr "Lita &bil aftan við línu" #, fuzzy #~| msgid "Auto Completion" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Enable smart home navigation." #~ msgstr "Orðaklárun" #, fuzzy #~| msgid "S&elected Background Color..." #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Set the word wrap marker color." #~ msgstr "Litur &valins bakgrunns..." #, fuzzy #~| msgid "Tab wi&dth:" #~ msgid "Tab Width" #~ msgstr "Innskotsbrei&dd (Tab):" #, fuzzy #~| msgid "Indentation width:" #~ msgid "Indentation Width" #~ msgstr "Breidd inndráttar:" #, fuzzy #~| msgid "&Indentation Mode:" #~ msgid "Indentation Mode" #~ msgstr "&Inndráttarhamur:" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "Tabulators && Spaces" #~ msgstr "Tabulators" #, fuzzy #~| msgid "Tabulators" #~ msgid "Tabulators" #~ msgstr "Tabulators" #, fuzzy #~| msgid "&Replace" #~ msgid "Spaces" #~ msgstr "&Skipta út" #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Stafa&tafla" #, fuzzy #~| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgid "Syntax highlighting" #~ msgstr "Textalitunarstuðningur Kate" #, fuzzy #~| msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgid "Line %1, Column %2" #~ msgstr " Lína: %1 Dálkur: %2 " #, fuzzy #~| msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgid "" #~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another " #~ "program" #~ msgstr "Skránni '%1' hefur verið breytt af öðru forriti." #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Annað" #, fuzzy #~| msgctxt "Language Section" #~| msgid "Other" #~ msgid "Other (%1)" #~ msgid_plural "Other (%1)" #~ msgstr[0] "Annað" #~ msgstr[1] "Annað" #~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" #~ msgstr "Klippa valinn texta og setja hann á klippispjaldið" #~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" #~ msgstr "Líma texta sem áður var settur á klippispjaldið" #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text to the system " #~ "clipboard." #~ msgstr "Notaðu þessa skipun til að afrita valinn texta á klippispjaldið." #~ msgid "Save the current document" #~ msgstr "Vista núverandi skjal" #~ msgid "Revert the most recent editing actions" #~ msgstr "Afturkalla síðustu breytingar" #~ msgid "Revert the most recent undo operation" #~ msgstr "Afturkalla síðustu 'afturkallanir'" #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgid "&Scripts" #~ msgstr "Skriftur" #, fuzzy #~| msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgid "Apply &Word Wrap" #~ msgstr "&Breytileg línuskipting" #~ msgid "" #~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are " #~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.

This is a static word wrap, meaning it is not updated when the " #~ "view is resized." #~ msgstr "" #~ "Notaðu þessa skipun til að skipta öllum línum í skjalinu sem eru lengri " #~ "en breidd gluggans, þannig að þau passi inn í gluggann.

Þetta " #~ "er föst línuskipting þannig að hún er ekki uppfærð ef stærð gluggans " #~ "breytist." #~ msgid "&Clean Indentation" #~ msgstr "&Hreinsa inndrátt" #~ msgid "" #~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/" #~ "only spaces).

You can configure whether tabs should be honored " #~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Notaðu þetta til að hreinsa inndreginn hluta af textablokk af öllum texta " #~ "(aðeins tab/aðeins bil)

Þú getur skilgreint hvort virða eigi " #~ "'tab' og/eða skipta út með auðum bilum, í uppsetningu ritils." #~ msgid "&Align" #~ msgstr "&Stilla" #~ msgid "" #~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Notaðu þetta til að stilla af núverandi línu eða blokk af texta við rétt " #~ "inndráttarstig." #~ msgid "C&omment" #~ msgstr "Athugasem&d" #~ msgid "" #~ "This command comments out the current line or a selected block of text." #~ "

The characters for single/multiple line comments are defined " #~ "within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "Þessi skipun breytir núverandi línu eða textablokk í athugasemd.

Eiginleikar athugasemda (ein eða fleiri línur) eru skilgreindir í " #~ "skillingum tungumálsins." #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Go to previous editing line" #~ msgstr "Færa að fyrri línu" #, fuzzy #~| msgid "Select to Next Line" #~ msgid "Go to next editing line" #~ msgstr "Velja að næstu línu" #~ msgid "Unco&mment" #~ msgstr "&Eyða athugasemd" #~ msgid "" #~ "This command removes comments from the current line or a selected block " #~ "of text.

The characters for single/multiple line comments are " #~ "defined within the language's highlighting." #~ msgstr "" #~ "Þessi skipun fjarlægir athugasemdir úr núverandi línu eða úr textablokk." #~ "

