# translation of katepart4.po to Icelandic
# íslensk þýðing á katepart4.po
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 gummi
# Bjarni R. Einarsson, , 1998.
# Richard Allen , 1998.
# Pjetur G. Hjaltason , 2003, 2004.
# Arnar Leósson , 2003.
# Arnar Leosson , 2004, 2005.
# Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2010, 2016, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-09 10:56+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli \n"
"Language-Team: Icelandic\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr "ANTLR"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Apache grunnstillingar"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "AppArmor öryggisprófíll"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ATS"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Aðferð"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr "Cabal"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr "CartoCSS MML"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr "CartoCSS MSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "CashScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "Breytingaannáll"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr "Common Intermediate Language (CIL)"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr "COBOL"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr "Crystal"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr "CSV (pípa)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr "CSV (semíkomma)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr "CSV (autt bil)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE-blað"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr "Dart"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debian breytingaannáll"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Django HTML-sniðmát"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS runa"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr "Elvish"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Tölvupóstur"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E Language"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr "Fish"
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr "Fluent"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Fortran (fast snið)"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr "Fortran (frjálst snið)"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "GDB Backtrace"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB Init"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr "Cucumber Gherkin eiginleiki"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr "GPRBuild"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "KDev-PG[-Qt] málsnið"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr "GraphQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr "Hare"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Hunspell viðskeytaskrá"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Hunspell samheitaskrá"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Hunspell orðaskrá"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake-skrifta"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr "Idris"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "INI-skrár"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr "InnoSetup"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "Intel HEX"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript React (JSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr "Jsonnet"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language|"
#| msgid "Klipper Config"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "Klipper stillingar"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr "Klipper stillingar"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr "Klipper G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "GNU Linker-skrifta"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr "LLVM"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr "Atvikaskrá (ítarleg)"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr "Atvikaskrá (einfölduð)"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr "MapCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "mergetag-texti"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (ISO only)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (PIM only)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (R10 only)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-3"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "nginx grunnstillingar"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr "Odin"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language|"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "Org-snið"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr "Overpass QL"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "PureScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "Pure"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "QDoc grunnstilling"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr "Racket"
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr "Raku"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "R handbækur"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr "RenPy"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr "RETRO"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "R Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "RTF-sniðinn texti"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr "SASS"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "SELinux CIL-regla"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "SELinux-skrásamhengi"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "SELinux-regla"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr "Smali"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr "Snort/Suricata"
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr "Solidity"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr "SubRip-skjátextar"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr "systemd unit"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr "Terraform"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr "TextProto"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "TSV"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "TypeScript React (TSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind Suppression"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "Varnish skilgreiningaskrá eininga"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Varnish Test Case-mál"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Varnish grunnstillingamál"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr "Viper"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr "Vue"
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr "V"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Wayland Trace"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINE Config"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Wesnoth Markup Language"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (aflúsun)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Xonotic Script"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "x.org grunnstillingar"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr "YARA"
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr "Zig"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Skriftur"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Kóði"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Annað"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Vélbúnaður"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Vísindalegt"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Grunnstillingar"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Smali (assembler)"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Gagnagrunnur"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "Þrívídd"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr "Atom One dökkt"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr "Atom One ljóst"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr "ayu dökkt"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr "ayu ljóst"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr "ayu Mirage"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze dökkt"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr "Breeze ljóst"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr "Catppuccin Frappé"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr "Catppuccin Latte"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr "Catppuccin Macchiato"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr "Catppuccin Mocha"
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr "Dracula"
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr "Falcon"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr "GitHub dökkt"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr "GitHub ljóst"
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr "gruvbox dökkt"
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr "Homunculus"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "Monokai"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Printing"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr "Radical"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarized dökkt"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarized ljóst"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr "Tokyo Night Light"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr "Tokyo Night Storm"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr "Tokyo Night"
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr "Vim dökkt"
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr "VSCodium dökkt"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
"Textalitun málsniðs á skipanalínu sem notar málsniðsskilgreiningar frá "
"KSyntaxHighlighting."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "kóði"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
"Kóðaskráin sem á að textalita. Ef hún er ekki til staðar þarf að lesa skrána "
"frá stdin og nota þarf málsniðsvalkostinn --."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Telja upp allar tiltækar málsniðsskilgreiningar."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Telja upp öll tiltæk þemu."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Sækja nýjar/uppfærðar málssniðsskilgreiningar."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr "Skrá sem á að skrifa í HTML-úttak (sjálfgefið: stdout)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "úttak"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"Textalita eftir þessari málsniðsskilgreiningu (sjálfgefið: finna sjálfvirkt "
"út frá inntaksskrá)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "málsnið"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Textalitaþema sem á að nota."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "þema"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
#, fuzzy
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#| msgid ""
#| "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or "
#| "ansi256Colors."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
"Nota tilgreint snið í staðinn fyrir html. Verður að vera html, ansi eða "
"ansi256Colors."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "snið"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
#, fuzzy
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#| msgid ""
#| "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-"
#| "format=ansi or ansi256Colors. Possible values are format, region, "
#| "context, stackSize and all."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
"Bæta við upplýsingum til að aflúsa málsniðsskrá. Virkar eingöngu með --"
"output-format=ansi eða ansi256Color. Möguleg gildi eru 'format', 'region', "
"'context', 'stackSize' og 'all'."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr "gerð"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr "Gera ANSI-bakgrunn óvirkan fyrir sjálfgefna litinn."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "Sets the background color of the editing area.
"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "Stillir bakgrunnslit textasvæðisins.
"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
#, fuzzy
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#| msgid ""
#| "For ansi and ansi256Colors formats, flush the output buffer on each line."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
"Fyrir ansi og ansi256Colors snið, skal hreinsa úttaksbiðminni (output "
"buffer) á hverri línu."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Velja titil HTML-síðu\n"
"(sjálfgefið: skrárheitið eða \"KSyntaxHighlighter\" ef lesið er úr stdin)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "titill"
#: lib/definition_p.h:116
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Allar málsniðsskilgreiningar eru uppfærðar."
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr "Sæki nýjar málsniðsskilgreiningar fyrir '%%1'…"
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr "Uppfæri málsniðsskilgreiningu fyrir '%1' í útgáfu %2…"
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "The source file to highlight."
#~ msgstr "Kóðaskrá sem á að textalita."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
#~ msgstr "Lesa skrá úr stdin. Það verður einnig að nota -s valkostinn."
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Makefile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Nota sjálfgefið"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Apache stillingar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Apache stillingar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Apache stillingar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Perl"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Stjarna"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Varar_við_inndrætti"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Sieve"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Stilling kóðaklárunar"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Alltaf"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "Frumbreytu-tillögur"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Bestu samsvaranir"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Nafnasvið"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klasar"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Structs"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Unions"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Aðgerðir"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Breytur"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Talningar"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Forskeyti"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Táknmynd"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Leitarsvið"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Heiti"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Viðföng"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Postfix"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Opið (public)"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Varið (protected)"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Lokað (private)"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Kyrrt (static)"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Fast (constant)"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Nafnasvið"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasi"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Struct"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Union"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Aðgerð"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Breyta"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Talning"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Forsnið"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Sýndar"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Rétthærri"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Innfellt"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Vinur"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Merki"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Hólf"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Staðbundið leitarsvið"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Nafnsviðsleitarsvið"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Víðvært leitarsvið"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Óþekktur eiginleiki"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Sjálfvirk orðaklárun"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Skeljarklárun"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Endurnota orðið á undan"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Endurnota orðið á eftir"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Skrá"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Br&eyta"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "S&koða"
#, fuzzy
#~| msgid "Static Word Wrap"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Föst línuskipting"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Jaðrar"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "Kóða&fletting"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Á&höld"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Orðaklárun"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Stafsetning"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "S&tillingar"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Aðaltækjaslá"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display marks for code "
#~| "folding, if code folding is available."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er valið, þá munu allar nýjar sýnir sýna merki fyrir samanfelld "
#~ "forrit, ef sá möguleiki er fyrir hendi."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Sýna sam&felli-merki"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er valið, þá mun hver ný sýn birta merki á lóðréttu "
#~ "skrunsúlunum.
Merkin sýna m.a. bókamerki.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "Prenta núverandi skjal."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er valið, þá mun hver ný sýn birta táknmyndaspássíu á vinstri "
#~ "hlið.
Táknmyndaspássían sýnir m.a. bókamerki.
"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Sýna &merkjaspássíu"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Ef hakað er við þetta val, þá mun birtast línuteljari vinstra megin á "
#~ "nýopnuðum skrám."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "Sýna &línunúmer"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~| "the left hand side."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Ef hakað er við þetta val, þá mun birtast línuteljari vinstra megin á "
#~ "nýopnuðum skrám."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Sýna sam&felli-merki"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Ef þetta er valið, þá mun hver ný sýn birta merki á lóðréttu "
#~ "skrunsúlunum.
Merkin sýna m.a. bókamerki.
"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "Sýna &skrunsláarmerkingar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er valið, þá mun hver ný sýn birta merki á lóðréttu "
#~ "skrunsúlunum.
Merkin sýna m.a. bókamerki.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~| "the left hand side."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Ef hakað er við þetta val, þá mun birtast línuteljari vinstra megin á "
#~ "nýopnuðum skrám."
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "Sýna &skrunsláarmerkingar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~| "the left hand side."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Ef hakað er við þetta val, þá mun birtast línuteljari vinstra megin á "
#~ "nýopnuðum skrám."
