# # Tamas Szanto , 2001. # Arpad Biro , 2004. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Balázs Úr , 2012, 2013, 2014. # Kiszel Kristóf , 2017, 2018, 2021. # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2023, 2024 Kristof Kiszel msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-16 21:34+0200\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" "X-Qt-Contexts: true\n" msgctxt "Language|" msgid "4DOS BatchToMemory" msgstr "4DOS BatchToMemory" msgctxt "Language|" msgid "ABAP" msgstr "ABAP" msgctxt "Language|" msgid "ABC" msgstr "ABC" msgctxt "Language|" msgid "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" msgctxt "Language|" msgid "Ada" msgstr "Ada" msgctxt "Language|" msgid "Agda" msgstr "Agda" msgctxt "Language|" msgid "AHDL" msgstr "AHDL" msgctxt "Language|" msgid "AutoHotKey" msgstr "AutoHotKey" msgctxt "Language|" msgid "Alerts" msgstr "Alerts" msgctxt "Language|" msgid "AMPLE" msgstr "AMPLE" msgctxt "Language|" msgid "ANS-Forth94" msgstr "ANS-Forth94" msgctxt "Language|" msgid "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" msgctxt "Language|" msgid "Ansys" msgstr "Ansys" msgctxt "Language|" msgid "ANTLR" msgstr "ANTLR" msgctxt "Language|" msgid "Apache Configuration" msgstr "Apache Configuration" msgctxt "Language|" msgid "AppArmor Security Profile" msgstr "AppArmor biztonsági profil" msgctxt "Language|" msgid "AsciiDoc" msgstr "AsciiDoc" msgctxt "Language|" msgid "Asm6502" msgstr "Asm6502" msgctxt "Language|" msgid "AVR Assembler" msgstr "AVR Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Motorola DSP56k" msgstr "Motorola DSP56k" msgctxt "Language|" msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)" msgctxt "Language|" msgid "ASN.1" msgstr "ASN.1" msgctxt "Language|" msgid "ASP" msgstr "ASP" msgctxt "Language|" msgid "ATS" msgstr "ATS" msgctxt "Language|" msgid "AWK" msgstr "AWK" msgctxt "Language|" msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" msgctxt "Language|" msgid "Bitbake" msgstr "Bitbake" msgctxt "Language|" msgid "B-Method" msgstr "B-Method" msgctxt "Language|" msgid "Boo" msgstr "Boo" msgctxt "Language|" msgid "Cabal" msgstr "Cabal" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MML" msgstr "CartoCSS MML" msgctxt "Language|" msgid "CartoCSS MSS" msgstr "CartoCSS MSS" msgctxt "Language|" msgid "CashScript" msgstr "CashScript" msgctxt "Language|" msgid "CleanCSS" msgstr "CleanCSS" msgctxt "Language|" msgid "CGiS" msgstr "CGiS" msgctxt "Language|" msgid "Cg" msgstr "Cg" msgctxt "Language|" msgid "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" msgctxt "Language|" msgid "Common Intermediate Language (CIL)" msgstr "Common Intermediate Language (CIL)" msgctxt "Language|" msgid "Cisco" msgstr "Cisco" msgctxt "Language|" msgid "Clipper" msgstr "Clipper" msgctxt "Language|" msgid "CLIST" msgstr "CLIST" msgctxt "Language|" msgid "Clojure" msgstr "Clojure" msgctxt "Language|" msgid "COBOL" msgstr "COBOL" msgctxt "Language|" msgid "CoffeeScript" msgstr "CoffeeScript" msgctxt "Language|" msgid "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" msgctxt "Language|" msgid "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" msgctxt "Language|" msgid "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Crack" msgstr "Crack" msgctxt "Language|" msgid "Crystal" msgstr "Crystal" msgctxt "Language|" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgctxt "Language|" msgid "CSV (pipe)" msgstr "CSV (pipe)" msgctxt "Language|" msgid "CSV (semicolon)" msgstr "CSV (pontosvessző)" msgctxt "Language|" msgid "CSV (whitespace)" msgstr "CVS (üreshely karakter)" msgctxt "Language|" msgid "CSV" msgstr "CSV" msgctxt "Language|" msgid "C#" msgstr "C#" msgctxt "Language|" msgid "CubeScript" msgstr "CubeScript" msgctxt "Language|" msgid "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" msgctxt "Language|" msgid "Curry" msgstr "Curry" msgctxt "Language|" msgid "C" msgstr "C" msgctxt "Language|" msgid "Dart" msgstr "Dart" msgctxt "Language|" msgid "Debian Changelog" msgstr "Debian Changelog" msgctxt "Language|" msgid "Debian Control" msgstr "Debian Control" msgctxt "Language|" msgid ".desktop" msgstr ".desktop" msgctxt "Language|" msgid "Diff" msgstr "Diff" msgctxt "Language|" msgid "Django HTML Template" msgstr "Django HTML Template" msgctxt "Language|" msgid "MS-DOS Batch" msgstr "MS-DOS Batch" msgctxt "Language|" msgid "dot" msgstr "dot" msgctxt "Language|" msgid "Doxyfile" msgstr "Doxyfile" msgctxt "Language|" msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" msgctxt "Language|" msgid "DTD" msgstr "DTD" msgctxt "Language|" msgid "D" msgstr "D" msgctxt "Language|" msgid "Eiffel" msgstr "Eiffel" msgctxt "Language|" msgid "Elm" msgstr "Elm" msgctxt "Language|" msgid "Elvish" msgstr "Elvish" msgctxt "Language|" msgid "Email" msgstr "Email" msgctxt "Language|" msgid "Erlang" msgstr "Erlang" msgctxt "Language|" msgid "Euphoria" msgstr "Euphoria" msgctxt "Language|" msgid "E Language" msgstr "E Language" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (FASM)" msgstr "Intel x86 (FASM)" msgctxt "Language|" msgid "FASTQ" msgstr "FASTQ" msgctxt "Language|" msgid "ferite" msgstr "ferite" msgctxt "Language|" msgid "4GL" msgstr "4GL" msgctxt "Language|" msgid "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" msgctxt "Language|" msgid "Fish" msgstr "Fish" msgctxt "Language|" msgid "FlatBuffers" msgstr "FlatBuffers" msgctxt "Language|" msgid "Fluent" msgstr "Fluent" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Fixed Format)" msgstr "Fortran (kötött formátum)" msgctxt "Language|" msgid "Fortran (Free Format)" msgstr "Fortran (szabad formátum)" msgctxt "Language|" msgid "FreeBASIC" msgstr "FreeBASIC" msgctxt "Language|" msgid "FSharp" msgstr "FSharp" msgctxt "Language|" msgid "fstab" msgstr "fstab" msgctxt "Language|" msgid "FTL" msgstr "FTL" msgctxt "Language|" msgid "GAP" msgstr "GAP" msgctxt "Language|" msgid "G-Code" msgstr "G-Code" msgctxt "Language|" msgid "GDB Backtrace" msgstr "GDB Backtrace" msgctxt "Language|" msgid "GDB Init" msgstr "GDB Init" msgctxt "Language|" msgid "GDB" msgstr "GDB" msgctxt "Language|" msgid "GDL" msgstr "GDL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" msgctxt "Language|" msgid "Cucumber Gherkin feature" msgstr "Cucumber Gherking funkció" msgctxt "Language|" msgid "Git Ignore" msgstr "Git Ignore" msgctxt "Language|" msgid "Gitolite" msgstr "Gitolite" msgctxt "Language|" msgid "Git Rebase" msgstr "Git Rebase" msgctxt "Language|" msgid "Gleam" msgstr "Gleam" msgctxt "Language|" msgid "GlossTex" msgstr "GlossTex" msgctxt "Language|" msgid "GLSL" msgstr "GLSL" msgctxt "Language|" msgid "GNU Assembler" msgstr "GNU Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" msgctxt "Language|" msgid "Go" msgstr "Go" msgctxt "Language|" msgid "GPRBuild" msgstr "GPRBuild" msgctxt "Language|" msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgstr "KDev-PG[-Qt] Grammar" msgctxt "Language|" msgid "GraphQL" msgstr "GraphQL" msgctxt "Language|" msgid "Groovy" msgstr "Groovy" msgctxt "Language|" msgid "Hamlet" msgstr "Hamlet" msgctxt "Language|" msgid "Haml" msgstr "Haml" msgctxt "Language|" msgid "Hare" msgstr "Hare" msgctxt "Language|" msgid "Haskell" msgstr "Haskell" msgctxt "Language|" msgid "Haxe" msgstr "Haxe" msgctxt "Language|" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Affix File" msgstr "Hunspell Affix fájl" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Thesaurus File" msgstr "Hunspell Thesaurus fájl" msgctxt "Language|" msgid "Hunspell Dictionary File" msgstr "Hunspell szótárfájl" msgctxt "Language|" msgid "Quake Script" msgstr "Quake Script" msgctxt "Language|" msgid "IDL" msgstr "IDL" msgctxt "Language|" msgid "Idris" msgstr "Idris" msgctxt "Language|" msgid "ILERPG" msgstr "ILERPG" msgctxt "Language|" msgid "Inform" msgstr "Inform" msgctxt "Language|" msgid "INI Files" msgstr "INI-fájlok" msgctxt "Language|" msgid "InnoSetup" msgstr "InnoSetup" msgctxt "Language|" msgid "Intel HEX" msgstr "Intel HEX" msgctxt "Language|" msgid "Jam" msgstr "Jam" msgctxt "Language|" msgid "Javadoc" msgstr "Javadoc" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript React (JSX)" msgstr "JavaScript React (JSX)" msgctxt "Language|" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgctxt "Language|" msgid "Java" msgstr "Java" msgctxt "Language|" msgid "JCL" msgstr "JCL" msgctxt "Language|" msgid "Jira" msgstr "Jira" msgctxt "Language|" msgid "Jsonnet" msgstr "Jsonnet" msgctxt "Language|" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgctxt "Language|" msgid "JSP" msgstr "JSP" msgctxt "Language|" msgid "Julia" msgstr "Julia" msgctxt "Language|" msgid "J" msgstr "J" msgctxt "Language|" msgid "Kate Config" msgstr "Kate beállítás" msgctxt "Language|" msgid "KBasic" msgstr "KBasic" msgctxt "Language|" msgid "Kconfig" msgstr "Kconfig" msgctxt "Language|" msgid "Klipper Config" msgstr "Klipper beállítás" msgctxt "Language|" msgid "Klipper G-Code" msgstr "Klipper G-Code" msgctxt "Language|" msgid "Kotlin" msgstr "Kotlin" msgctxt "Language|" msgid "k" msgstr "k" msgctxt "Language|" msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" msgctxt "Language|" msgid "LDIF" msgstr "LDIF" msgctxt "Language|" msgid "GNU Linker Script" msgstr "GNU linker szkript" msgctxt "Language|" msgid "LESSCSS" msgstr "LESSCSS" msgctxt "Language|" msgid "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" msgctxt "Language|" msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" msgctxt "Language|" msgid "Literate Curry" msgstr "Literate Curry" msgctxt "Language|" msgid "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" msgctxt "Language|" msgid "LLVM" msgstr "LLVM" msgctxt "Language|" msgid "Logcat" msgstr "Logcat" msgctxt "Language|" msgid "Log File (advanced)" msgstr "Naplófájl (speciális)" msgctxt "Language|" msgid "Log File (simplified)" msgstr "Naplófájl (egyszerűsített)" msgctxt "Language|" msgid "Logtalk" msgstr "Logtalk" msgctxt "Language|" msgid "LPC" msgstr "LPC" msgctxt "Language|" msgid "LSL" msgstr "LSL" msgctxt "Language|" msgid "Lua" msgstr "Lua" msgctxt "Language|" msgid "M3U" msgstr "M3U" msgctxt "Language|" msgid "GNU M4" msgstr "GNU M4" msgctxt "Language|" msgid "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" msgctxt "Language|" msgid "Magma" msgstr "Magma" msgctxt "Language|" msgid "Makefile" msgstr "Makefile" msgctxt "Language|" msgid "Mako" msgstr "Mako" msgctxt "Language|" msgid "Troff Mandoc" msgstr "Troff Mandoc" msgctxt "Language|" msgid "MapCSS" msgstr "MapCSS" msgctxt "Language|" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Mason" msgstr "Mason" msgctxt "Language|" msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" msgctxt "Language|" msgid "Matlab" msgstr "Matlab" msgctxt "Language|" msgid "Maxima" msgstr "Maxima" msgctxt "Language|" msgid "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" msgctxt "Language|" msgid "MEL" msgstr "MEL" msgctxt "Language|" msgid "mergetag text" msgstr "mergetag szöveg" msgctxt "Language|" msgid "Meson" msgstr "Meson" msgctxt "Language|" msgid "Metapost/Metafont" msgstr "Metapost/Metafont" msgctxt "Language|" msgid "Metamath" msgstr "Metamath" msgctxt "Language|" msgid "MIB" msgstr "MIB" msgctxt "Language|" msgid "MIPS Assembler" msgstr "MIPS Assembler" msgctxt "Language|" msgid "Modelica" msgstr "Modelica" msgctxt "Language|" msgid "Modelines" msgstr "Modelines" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (ISO only)" msgstr "Modula-2 (csak ISO)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (PIM only)" msgstr "Modula-2 (csak PIM)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2 (R10 only)" msgstr "Modula-2 (csak R10)" msgctxt "Language|" msgid "Modula-2" msgstr "Modula-2" msgctxt "Language|" msgid "Modula-3" msgstr "Modula-3" msgctxt "Language|" msgid "MonoBasic" msgstr "MonoBasic" msgctxt "Language|" msgid "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" msgctxt "Language|" msgid "Mustache/Handlebars (HTML)" msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)" msgctxt "Language|" msgid "Nagios" msgstr "Nagios" msgctxt "Language|" msgid "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" msgctxt "Language|" msgid "Nemerle" msgstr "Nemerle" msgctxt "Language|" msgid "nesC" msgstr "nesC" msgctxt "Language|" msgid "nginx Configuration" msgstr "nginx beállítás" msgctxt "Language|" msgid "noweb" msgstr "noweb" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C++" msgstr "Objective-C++" msgctxt "Language|" msgid "Objective-C" msgstr "Objective-C" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamllex" msgstr "Objective Caml Ocamllex" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" msgctxt "Language|" msgid "Objective Caml Ocamlyacc" msgstr "Objective Caml Ocamlyacc" msgctxt "Language|" msgid "Octave" msgstr "Octave" msgctxt "Language|" msgid "Odin" msgstr "Odin" msgctxt "Language|" msgid "OORS" msgstr "OORS" msgctxt "Language|" msgid "OPAL" msgstr "OPAL" msgctxt "Language|" msgid "OpenCL" msgstr "OpenCL" msgctxt "Language|" msgid "OpenSCAD" msgstr "OpenSCAD" msgctxt "Language|" msgid "opsi-script" msgstr "opsi-script" msgctxt "Language|" msgid "Org Mode" msgstr "Org Mode" msgctxt "Language|" msgid "Overpass QL" msgstr "Overpass QL" msgctxt "Language|" msgid "Pango" msgstr "Pango" msgctxt "Language|" msgid "Pascal" msgstr "Pascal" msgctxt "Language|" msgid "Perl" msgstr "Perl" msgctxt "Language|" msgid "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" msgctxt "Language|" msgid "PicAsm" msgstr "PicAsm" msgctxt "Language|" msgid "Pig" msgstr "Pig" msgctxt "Language|" msgid "Pike" msgstr "Pike" msgctxt "Language|" msgid "PL/I" msgstr "PL/I" msgctxt "Language|" msgid "PLY" msgstr "PLY" msgctxt "Language|" msgid "PostScript" msgstr "PostScript" msgctxt "Language|" msgid "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" msgctxt "Language|" msgid "Praat" msgstr "Praat" msgctxt "Language|" msgid "progress" msgstr "progress" msgctxt "Language|" msgid "Protobuf" msgstr "Protobuf" msgctxt "Language|" msgid "Pug" msgstr "Pug" msgctxt "Language|" msgid "Puppet" msgstr "Puppet" msgctxt "Language|" msgid "PureBasic" msgstr "PureBasic" msgctxt "Language|" msgid "PureScript" msgstr "PureScript" msgctxt "Language|" msgid "Pure" msgstr "Pure" msgctxt "Language|" msgid "Python" msgstr "Python" msgctxt "Language|" msgid "QDoc Configuration" msgstr "QDoc konfiguráció" msgctxt "Language|" msgid "QFace" msgstr "QFace" msgctxt "Language|" msgid "QMake" msgstr "QMake" msgctxt "Language|" msgid "QML" msgstr "QML" msgctxt "Language|" msgid "q" msgstr "q" msgctxt "Language|" msgid "Racket" msgstr "Racket" msgctxt "Language|" msgid "Raku" msgstr "Raku" msgctxt "Language|" msgid "RapidQ" msgstr "RapidQ" msgctxt "Language|" msgid "R documentation" msgstr "R dokumentáció" msgctxt "Language|" msgid "RelaxNG-Compact" msgstr "RelaxNG-Compact" msgctxt "Language|" msgid "RenPy" msgstr "RenPy" msgctxt "Language|" msgid "Replicode" msgstr "Replicode" msgctxt "Language|" msgid "reStructuredText" msgstr "reStructuredText" msgctxt "Language|" msgid "RETRO" msgstr "RETRO" msgctxt "Language|" msgid "REXX" msgstr "REXX" msgctxt "Language|" msgid "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby/Rails/RHTML" msgctxt "Language|" msgid "RenderMan RIB" msgstr "RenderMan RIB" msgctxt "Language|" msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" msgctxt "Language|" msgid "Robot" msgstr "Robot" msgctxt "Language|" msgid "Roff" msgstr "Roff" msgctxt "Language|" msgid "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" msgctxt "Language|" msgid "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" msgctxt "Language|" msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Format" msgctxt "Language|" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgctxt "Language|" msgid "Rust" msgstr "Rust" msgctxt "Language|" msgid "R Script" msgstr "R Script" msgctxt "Language|" msgid "SASS" msgstr "SASS" msgctxt "Language|" msgid "Sather" msgstr "Sather" msgctxt "Language|" msgid "Scala" msgstr "Scala" msgctxt "Language|" msgid "Scheme" msgstr "Scheme" msgctxt "Language|" msgid "scilab" msgstr "scilab" msgctxt "Language|" msgid "SCSS" msgstr "SCSS" msgctxt "Language|" msgid "sed" msgstr "sed" msgctxt "Language|" msgid "SELinux CIL Policy" msgstr "SELinux CIL házirend" msgctxt "Language|" msgid "SELinux File Contexts" msgstr "SELinux fájlkontextus" msgctxt "Language|" msgid "SELinux Policy" msgstr "SELinux házirend" msgctxt "Language|" msgid "SGML" msgstr "SGML" msgctxt "Language|" msgid "SiSU" msgstr "SiSU" msgctxt "Language|" msgid "Smali" msgstr "Smali" msgctxt "Language|" msgid "SML" msgstr "SML" msgctxt "Language|" msgid "Snort/Suricata" msgstr "Snort/Suricata" msgctxt "Language|" msgid "Solidity" msgstr "Solidity" msgctxt "Language|" msgid "Spice" msgstr "Spice" msgctxt "Language|" msgid "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (Oracle)" msgstr "SQL (Oracle)" msgctxt "Language|" msgid "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" msgctxt "Language|" msgid "SQL" msgstr "SQL" msgctxt "Language|" msgid "Stan" msgstr "Stan" msgctxt "Language|" msgid "Stata" msgstr "Stata" msgctxt "Language|" msgid "STL" msgstr "STL" msgctxt "Language|" msgid "SubRip Subtitles" msgstr "SubRip feliratok" msgctxt "Language|" msgid "SystemC" msgstr "SystemC" msgctxt "Language|" msgid "systemd unit" msgstr "systemd unit" msgctxt "Language|" msgid "SystemVerilog" msgstr "SystemVerilog" msgctxt "Language|" msgid "TADS 3" msgstr "TADS 3" msgctxt "Language|" msgid "TaskJuggler" msgstr "TaskJuggler" msgctxt "Language|" msgid "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" msgctxt "Language|" msgid "Tcsh" msgstr "Tcsh" msgctxt "Language|" msgid "Terraform" msgstr "Terraform" msgctxt "Language|" msgid "Texinfo" msgstr "Texinfo" msgctxt "Language|" msgid "Textile" msgstr "Textile" msgctxt "Language|" msgid "TextProto" msgstr "TextProto" msgctxt "Language|" msgid "TI Basic" msgstr "TI Basic" msgctxt "Language|" msgid "Tiger" msgstr "Tiger" msgctxt "Language|" msgid "TSV" msgstr "TSV" msgctxt "Language|" msgid "txt2tags" msgstr "txt2tags" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript React (TSX)" msgstr "TypeScript React (TSX)" msgctxt "Language|" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgctxt "Language|" msgid "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" msgctxt "Language|" msgid "Vala" msgstr "Vala" msgctxt "Language|" msgid "Valgrind Suppression" msgstr "Valgrind Suppression" msgctxt "Language|" msgid "Varnish module spec file" msgstr "Varnish module spec file" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Test Case language" msgstr "Varnish Test Case language" msgctxt "Language|" msgid "Varnish Configuration Language" msgstr "Varnish Configuration Language" msgctxt "Language|" msgid "vCard, vCalendar, iCalendar" msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar" msgctxt "Language|" msgid "Velocity" msgstr "Velocity" msgctxt "Language|" msgid "Vera" msgstr "Vera" msgctxt "Language|" msgid "Verilog" msgstr "Verilog" msgctxt "Language|" msgid "VHDL" msgstr "VHDL" msgctxt "Language|" msgid "Viper" msgstr "Viper" msgctxt "Language|" msgid "VRML" msgstr "VRML" msgctxt "Language|" msgid "Vue" msgstr "Vue" msgctxt "Language|" msgid "V" msgstr "V" msgctxt "Language|" msgid "Wavefront OBJ" msgstr "Wavefront OBJ" msgctxt "Language|" msgid "Wayland Trace" msgstr "Wayland nyomkövetési napló" msgctxt "Language|" msgid "WINE Config" msgstr "WINE beállítófájl" msgctxt "Language|" msgid "Wesnoth Markup Language" msgstr "Wesnoth leírónyelv" msgctxt "Language|" msgid "xHarbour" msgstr "xHarbour" msgctxt "Language|" msgid "XML (Debug)" msgstr "XML (Debug)" msgctxt "Language|" msgid "XML" msgstr "XML" msgctxt "Language|" msgid "Xonotic Script" msgstr "Xonotic szkript" msgctxt "Language|" msgid "x.org Configuration" msgstr "x.org beállítások" msgctxt "Language|" msgid "xslt" msgstr "xslt" msgctxt "Language|" msgid "XUL" msgstr "XUL" msgctxt "Language|" msgid "yacas" msgstr "yacas" msgctxt "Language|" msgid "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" msgctxt "Language|" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgctxt "Language|" msgid "YANG" msgstr "YANG" msgctxt "Language|" msgid "YARA" msgstr "YARA" msgctxt "Language|" msgid "Zig" msgstr "Zig" msgctxt "Language|" msgid "Zonnon" msgstr "Zonnon" msgctxt "Language|" msgid "Zsh" msgstr "Zsh" msgctxt "Language Section|" msgid "Scripts" msgstr "Szkriptek" msgctxt "Language Section|" msgid "Sources" msgstr "Forráskódok" msgctxt "Language Section|" msgid "Other" msgstr "Egyéb" msgctxt "Language Section|" msgid "Hardware" msgstr "Hardver" msgctxt "Language Section|" msgid "Scientific" msgstr "Tudományos" msgctxt "Language Section|" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguráció" msgctxt "Language Section|" msgid "Markup" msgstr "Jelölőnyelvek" msgctxt "Language Section|" msgid "Assembler" msgstr "Assembler" msgctxt "Language Section|" msgid "Database" msgstr "Adatbázis" msgctxt "Language Section|" msgid "3D" msgstr "3D" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Dark" msgstr "Atom One Dark" msgctxt "Theme|" msgid "Atom One Light" msgstr "Atom One Light" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Dark" msgstr "ayu Dark" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Light" msgstr "ayu Light" msgctxt "Theme|" msgid "ayu Mirage" msgstr "ayu Mirage" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Dark" msgstr "Breeze Dark" msgctxt "Theme|" msgid "Breeze Light" msgstr "Breeze Light" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Frappé" msgstr "Catppuccin Frappé" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Latte" msgstr "Catppuccin Latte" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Macchiato" msgstr "Catppuccin Macchiato" msgctxt "Theme|" msgid "Catppuccin Mocha" msgstr "Catppuccin Mocha" msgctxt "Theme|" msgid "Dracula" msgstr "Dracula" msgctxt "Theme|" msgid "Falcon" msgstr "Falcon" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Dark" msgstr "GitHub Dark" msgctxt "Theme|" msgid "GitHub Light" msgstr "GitHub Light" msgctxt "Theme|" msgid "gruvbox Dark" msgstr "gruvbox Dark" msgctxt "Theme|" msgid "Homunculus" msgstr "Homunculus" msgctxt "Theme|" msgid "Monokai" msgstr "Monokai" msgctxt "Theme|" msgid "Nord" msgstr "Nord" msgctxt "Theme|" msgid "Oblivion" msgstr "Oblivion" msgctxt "Theme|" msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" msgctxt "Theme|" msgid "Radical" msgstr "Radical" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Dark" msgstr "Solarized Dark" msgctxt "Theme|" msgid "Solarized Light" msgstr "Solarized Light" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Light" msgstr "Tokyo Night Light" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night Storm" msgstr "Tokyo Night Storm" msgctxt "Theme|" msgid "Tokyo Night" msgstr "Tokyo Night" msgctxt "Theme|" msgid "Vim Dark" msgstr "Vim Dark" msgctxt "Theme|" msgid "VSCodium Dark" msgstr "VSCodium Dark" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions." msgstr "" "A KSyntaxHighlighting szintaxisdefinícióit használó parancssori " "szintaxiskiemelő." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "source" msgstr "forrás" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --" "syntax option must be used." msgstr "" "A kiemelendő forrásfájl. Ha hiányzik, a standard bemenetről olvas, és a --" "syntax opció használata kötelező." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available syntax definitions." msgstr "Az elérhető szintaxisdefiníciók listája." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "List all available themes." msgstr "Az elérhető témák listája." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Download new/updated syntax definitions." msgstr "Új/frissített szintaxisdefiníciók letöltése." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "File to write HTML output to (default: stdout)." msgstr "A HTML kimenetfájl (alapértelmezés: stdout)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "output" msgstr "kimenet" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input " "file)." msgstr "" "Kiemelés ezzel a szintaxisdefinícióval (alapértelmezés: automatikus " "felismerés a bemeneti fájl alapján)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "syntax" msgstr "szintaxis" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Color theme to use for highlighting." msgstr "A használandó színséma." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "theme" msgstr "téma" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256." msgstr "" "A megadott formátum használata HTML helyett. A lehetséges formátumok: html, " "ansi vagy ansi256." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "format" msgstr "formátum" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi " "or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all." msgstr "" "Hibakeresési információk hozzáadása egy szintaxisfájlhoz. Csak az output-" "format=ansi vagy ansi256 kapcsolókkal működik. A lehetséges értékek a " "format, region, context, stackSize vagy all." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "type" msgstr "típus" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Disable ANSI background for the default color." msgstr "Az ANSI háttér kikapcsolása az alapértelmezett színnél." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "Select background color role from theme." msgstr "Háttérszín szerepkörének kiválasztása a témából." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "role" msgstr "szerepkör" #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line." msgstr "" "Az ansi és ansi256 formátumok esetén minden sor után kiüríti a kimeneti " "puffert." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "" "Set HTML page's title\n" "(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)." msgstr "" "Állítsa be a HTML-oldal címét\n" "(alapértelmezés: a fájlnév, vagy „KSyntaxHighlighter” a standard bemenetről " "olvasás esetén)." #: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125 msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" msgid "title" msgstr "cím" #: lib/definition_p.h:116 msgctxt "Language|" msgid "None" msgstr "Nincs" #: lib/definitiondownloader.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "All syntax definitions are up-to-date." msgstr "Minden szintaxisdefiníció naprakész." #: lib/definitiondownloader.cpp:78 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…" msgstr "Új szintaxisdefiníciók letöltése ehhez: „%1”…" #: lib/definitiondownloader.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|@info" msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…" msgstr "A(z) „%1” szintaxisdefiníció frissítése erre a verzióra: %2…" #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "The source file to highlight." #~ msgstr "A kiemelendő forrásfájl." #~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|" #~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used." #~ msgstr "" #~ "Fájl beolvasása a standard bementről. Az -s opció használata kötelező." #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "TOML" #~ msgstr "TOML" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Bash" #~ msgstr "Bash" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Dockerfile" #~ msgstr "Dockerfile" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "ConTeXt" #~ msgstr "ConTeXt" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "DoxygenLua" #~ msgstr "DoxygenLua" #~ msgctxt "Theme|" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Alapértelmezés" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgstr "Varnish 4 Configuration Language" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 3 module spec file" #~ msgstr "Varnish 3 module spec file" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Varnish 4 Test Case language" #~ msgstr "Varnish 4 Test Case language" #, fuzzy #~| msgctxt "Language|" #~| msgid "Perl" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Perl6" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Fortran" #~ msgstr "Fortran" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Asterisk" #~ msgstr "Asterisk" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Alerts_indent" #~ msgstr "Alerts_indent" #~ msgctxt "Language|" #~ msgid "Sieve" #~ msgstr "Sieve" #~ msgid "Code Completion Configuration" #~ msgstr "Kódkiegészítő beállításai" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Mindig" #~ msgid "Argument-hints" #~ msgstr "Argumentum-tippek" #~ msgid "Best matches" #~ msgstr "Legjobban illeszkedők" #~ msgid "Namespaces" #~ msgstr "Névterek" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Osztályok" #~ msgid "Structs" #~ msgstr "Struktúrák" #~ msgid "Unions" #~ msgstr "Uniók" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "Függvények" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Változók" #~ msgid "Enumerations" #~ msgstr "Felsorolások" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Előtag" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "Scope" #~ msgstr "Tartomány" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Név" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumentumok" #~ msgid "Postfix" #~ msgstr "Postfix" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Public" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Protected" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Private" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Statikus" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstans" #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Névtér" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Osztály" #~ msgid "Struct" #~ msgstr "Struktúra" #~ msgid "Union" #~ msgstr "Unió" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Függvény" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Változó" #~ msgid "Enumeration" #~ msgstr "Felsorolás" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Template" #~ msgid "Virtual" #~ msgstr "Virtual" #~ msgid "Override" #~ msgstr "Felülírás" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Inline" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Friend" #~ msgid "Signal" #~ msgstr "Szignál" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Szignákezelő" #~ msgid "Local Scope" #~ msgstr "Helyi tartomány" #~ msgid "Namespace Scope" #~ msgstr "Névtér tartomány" #~ msgid "Global Scope" #~ msgstr "Globális tartomány" #~ msgid "Unknown Property" #~ msgstr "Ismeretlen tulajdonság" #~ msgid "Language keywords" #~ msgstr "Nyelvi kulcsszavak" #~ msgid "Auto Word Completion" #~ msgstr "Automatikus kiegészítés" #~ msgid "Shell Completion" #~ msgstr "Automatikus kiegészítés a terminálban" #~ msgid "Reuse Word Above" #~ msgstr "A fenti szó újrafelhasználása" #~ msgid "Reuse Word Below" #~ msgstr "A lenti szó újrafelhasználása" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fájl" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Sze&rkesztés" #~ msgid "Find Variants" #~ msgstr "Variánsok keresése" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Ugrás" #~ msgid "&View" #~ msgstr "Né&zet" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Szótördelés" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Szegélyek" #~ msgid "&Code Folding" #~ msgstr "Kódk&ibontás" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Eszközök" #~ msgid "Word Completion" #~ msgstr "Szókiegészítő bővítmény" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "Helyesírás" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Beállítások" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Fő eszköztár" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding." #~ msgstr "" #~ "Ha ez be van jelölve, akkor minden új nézetnél szegélyjelzők lesznek " #~ "láthatók." #~ msgid "Show &folding markers" #~ msgstr "Szegélyjel&zők megjelenítése" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded " #~ "text in a popup." #~ msgstr "" #~ "