Eiginleikar athugasemda (ein eða fleiri línur) eru " #~ "skilgreindir í skillingum tungumálsins." #, fuzzy #~| msgctxt "@item:intable Text context" #~| msgid "Comment" #~ msgid "Toggle Comment" #~ msgstr "Athugasemd" #~ msgid "&Read Only Mode" #~ msgstr "&Leshamur eingöngu" #~ msgid "Lock/unlock the document for writing" #~ msgstr "Læsa/aflæsa skjalinu til skriftar" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Hástafa" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "Breyta valinu í hástafi eða einungis stafnum hægra megin við bendilinn ef " #~ "enginn texti er valinn." #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Lágstafa" #~ msgid "" #~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the " #~ "cursor if no text is selected." #~ msgstr "" #~ "Breyta valinu í lágstafi eða einungis stafnum hægra megin við bendilinn " #~ "ef enginn texti er valinn." #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Hástafa" #~ msgid "" #~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is " #~ "selected." #~ msgstr "" #~ "Breyta valinu í hástafi eða einungis orðinu undir bendlinum ef enginn " #~ "texti er valinn." #~ msgid "Join Lines" #~ msgstr "Sameina línur" #~ msgid "Invoke Code Completion" #~ msgstr "Virkja kóðaklárun" #~ msgid "" #~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to " #~ "this action." #~ msgstr "" #~ "Virkja kóðaklárun meðvitað, venjulega með því að nota " #~ "flýtilyklasamsetningu sem bundin er þeirri aðgerð." #~ msgid "Print the current document." #~ msgstr "Prenta núverandi skjal." #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Show print preview of current document" #~ msgstr "Prenta núverandi skjal." #~ msgid "Reloa&d" #~ msgstr "Endurles&a" #~ msgid "Reload the current document from disk." #~ msgstr "Endurhlaða skjalinu frá diski." #~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." #~ msgstr "Vista skjalið á disk, með heiti að eigin vali." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "&Vista skrá sem..." #, fuzzy #~| msgid "Reload the current document from disk." #~ msgid "Save a copy of the current document to disk." #~ msgstr "Endurhlaða skjalinu frá diski." #~ msgid "" #~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the " #~ "cursor to move to." #~ msgstr "" #~ "Þessi skipun opnar glugga og leyfir þér að velja í hvaða línu þú vilt að " #~ "bendillinn sé færður." #, fuzzy #~| msgid "Move to Previous Line" #~ msgid "Move to Previous Modified Line" #~ msgstr "Færa að fyrri línu" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Move upwards to the previous modified line." #~ msgstr "Fara á mótsvarandi sviga" #, fuzzy #~| msgid "Move to Next Line" #~ msgid "Move to Next Modified Line" #~ msgstr "Færa að næstu línu" #~ msgid "&Configure Editor..." #~ msgstr "Stilla &Kate..." #~ msgid "Configure various aspects of this editor." #~ msgstr "Stilla ýmislegt fyrir þennan ritil." #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "&Hamur" #~ msgid "" #~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. " #~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example." #~ msgstr "" #~ "Hér geturðu valið í hvaða ham skjalið verður unnið. Það hefur áhrif á " #~ "notkun litunar og textaframsetningar, svo dæmi séu tekin." #~ msgid "&Highlighting" #~ msgstr "&Litun" #~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." #~ msgstr "Hér getur þú valið hvernig núverandi skjal verður litað." #~ msgid "&Schema" #~ msgstr "&Skema" #~ msgid "&Indentation" #~ msgstr "Stillingar &inndrátts" #~ msgid "Select the entire text of the current document." #~ msgstr "Velja allan texta núverandi skjals." #~ msgid "" #~ "If you have selected something within the current document, this will no " #~ "longer be selected." #~ msgstr "" #~ "Ef þú hefur valið eitthvað innan núverandi skjals þá verður það ekki " #~ "lengur valið." #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "Stækka letur" #~ msgid "This increases the display font size." #~ msgstr "Þetta stækkar letur á skjánum." #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "Smækka letur" #~ msgid "This decreases the display font size." #~ msgstr "Þetta minnkar letur á skjánum." #~ msgid "Bl&ock Selection Mode" #~ msgstr "Víxla &lárétt (kassa) val" #~ msgid "" #~ "This command allows switching between the normal (line based) selection " #~ "mode and the block selection mode." #~ msgstr "Þessi skipun víxlar á milli venjulegs línu-vals og blokkar-vals." #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Switch to Next Input Mode" #~ msgstr "VI innsetningarhamur" #, fuzzy #~| msgid "Select to End of Line" #~ msgid "Switch to the next input mode." #~ msgstr "Velja að enda línu" #~ msgid "Overwr&ite Mode" #~ msgstr "Yfirskr&ifa" #~ msgid "" #~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " #~ "existing text." #~ msgstr "" #~ "Veldu hvort þú vilt að textinn sem þú skrifar verði settur inn eða " #~ "yfirskrifi núverandi texta." #~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" #~ msgstr "Breytileg línuskipti-merki" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" #~ msgstr "Veldu hvenær þú vilt láta birta línuskilstáknin" #~ msgid "&Off" #~ msgstr "&Af" #~ msgid "Follow &Line Numbers" #~ msgstr "Fylgja &línunúmerum" #~ msgid "&Always On" #~ msgstr "&Alltaf á" #~ msgid "Show Folding &Markers" #~ msgstr "Sýna sam&felli-merki" #~ msgid "" #~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding " #~ "is possible." #~ msgstr "" #~ "Þú getur valið hvort felli-merki séu sýnd, ef hægt er að fella saman " #~ "skjal." #~ msgid "Show &Icon Border" #~ msgstr "Sýna &merkjaspássíu" #~ msgid "" #~ "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark " #~ "symbols, for instance." #~ msgstr "" #~ "Sýna/fela merkjaspássíu

Merkjaspássían sýnir m.a. bókamerki." #~ msgid "Show &Line Numbers" #~ msgstr "Sýna &línunúmer" #~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgstr "Sýna/fela línunúmer á vinstri hlið gluggans." #~ msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgstr "Sýna s&krunsúlumerki" #~ msgid "" #~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " #~ "bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "Sýna/fela merkingarnar á lóðréttu skrunsúlunum.

Merkingarnar " #~ "sýna til dæmis bókamerkin." #, fuzzy #~| msgid "Show Scroll&bar Marks" #~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map" #~ msgstr "Sýna s&krunsúlumerki" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

The marks show " #~| "bookmarks, for instance." #~ msgid "" #~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.

The mini-map " #~ "shows an overview of the whole document." #~ msgstr "" #~ "Sýna/fela merkingarnar á lóðréttu skrunsúlunum.