#, fuzzy
#~| msgid "Save the current document"
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "Vista núverandi skjal"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "Innskotsbrei&dd (Tab):"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Alltaf á"
#, fuzzy
#~| msgid "Always"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Alltaf"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr "Veljið hvernig bókamerki verða sýnd í Bókamerkja valmynd."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Raða bókamerkjum"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Bókamerkjum verður bætt við enda listans, óháð hvar það er staðsett í "
#~ "skjalinu."
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Eftir &tíma"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr ""
#~ "Bókamerkjunum verður raðað eftir línunúmerum sem þau eru staðsett á."
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "Eftir &stöðu"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Skipun"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Lýsing"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Breyta færslu..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Fjarlægja færslu"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Bæta við færslu..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Fleiri athugasemdir"
#~ msgid ""
#~ "The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ "Færslurnar eru aðgengilegar á undirvalmyndinni Skipanir sem er "
#~ "á Áhöld valmyndinni. Til að nálgast þær á sneggri hátt er hægt að "
#~ "úthluta þeim flýtilykla á flýtilyklasíðunni eftir að breytingarnar "
#~ "hafa verið virkjaðar.
"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Breytingarskipanir"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "Tengd s&kipun:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Heiti:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Veldu táknmynd."
#~ msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr "Þessi táknmynd mun birtast í valmynd og á áhaldastiku.
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Lýsing:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Flokkur:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Almennt"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Completion"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "Orðaklárun"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "Sjálfvirk orðaklárun"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "Minnsta lengd orða sem á að klára:"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "&Fjarlægja bil aftan við línu"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "Orðaklárun"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Stafrófsröð"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Snúa við"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Háð há/lágstöfum"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Dýpt erfða"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "Röðun hópana (veldu hópunaraðferð til að stilla):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Síun"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Einungis samhengissamsvaranir sem henta"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Fela endingar með eftirtöldum eigindum:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Mesta dýpt erfða:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Óendanleiki"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Hópun"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Hópunaraðferð"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Gerð leitarsviðs (staðvært, nafnrýmd, víðvært)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Leitarsvið (t.d. per klasa)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Gerð aðgangsheimilda (almennt etc)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Gerð staks (aðgerð etc)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Eiginleikar hópunaraðgangs"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Taka fasta með í hópun"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Taka stöður (static) með í hópun"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Taka merki og hólf með í hópun"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Eiginleikar hópunar staka"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Taka sniðmát með í hópun"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Sameining dálka"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Dálkar"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Blandað"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Sýnt"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Föst línuskipting"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~| "the length specified by the Wrap words at: option.
This "
#~| "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static "
#~| "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.
If "
#~| "you want lines to be visually wrapped instead, according to the "
#~| "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View "
#~| "Defaults config page.
"
#~ msgid ""
#~ "Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the Wrap words at: option.
This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static "
#~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.
If "
#~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the "
#~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance"
#~ "b> config page.
"
#~ msgstr ""
#~ "Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the Línulengd: option.
This option "
#~ "does not wrap existing lines of text - use the Föst línuskipting "
#~ "option in the Tól menu for that purpose.
If you want lines "
#~ "to be visually wrapped instead, according to the width of the "
#~ "view, enable Breytileg línuskipting in the Skoða sjálfgefin "
#~ "gildi config page.
"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Virkja &fasta línuskiptingu"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the Editing properties."
#~ "p>
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ef þessi eiginleiki er valinn mun forritið teikna lóðrétta línu á "
#~ "orðaskilum eins og þau eru skilgreind í Eiginleikum "
#~ "ritilsins.
Athugaðu að merkið er einungis teiknað ef þú ert að nota "
#~ "jafnbreitt letur.
"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "Sýna fast línuski&ptimerki (ef mögulegt)"
#, fuzzy
#~| msgid "W&rap words at:"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "&Línuskipting við:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "Ef er kviekt á sjálfvirkri línuskiptingu, þá segir þessi stilling til um "
#~ "hversu löng lína verður (talið í stöfum) áður en henni er sjálfkrafa "
#~ "skipt."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "VI innsetningarhamur"
#, fuzzy
#~| msgid "Default indentation mode:"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Sjálfgefinn inndráttarhamur:"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &brackets"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "Sjálfv. s&vigar"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Velja að mótsvarandi sviga"
#, fuzzy
#~| msgid "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "Afrita/Klippa núverandi línu ef ekkert er valið"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "&Skráargerð:"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Veldu skráagerðina sem þú vilt breyta."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Búa til nýja skráartegund."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nýtt"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Eyða núverandi skráartegund."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eyða"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eiginleikar"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr "Skráarnafnið verður notað sem nafnið í valmyndinni."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Val:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr "Hlutanafnið er notað til að raða skráartegundunum í valmyndir."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Breytur:"
#~ msgid ""
#~ "This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.
"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi strengur leyfir þér að stilla Kate fyrir skrárnar sem þessi Mime-"
#~ "tegund velur með Kate breytum. Þú getur stillt flesta valkosti, t.d. "
#~ "baklitun, inndrátt, stafatöflu og þ.h.
Fyrir tæmandi lista yfir "
#~ "breytur, skoðaðu handbókina.
"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&Litun:"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "&Inndráttarhamur:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "Skráa&endingar:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "Algildisstafasían gefur þér kost á að velja skrár eftir nafni þeirra. "
#~ "Dæmigerð sía notar stjörnu og skráarendinguna, t.d. *.txt; *.text"
#~ "code>. Notaðu semíkommu aðgreind skilyrði í leitarstrenginn."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "Mime &tög:"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
#~ "english
."
#~ msgstr ""
#~ "Mime-tegundarsían leyfir þér að velja skrár eftir Mime-tegund þeirra. "
#~ "Notaðu semikommu til að aðgreina Mimetögin í leitarstrenginn, t.d. "
#~ "text/plain; text/english
."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "Sýna álf sem hjálpar þér að velja Mime tegundir."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "Fo&rgangur:"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Setja forgang fyrir þessa skráartegund. Ef fleiri en ein skráartegund "
#~ "velja sömu skrána, verður sú með hæsta forganginn notuð."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Sækja skrár með litunarreglum..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Sjálfgefinn inndráttarhamur:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "Þetta er listi yfir inndráttarmöguleika. Sá sem valinn er verður notaður "
#~ "fyrir öll ný skjöl. Gott er að viða að inndráttarstillingu er líka hægt "
#~ "að ákveða með breytum í skjali, ham forrits eða katekonfig stillingaskrá."
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Stillingar inndrátts"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "Tabulators"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "&Skipta út"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation width:"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "Breidd inndráttar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "Tabulators"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "Innskotsbrei&dd (Tab):"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
#~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Breidd inndráttar er sá fjöldi bila sem notaður er til að draga inn línu. "
#~ "Ef möguleikinn Setja bil í stað Tab-merkja í Ritun er "
#~ "afvalinn, mun Tab merki vera sett inn ef inndráttarbreiddin er "
#~ "deilanleg með breidd slíks merkis."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Eiginleikar inndráttar"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in Indentation width."
#~ msgstr ""
#~ "Sé þessi möguleiki óvirkur, verður breyting á stigi inndráttar milli lína "
#~ "sem margfeldi af breiddinni sem tiltekin er í Breidd inndráttar."
#, fuzzy
#~| msgid "Keep extra spaces"
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "Halda auka bilum"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the undo-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Sé þetta valið, verður kóði sem límdur er frá klippispjaldinu inndreginn. "
#~ "Skipunin afturkalla fjarlægir aftur inndráttinn."
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "Stilla inndrátt kóða sem límdur er af klippispjaldinu"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Aðgerðir við inndrátt"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "Sé þessi möguleiki virkur, mun Backspace lykillinn minnka stig "
#~ "inndráttar ef músarbendillinn er staðsettur í bilinu framan við "
#~ "textalínu ."
#, fuzzy
#~| msgid "Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "Backspace lykill í undanfarandi auðu svæði fjarlægir innfærslu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in "
#~| "emacs, make Tab a shortcut to the action Align."
#~| "\">More ...
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Tab key action (if no selection exists) Tab"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
#~ "span>
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Virkni Tab lykils (ef ekkert er valið) Tab jafni núverandi textalínu við aðrar línur í textablokkinni sem "
#~ "þú ert staddur í (eins og í emacs), búðu til lyklaborðsbindingu Tab"
#~ "b> við aðgerðina Jafna.\">Meira ...
"
#~ "html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is selected, the Tab key always inserts white "
#~| "space so that the next tab postion is reached. If the option Insert "
#~| "spaces instead of tabulators in the section Editing is "
#~| "enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
#~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar þetta er valið, mun Tab lykillinn alltaf setja inn auð bil "
#~ "(whitespace) þannig að næsta stigi inndráttar sé náð. Ef valið Setja "
#~ "bil í stað Tab-merkja í hlutanum Ritun er virkt, þá eru bil "
#~ "sett inn; annars eru notuð Tab-inndráttarmerki."
#, fuzzy
#~| msgid "Always advance to the next tab position"
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "Alltaf að fara á næstu bilmerkisstöðu"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in Indentation "
#~ "width."
#~ msgstr ""
#~ "Sé þessi möguleiki virkur, mun Tab lykillinn alltaf draga línuna "
#~ "inn um þann fjölda stafa sem tiltekin er í Breidd inndráttar."
#, fuzzy
#~| msgid "Always increase indentation level"
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "Alltaf auka stig inndráttar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is selected, the Tab key either indents the "
#~| "current line or advances to the next tab position. If the insertion "
#~| "point is at or before the first non-space character in the line, or if "
#~| "there is a selection, the current line is indented by the number of "
#~| "character positions specified in Indentation width.