Ha be van jelölve ez az opció, akkor az összes új nézet függőleges " #~ "gördítősávján megjelenik egy jelzősáv.

Ezen látszanak például a " #~ "könyvjelzők szimbólumai.

" #, fuzzy #~| msgid "Show print preview of current document" #~ msgid "Show preview of folded code" #~ msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatási képének megjelenítése" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will display an icon border " #~ "on the left hand side.

The icon border shows bookmark signs, for " #~ "instance.

" #~ msgstr "" #~ "

Ha be van jelölve, akkor az új nézetek bal oldalán megjelenik egy " #~ "jelzősáv.

Ezen látszanak például a könyvjelzők szimbólumai.

" #~ msgid "Show &icon border" #~ msgstr "Ikonsze&gély megjelenítése" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on " #~ "the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor az új nézeteknél a bal oldalon " #~ "láthatóak lesznek a sorszámok." #~ msgid "Show &line numbers" #~ msgstr "A s&orszámok megjelenítése" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines " #~ "is shown on the left hand side." #~ msgstr "" #~ "Ha ez az opció be van jelölve, egy kis jelző jelenik meg a bal oldalon a " #~ "módosított és mentett sorok mellett." #~ msgid "Show line modification markers" #~ msgstr "Sormódosítás-jelölők megjelenítése" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~ "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~ msgstr "" #~ "

Ha be van jelölve ez az opció, akkor az összes új nézet függőleges " #~ "gördítősávján megjelenik egy jelzősáv.

Ezen látszanak például a " #~ "könyvjelzők szimbólumai.

" #~ msgid "Show &scrollbar marks" #~ msgstr "&Gördítősávjelzők megjelenítése" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

If this option is checked, every new view will show marks on the " #~| "vertical scrollbar.

These marks will show bookmarks, for instance." #~| "

" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will " #~ "show a preview of the text.

" #~ msgstr "" #~ "

Ha be van jelölve ez az opció, akkor az összes új nézet függőleges " #~ "gördítősávján megjelenik egy jelzősáv.

Ezen látszanak például a " #~ "könyvjelzők szimbólumai.

" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the " #~ "vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor minden új nézet meg fog jeleníteni " #~ "egy minitérképét a függőleges görgetősávon." #~ msgid "Show scrollbar mini-map" #~ msgstr "Gördítősáv minitérkép megjelenítése" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the " #~ "whole document on the vertical scrollbar." #~ msgstr "" #~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor minden új nézet meg fogja jeleníteni " #~ "az egész dokumentum minitérképét a függőleges görgetősávon." #~ msgid "Map the whole document" #~ msgstr "Az egész dokumentum feltérképezése" #, fuzzy #~| msgid "Minimap Width" #~ msgid "Minim&ap Width" #~ msgstr "Minitérkép szélessége" #, fuzzy #~| msgid "Scrollbars visibility:" #~ msgid "Scro&llbars visibility:" #~ msgstr "Görgetősávok láthatósága:" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "mindig bekapcsolva" #~ msgid "Show When Needed" #~ msgstr "Megjelenítés, ha szükséges" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Mindig ki" #~ msgid "" #~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "A könyvjelzők rendezési módját lehet itt beállítani (ahogy megjelennek a " #~ "Könyvjelzők menüben)." #~ msgid "Sort Bookmarks Menu" #~ msgstr "A könyvjelzők sorbarendezése" #~ msgid "" #~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where " #~ "it is placed in the document." #~ msgstr "" #~ "Az új könyvjelzők a lista végére fognak kerülni, függetlenül attól, hogy " #~ "a dokumentum melyik sorára mutatnak." #, fuzzy #~| msgid "By c&reation" #~ msgid "B&y creation" #~ msgstr "létrehozási &dátum szerint" #~ msgid "" #~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." #~ msgstr "" #~ "A könyvjelzők aszerint lesznek rendezve, hogy milyen sorszámú sorra " #~ "mutatnak." #, fuzzy #~| msgid "By &position" #~ msgid "By posi&tion" #~ msgstr "pozí&ció szerint" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Parancs" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Leírás" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "A bejegyzés módosítása..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "A bejegyzés eltávolítása" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Új bejegyzés..." #~ msgid "Further Notes" #~ msgstr "További megjegyzések" #~ msgid "" #~ "

The entries are accessible through the submenu Commands in the " #~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign " #~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the " #~ "changes.