Merkingarnar " #~ "sýna til dæmis bókamerkin." #~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker" #~ msgstr "Sýna föst &orðskipti-merki" #~ msgid "" #~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap " #~ "column as defined in the editing properties" #~ msgstr "" #~ "Sýna/fela orðabilsmerkið sem er lóðrétt lína á orðamerkisdálknum sem er " #~ "skilgreindur í eiginleikum ritilsins" #~ msgid "Switch to Command Line" #~ msgstr "Fara í skipanalínu" #~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgstr "Sýna/fela skipanalínuna neðst í glugganum." #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "Input Modes" #~ msgstr "VI innsetningarhamur" #, fuzzy #~| msgid "Activate/deactivate VI input mode" #~ msgid "Activate/deactivate %1" #~ msgstr "Virkja/afvirkja VI innsetningarham" #~ msgid "&End of Line" #~ msgstr "Línu&endingar" #~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" #~ msgstr "Veldu hvaða endingar verða notaðar þegar þú vistar skjalið" #, fuzzy #~| msgid "UNIX" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&UNIX" #~ msgstr "UNIX" #, fuzzy #~| msgid "DOS/Windows" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Windows/DOS" #~ msgstr "DOS/Windows" #, fuzzy #~| msgid "Macintosh" #~ msgctxt "@item:inmenu End of Line" #~ msgid "&Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "E&ncoding" #~ msgstr "Stafa&tafla" #~ msgid "" #~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." #~ msgstr "Leita að fyrsta tilviki af texta eða reglulegri segð." #~ msgid "Find Selected" #~ msgstr "Finna valið" #~ msgid "Finds next occurrence of selected text." #~ msgstr "Finnur næsta tilviki af valda textanum." #~ msgid "Find Selected Backwards" #~ msgstr "Finna valið afturábak" #~ msgid "Finds previous occurrence of selected text." #~ msgstr "Leita að fyrra tilviki af völdum texta." #~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." #~ msgstr "Leita að næsta tilviki af leitunarsegð." #~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." #~ msgstr "Leita að fyrra tilviki af leitunarsegð." #~ msgid "" #~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with " #~ "some given text." #~ msgstr "" #~ "Leita að texta eða reglulegri segð og skipta innihaldinu út með gefnum " #~ "texta." #~ msgid "Automatic Spell Checking" #~ msgstr "Sjálfvirk stafsetningarvilluleit" #~ msgid "Enable/disable automatic spell checking" #~ msgstr "Virkja/afvirkja sjálfvirka stafsetningaryfirferð" #~ msgid "Change Dictionary..." #~ msgstr "Skipta um orðasafn..." #~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking." #~ msgstr "Skipta um hvað orðasafn er notað við stafsetningaryfirferð." #~ msgid "Clear Dictionary Ranges" #~ msgstr "Hreinsa orðasafnssvæði" #~ msgid "" #~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell " #~ "checking." #~ msgstr "" #~ "Fjarlægja öll aðskilin orðabókarsvæði (ranges) sem stillt voru til " #~ "stafsetningaryfirferðar." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use this command to copy the currently selected text to the system " #~| "clipboard." #~ msgid "" #~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the " #~ "system clipboard." #~ msgstr "Notaðu þessa skipun til að afrita valinn texta á klippispjaldið." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "E&xport as HTML..." #~ msgstr "Venjulegir &litir..." #~ msgid "Move Word Left" #~ msgstr "Færa um orð til vinstri" #~ msgid "Select Character Left" #~ msgstr "Velja staf til vinstri" #~ msgid "Select Word Left" #~ msgstr "Velja orð til vinstri" #~ msgid "Move Word Right" #~ msgstr "Færa um orð til hægri" #~ msgid "Select Character Right" #~ msgstr "Velja staf til hægri" #~ msgid "Select Word Right" #~ msgstr "Velja orð til hægri" #~ msgid "Move to Beginning of Line" #~ msgstr "Fara í byrjun línu" #~ msgid "Move to Beginning of Document" #~ msgstr "Fara í byrjun skjals" #~ msgid "Select to Beginning of Line" #~ msgstr "Velja að byrjun línu" #~ msgid "Select to Beginning of Document" #~ msgstr "Velja að byrjun skjals" #~ msgid "Move to End of Line" #~ msgstr "Fara í enda línu" #~ msgid "Move to End of Document" #~ msgstr "Fara í enda skjals" #~ msgid "Select to End of Line" #~ msgstr "Velja að enda línu" #~ msgid "Select to End of Document" #~ msgstr "Velja að enda skjals" #~ msgid "Select to Previous Line" #~ msgstr "Velja að fyrri línu" #~ msgid "Scroll Line Up" #~ msgstr "Lína upp" #~ msgid "Move to Next Line" #~ msgstr "Færa að næstu línu" #~ msgid "Move to Previous Line" #~ msgstr "Færa að fyrri línu" #~ msgid "Move Cursor Right" #~ msgstr "Færa bendil til hægri" #~ msgid "Move Cursor Left" #~ msgstr "Færa bendil til vinstri" #~ msgid "Select to Next Line" #~ msgstr "Velja að næstu línu" #~ msgid "Scroll Line Down" #~ msgstr "Lína niður" #~ msgid "Scroll Page Up" #~ msgstr "Síða upp" #~ msgid "Select Page Up" #~ msgstr "Velja síðu upp" #~ msgid "Move to Top of View" #~ msgstr "Fara efst á skjá" #~ msgid "Select to Top of View" #~ msgstr "Velja að efst á skjá" #~ msgid "Scroll Page Down" #~ msgstr "Síða niður" #~ msgid "Select Page Down" #~ msgstr "Velja síðu niður" #~ msgid "Move to Bottom of View" #~ msgstr "Fara neðst á skjá" #~ msgid "Select to Bottom of View" #~ msgstr "Velja að neðst á skjá" #~ msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgstr "Fara á mótsvarandi sviga" #~ msgid "Select to Matching Bracket" #~ msgstr "Velja að mótsvarandi sviga" #~ msgid "Transpose Characters" #~ msgstr "Víxla stöfum" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "Eyða línu" #~ msgid "Delete Word Left" #~ msgstr "Eyða orði til vinstri" #~ msgid "Delete Word Right" #~ msgstr "Eyða orði til hægri" #~ msgid "Delete Next Character" #~ msgstr "Eyða næsta staf" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "Insert Smart Newline" #~ msgstr "Snjöll innsetning nýrra lína" #~ msgid "" #~ "Insert newline including leading characters of the current line which are " #~ "not letters or numbers." #~ msgstr "" #~ "Setja inn tákn fyrir nýja línu með því að fyrstu stafir núverandi línu " #~ "haldast ef þeir eru ekki bók- eða tölustafir." #~ msgid "&Indent" #~ msgstr "Draga &inn" #~ msgid "" #~ "Use this to indent a selected block of text.