If the "
#~| "insertion point is located after the first non-space character in the "
#~| "line and there is no selection, white space is inserted so that the next "
#~| "tab postion is reached: if the option Insert spaces instead of "
#~| "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are "
#~| "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position.
If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in Indentation width.
If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of "
#~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er valið, þá mun Tab lykillinn annað hvort draga inn "
#~ "viðkomandi línu eða fara í næstu inndráttarstaðsetningu.
Ef bendillinn "
#~ "er staðsettur á eða fyrir framan fyrsta staf línu sem ekki sé bil, eða "
#~ "þegar um valinn texta er að ræða, verður sú lína dregin inn um þann "
#~ "fjölda stafabila sem skilgreindur er í Breidd innsetningar.
Ef "
#~ "bendillinn er staðsettur eftir fyrsta staf línu sem ekki sé bil og ekki "
#~ "er um valinn texta að ræða, verður bætt inn auðum bilum þannig að næsta "
#~ "inndráttarstigi sé náð: ef valið Setja bil í stað Tab-merkja í "
#~ "hlutanum Ritun er virkt, þá eru bil sett inn; annars eru notuð Tab-"
#~ "inndráttarmerki."
#, fuzzy
#~| msgid "Increase indentation level if in leading blank space"
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "Auka stig inndráttar ef bendillinn er í undanfarandi auðu svæði"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " stafur"
#~ msgstr[1] " stafir"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Stillingar inndrátts"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Orðaklárun"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Stafsetningarleiðrétting"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Configuration"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Stillingar"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " stafur"
#~ msgstr[1] " stafir"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Ritunarskipun"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Stillingar ritunar"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Af"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "Fylgja línunúmerum"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Útlit"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Nánar"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr "Þú gafst ekki upp endingu á afritin. Nota sjálfgefið: '~'"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Ekkert forskeyti eða ending á afritin"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Opna/vista"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Skráaropnun og vistun"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Litunarhams Niðurhleðsla"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Veldu þær litunarskrár sem þú vilt uppfæra:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Sett inn"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Síðasta"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Athugið: Nýjar útgáfur eru valdar sjálfkrafa."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Setja inn"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "Fara í &línu:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Orðabók:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "S&já muninn"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Endurles&a"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Endurlesa skrána af disk. Ef þú ert með óvistaðar breytingar þá tapast "
#~ "þær."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "&Vista skrá sem..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "Gerir þér kleift að velja staðsetningu og vista aftur."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "H&unsa"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "Hunsa breytingarnar. Þú verður ekki spurður aftur."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Diff skipunin brást. Vinsamlega gaktu úr skugga um að diff(1) skipunin sé "
#~ "uppsett og í leitarslóð þinni."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Villa við að keyra diff"
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Mismunur skráa"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Hreyfing textabendils"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar þetta er valið mun 'Home' lykillinn færa bendilinn yfir orðabil á "
#~ "byrjun línu. Hið sama gildir fyrir 'End' lykilinn."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "Snjallir 'Ho&me' og 'End' takkar"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Stýrir hvort PageUp og PageDown hnapparnir breyti lóðréttri staðsetningu "
#~ "bendilsins miðað við efstu brún skjalsins."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "&PageUp/PageDown færir bendilinn"
#, fuzzy
#~| msgid "&Autocenter cursor (lines):"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "Sjálfvirk &miðjun bendils (línur):"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Stillir línufjöldann sem hafa á sýnilegan fyrir ofan og neðan bendilinn "
#~ "þegar það er hægt."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Óvirkt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "substituted into the previous message"
#~| msgid "1 line"
#~| msgid_plural "%1 lines"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr "1 lína"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Ýmisl"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Selection Mode"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Textavalshamur"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Venulegt"
#, fuzzy
#~| msgid "P&ersistent"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Þrjóskt &val"
#~ msgid ""
#~ "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "
Afritun við vistun lætur Kate afrita skjalið sem vistað er í "
#~ "sjálfkrafa í '<skráarheiti><ending>' áður en breytingarnar "
#~ "eru vistaðar.
Endingin er ~ sjálfgefið og forskeytið "
#~ "er tómt."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Afrit þegar vistað er"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Hakaðu við þetta er þú vilt afrit þegar staðbundnar skrár eru vistaðar."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "Stað&bundnar skrár"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Hakaðu við þetta er þú vilt afrit þegar fjartengdar skrár eru vistaðar."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "&Fjarlægar skrár"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "Fors&keyti:"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr "Sláðu inn forskeytið sem þú vilt bæta við skráarheitin."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Ending:"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr "Sláðu inn endinguna sem þú vilt bæta við skráarheitin."
#, fuzzy
#~| msgid "New Filetype"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "Ný skráagerð"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Óvirkt"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder Config File"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Stillingarskrá möppu"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "Velja stafa&töflu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encoding auto&detection:"
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "Sjáfvirk greining sta&fatöflu:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Encoding:"
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "Velja stafa&töflu:"
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "Línue&nding:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Veldu þetta ef þú vilt að ritillinn finni sjálfkrafa tegund línuendingar. "
#~ "Fyrsta tegundin sem finnst verður notuð fyrir alla skrána."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "&Sjálfvirk greining línuendinga"
#, fuzzy
#~| msgid "Untitled"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Nafnlaust"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Sjálfvirk tiltekt þegar hlaðið inn/vistað"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "&Fjarlægja bil aftan við línu"
#, fuzzy
#~| msgid "Reverse"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Snúa við"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "Lína upp"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "Loka skjali"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr "Ef hakað er við þetta val, þá er línum skipt við jaðar skjásins."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "&Breytileg línuskipting"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Sýna breytileg &orðskiptimerki (ef mögulegt):"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr "Veldu hvenær þú vilt láta birta sjálfvirku línuskilstáknin."
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr ""
#~ "Stilla af í lóðrétta dýpt þær línur sem eru skipt er upp sjálfkrafa:"
#~ msgid ""
#~ "
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.
Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.
"
#~ msgstr ""
#~ "Virkjar það að byrjun sjálfvirkt skiptra lína er stemmd af í lóðrétta "
#~ "línu þannig að samsvari inndrætti fyrstu línunnar. Þetta getur hjálpað "
#~ "til við að gera kóða og uppmerktan texta læsilegri.
Að auki gerir "
#~ "þetta þér kleift að stilla hámarksbreidd skjás, í prósentum, þar sem "
#~ "sjálfvirkt skiptar línur hætti að virða afstemminguna. Sem dæmi, við 50%, "
#~ "línur með inndrátt sem sé meira en 50% af breidd skjás munu ekki vera "
#~ "afstemmdar lóðrétt miðað við línur sem á eftir fara.
"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% af breidd sýnar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "&Litun"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr ""
#~ "Ef er hakað við hér mun ritillinn sýna sérstakt merki þar sem er tab-tákn "
#~ "í textanum."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "&Lita dálkstilla"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Lita &bil aftan við línu"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er valið mun ritillinn sýna lóðrétta línu til að auðvelda leit "
#~ "að inndráttarlínum."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "Sýna &inndráttarlínur"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er valið, er sviðið milli valdra samsvarandi hornklofa upplitað."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Lita sviðið milli valdra hornklofa"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Velja að mótsvarandi sviga"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filetype"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Ný skráagerð"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from "
#~| "it.\n"
#~| "\n"
#~| "Check if you have read access to this file."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "
Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki tókst að lesa inn skrána %1 því ekki var hægt að lesa hana.\n"
#~ "\n"
#~ "Gaktu úr skugga um að þú hafir lesheimildir í hana."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki tókst að lesa inn skrána %1 því ekki var hægt að lesa hana.\n"
#~ "\n"
#~ "Gaktu úr skugga um að þú hafir lesheimildir í hana."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Skráin %1 var opnuð með UTF-8 stafakóðuninni en innihélt ógilda stafi. "
#~ "Hún er núna einungis í lesham, þar sem vistun gæti eyðilagt innihaldið. "
#~ "Annaðhvort þarf að enduropna skrána með réttri kóðun, eða virkja les-"
#~ "skrif haminn í valmyndinni til að geta breytt skránni."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Skráin %1 var opnuð með UTF-8 stafakóðuninni en innihélt ógilda stafi. "
#~ "Hún er núna einungis í lesham, þar sem vistun gæti eyðilagt innihaldið. "
#~ "Annaðhvort þarf að enduropna skrána með réttri kóðun, eða virkja les-"
#~ "skrif haminn í valmyndinni til að geta breytt skránni."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Viltu í alvöru vista þessa óbreyttu skrá? Þú gætir yfirskrifað breytt "
#~ "gögn í skránni á diski."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "Reyni að vista óbreytta skrá"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Vista eftir sem áður"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Viltu í alvöru vista þessa skrá? Bæði skráin sem þú ert að vinna með og "
#~ "skráin á diski hafa breyst. Gögn gætu tapast."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Mögulegt tap af gögnum"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Valda stafataflan getur ekki sýnt alla stafina í skránni. Viltu virkilega "
#~ "vista hana? Gögn gætu tapast."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki var hægt að vista skjalið því það var ekki hægt að skrifa í %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Gakktu úr skugga um að þú hafir skrifréttindi í skrána og að nægjanlegt "
#~ "diskrými sé til staðar."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki tókst að gera öryggisafrit af skránni %1 áður en hún verður vistuð. "
#~ "Ef villa kemur upp við vistunina, gætu tapast gögn úr þessari skrá. "
#~ "Mögulegar ástæður gætu verið til dæmis að miðillinn sem skrifa á inná "
#~ "væri fullur, eða að mappan sem skráin er í sé aðeins lesanleg fyrir þig."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "Gat ekki búið til afrit."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Reyna vista eftir sem áður"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr "Viltu virkilega loka þessari skrá? Gagnatap er mögulegt."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Loka"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Vista skrá"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "Vistun mistókst"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Hvað viltu gera?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Skránni var breytt á diski af öðru forriti"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Endurlesa skrá"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "H&unsa breytingar"
#, fuzzy
#~| msgid "Save File"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Vista skrá"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "Skránni '%1' hefur verið breytt af öðru forriti."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "Skráin '%1' var búin til af öðru forriti."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "Skránni '%1' var eytt af öðru forriti."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Skrá með heitinu \"%1\" er nú þegar til. Ertu viss um að þú viljir skrifa "
#~ "yfir hana?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Skrifa yfir skrá?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n"
#~ "Viltu vista það eða henda breytingunum?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Loka skjali"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: INSERT MODE"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: NORMAL MODE"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: VISUAL"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: VISUAL LINE"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: REPLACE"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "Stafa&tafla"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "VI innsetningarhamur"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<Óbreytt>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Ný skráagerð"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "Stillingar %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Veldu Mime tögin sem þú vilt tengja við þessa skráagerð.\n"
#~ "Athugaðu að þetta mun einnig breyta skráarendingunum sem við á sjálfkrafa."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Velja Mime tög"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Hamir && skráargerðir"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "Stillingar &texta"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Prenta &línunúmer"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "Prenta &skýringu"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).