" #~ msgstr "" #~ "

A bejegyzések az Eszközök menü Parancsok almenüjéből " #~ "érhető el. A gyors elérés érdekében billentyűkombináció rendelhető " #~ "hozzá a billentyűparancsok lapon (a módosítások mentése után).

" #~ msgid "Edit Command" #~ msgstr "Szerkesztési parancs" #~ msgid "&Associated command:" #~ msgstr "&Társított parancs:" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "Né&v:" #~ msgid "Choose an icon." #~ msgstr "Ikonválasztás." #~ msgid "

This icon will be displayed in the menu and toolbar.

" #~ msgstr "

Ez az ikon fog megjelenni a menüben és az eszköztáron.

" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Leírás:" #~ msgid "&Category:" #~ msgstr "&Kategória:" #~ msgid "General" #~ msgstr "Általános" #~ msgid "Enable &auto completion" #~ msgstr "&Automatikus kiegészítés bekapcsolása" #~ msgid "A&uto Word Completion" #~ msgstr "A&utomatikus kiegészítés" #~ msgid "Minimal word length to complete:" #~ msgstr "Minimális szóhossz kiegészítéshez:" #~ msgid "" #~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list" #~ msgstr "" #~ "Az előző szó végének eltávolítása, amikor egy kiegészítés elem kerül " #~ "kiválasztásara a listából" #~ msgid "Remove tail on complete" #~ msgstr "Vég eltávolítása kiegészítéskor" #~ msgid "&Keyword completion" #~ msgstr "&Kulcsszó-kiegészítés" #~ msgid "" #~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist " #~ "in the document's language." #~ msgstr "" #~ "A kulcsszó-kiegészítés a dokumentum nyelvén létező szavak alapján " #~ "biztosítja a javaslatokat." #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Betűrendben" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Csökkenő sorrendben" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Nagybetűérzékeny" #~ msgid "Inheritance depth" #~ msgstr "Öröklési mélység" #~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):" #~ msgstr "Csoportosítási sorrend (a választott csoportosítási módra):" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "\\/" #~ msgstr "\\/" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Szűrés" #~ msgid "Suitable context matches only" #~ msgstr "Csak kontextusos egyezés esetén" #~ msgid "Hide completions with the following attributes:" #~ msgstr "Befejezéselrejtés a következő attribútummal:" #~ msgid "Maximum inheritance depth:" #~ msgstr "Maximális öröklési mélység:" #~ msgid "Infinity" #~ msgstr "Végtelen" #~ msgid "Grouping" #~ msgstr "Csoportosítás" #~ msgid "Grouping Method" #~ msgstr "Csoportosítási mód" #~ msgid "Scope type (local, namespace, global)" #~ msgstr "Tartománytípus (helyi, névtér, globális)" #~ msgid "Scope (eg. per class)" #~ msgstr "Tartomány (pl. osztályonként)" #~ msgid "Access type (public etc.)" #~ msgstr "Elérési típus (pl. public)" #~ msgid "Item type (function etc.)" #~ msgstr "Elemtípus (pl. függvény)" #~ msgid "Access Grouping Properties" #~ msgstr "A csoportosítási jellemzők elérése" #~ msgid "Include const in grouping" #~ msgstr "Const típusú elemek a csoportosításban" #~ msgid "Include static in grouping" #~ msgstr "Static típusú elemek a csoportosításban" #~ msgid "Include signals and slots in grouping" #~ msgstr "Szignálok és szignálkezelők a csoportosításban" #~ msgid "Item Grouping properties" #~ msgstr "Csoportosítási jellemzők" #~ msgid "Include templates in grouping" #~ msgstr "Sablonok a csoportosításban" #~ msgid "Column Merging" #~ msgstr "Oszlopösszevonás" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Oszlopok" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Összevonva" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Megjelenik" #~ msgid "Static Word Wrap" #~ msgstr "Statikus tördelés" #~ msgid "" #~ "

Automatically start a new line of text when the current line exceeds " #~ "the length specified by the Wrap words at: option.

This " #~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static " #~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.

If " #~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the " #~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance config page.

" #~ msgstr "" #~ "

A szerkesztő automatikusan új sort kezd, ha a sor hossza elérte a " #~ "Sortördelési oszlop: opcióban megadott értéket.

A már létező " #~ "hosszú sorok ennek hatására nem tördelődnek át - erre a célra az " #~ "Eszközök menü Sortördelés alkalmazása menüpontja " #~ "használható.

Ha azt szeretné, hogy a sorok vizuálisan " #~ "tördelődjenek a nézet szélességének megfelelően, jelölje be a " #~ "Dinamikus tördelés opciót a Megjelenés lapon, a " #~ "beállításoknál.

" #~ msgid "Enable static &word wrap" #~ msgstr "A statikus &sortördelés bekapcsolása" #~ msgid "" #~ "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word " #~ "wrap column as defined in the Editing properties.

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed " #~ "pitch font.

" #~ msgstr "" #~ "

Ha ez be van jelölve, függőleges vonal fog megjelenni a tördelési " #~ "oszlopban, amely a szerkesztési tulajdonságoknál " #~ "állítható be.

A vonal csak akkor jelenik meg, ha állandó szélességű " #~ "betűtípus van beállítva.

" #~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)" #~ msgstr "Stat&ikus tördelésjelző megjelenítése (ha létezik)" #, fuzzy #~| msgid "W&rap words at:" #~ msgid "Wra&p words at:" #~ msgstr "Tördelési &oszlop:" #~ msgid "" #~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " #~ "characters) at which the editor will automatically start a new line." #~ msgstr "" #~ "Ha a sortördelés engedélyezett, akkor ennek a mezőnek az értéke határozza " #~ "meg, hogy melyik oszlop elérésekor fog a program automatikusan új sort " #~ "kezdeni." #, fuzzy #~| msgid "Input Modes" #~ msgid "Input Mode" #~ msgstr "Beviteli módok" #~ msgid "Default input mode" #~ msgstr "Alapértelmezett beviteli mód" #, fuzzy #~| msgid "Auto &brackets" #~ msgid "Auto Brackets" #~ msgstr "&Automatikus zárójelek" #, fuzzy #~| msgid "Flash matching brackets" #~ msgid "Enable automatic brackets" #~ msgstr "Zárójelpárok villogtatása" #, fuzzy #~| msgid "Roland Pabel" #~ msgid "Copy and Paste" #~ msgstr "Roland Pabel" #~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection" #~ msgstr "" #~ "Ha nincs kijelölés, akkor az aktuális sorra vonatkozzanak a másolás és " #~ "kivágás műveletek" #~ msgid "&Filetype:" #~ msgstr "Fájltíp&us:" #~ msgid "Select the filetype you want to change." #~ msgstr "Válassza ki a módosítani kívánt fájltípust." #~ msgid "Create a new file type." #~ msgstr "Új fájltípus létrehozása." #~ msgid "&New" #~ msgstr "Ú&j" #~ msgid "Delete the current file type." #~ msgstr "Az aktuális fájltípus törlése." #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Törlés" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Tulajdonságok" #~ msgid "" #~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." #~ msgstr "A fájltípus neve kerül a megfelelő menüpont szövegébe." #~ msgid "&Section:" #~ msgstr "Ki&jelölés:" #~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus." #~ msgstr "A szakasznév a fájltípusok menüben történő csoportosítását segíti." #~ msgid "&Variables:" #~ msgstr "&Változók:" #~ msgid "" #~ "