You can configure " #~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the " #~ "configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Notaðu þetta til að draga inn textablokk.

Þú getur skilgreint " #~ "hvort virða eigi 'tab' og/eða skipta út með auðum bilum, í uppsetningu " #~ "ritils." #~ msgid "&Unindent" #~ msgstr "Draga ú&t" #~ msgid "Use this to unindent a selected block of text." #~ msgstr "Notaðu þetta til að draga út textablokk." #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Fold Toplevel Nodes" #~ msgstr "Loka efst" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Unfold Toplevel Nodes" #~ msgstr "Opna efst" #, fuzzy #~| msgid "Current line:" #~ msgid "Fold Current Node" #~ msgstr "Núverandi lína:" #~ msgid "Available Commands" #~ msgstr "Fáanlegar skipanir" #~ msgid "" #~ "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" #~ msgstr "" #~ "

Fyrir hjálp yfir einstakar skipanir, sláðu inn 'help <" #~ "skipun>'

" #~ msgid "No help for '%1'" #~ msgstr "Engin hjálp fyrir '%1'" #~ msgid "No such command %1" #~ msgstr "Óþekkt skipun %1" #~ msgid "" #~ "

This is the Katepart command line.
Syntax: " #~ "command [ arguments ]
For a list of available " #~ "commands, enter help list
For help for " #~ "individual commands, enter help <command>

" #~ msgstr "" #~ "

Þetta er skipanalína Katepart.
Form: skipun " #~ "[ breytur ]
Til að fá lista yfir fáanlegar skipanir, " #~ "sláðu innhelp list
Fyrir hjálp fyrir einstakar " #~ "skipanir, sláðu inn help <skipun>