"
#~ msgstr ""
#~ "Ef virkjað, þá munu línunúmer verða prentuð vinstra megin á síðunum."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.
"
#~ msgstr ""
#~ "Prenta ramma sem inniheldur setningafræði skjalsins og litun sem beitt "
#~ "er á skjalið.
"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "Ha&us og fótur"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "Prenta &haus"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "Prenta &fót"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "Letur haus/fót:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "Velja &letur..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Skilgreina haus"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Litir:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Forgrunnur:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "&Bakgrunnur"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "Eiginleikar fóts"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "&Snið:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "&Bakgrunnur"
#~ msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
#~ msgstr "Snið síðuhauss. Eftirfarandi tög eru studd:
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "- %u: current user name
- %d: complete "
#~| "date/time in short format
- %D: complete date/time in "
#~| "long format
- %h: current time
- %y: "
#~| "current date in short format
- %Y: current date in long "
#~| "format
- %f: file name
- %U: full URL of "
#~| "the document
- %p: page number
"
#~ msgid ""
#~ "- %u: current user name
- %d: complete date/"
#~ "time in short format
- %D: complete date/time in long "
#~ "format
- %h: current time
- %y: current "
#~ "date in short format
- %Y: current date in long format"
#~ "li>
- %f: file name
- %U: full URL of the "
#~ "document
- %p: page number
- %P: total "
#~ "amount of pages
"
#~ msgstr ""
#~ "- %u: núverandi notandi
- %d: dagsetning/"
#~ "tími - stutt snið
- %D: dagsetning/tími - langt snið"
#~ "li>
- %h: núverandi tími
- %y: núverandi "
#~ "dagsetning - stutt snið
- %Y: núverandi dagsetning - langt "
#~ "snið
- %f: skráarheiti
- %U: full slóð að "
#~ "skjali
- %p: síðunúmer
"
#~ msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
#~ msgstr "Snið síðufótar. Eftirfarandi tög eru studd:
"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Núverandi lína:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Núverandi lína:"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Heiti"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "S&nið"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Skema:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "Teikna ba&kgrunnslit"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "Teikna &kassa"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "Stillingar kassa"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "&Breidd:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "S&pássía:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "&Litir:"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "Veldu litaskema til að nota við prentun."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the background color of the editor will be used."
#~ "p>
This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ef virkjað, þá er bakgrunnslitur ritilsins notaður.
Þetta getur "
#~ "verið þægilegt ef litaskema þitt er hannað fyrir dökkan bakgrunn.
"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.
"
#~ msgstr ""
#~ " Ef virkjað, þá verður dreginn rammi eins og skilgeint er hér að neðan "
#~ "utan um allan texta á síðunni. Haus og fótur verða aðskilin frá "
#~ "innihaldi með auðri línu.
"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "Breidd útlínu ramma"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "Spássía innan ramma, í punktum"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "Litur á línu fyrir ramma"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(Hluti af) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "Leturvenjur fyrir %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "texti"
#, fuzzy
#~| msgid "What do you want to do?"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Hvað viltu gera?"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace next match"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Skipta út næstu samsvörun"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace next match"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Skipta út næstu samsvörun"
#, fuzzy
#~| msgid "Name for New Schema"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Heiti nýrra skemu"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "Litir & leturgerðir"
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Background Color"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "Ósettur bakgrunnslitur"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Area Background"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Bakgrunnur textasvæðis"
#~ msgid "Sets the background color of the editing area.
"
#~ msgstr "Stillir bakgrunnslit textasvæðisins.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Valinn texti:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~| "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" "
#~| "dialog.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting"
#~ "b>" dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "Stillir bakgrunnslit valins texta.
Stillingar fyrir litinn á "
#~ "textanum sjálfum eru bak við \"Stilla litun\" á stillivalblaðinu."
#~ "p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Núverandi lína:"
#~ msgid ""
#~ "
Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.
"
#~ msgstr ""
#~ "Stillir bakgrunnslit á virkri línu, þar sem bendillinn þinn er "
#~ "staðsettur núna.
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "&Litun"
#, fuzzy
#~| msgid "Sets the background color of the editing area.
"
#~ msgid "Sets the background color of search results.
"
#~ msgstr "Stillir bakgrunnslit textasvæðisins.
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "&Litun"
#, fuzzy
#~| msgid "Sets the background color of the editing area.
"
#~ msgid "Sets the background color of replaced text.
"
#~ msgstr "Stillir bakgrunnslit textasvæðisins.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Icon Border"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Sýna &merkjaspássíu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Bakgrunnur"
#, fuzzy
#~| msgid "Sets the background color of the editing area.
"
#~ msgid "Sets the background color of the icon border.
"
#~ msgstr "Stillir bakgrunnslit textasvæðisins.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Line numbers:"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Sýna línunúmer:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~| "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi litur verður notaður til að teikna línunúmer (ef þau eru virk) "
#~ "og línurnar í kóðainndrættinum.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Núverandi lína:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~| "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).
"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi litur verður notaður til að teikna línunúmer (ef þau eru virk) "
#~ "og línurnar í kóðainndrættinum.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~| "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi litur verður notaður til að teikna línunúmer (ef þau eru virk) "
#~ "og línurnar í kóðainndrættinum.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Word wrap markers:"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Orðskiptimerki:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word "
#~ "Wrap
- A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines
"
#~ msgstr ""
#~ "Stillir lit táknanna sem merkja orðaskilin:
- Föst "
#~ "línuskipting
- Lóðrétt lína sem sýnir hvar á skjánum textanum "
#~ "verður flett niður
- Breytileg línuskipting
- Píla vinstra "
#~ "megin við línur sem er flett niður á sýnilegan máta
"
#, fuzzy
#~| msgid "&Code Folding"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Kóða&fletting"
#, fuzzy
#~| msgid "Sets the background color of the editing area.
"
#~ msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
#~ msgstr "Stillir bakgrunnslit textasvæðisins.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Lína upp"
#, fuzzy
#~| msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
#~ msgstr "Ræður lit inndráttarmerkja.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Save File"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Vista skrá"
#, fuzzy
#~| msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
#~ msgstr "Ræður lit inndráttarmerkja.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Selection Mode"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Textavalshamur"
#, fuzzy
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "Lína með stafsetningarvillu:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "
"
#~ msgstr "Ræður lit inndráttarmerkja.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab and space markers:"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Dálkaskipta- og bilmerki:"
#~ msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
#~ msgstr "Ræður lit inndráttarmerkja.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Stillingar inndrátts"
#, fuzzy
#~| msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
#~ msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
#~ msgstr "Ræður lit inndráttarmerkja.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Bracket highlight:"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Litun sviga:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this "
#~ "color.
"
#~ msgstr ""
#~ "Stillir lit á mótsviga. Þetta þýðir að ef þú setur bendilinn á ("
#~ "b>, þá verður mótsvarandi svigi ) litaður með þessum lit.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Litir"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Bókamerki"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "Virkja stöðvunarstað"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "Komin á stöðvinarstað"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "Óvirkur stöðvunarstaður"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Keyra"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aðvörun"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Villa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sets the background color of the selected marker type.
Note"
#~| "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Stillir bakgrunnslit valins texta.
Athugaðu: "
#~ "Bakgrunnsliturinn er sýndur ljósari vegna áhrifa gegnsæis.
"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Bakgrunnur"
#, fuzzy
#~| msgid "Template Editable Placeholder"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "Breytanlegur staðgengill í forsniði"
#, fuzzy
#~| msgid "Template Focused Editable Placeholder"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "Breytanlegur og fókuseraður staðgengill í forsniði"
#, fuzzy
#~| msgid "Template Not Editable Placeholder"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "Óbreytanlegur staðgengill í forsniði"
#~ msgid ""
#~ "This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.
You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi listi birtir sjálfgefnu stílana fyrir núverandi þemuna og gerir "
#~ "þér kleyft að breyta þeim. Heitið er lýsandi af þeim stíl sem nú er "
#~ "valinn.