This string allows to configure Kate's settings for the files selected " #~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option " #~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

For a " #~ "full list of known variables, see the manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Ez a sztring lehetővé teszi a Kate beállításainak módosítását a " #~ "fájltípus alapján (változók segítségével). Szinte mindegyik opció értéke " #~ "megadható, így például a kiemelés, a behúzás és a kódolás módja.

A " #~ "változók teljes listája megtalálható a kézikönyvben.

" #~ msgid "&Highlighting:" #~ msgstr "Kieme&lés:" #~ msgid "&Indentation Mode:" #~ msgstr "Be&húzási mód:" #~ msgid "File e&xtensions:" #~ msgstr "Fájlki&terjesztések:" #~ msgid "" #~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask " #~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text. The string is a semicolon-separated list of masks." #~ msgstr "" #~ "Helyettesítő karakterek használatával a fájlnév alapján lehet fájlokat " #~ "kijelölni. Egy tipikus ilyen minta a csillag valamilyen kiterjesztéssel, " #~ "például *.txt; *.text. A minta elemeit pontosvesszővel lehet " #~ "elválasztani." #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "&MIME-típusok:" #~ msgid "" #~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a " #~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/" #~ "english." #~ msgstr "" #~ "Itt a MIME-típus alapján lehet fájlokat kijelölni. A felsorolásban " #~ "pontosvesszővel elválasztott MIME-típusokat kell megadni, például " #~ "text/plain; text/english." #~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." #~ msgstr "Elindítja a MIME-típusok könnyű kiválasztását segítő varázslót." #~ msgid "P&riority:" #~ msgstr "Pri&oritás:" #~ msgid "" #~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the " #~ "same file, the one with the highest priority will be used." #~ msgstr "" #~ "Prioritás rendelése a fájltípushoz. Ha több fájltípus tartozik egy " #~ "fájlhoz, a legmagasabb prioritású lesz érvényes." #~ msgid "Download Highlighting Files..." #~ msgstr "Kiemelési szabályfájl letöltése..." #~ msgid "Default indentation mode:" #~ msgstr "Alapértelmezett behúzási mód:" #~ msgid "" #~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation " #~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also " #~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ." #~ "kateconfig file." #~ msgstr "" #~ "Itt láthatók a választható behúzási módok. A választott mód lesz érvényes " #~ "minden dokuementumra. A behúzási mód dokumentumváltozókkal és -módokkal " #~ "is megadható, vagy .kateconfig fájllal is." #~ msgid "Indent using" #~ msgstr "Behúzás használata" #~ msgid "&Tabulators" #~ msgstr "&Tabulátorok" #~ msgid "&Spaces" #~ msgstr "&Szóközök" #~ msgid "&Indentation width:" #~ msgstr "Behúzás&i szélesség:" #~ msgid "Tabulators &and Spaces" #~ msgstr "T&abulátorok és szóközök" #~ msgid "Tab wi&dth:" #~ msgstr "Tabulátorszé&lesség:" #~ msgid "" #~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a " #~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the " #~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if " #~ "the indentation is divisible by the tab width." #~ msgstr "" #~ "A behúzási szélesség azt adja meg, mennyi szóközzel történjen a behúzás. " #~ "Ha a Szóközök tabulátorok helyett beállítás a Szerkesztés " #~ "szakaszban nincs bejelölve, Tab karakter lesz beszúrva, ha a " #~ "szélesség osztható a tabulátorszélességgel." #~ msgid "Indentation Properties" #~ msgstr "Behúzási jellemzők" #~ msgid "" #~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line " #~ "to a multiple of the width specified in Indentation width." #~ msgstr "" #~ "Ha ez nincs bejelölve, a behúzás mindig a Behúzási szélesség " #~ "opcióban megadott érték többszöröse lesz." #~ msgid "&Keep extra spaces" #~ msgstr "Az extra szó&közök megőrzése" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " #~ "Triggering the undo-action removes the indentation." #~ msgstr "" #~ "Ha ez be van jelölve, a vágólapról beillesztett szöveg igazítva lesz. A " #~ "Visszavonás művelet hatására a behúzás megszűnik." #~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard" #~ msgstr "A vágóla&pról beillesztett kód behúzásának igazítása" #~ msgid "Indentation Actions" #~ msgstr "Behúzási műveletek" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the " #~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of " #~ "a line." #~ msgstr "" #~ "Ha ez be van jelölve, a Backspace billentyű megnyomásakor eggyel " #~ "csökken a behúzási szint, ha a kurzor a sor elején levő üres részen áll." #~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents" #~ msgstr "" #~ "A &Backspace sor elején levő üres részben megnyomva megszünteti a behúzást" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Tab key action (if no selection exists) Tab to align the current line in the current code block like in emacs, " #~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Tabulátorművelet (ha nincs kijelölés) Tab az aktuális kódblokkon belül igazítsa az aktuális sort, mint " #~ "az Emacs-ban, rendelje a Tab billentyűt az Igazítás " #~ "művelethez.\">Folytatás…

" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space " #~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces " #~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, " #~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Ha ez be van jelölve, a Tab mindig beszúr egy üres karaktert a " #~ "következő tabulátorpozíció eléréséhez. Ha a Szóközök beszúrása " #~ "tabulátorok helyett opció a Szerkesztés részben be van " #~ "jelölve, szóközök lesznek beszúrva, máskülönben egyetlen tabulátor." #~ msgid "Always advance to the &next tab position" #~ msgstr "Mi&ndig a következő tabulátorpozícióra" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current " #~ "line by the number of character positions specified in Indentation " #~ "width." #~ msgstr "" #~ "Ha ez be van jelölve, a Tab billentyű mindig a " #~ "Behúzásszélesség opcióban megadott karakterpozícióval húzza be a " #~ "sort." #~ msgid "Always increase indentation &level" #~ msgstr "Mindig növe&li a behúzás szintjét" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current " #~ "line or advances to the next tab position.

If the insertion point is " #~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a " #~ "selection, the current line is indented by the number of character " #~ "positions specified in Indentation width.

If the insertion " #~ "point is located after the first non-space character in the line and " #~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab " #~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of " #~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are " #~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted." #~ msgstr "" #~ "Ha ez be van jelölve, a Tab billentyű behúzza az aktuális sort " #~ "vagy a következő tabulátorpozícióra ugrik.

Ha a beszúrási pont a sor " #~ "első nem üres karakterén vagy azelőtt van, illetve van kijelölés, akkor a " #~ "behúzás a Behúzásszélesség opcióban megadott számú " #~ "karakterpozícióval történik.