" #~ msgid "No such command: \"%1\"" #~ msgstr "Óþekkt skipun: \"%1\"" #~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"." #~ msgstr "Villa: Ekki er leyft að tilgreina svið fyrir skipunina \"%1\"." #~ msgid "Success: " #~ msgstr "Tókst: " #~ msgid "Command \"%1\" failed." #~ msgstr "Skipunin \"%1\" brást." #~ msgid "Mark Type %1" #~ msgstr "Merki tegund %1" #~ msgid "Set Default Mark Type" #~ msgstr "Setja sjálfgefna gerð merkja" #, fuzzy #~| msgid "Document to open" #~ msgid "All documents written to disk" #~ msgstr "Skjal til að opna" #, fuzzy #~| msgid "Document to open" #~ msgid "Document written to disk" #~ msgstr "Skjal til að opna" #, fuzzy #~| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgid "Missing argument. Usage: %1 " #~ msgstr "Vantar viðfang. Notkun: %1 []" #~ msgid "No mapping found for \"%1\"" #~ msgstr "Engin vörpun fannst fyrir \"%1\"" #~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\"" #~ msgstr "\"%1\" er varpað í \"%2\"" #~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []" #~ msgstr "Vantar viðfang. Notkun: %1 []" #, fuzzy #~| msgid "Arguments" #~ msgid "Wrong arguments" #~ msgstr "Viðföng" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open %1" #~ msgid "Unable to open the config file for reading." #~ msgstr "Get ekki opnað %1" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open %1" #~ msgid "Unable to open file" #~ msgstr "Get ekki opnað %1" #~ msgid "" #~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For " #~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the " #~ "search and replace dialog)." #~ msgstr "" #~ "Þegar þetta er valið, munu Vi skipanir taka yfir innbyggðar skipanir í " #~ "Kate. Til dæmis: Ctrl+R endurtekur aðgerð, og þar með taka yfir " #~ "sjálfgefnu aðgerðina (sem er að opna valmyndina til að finna/skipta út)." #~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts" #~ msgstr "Leyfa Vi skipunum að taka yfir Kate flýtilykla" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." #~ msgid "" #~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of " #~ "each line." #~ msgstr "Sýna/fela línunúmer á vinstri hlið gluggans." #, fuzzy #~| msgid "Print line &numbers" #~ msgid "Display relative line numbers" #~ msgstr "Prenta &línunúmer" #~ msgid "" #~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you " #~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a " #~ "series of commands.\n" #~ "\n" #~ "Example:\n" #~ "\"\" → \"I-- \"\n" #~ "\n" #~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2." #~ msgstr "" #~ "Vörpun lykla er notuð til að breyta útkomu lykla. Þetta gerir þér kleift " #~ "að færa skipanir á milli lykla eða búa til sérstakar styttingar fyrir röð " #~ "af skipunum.\n" #~ "\n" #~ "Dæmi:\n" #~ "\"\" → \"I-- \"\n" #~ "\n" #~ "Þarna er \"-- \" bætt framan við línu með því að ýta á F2." #~ msgid "Key Mapping" #~ msgstr "Vörpun lykla" #~ msgid "Normal mode" #~ msgstr "Venjulegur hamur" #~ msgid "Replacement" #~ msgstr "Útskipting" #, fuzzy #~| msgid "Search mode" #~ msgid "Insert mode" #~ msgstr "Leitarhamur" #, fuzzy #~| msgid "Normal mode" #~ msgid "Visual mode" #~ msgstr "Venjulegur hamur" #~ msgid "Remove selected" #~ msgstr "Fjarlægja valið" #~ msgid "Add new mapping" #~ msgstr "Bæta við nýrri vörpun" #, fuzzy #~| msgid "Mark not set: %1" #~ msgid "Mark set: %1" #~ msgstr "Merki ekki stillt: %1" #, fuzzy #~| msgid "Go to the next bookmark." #~ msgid "There are no more chars for the next bookmark." #~ msgstr "Fara áfram á næsta bókamerki." #~ msgid "Nothing in register %1" #~ msgstr "Ekkert í registrinu %1" #~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4" #~ msgstr "'%1' %2, hex %3, áttundakerfis %4" #~ msgid "Mark not set: %1" #~ msgstr "Merki ekki stillt: %1" #~ msgid "File Was Deleted on Disk" #~ msgstr "Skránni var eytt á diski" #~ msgid "File Changed on Disk" #~ msgstr "Skránni var breytt á diski af öðru forriti" #~ msgid "" #~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, " #~ "you will be prompted again." #~ msgstr "" #~ "Gera ekkert. Næst þegar þú ferð í skrána, reynir að vista hana eða loka " #~ "henni verður spurt aftur." #~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content." #~ msgstr "Skrifa innihald ritilsins yfir skrána á disknum." #, fuzzy #~| msgid "Close Document" #~ msgid "Close the document." #~ msgstr "Loka skjali" #, fuzzy #~| msgid "Besides white space changes, the files are identical." #~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." #~ msgstr "Fyrir utan orðabil eru skrárnar eins." #~ msgid "" #~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file " #~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file " #~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you " #~ "have." #~ msgstr "" #~ "Hunsun þýðir að þú færð ekki aðvörun aftur (svo lengi sem skráin á " #~ "disknum breytist ekki aftur): ef þú vistar skjalið skrifar þú yfir skrána " #~ "sem er á disknum; ef þú vistar ekki er skráin á disknum (ef finnst) það " #~ "sem þú hefur." #~ msgid "You Are on Your Own" #~ msgstr "Þú ert á eigin vegum" #~ msgid "Ignore white space changes" #~ msgstr "Hunsa breytingar biltákna" #~ msgid "" #~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file " #~ "using diff(1)." #~ msgstr "" #~ "Reiknar muninn á því sem er í ritlinum og svo í skránni á disk með " #~ "diff(1) tólinu." #~ msgid "KDE Default" #~ msgstr "Sjálfgefin KDE gildi" #, fuzzy #~| msgid "Vi Input Mode" #~ msgid "InputMode" #~ msgstr "VI innsetningarhamur" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Næsta" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Fyrri" #~ msgid "&Match case" #~ msgstr "Sa&msvara stafstöðu" #~ msgid "Case-sensitive searching" #~ msgstr "Leit háð há/lágstöfum" #, fuzzy #~| msgid "&Mode" #~ msgid "Mo&de:" #~ msgstr "&Hamur" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "spinbox special value for 1" #~ msgid "1 character" #~ msgstr " stafur" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1" #~ msgid " characters" #~ msgstr " stafur" #, fuzzy #~| msgid " character" #~| msgid_plural " characters" #~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " characters" #~ msgstr " stafur" #~ msgid "Search &depth for config file:" #~ msgstr "Leitar&dýpt fyrir stillingarskrá:" #, fuzzy #~| msgid "Indentation width:" #~ msgid "Indentation width" #~ msgstr "Breidd inndráttar:" #, fuzzy #~| msgid "Function '%1' not found in script: %2" #~ msgid "Function 'action' not found in script: %1" #~ msgstr "Fallið '%1' fannst ekki í skriftunni: %2" #, fuzzy #~| msgid "Error calling %1" #~ msgid "Error calling action(%1)" #~ msgstr "Villa við kall á %1" #~ msgid "Errors!" #~ msgstr "Villur!" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Villa: %1" #, fuzzy #~| msgid "Unable to open %1" #~ msgid "Unable to find '%1'" #~ msgstr "Get ekki opnað %1" #, fuzzy #~| msgid "Auto Word Completion" #~ msgid "A&uto Word Completion HI" #~ msgstr "Sjálfvirk orðaklárun" #~ msgid "&VI Input Mode" #~ msgstr "&VI innsetningarhamur" #~ msgid "" #~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. " #~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in " #~ "the Edit menu." #~ msgstr "" #~ "Þegar þetta er valið, mun Vi inntakshamur verða virkur þegar ný sýn er " #~ "opnuð. Þú getur samt sem áður víxlað Vi-inntakshamnum af/á fyrir tiltekna " #~ "sýn með því að fara í 'Breyta' valmyndina." #~ msgid "Use Vi input mode" #~ msgstr "Nota Vi-innsetningarham" #, fuzzy #~| msgid "Move to Matching Bracket" #~ msgid "Matching Bracket" #~ msgstr "Fara á mótsvarandi sviga" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "" #~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created " #~ "documents. In KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Breyting á þessum ham hefur eingöngu áhrif á nýopnuð/nýgerð skjöl. Í " #~ "KWrite er mælt með að forritið sé endurræst." #~ msgid "Power user mode changed" #~ msgstr "Kraftnotandahamur breyttist" #~ msgid "Editor Plugins" #~ msgstr "Íforrit ritils" #~ msgid "" #~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ." #~ "kateconfig file and load the settings line from it." #~ msgstr "" #~ "Ritillinn mun leita eftir kateconfig skrá í uppgefnum fjölda af möppum " #~ "upp á við og hlaða inn stillingum frá henni." #~ msgid "Do not use config file" #~ msgstr "Ekki nota stillingarskrá" #~ msgid "Text Area Background" #~ msgstr "Bakgrunnur textasvæðis" #~ msgid "Normal text:" #~ msgstr "Venjulegur texti:" #~ msgid "Selected text:" #~ msgstr "Valinn texti:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "

Stillir bakgrunnslit valins texta.