Til að breyta litunum, getur þú smellt á einhvern af lituðu "
#~ "reitunum eða valið litinn úr valmyndinni.
Þú getur afvalið "
#~ "bakgrunns og valinn bakgrunns litina í valmyndinni þegar það á við.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Venjulegur texti"
#, fuzzy
#~| msgid "Set of characters"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "Mengi stafa"
#, fuzzy
#~| msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "Sýna &inndráttarlínur"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "L&itun:"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Venjulegir &litir..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Venjulegir &litir..."
#~ msgid ""
#~ "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.
To edit using the keyboard, press <"
#~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.
To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi listi birtir innihald núverandi ham litunarlýsingar og gerir þér "
#~ "kleyft að breyta þeim. Heitið er lýsandi af þeim stíl sem nú er valinn."
#~ "p>
Til að breyta þessu með lyklaborðinu getur þú slegið á <"
#~ "SPACE> og valið eiginleika úr valmyndinni.
Til að "
#~ "breyta litunum, getur þú smellt á einhvern af lituðu reitunum eða valið "
#~ "litinn úr valmyndinni.
Þú getur afvalið litina fyrir almennan "
#~ "bakgrunn og bakgrunn valins texta í valmyndinni þegar það á við.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Litun fyrir Scheme"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Litir & leturgerðir"
#, fuzzy
#~| msgid "File Format"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Skráarsnið"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nýtt..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Litir"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Letur"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text Styles"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Stíll venjulegs texta"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Stíll litaðs texta"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "&Sjálfgefið skema %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Litir & leturgerðir"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Litir & leturgerðir"
#, fuzzy
#~| msgid "Namespace"
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Nafnasvið"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Heiti nýrra skemu"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Heiti:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Ný skema"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Letur og litir"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Litir & leturgerðir"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Samhengi"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Venulegt"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Valið"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Bakgrunnur"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Valinn bakgrunnur"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Sjálfgefið útlit hluta"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Feitletrað"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Skáletur"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Undirstrika"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "&Gegnumstrika"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "Venjulegir &litir..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "Valinn &litur..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "Litur &Bakgrunns..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "Litur &valins bakgrunns..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Venjulegir &litir..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Afvelja bakgrunnslit valins texta"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "Ósettur bakgrunnslitur"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "Afvelja bakgrunnslit valins texta"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "Nota &sjálfgefinn stíl"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Ekkert tilgreint"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "\"Nota sjálfgefin stíl\" verður sjálfkrafa afvalið ef þú breytir "
#~ "einhverjum eiginleikum stíls."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Kate stílar"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Fara á mótsvarandi sviga"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Athugasemd"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Velja að næstu línu"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Færa að fyrri línu"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Velja að næstu línu"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Previous Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Velja að fyrri línu"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current file type."
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Eyða núverandi skráartegund."
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Velja að næstu línu"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Previous Line"
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Velja að fyrri línu"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current file type."
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "Eyða núverandi skráartegund."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Fara á mótsvarandi sviga"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Configuration"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Stillingar"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Fara á mótsvarandi sviga"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Fara á mótsvarandi sviga"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Fara á mótsvarandi sviga"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Stafa&tafla"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Valinn texti:"
#, fuzzy
#~| msgid "Editing"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Ritunarskipun"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Down"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Lína niður"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Lína upp"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove selected"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Fjarlægja valið"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove selected"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Fjarlægja valið"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Valinn texti:"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Valinn texti:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Velja allan texta núverandi skjals."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove selected"
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Fjarlægja valið"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove selected"
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Fjarlægja valið"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "Ada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Styles"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "Kate stílar"
#, fuzzy
#~| msgid "Latest"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Síðasta"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Styles"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "Kate stílar"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "Fallið '%1' fannst ekki í skriftunni: %2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "Villa við kall á %1"
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Gat ekki opnað sýn"
#, fuzzy
#~| msgid "Error loading script %1"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "Villa við hleðslu skriftu %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Error loading script %1"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Villa við hleðslu skriftu %1"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "Villa við hleðslu skriftu %1"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "Skipun fannst ekki: %1"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Bæta við..."
#, fuzzy
#~| msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Náði botni, hélt áfram að ofan"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Náði botni, hélt áfram að ofan"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Fannst ekki"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "Náði botni, hélt áfram að ofan"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "Náði botni, hélt áfram að ofan"
#, fuzzy
#~| msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Leit háð há/lágstöfum"
#, fuzzy
#~| msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Leit háð há/lágstöfum"
#, fuzzy
#~| msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Leit háð há/lágstöfum"
#, fuzzy
#~| msgid "Not found"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "Fannst ekki"
#~ msgstr[1] "Fannst ekki"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~| msgid "1 replacement done on %2"
#~| msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "Ein skipting framkvæmd í %2"
#~ msgstr[1] "Ein skipting framkvæmd í %2"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Í byrjun línu"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Í enda línu"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Einhver stakur stafur (þó ekki línuskiptar)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "Eitt eða fleiri tilfelli"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "Ekkert eða fleiri tilfelli"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "Ekkert eða eitt tilfelli"
#~ msgid " through occurrences"
#~ msgstr " til tilfelli"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "Hópur, samsöfnun"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Eða"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Mengi stafa"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Viðsnúið stafamengi"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "Tilvísanir í heilar samsvaranir"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Tilvísun"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "Línuskil"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "Orðamörk"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "Ekki-orðamörk"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Tala"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "Ekki-tala"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Biltákn (utan línuskiptatákna)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Ekki-biltákn (utan línuskiptatákna)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "Orðstafur (ritstafir auk '_')"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "Ekki-orðstafur"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "Oktal stafur 000 til 377 (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "Hex stafur 0000 til FFFF (2^16-1)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Öfugt skástrik"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "Hópur, ekki-samsöfnun"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Forvinnsla"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "Neikvæð forvinnsla"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "Hefja umbreytingu í lágstafi"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "Hefja umbreytingu í hástafi"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "Enda umbreytingu í há/lágstafi"
#, fuzzy
#~| msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "Hefja umbreytingu í lágstafi"
#, fuzzy
#~| msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "Hefja umbreytingu í hástafi"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "Teljari útskiptinga (fyrir Skipta út öllu)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "F&inna:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Texti til að leita eftir"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Hoppa í næstu samsvörun"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Hoppa í fyrri samsvörun"
#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "Háð há/lágstöfum"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "Skipta yfir í útvíkkaða áhaldastiku fyrir leit og útskipti"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "Texti sem kemur í staðinn"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "Ski&pta út:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mode"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "&Hamur"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection &only"
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Eingöngu &val"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Leitarhamur"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Hreinn texti"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Heil orð"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Escape- raðir"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Regluleg segð"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Skipta út næstu samsvörun"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Skipta út"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Skipta út öllum samsvörunum"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Skipta út ö&llu"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "Skipta í áhaldastiku fyrir stigvaxandi leit"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Val af stafsetningarskoðun..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Val af stafsetningarskoðun..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spelling"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Stafsetning"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Val af stafsetningarskoðun..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Óþekktur eiginleiki"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Óþekktur eiginleiki"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Dictionary"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "Bæta við orðalista"
#, fuzzy
#~| msgid "Text to replace with"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Texti sem kemur í staðinn"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "E Language"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "E"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace &All"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Skipta út ö&llu"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "H&unsa"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Skoða stafsetningu (frá bendli)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "Skoða stafsetningu skjalsins frá bendlinum og áfram"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Val af stafsetningarskoðun..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Athuga stafsetningu í valda textanum"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "Hunsa orð"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Bæta við orðalista"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore Changes"
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "H&unsa breytingar"
#, fuzzy
#~| msgid "Reverse"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "Snúa við"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Óvirkt"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annað"
#, fuzzy
#~| msgid "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Fara"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "&Skipta út"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Venjulegur texti"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Gömul tækni. Eiginleiki (%2) er ekki tengt með táknheiti
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr "%1: Gömul tækni. Viðfang %2 hefur ekkert táknheiti
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr "%1:Gömul tækni. Viðfang %2 er ekki tengt með táknheiti"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Það komu upp aðvaranir og/eða villur við þáttun stillinga textalitunar."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Textalitunarstuðningur Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Þar sem upp kom villa við túlkun upplýsts hluta skjalsins, þá verður hún "
#~ "gerð óvirk"
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Tókst ekki að leysa tilgreint fjöllínustrengs athugasemdasvæði "
#~ "(%2)
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Get ekki opnað %1"
#~ msgid ""
#~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr "Villan %4
hefur fundist í skránni %1 í %2/%3"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Venjulegt"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Lykilorð"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Aðgerð"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Breyta"
#, fuzzy
#~| msgid "Extensions"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Viðbætur"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Stafur"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Stafur"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Strengur"
#, fuzzy
#~| msgid "Filtering"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Síun"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Gagnatag"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "Gildi á tugaformi"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Heiltala með grunntölu N"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Fleytitala"
#, fuzzy
#~| msgid "Constant"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Fast (constant)"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Athugasemd"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Stillingar inndrátts"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Breyta"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "Svæðamerking"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Inform"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Inform"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aðvörun"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Aðvörun"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Annað"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Villa"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Enginn"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Venjulegur"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "Setja &bókamerki"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr "Ef lína hefur ekki bókamerki, bæta því við, annars eyða því."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "Eyða ö&llum bókamerkjum"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "Eyða öllum bókamerkjum úr núverandi skjali."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Næsta bókamerki"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Fara áfram á næsta bókamerki."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Fyrra bókamerki"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Fara afturábak á fyrra bókamerki."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Bókamerki"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Næst: %1 - \"%2\""
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Fyrra: %1 - \"%2\""
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current file type."