Stillingar fyrir litinn á " #~ "textanum sjálfum eru bak við \"Stilla litun\" á stillivalblaðinu." #~ msgid "Current line:" #~ msgstr "Núverandi lína:" #~ msgid "

Select the marker type you want to change.

" #~ msgstr "

Veldu merkingalitinn sem þú vilt breyta.

" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selected marker type.

Note: The marker color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

Stillir bakgrunnslit valins texta.

Athugaðu: " #~ "Bakgrunnsliturinn er sýndur ljósari vegna áhrifa gegnsæis.

" #~ msgid "Additional Elements" #~ msgstr "Aukaþættir" #~ msgid "Left border background:" #~ msgstr "Bakgrunnur vinstri spássíu:" #~ msgid "Line numbers:" #~ msgstr "Sýna línunúmer:" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the " #~ "lines in the code-folding pane.

" #~ msgstr "" #~ "

Þessi litur verður notaður til að teikna línunúmer (ef þau eru virk) " #~ "og línurnar í kóðainndrættinum.

" #~ msgid "Bracket highlight:" #~ msgstr "Litun sviga:" #~ msgid "Word wrap markers:" #~ msgstr "Orðskiptimerki:" #~ msgid "Tab and space markers:" #~ msgstr "Dálkaskipta- og bilmerki:" #, fuzzy #~ msgid "Spelling mistake line:" #~ msgstr "Lína með stafsetningarvillu:" #~ msgid "" #~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In " #~ "KWrite a restart is recommended." #~ msgstr "" #~ "Breyting á þessum ham hefur eingöngu áhrif á nýopnuð/nýgerð skjöl. Í " #~ "KWrite er mælt með að forritið sé endurræst." #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Virkja kerfisstjóraham (eins og í KDE3)" #, fuzzy #~| msgid "Namespace" #~ msgid "Na&mespace:" #~ msgstr "Nafnasvið" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "&File types:" #~ msgstr "&Skráargerð:" #, fuzzy #~| msgid "&Help" #~ msgid "Help" #~ msgstr "&Hjálp" #, fuzzy #~| msgid "&Prefix:" #~ msgid "Display &Prefix:" #~ msgstr "Fors&keyti:" #, fuzzy #~| msgid "Arguments" #~ msgid "Display &Arguments:" #~ msgstr "Viðföng" #, fuzzy #~| msgid "Scripts" #~ msgid "S&cripts" #~ msgstr "Skriftur" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "" #~ msgstr "Fjarlægja færslu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a " #~| "folder." #~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing" #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að lesa inn skrána %1: þetta er ekki venjuleg skrá heldur er " #~ "þetta mappa." #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Cannot open snippet repository %1." #~ msgstr "Fjarlægja færslu" #, fuzzy #~| msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgid "Applies to all filetypes" #~ msgstr "Fela endingar með eftirtöldum eigindum:" #, fuzzy #~| msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgid "Applies to the following filetypes: %1" #~ msgstr "Fela endingar með eftirtöldum eigindum:" #, fuzzy #~| msgid "Add to Dictionary" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Bæta við orðalista" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove Repository" #~ msgstr "Fjarlægja færslu" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Remove Snippet" #~ msgstr "Fjarlægja færslu" #, fuzzy #~| msgid "Filtering" #~ msgid "Filter..." #~ msgstr "Síun" #~ msgid "Extensions Manager" #~ msgstr "Viðbótastjórnun" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Create Snippet" #~ msgstr "Fjarlægja færslu" #~ msgid "OVR" #~ msgstr "OVR" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Move Left" #~ msgstr "Færa um orð til vinstri" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Move Right" #~ msgstr "Færa um orð til hægri" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Up" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Lína upp" #, fuzzy #~| msgid "Scroll Line Down" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Lína niður" #, fuzzy #~| msgid "Execution" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Keyra" #, fuzzy #~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." #~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view." #~ msgstr "Sýna/fela skipanalínuna neðst í glugganum." #, fuzzy #~| msgid "Always On" #~ msgid "Always on" #~ msgstr "Alltaf á" #~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" #~ msgstr "" #~ "Sorrý, en Kate er ekki fær um að skipta út nýlínumerkjum, ekki ennþá" #, fuzzy #~| msgid "Print the current document." #~ msgid "Modify the current snippet" #~ msgstr "Prenta núverandi skjal." #, fuzzy #~| msgid "Create a new file type." #~ msgid "Create a new repository file" #~ msgstr "Búa til nýja skráartegund." #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Fjarlægja færslu" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "New Snippet" #~ msgstr "Fjarlægja færslu" #, fuzzy #~| msgid "&Filetype:" #~ msgid "all file types" #~ msgstr "&Skráargerð:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a " #~| "folder." #~ msgid "File could not be copied to repository" #~ msgstr "" #~ "Ekki tókst að lesa inn skrána %1: þetta er ekki venjuleg skrá heldur er " #~ "þetta mappa." #, fuzzy #~| msgid "Add to Dictionary" #~ msgid "Snippet Repository:" #~ msgstr "Bæta við orðalista" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Get New Snippets..." #~ msgstr "Fjarlægja færslu" #, fuzzy #~| msgid "Remove Entry" #~ msgid "Kate Part Snippets" #~ msgstr "Fjarlægja færslu" #~ msgid "" #~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is " #~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and " #~ "messages/errors produced by Vi commands.\n" #~ "\n" #~ "Checking this options will hide this extra status line." #~ msgstr "" #~ "Sjálfgefið er að nota auka stöðuslá þegar Vi innntakshamurinn er virkur. " #~ "Þessi stöðuslá sýnir skipanir um leið og þær eru slegnar inn ásamt " #~ "skilaboðum/villumeldingum sem Vi skipanir valda.\n" #~ "\n" #~ "Ef hakað er við þetta, er þessi auka stöðuslá falin." #~ msgid "Hide the Vi mode status bar" #~ msgstr "Fela stöðuslá fyrir Vi-ham" #, fuzzy #~| msgid "&Highlighting" #~ msgid "&Keep highlighting" #~ msgstr "&Litun" #~ msgid "R/O" #~ msgstr "R/O" #~ msgid "Show &folding markers (if available)" #~ msgstr "Sýna &samfelli-merki (ef mögulegt)" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Left" #~ msgid "Programmer's Move Word Left" #~ msgstr "Færa um orð til vinstri" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Left" #~ msgid "Programmer's Select Word Left" #~ msgstr "Velja orð til vinstri" #, fuzzy #~| msgid "Move Word Right" #~ msgid "Programmer's Move Word Right" #~ msgstr "Færa um orð til hægri" #, fuzzy #~| msgid "Select Word Right" #~ msgid "Programmer's Select Word Right" #~ msgstr "Velja orð til hægri" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Prolog" #~ msgstr "Prolog" #~ msgid "" #~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Skrifar verður yfir valið með því sem slegið er inn og það mun tapast við " #~ "hreyfingu bendils." #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "Ve&njulegt" #~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." #~ msgstr "" #~ "Valið verður áfram til staðar jafnvel eftir innslátt eða hreyfingu " #~ "bendils." #~ msgid "Cursor && Selection" #~ msgstr "Bendill && val" #~ msgid "" #~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of " #~ "%2" #~ msgstr "Prófunar/síu-íforritið '%1' fannst ekki, reyni áfram að vista %2" #~ msgid "Saving problems" #~ msgstr "Vandamál við vistun" #~ msgid "" #~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically " #~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." #~ msgstr "" #~ "Ef er hakað við hér lokar ritillinn sjálfkrafa svigum sem eru opnaðir. Þá " #~ "setur hann inn '}', ')' eða ']' tákn fyrir aftan bendilinn þegar " #~ "notandinn slær inn '{', '(' eða '[' tákn." #, fuzzy #~| msgid "E&ncoding" #~ msgid "Broken Encoding" #~ msgstr "Stafa&tafla" #~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." #~ msgstr "" #~ "Skráin %1 er í tvíundarkerfinu (binary), niðurstaða af vistun mun verða " #~ "ónýt skrá." #~ msgid "Trying to Save Binary File" #~ msgstr "Reyni að vista tvíundakerfisskrá (binary)" #~ msgid "" #~ "

When on, moving the insertion cursor using the Left and " #~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of " #~ "the line, similar to most editors.

When off, the insertion cursor " #~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line " #~ "end, which can be very handy for programmers.

" #~ msgstr "" #~ "

Ef er hakað við hér er hægt að fara á milli lína með hægri/" #~ "vinstri örvatökkunum. Ef notandinn ýtir á hægri takkann þegar " #~ "textabendillinn er við enda línu færist bendillinn að byrjun línunnar á " #~ "eftir, líkt og í mörgum textaritlum.

Ef ekki er hakað við er ekki " #~ "hægt að færa textabendilinn þannig milli lína, en þá er hægt að fara með " #~ "hann út fyrir enda línunnar sem gæti verið gagnlegt í forritun.

" #~ msgid "Wrap c&ursor" #~ msgstr "Bendill &fylgir línuskiptingu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~| "lines when they are left by the insertion cursor." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on " #~ "lines that are changed through editing." #~ msgstr "" #~ "Ef þetta er valið mun ritillinn fjarlægja óþörf orðabil aftan af línum " #~ "þegar bendillinn fer af línunni." #~ msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgstr "Fjarlægja bil af&tan við línu á meðan ritað er" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of " #~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible " #~| "after a save if you reload the file." #~ msgid "" #~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines " #~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save " #~ "if you reload the file." #~ msgstr "" #~ "Ritillinn mun sjálfkrafa fjarlægja bil aftast í textalínum þegar skrá er " #~ "hlaðið inn eða þegar hún er vistuð. Þessi breyting sést aðeins eftir " #~ "vistun ef skránni er endurhlaðið." #, fuzzy #~| msgid "Remove &trailing spaces while editing" #~ msgctxt "short translation please" #~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line." #~ msgstr "Fjarlægja bil af&tan við línu á meðan ritað er" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in " #~| "emacs, make Tab a shortcut to the action Align." #~| "\">More ...

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

Could " #~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Virkni Tab lykils (ef ekkert er valið) Tab jafni núverandi textalínu við aðrar línur í textablokkinni sem " #~ "þú ert staddur í (eins og í emacs), búðu til lyklaborðsbindingu Tab við aðgerðina Jafna.\">Meira ...

" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Yfirrita" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in " #~| "emacs, make Tab a shortcut to the action Align." #~| "\">More ...

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Data Recovery (Help)

The file was not closed appropriately. Do you want to recover the " #~ "data?

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Virkni Tab lykils (ef ekkert er valið) Tab jafni núverandi textalínu við aðrar línur í textablokkinni sem " #~ "þú ert staddur í (eins og í emacs), búðu til lyklaborðsbindingu Tab við aðgerðina Jafna.\">Meira ...