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "Eyða núverandi skráartegund."
#, fuzzy
#~| msgid "Use this command to print the current document"
#~ msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
#~ msgstr "Notaðu þessa skipun til að prenta núverandi skjal"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Vantar viðfang. Notkun: %1 "
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "Engin slík litun '%1'"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Enginn slíkur hamur '%1'"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "Gat ekki breytt viðfanginu '%1' í heiltölu."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "Breyddin verður að vera amk. 1."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "Dálkar verða að vera amk. 1."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Notkun: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Ógilt viðfang '%1'. Notkun: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "Óþekkt skipun '%1'"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Kate eining"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Ívefjanleg ritilseining"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2009 höfundar Kate"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Umsjónarmaður"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Aðalhönnuður"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Forritari"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#, fuzzy
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#, fuzzy
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "Stafsetningaryfirferð um leið og er skrifað"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "Flotta biðminniskerfið"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "Ritunarskipanirnar"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Prófanir, ..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Fyrrum aðalhönnuður"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "Flutti KWrite í KParts"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "Afturköllun og tenging við KSpell í KWrite"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "Stuðningur við XML textalitun í KWrite"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Bætur og fleira"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Ýmsar betrumbætur"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "Valeiginleikar, KColorScheme aðlögun"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "Grunnkerfi og viðmót fyrir leitarslá"
#, fuzzy
#~| msgid "Jochen Wilhemly"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhemly"
#, fuzzy
#~| msgid "KWrite Author"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "Höfundur KWrite"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Quake Script"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "Quake skrifta"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "Litun á RPM 'Spec'-skrám, Perl, Diff og fleiru"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "Litun fyrir VHDL"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "Litun fyrir SQL"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Litun fyrir Ferite"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "Litun fyrir ILERPG"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "Litun fyrir LaTeX"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Litun fyrir Makefiles, Python"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Litun fyrir Python"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Litun fyrir Scheme"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "Listi lykilorða og gagnataga fyrir PHP"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "Afar þægileg hjálp"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Litun fyrir Lua"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr ""
#~ "Allir þeir sem hafa lagt verkinu lið og við höfum gleymt að minnast á"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Richard Allen, Smári P. McCarthy, Pjetur G. Hjaltason, Sveinn í Felli"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ra@ra.is, spm@vlug.eyjar.is, pjetur@pjetur.net, sv1@fellsnet.is"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Stilla"
#, fuzzy
#~| msgid "Text to replace with"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "Texti sem kemur í staðinn"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "Ein skipting framkvæmd í %2"
#~ msgstr[1] "%1 skiptingar framkvæmdar í %2"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "1 lína"
#~ msgstr[1] "%1 línur"
#, fuzzy
#~| msgid "Struct"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "Struct"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "Lína upp"
#, fuzzy
#~| msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "Litur &valins bakgrunns..."
#, fuzzy
#~| msgid "Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "Backspace lykill í undanfarandi auðu svæði fjarlægir innfærslu"
#, fuzzy
#~| msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Víxla &lárétt (kassa) val"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "Skipta um hvað orðasafn er notað við stafsetningaryfirferð."
#, fuzzy
#~| msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "Virkja &fasta línuskiptingu"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to End of Line"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Velja að enda línu"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Velja allan texta núverandi skjals."
#, fuzzy
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Velja allan texta núverandi skjals."
#, fuzzy
#~| msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "Sýna &inndráttarlínur"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "Stilla inndrátt kóða sem límdur er af klippispjaldinu"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &line numbers"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Sýna &línunúmer"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace all matches"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Skipta út öllum samsvörunum"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "Fjarlægja bil af&tan við línu á meðan ritað er"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "Sýna &skrunsláarmerkingar"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "Sýna &skrunsláarmerkingar"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Litir & leturgerðir"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Lita &bil aftan við línu"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Completion"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Orðaklárun"
#, fuzzy
#~| msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "Litur &valins bakgrunns..."
#, fuzzy
#~| msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Innskotsbrei&dd (Tab):"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation width:"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Breidd inndráttar:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "&Inndráttarhamur:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "Tabulators"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "Tabulators"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "&Skipta út"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Stafa&tafla"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Textalitunarstuðningur Kate"
#, fuzzy
#~| msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr " Lína: %1 Dálkur: %2 "
#, fuzzy
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr "Skránni '%1' hefur verið breytt af öðru forriti."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Annað"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "Annað"
#~ msgstr[1] "Annað"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Klippa valinn texta og setja hann á klippispjaldið"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "Líma texta sem áður var settur á klippispjaldið"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr "Notaðu þessa skipun til að afrita valinn texta á klippispjaldið."
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Vista núverandi skjal"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "Afturkalla síðustu breytingar"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "Afturkalla síðustu 'afturkallanir'"
#, fuzzy
#~| msgid "Scripts"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "Skriftur"
#, fuzzy
#~| msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "&Breytileg línuskipting"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Notaðu þessa skipun til að skipta öllum línum í skjalinu sem eru lengri "
#~ "en breidd gluggans, þannig að þau passi inn í gluggann.
Þetta "
#~ "er föst línuskipting þannig að hún er ekki uppfærð ef stærð gluggans "
#~ "breytist."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "&Hreinsa inndrátt"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Notaðu þetta til að hreinsa inndreginn hluta af textablokk af öllum texta "
#~ "(aðeins tab/aðeins bil)
Þú getur skilgreint hvort virða eigi "
#~ "'tab' og/eða skipta út með auðum bilum, í uppsetningu ritils."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Stilla"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Notaðu þetta til að stilla af núverandi línu eða blokk af texta við rétt "
#~ "inndráttarstig."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "Athugasem&d"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "
The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi skipun breytir núverandi línu eða textablokk í athugasemd.
Eiginleikar athugasemda (ein eða fleiri línur) eru skilgreindir í "
#~ "skillingum tungumálsins."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Færa að fyrri línu"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Velja að næstu línu"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "&Eyða athugasemd"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.
The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi skipun fjarlægir athugasemdir úr núverandi línu eða úr textablokk."
#~ "
Eiginleikar athugasemda (ein eða fleiri línur) eru "
#~ "skilgreindir í skillingum tungumálsins."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Athugasemd"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "&Leshamur eingöngu"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "Læsa/aflæsa skjalinu til skriftar"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Hástafa"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Breyta valinu í hástafi eða einungis stafnum hægra megin við bendilinn ef "
#~ "enginn texti er valinn."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Lágstafa"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Breyta valinu í lágstafi eða einungis stafnum hægra megin við bendilinn "
#~ "ef enginn texti er valinn."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Hástafa"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Breyta valinu í hástafi eða einungis orðinu undir bendlinum ef enginn "
#~ "texti er valinn."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Sameina línur"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Virkja kóðaklárun"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Virkja kóðaklárun meðvitað, venjulega með því að nota "
#~ "flýtilyklasamsetningu sem bundin er þeirri aðgerð."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Prenta núverandi skjal."
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Prenta núverandi skjal."
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "Endurles&a"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Endurhlaða skjalinu frá diski."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "Vista skjalið á disk, með heiti að eigin vali."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "&Vista skrá sem..."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "Endurhlaða skjalinu frá diski."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi skipun opnar glugga og leyfir þér að velja í hvaða línu þú vilt að "
#~ "bendillinn sé færður."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Færa að fyrri línu"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Fara á mótsvarandi sviga"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Next Line"
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Færa að næstu línu"
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "Stilla &Kate..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Stilla ýmislegt fyrir þennan ritil."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Hamur"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Hér geturðu valið í hvaða ham skjalið verður unnið. Það hefur áhrif á "
#~ "notkun litunar og textaframsetningar, svo dæmi séu tekin."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "&Litun"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr "Hér getur þú valið hvernig núverandi skjal verður litað."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Skema"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "Stillingar &inndrátts"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Velja allan texta núverandi skjals."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þú hefur valið eitthvað innan núverandi skjals þá verður það ekki "
#~ "lengur valið."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Stækka letur"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Þetta stækkar letur á skjánum."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Smækka letur"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Þetta minnkar letur á skjánum."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "Víxla &lárétt (kassa) val"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr "Þessi skipun víxlar á milli venjulegs línu-vals og blokkar-vals."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "VI innsetningarhamur"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to End of Line"
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Velja að enda línu"
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "Yfirskr&ifa"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "Veldu hvort þú vilt að textinn sem þú skrifar verði settur inn eða "
#~ "yfirskrifi núverandi texta."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Breytileg línuskipti-merki"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr "Veldu hvenær þú vilt láta birta línuskilstáknin"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Af"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "Fylgja &línunúmerum"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "&Alltaf á"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "Sýna sam&felli-merki"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Þú getur valið hvort felli-merki séu sýnd, ef hægt er að fella saman "
#~ "skjal."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "Sýna &merkjaspássíu"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Sýna/fela merkjaspássíu
Merkjaspássían sýnir m.a. bókamerki."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "Sýna &línunúmer"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "Sýna/fela línunúmer á vinstri hlið gluggans."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "Sýna s&krunsúlumerki"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Sýna/fela merkingarnar á lóðréttu skrunsúlunum.
Merkingarnar "
#~ "sýna til dæmis bókamerkin."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "Sýna s&krunsúlumerki"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
#~| "bookmarks, for instance."
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Sýna/fela merkingarnar á lóðréttu skrunsúlunum.
Merkingarnar "
#~ "sýna til dæmis bókamerkin."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Sýna föst &orðskipti-merki"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "Sýna/fela orðabilsmerkið sem er lóðrétt lína á orðamerkisdálknum sem er "
#~ "skilgreindur í eiginleikum ritilsins"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Fara í skipanalínu"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "Sýna/fela skipanalínuna neðst í glugganum."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "VI innsetningarhamur"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate/deactivate VI input mode"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "Virkja/afvirkja VI innsetningarham"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "Línu&endingar"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr "Veldu hvaða endingar verða notaðar þegar þú vistar skjalið"
#, fuzzy
#~| msgid "UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#, fuzzy
#~| msgid "DOS/Windows"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#, fuzzy
#~| msgid "Macintosh"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "Stafa&tafla"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr "Leita að fyrsta tilviki af texta eða reglulegri segð."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Finna valið"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "Finnur næsta tilviki af valda textanum."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Finna valið afturábak"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Leita að fyrra tilviki af völdum texta."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Leita að næsta tilviki af leitunarsegð."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Leita að fyrra tilviki af leitunarsegð."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Leita að texta eða reglulegri segð og skipta innihaldinu út með gefnum "
#~ "texta."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "Sjálfvirk stafsetningarvilluleit"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "Virkja/afvirkja sjálfvirka stafsetningaryfirferð"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Skipta um orðasafn..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "Skipta um hvað orðasafn er notað við stafsetningaryfirferð."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "Hreinsa orðasafnssvæði"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr ""
#~ "Fjarlægja öll aðskilin orðabókarsvæði (ranges) sem stillt voru til "
#~ "stafsetningaryfirferðar."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~| "clipboard."
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr "Notaðu þessa skipun til að afrita valinn texta á klippispjaldið."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "Venjulegir &litir..."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "Færa um orð til vinstri"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Velja staf til vinstri"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Velja orð til vinstri"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "Færa um orð til hægri"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Velja staf til hægri"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Velja orð til hægri"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "Fara í byrjun línu"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "Fara í byrjun skjals"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Velja að byrjun línu"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Velja að byrjun skjals"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "Fara í enda línu"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "Fara í enda skjals"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Velja að enda línu"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Velja að enda skjals"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Velja að fyrri línu"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Lína upp"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Færa að næstu línu"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Færa að fyrri línu"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Færa bendil til hægri"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Færa bendil til vinstri"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Velja að næstu línu"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "Lína niður"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "Síða upp"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Velja síðu upp"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "Fara efst á skjá"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Velja að efst á skjá"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "Síða niður"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Velja síðu niður"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "Fara neðst á skjá"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Velja að neðst á skjá"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "Fara á mótsvarandi sviga"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Velja að mótsvarandi sviga"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Víxla stöfum"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Eyða línu"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Eyða orði til vinstri"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Eyða orði til hægri"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Eyða næsta staf"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "Snjöll innsetning nýrra lína"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Setja inn tákn fyrir nýja línu með því að fyrstu stafir núverandi línu "
#~ "haldast ef þeir eru ekki bók- eða tölustafir."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "Draga &inn"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Notaðu þetta til að draga inn textablokk.
Þú getur skilgreint "
#~ "hvort virða eigi 'tab' og/eða skipta út með auðum bilum, í uppsetningu "
#~ "ritils."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "Draga ú&t"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr "Notaðu þetta til að draga út textablokk."
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Loka efst"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Opna efst"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Núverandi lína:"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Fáanlegar skipanir"
#~ msgid ""
#~ "For help on individual commands, do 'help <command>'"
#~ "code>
"
#~ msgstr ""
#~ "Fyrir hjálp yfir einstakar skipanir, sláðu inn 'help <"
#~ "skipun>'
"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "Engin hjálp fyrir '%1'"
#~ msgid "No such command %1"
#~ msgstr "Óþekkt skipun %1"
#~ msgid ""
#~ "This is the Katepart command line.
Syntax: "
#~ "command [ arguments ]
For a list of available "
#~ "commands, enter help list
For help for "
#~ "individual commands, enter help <command>
"
#~ msgstr ""
#~ "Þetta er skipanalína Katepart.
Form: skipun "
#~ "[ breytur ]
Til að fá lista yfir fáanlegar skipanir, "
#~ "sláðu innhelp list
Fyrir hjálp fyrir einstakar "
#~ "skipanir, sláðu inn help <skipun>
"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "Óþekkt skipun: \"%1\""
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "Villa: Ekki er leyft að tilgreina svið fyrir skipunina \"%1\"."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Tókst: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "Skipunin \"%1\" brást."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Merki tegund %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Setja sjálfgefna gerð merkja"
#, fuzzy
#~| msgid "Document to open"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Skjal til að opna"
#, fuzzy
#~| msgid "Document to open"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Skjal til að opna"
#, fuzzy
#~| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Vantar viðfang. Notkun: %1 []"
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "Engin vörpun fannst fyrir \"%1\""
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "\"%1\" er varpað í \"%2\""
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
#~ msgstr "Vantar viðfang. Notkun: %1 []"
#, fuzzy
#~| msgid "Arguments"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Viðföng"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open %1"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "Get ekki opnað %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open %1"
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Get ekki opnað %1"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar þetta er valið, munu Vi skipanir taka yfir innbyggðar skipanir í "
#~ "Kate. Til dæmis: Ctrl+R endurtekur aðgerð, og þar með taka yfir "
#~ "sjálfgefnu aðgerðina (sem er að opna valmyndina til að finna/skipta út)."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "Leyfa Vi skipunum að taka yfir Kate flýtilykla"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr "Sýna/fela línunúmer á vinstri hlið gluggans."
#, fuzzy
#~| msgid "Print line &numbers"
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Prenta &línunúmer"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"\" → \"I-- \"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "Vörpun lykla er notuð til að breyta útkomu lykla. Þetta gerir þér kleift "
#~ "að færa skipanir á milli lykla eða búa til sérstakar styttingar fyrir röð "
#~ "af skipunum.\n"
#~ "\n"
#~ "Dæmi:\n"
#~ "\"\" → \"I-- \"\n"
#~ "\n"
#~ "Þarna er \"-- \" bætt framan við línu með því að ýta á F2."
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "Vörpun lykla"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Venjulegur hamur"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Útskipting"
#, fuzzy
#~| msgid "Search mode"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Leitarhamur"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal mode"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Venjulegur hamur"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Fjarlægja valið"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "Bæta við nýrri vörpun"
#, fuzzy
#~| msgid "Mark not set: %1"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "Merki ekki stillt: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "Fara áfram á næsta bókamerki."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "Ekkert í registrinu %1"
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "'%1' %2, hex %3, áttundakerfis %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "Merki ekki stillt: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Skránni var eytt á diski"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Skránni var breytt á diski af öðru forriti"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Gera ekkert. Næst þegar þú ferð í skrána, reynir að vista hana eða loka "
#~ "henni verður spurt aftur."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Skrifa innihald ritilsins yfir skrána á disknum."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Loka skjali"
#, fuzzy
#~| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "Fyrir utan orðabil eru skrárnar eins."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Hunsun þýðir að þú færð ekki aðvörun aftur (svo lengi sem skráin á "
#~ "disknum breytist ekki aftur): ef þú vistar skjalið skrifar þú yfir skrána "
#~ "sem er á disknum; ef þú vistar ekki er skráin á disknum (ef finnst) það "
#~ "sem þú hefur."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Þú ert á eigin vegum"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Hunsa breytingar biltákna"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Reiknar muninn á því sem er í ritlinum og svo í skránni á disk með "
#~ "diff(1) tólinu."
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Sjálfgefin KDE gildi"
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "VI innsetningarhamur"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Næsta"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Fyrri"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "Sa&msvara stafstöðu"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Leit háð há/lágstöfum"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mode"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "&Hamur"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr " stafur"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " stafur"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " stafur"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Leitar&dýpt fyrir stillingarskrá:"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation width:"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Breidd inndráttar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Fallið '%1' fannst ekki í skriftunni: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Error calling %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Villa við kall á %1"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Villur!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Villa: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open %1"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Get ekki opnað %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Sjálfvirk orðaklárun"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "&VI innsetningarhamur"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Þegar þetta er valið, mun Vi inntakshamur verða virkur þegar ný sýn er "
#~ "opnuð. Þú getur samt sem áður víxlað Vi-inntakshamnum af/á fyrir tiltekna "
#~ "sýn með því að fara í 'Breyta' valmyndina."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Nota Vi-innsetningarham"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Fara á mótsvarandi sviga"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Breyting á þessum ham hefur eingöngu áhrif á nýopnuð/nýgerð skjöl. Í "
#~ "KWrite er mælt með að forritið sé endurræst."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Kraftnotandahamur breyttist"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Íforrit ritils"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "Ritillinn mun leita eftir kateconfig skrá í uppgefnum fjölda af möppum "
#~ "upp á við og hlaða inn stillingum frá henni."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Ekki nota stillingarskrá"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Bakgrunnur textasvæðis"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Venjulegur texti:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Valinn texti:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Stillir bakgrunnslit valins texta.
Stillingar fyrir litinn á "
#~ "textanum sjálfum eru bak við \"Stilla litun\" á stillivalblaðinu."
#~ "p>"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Núverandi lína:"
#~ msgid "
Select the marker type you want to change.
"
#~ msgstr "Veldu merkingalitinn sem þú vilt breyta.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selected marker type.
Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Stillir bakgrunnslit valins texta.
Athugaðu: "
#~ "Bakgrunnsliturinn er sýndur ljósari vegna áhrifa gegnsæis.