" #, fuzzy #~| msgid "Scope" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Leitarsvið" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column the color name" #~ msgid "Color Role" #~ msgstr "Litir" #, fuzzy #~| msgid "Colors" #~ msgctxt "@title:column a color button" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Litir" #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Export HlColors..." #~ msgstr "Venjulegir &litir..." #, fuzzy #~| msgid "Normal &Color..." #~ msgid "Import HlColors..." #~ msgstr "Venjulegir &litir..." #~ msgid "Template Background" #~ msgstr "Bakgrunnur forsniðs" #~ msgid "Collapse One Local Level" #~ msgstr "Loka einu stigi" #~ msgid "Expand One Local Level" #~ msgstr "opna eitt stig" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 1" #~ msgstr "Loka efst" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 2" #~ msgstr "Loka efst" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 3" #~ msgstr "Loka efst" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 4" #~ msgstr "Loka efst" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 5" #~ msgstr "Loka efst" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 6" #~ msgstr "Loka efst" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 7" #~ msgstr "Loka efst" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 8" #~ msgstr "Loka efst" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "Collapse Level 9" #~ msgstr "Loka efst" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 1" #~ msgstr "Opna efst" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 2" #~ msgstr "Opna efst" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 3" #~ msgstr "Opna efst" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 4" #~ msgstr "Opna efst" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 5" #~ msgstr "Opna efst" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 6" #~ msgstr "Opna efst" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 7" #~ msgstr "Opna efst" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 8" #~ msgstr "Opna efst" #, fuzzy #~| msgid "Expand Toplevel" #~ msgid "Expand Level 9" #~ msgstr "Opna efst" #, fuzzy #~| msgid "Collapse Toplevel" #~ msgid "&Collapse" #~ msgstr "Loka efst" #~ msgid "&Auto completion enabled" #~ msgstr "Orð&aklárun virk" #, fuzzy #~| msgid "&Format:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "&Snið:" #~ msgid "" #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "Hluti forrita KDE textaritilsins fannst ekki;\n" #~ "Athugið KDE uppsetninguna." #~ msgid "Use this to close the current document" #~ msgstr "Notaðu þetta til að loka núverandi skjali" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "Notaðu þessa skipun til að búa til nýja skrá" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "Notaðu þessa skipun til að opna skjal sem þegar er til" #~ msgid "" #~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " #~ "open them again." #~ msgstr "" #~ "Þessi listi sýnir skrár sem þú hefur opnað nýlega, og er fljótleg leið að " #~ "þeim aftur." #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Nýr gluggi" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Búa til nýja sýn á núverandi skjal" #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Velja ritil..." #~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component" #~ msgstr "Hunsa kerfisstillingar fyrir sjálfgefna ritilhlutann" #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Loka núverandi skráarsýn" #~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" #~ msgstr "Notaðu þessa skipun til að sýna eða fela stöðuslána" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "Sýna &slóð" #~ msgid "Show the complete document path in the window caption" #~ msgstr "Sýna heildarslóð skjalsins í titilslá" #~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." #~ msgstr "Stilla flýtilykla forritsins." #~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." #~ msgstr "Stilla hvaða hlutir eigi að birtast í tækjaslá(m)." #~ msgid "&About Editor Component" #~ msgstr "&Um ritilseiningu" #~ msgid " INS " #~ msgstr " INS " #~ msgid " LINE " #~ msgstr " LINE " #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Opna skrá" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "Ekki var hægt að lesa skrána, athugaðu hvort að hún sé til og að þú hafir " #~ "heimild til að lesa hana." #~ msgid " BLOCK " #~ msgstr " BLOCK " #~ msgid "Read the contents of stdin" #~ msgstr "Lesa innihald stdin" #~ msgid "Set encoding for the file to open" #~ msgstr "Veldu stafatöflu fyrir skrána sem á að opna" #~ msgid "Navigate to this line" #~ msgstr "Fara á þessa línu" #~ msgid "Navigate to this column" #~ msgstr "Fara í þennan dálk" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite - Textavinnsluforrit" #~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" #~ msgstr "(c) 2000-2005 höfundar Kate" #~ msgid "Choose Editor Component" #~ msgstr "Veldu ritilseiningu" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "" #~ "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur." #~ msgid "" #~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to " #~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists." #~ msgstr "" #~ "Bera saman villur úr þessari prófun við stöðuna úr . " #~ "Sjálfgefinn er samanburður við nýjustu villustöðu sem náðst hefur, eða " #~ "enginn ef ekkert finnst." #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "Endurreikna grunnviðmiðun (í stað þess að yfirfara)" #~ msgid "Keep output files even on success" #~ msgstr "Geyma úttaksskrár jafnvel þótt prófanir séu jákvæðar" #~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot " #~ msgstr "Vista villur úr þessari prófun sem villustöðu " #~ msgid "Show the window while running tests" #~ msgstr "Sýna gluggann á meðan prófanir eru keyrðar" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "Aðeins keyra eina prófun. Margir valmöguleikar leyfðir." #~ msgid "Put output in instead of /output" #~ msgstr "Setja úttak í í stað /úttak" #~ msgid "Run each test case in a separate process." #~ msgstr "Keyra hverja prófun í aðgreindu ferli." #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur. " #~ "Einungis notað ef -b er ekki tilgreint." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "" #~ "Afstæð slóð til prófunarverkefnis, eða mappa fyrir þau prófunarverkefni " #~ "sem á að keyra (samsvarandi -t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "AðfallsPrófun" #~ msgid "Regression tester for kate" #~ msgstr "Aðfallsprófun fyrir Kate" #~ msgid "Error: " #~ msgstr "Villa: " #, fuzzy #~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors." #~ msgstr "Villa við kall á '%1'. Athugaðu með málfræðivillur." #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to " #~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number " #~ "of spaces instead of a TAB character." #~ msgstr "" #~ "Ef þetta er valið mun ritillinn reikna út hversu mörg orðabil eru eftir í " #~ "næstu tab stöðu og setja inn það mörg orðabil í stað TAB táknsins." #~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators" #~ msgstr "Nota orðab&il til að draga inn í stað tab" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View Differences" #~ msgstr "S&já muninn"