"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Aukaþættir"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Bakgrunnur vinstri spássíu:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Sýna línunúmer:"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi litur verður notaður til að teikna línunúmer (ef þau eru virk) "
#~ "og línurnar í kóðainndrættinum.
"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Litun sviga:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Orðskiptimerki:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Dálkaskipta- og bilmerki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Lína með stafsetningarvillu:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Breyting á þessum ham hefur eingöngu áhrif á nýopnuð/nýgerð skjöl. Í "
#~ "KWrite er mælt með að forritið sé endurræst."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Virkja kerfisstjóraham (eins og í KDE3)"
#, fuzzy
#~| msgid "Namespace"
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Nafnasvið"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filetype:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&Skráargerð:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "&Hjálp"
#, fuzzy
#~| msgid "&Prefix:"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Fors&keyti:"
#, fuzzy
#~| msgid "Arguments"
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Viðföng"
#, fuzzy
#~| msgid "Scripts"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "Skriftur"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Fjarlægja færslu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
#~| "folder."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki tókst að lesa inn skrána %1: þetta er ekki venjuleg skrá heldur er "
#~ "þetta mappa."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Fjarlægja færslu"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Fela endingar með eftirtöldum eigindum:"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Fela endingar með eftirtöldum eigindum:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Dictionary"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Bæta við orðalista"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Fjarlægja færslu"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Fjarlægja færslu"
#, fuzzy
#~| msgid "Filtering"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Síun"
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Viðbótastjórnun"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Fjarlægja færslu"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "OVR"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Færa um orð til vinstri"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Færa um orð til hægri"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Lína upp"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Down"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Lína niður"
#, fuzzy
#~| msgid "Execution"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Keyra"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Sýna/fela skipanalínuna neðst í glugganum."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Alltaf á"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr ""
#~ "Sorrý, en Kate er ekki fær um að skipta út nýlínumerkjum, ekki ennþá"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Prenta núverandi skjal."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new file type."
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Búa til nýja skráartegund."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Fjarlægja færslu"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Fjarlægja færslu"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filetype:"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "&Skráargerð:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
#~| "folder."
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr ""
#~ "Ekki tókst að lesa inn skrána %1: þetta er ekki venjuleg skrá heldur er "
#~ "þetta mappa."
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Dictionary"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Bæta við orðalista"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Fjarlægja færslu"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Fjarlægja færslu"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Sjálfgefið er að nota auka stöðuslá þegar Vi innntakshamurinn er virkur. "
#~ "Þessi stöðuslá sýnir skipanir um leið og þær eru slegnar inn ásamt "
#~ "skilaboðum/villumeldingum sem Vi skipanir valda.\n"
#~ "\n"
#~ "Ef hakað er við þetta, er þessi auka stöðuslá falin."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Fela stöðuslá fyrir Vi-ham"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "&Litun"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "R/O"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Sýna &samfelli-merki (ef mögulegt)"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Færa um orð til vinstri"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Velja orð til vinstri"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Færa um orð til hægri"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Velja orð til hægri"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Skrifar verður yfir valið með því sem slegið er inn og það mun tapast við "
#~ "hreyfingu bendils."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "Ve&njulegt"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr ""
#~ "Valið verður áfram til staðar jafnvel eftir innslátt eða hreyfingu "
#~ "bendils."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Bendill && val"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr "Prófunar/síu-íforritið '%1' fannst ekki, reyni áfram að vista %2"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Vandamál við vistun"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Ef er hakað við hér lokar ritillinn sjálfkrafa svigum sem eru opnaðir. Þá "
#~ "setur hann inn '}', ')' eða ']' tákn fyrir aftan bendilinn þegar "
#~ "notandinn slær inn '{', '(' eða '[' tákn."
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Stafa&tafla"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr ""
#~ "Skráin %1 er í tvíundarkerfinu (binary), niðurstaða af vistun mun verða "
#~ "ónýt skrá."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Reyni að vista tvíundakerfisskrá (binary)"
#~ msgid ""
#~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.
When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ef er hakað við hér er hægt að fara á milli lína með hægri/"
#~ "vinstri örvatökkunum. Ef notandinn ýtir á hægri takkann þegar "
#~ "textabendillinn er við enda línu færist bendillinn að byrjun línunnar á "
#~ "eftir, líkt og í mörgum textaritlum.
Ef ekki er hakað við er ekki "
#~ "hægt að færa textabendilinn þannig milli lína, en þá er hægt að fara með "
#~ "hann út fyrir enda línunnar sem gæti verið gagnlegt í forritun.
"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Bendill &fylgir línuskiptingu"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~| "lines when they are left by the insertion cursor."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er valið mun ritillinn fjarlægja óþörf orðabil aftan af línum "
#~ "þegar bendillinn fer af línunni."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Fjarlægja bil af&tan við línu á meðan ritað er"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "Ritillinn mun sjálfkrafa fjarlægja bil aftast í textalínum þegar skrá er "
#~ "hlaðið inn eða þegar hún er vistuð. Þessi breyting sést aðeins eftir "
#~ "vistun ef skránni er endurhlaðið."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Fjarlægja bil af&tan við línu á meðan ritað er"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Tab key action (if no selection exists) Tab
to align the current line in the current code block like in "
#~| "emacs, make Tab a shortcut to the action Align."
#~| "\">More ...
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)
Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Virkni Tab lykils (ef ekkert er valið) Tab jafni núverandi textalínu við aðrar línur í textablokkinni sem "
#~ "þú ert staddur í (eins og í emacs), búðu til lyklaborðsbindingu Tab"
#~ "b> við aðgerðina Jafna.\">Meira ...
"
#~ "html>"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Yfirrita"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in "
#~| "emacs, make Tab a shortcut to the action Align."
#~| "\">More ...
"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)"
#~ "p>
The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Virkni Tab lykils (ef ekkert er valið) Tab jafni núverandi textalínu við aðrar línur í textablokkinni sem "
#~ "þú ert staddur í (eins og í emacs), búðu til lyklaborðsbindingu Tab"
#~ "b> við aðgerðina Jafna.\">Meira ...
"
#~ "html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Scope"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Leitarsvið"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Litir"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Litir"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Venjulegir &litir..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Venjulegir &litir..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Bakgrunnur forsniðs"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Loka einu stigi"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "opna eitt stig"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "Loka efst"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "Loka efst"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "Loka efst"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "Loka efst"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "Loka efst"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "Loka efst"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "Loka efst"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "Loka efst"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "Loka efst"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "Opna efst"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "Opna efst"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "Opna efst"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "Opna efst"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "Opna efst"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "Opna efst"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "Opna efst"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "Opna efst"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "Opna efst"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "Loka efst"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "Orð&aklárun virk"
#, fuzzy
#~| msgid "&Format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "&Snið:"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Hluti forrita KDE textaritilsins fannst ekki;\n"
#~ "Athugið KDE uppsetninguna."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Notaðu þetta til að loka núverandi skjali"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Notaðu þessa skipun til að búa til nýja skrá"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "Notaðu þessa skipun til að opna skjal sem þegar er til"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr ""
#~ "Þessi listi sýnir skrár sem þú hefur opnað nýlega, og er fljótleg leið að "
#~ "þeim aftur."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Nýr gluggi"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Búa til nýja sýn á núverandi skjal"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Velja ritil..."
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "Hunsa kerfisstillingar fyrir sjálfgefna ritilhlutann"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Loka núverandi skráarsýn"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr "Notaðu þessa skipun til að sýna eða fela stöðuslána"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "Sýna &slóð"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "Sýna heildarslóð skjalsins í titilslá"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr "Stilla flýtilykla forritsins."
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "Stilla hvaða hlutir eigi að birtast í tækjaslá(m)."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "&Um ritilseiningu"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " INS "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " LINE "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Opna skrá"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Ekki var hægt að lesa skrána, athugaðu hvort að hún sé til og að þú hafir "
#~ "heimild til að lesa hana."
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " BLOCK "
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Lesa innihald stdin"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Veldu stafatöflu fyrir skrána sem á að opna"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Fara á þessa línu"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Fara í þennan dálk"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - Textavinnsluforrit"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2005 höfundar Kate"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Veldu ritilseiningu"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur."
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "Bera saman villur úr þessari prófun við stöðuna úr . "
#~ "Sjálfgefinn er samanburður við nýjustu villustöðu sem náðst hefur, eða "
#~ "enginn ef ekkert finnst."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Endurreikna grunnviðmiðun (í stað þess að yfirfara)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "Geyma úttaksskrár jafnvel þótt prófanir séu jákvæðar"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot "
#~ msgstr "Vista villur úr þessari prófun sem villustöðu "
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "Sýna gluggann á meðan prófanir eru keyrðar"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Aðeins keyra eina prófun. Margir valmöguleikar leyfðir."
#~ msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgstr "Setja úttak í í stað /úttak"
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "Keyra hverja prófun í aðgreindu ferli."
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur. "
#~ "Einungis notað ef -b er ekki tilgreint."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Afstæð slóð til prófunarverkefnis, eða mappa fyrir þau prófunarverkefni "
#~ "sem á að keyra (samsvarandi -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "AðfallsPrófun"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "Aðfallsprófun fyrir Kate"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Villa: "
#, fuzzy
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
#~ msgstr "Villa við kall á '%1'. Athugaðu með málfræðivillur."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "Ef þetta er valið mun ritillinn reikna út hversu mörg orðabil eru eftir í "
#~ "næstu tab stöðu og setja inn það mörg orðabil í stað TAB táknsins."
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "Nota orðab&il til að draga inn í stað tab"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "S&já muninn"