Ha a beszúrási pont az első nem üres " #~ "karakter után van és nincs kijelölés, akkor üres akarakterek lesznek " #~ "beszúrva a következő tabulátorpozíció eléréséig. Ha a Szóközök " #~ "beszúrása tabulátorok helyett opció be van jelölve a Szerkesztés részben, akkor szóközök, máskülönben egyetlen tabulátor karakter lesz " #~ "beszúrva." #~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space" #~ msgstr "" #~ "A b&ehúzási szint növelése, ha a kurzor a sor elején levő üres részen áll" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " karakter" #~ msgstr[1] " karakter" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Behúzás" #~ msgid "Auto Completion" #~ msgstr "Automatikus kiegészítés" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" #~ msgid "Text Navigation" #~ msgstr "Szöveg navigáció" #~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)" #~ msgid " character" #~ msgid_plural " characters" #~ msgstr[0] " karakter" #~ msgstr[1] " karakter" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Szerkesztés" #~ msgid "Editing Options" #~ msgstr "Szerkesztési beállítások" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Ki" #~ msgid "Follow Line Numbers" #~ msgstr "a sorszámok után" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Megjelenés" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Speciális" #~ msgid "" #~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" #~ msgstr "" #~ "Nincs megadva előtag vagy utótag a biztonsági mentéshez, az " #~ "alapértelmezés („~”) lesz érvényes" #~ msgid "No Backup Suffix or Prefix" #~ msgstr "Nincs előtag vagy utótag a biztonsági mentéshez" #~ msgid "Open/Save" #~ msgstr "Megnyitás/mentés" #~ msgid "File Opening & Saving" #~ msgstr "Fájlok megnyitása, mentése" #~ msgid "Highlight Download" #~ msgstr "A kiemeltek letöltése" #~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" #~ msgstr "Válassza ki a frissíteni kívánt szintaxiskiemelési fájlokat:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Telepítve" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "Legutóbbi" #~ msgid "Note: New versions are selected automatically." #~ msgstr "" #~ "Megjegyzés: az új verziók kiválasztása automatikusan megtörténik." #~ msgid "&Install" #~ msgstr "Tele&pítés" #~ msgid "" #~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the " #~ "server" #~ msgstr "" #~ "A kiemelési lista nem található a kiszolgálón vagy nem sikerült letölteni" #~ msgid "&Go to line:" #~ msgstr "&Ugrás egy sorra:" #~ msgid "Dictionary:" #~ msgstr "Szótár:" #, fuzzy #~| msgid "&View Difference" #~ msgid "View &Difference" #~ msgstr "Az &eltérések megtekintése" #, fuzzy #~| msgid "Reloa&d" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Újr&atöltés" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be " #~| "lost." #~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost." #~ msgstr "A fájl újratöltése a lemezről. A nem mentett módosítások elvesznek." #, fuzzy #~| msgid "&Save File As..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "Men&tés másként..." #~ msgid "Lets you select a location and save the file again." #~ msgstr "Lehetővé teszi a fájl elmentését más helyre." #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Figyelmen kívül hagyás" #, fuzzy #~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." #~ msgid "Ignores the changes on disk without any action." #~ msgstr "A módosítások eldobása. Többször nem ad figyelmeztetést a program." #~ msgid "" #~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and " #~ "in your PATH." #~ msgstr "" #~ "A diff parancs végrehajtása nem sikerült. Ellenőrizze, hogy a diff(1) " #~ "parancs telepítve van-e és szerepel-e az elérési útban." #~ msgid "Error Creating Diff" #~ msgstr "Hiba történt a diff-fájl létrehozásakor" #~ msgid "The files are identical." #~ msgstr "A fájlok teljesen egyformák." #~ msgid "Diff Output" #~ msgstr "Diff kimenet" #~ msgid "Text Cursor Movement" #~ msgstr "A szöveges kurzor mozgatása" #~ msgid "" #~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip " #~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the " #~ "end key." #~ msgstr "" #~ "Ennek hatására a Home megnyomásakor a kurzor az üres karaktereket " #~ "átugorva a szöveg elejére ugrik a sorban. Hasonló az End hatása a másik " #~ "irányban." #~ msgid "Smart ho&me and smart end" #~ msgstr "Intelligens &Home és End" #~ msgid "" #~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical " #~ "position of the cursor relative to the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Ez határozza meg, hogy a PageUp és PageDown billentyűkkel változtatható-e " #~ "a kurzor függőleges pozíciója a nézet tetejéhez képest." #~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" #~ msgstr "A k&urzor mozgatható a PageUp/PageDown billentyűkkel" #~ msgid "&Autocenter cursor:" #~ msgstr "A kurzor a&utomatikus középre helyezése:" #~ msgid "" #~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor " #~ "when possible." #~ msgstr "" #~ "A program igyekszik a kurzor előtt és után a megadott számú sort " #~ "láthatóan tartani." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Letiltva" #~ msgid " lines" #~ msgstr " sor" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgid "Text selection mode:" #~ msgstr "Szövegkijelölési mód:" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normál" #~ msgid "Persistent" #~ msgstr "Megmaradó" #~ msgid "Allow scrolling past the end of the document" #~ msgstr "A dokumentum végén túl lehessen görgetni" #~ msgid "" #~ "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<" #~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.

The " #~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default." #~ msgstr "" #~ "

Ha be van jelölve a „Biztonsági másolat mentésnél” opció, akkor a " #~ "másolat neve „<előtag>fájlnév><utótag>” lesz.

Az utótag " #~ "alapértelmezése: ~, az előtag alapértelmezés szerint " #~ "üres." #~ msgid "Backup on Save" #~ msgstr "Biztonsági másolat mentésnél" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Ha ez be van jelölve, akkor mentés előtt biztonsági másolat készül a " #~ "helyi fájlokról." #~ msgid "&Local files" #~ msgstr "&Helyi fájlok" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when " #~ "saving." #~ msgstr "" #~ "Ha ez be van jelölve, akkor mentés előtt biztonsági másolat készül a " #~ "távoli fájlokról." #~ msgid "&Remote files" #~ msgstr "&Távoli fájlok" #~ msgid "&Prefix:" #~ msgstr "&Előtag:" #~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names." #~ msgstr "Adja meg a biztonsági másolatok fájlneveinek előtagját." #~ msgid "&Suffix:" #~ msgstr "&Utótag:" #~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names." #~ msgstr "Adja meg a biztonsági másolatok fájlneveinek utótagját." #~ msgid "Swap File Options" #~ msgstr "Lapozófájl beállítások" #~ msgid "Swap file:" #~ msgstr "Lapozófájl:" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Letiltva" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Engedélyezve" #, fuzzy #~| msgid "Alternative Directory" #~ msgid "Alternative Directory" #~ msgstr "Alternatív könyvtár" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Könyvtár" #, fuzzy #~| msgid "Directory for swp files" #~ msgid "Directory for swp files" #~ msgstr "Könyvtár a lapozófájlokhoz" #~ msgid "Sync every:" #~ msgstr "Szinkronizálás:" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "" #~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data " #~ "loss in case of a system crash." #~ msgstr "" #~ "Legyen tudatában annak, hogy a lapozófájl szinkronizálásának letiltása " #~ "adatvesztéshez vezethet rendszerösszeomlás esetén." #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Kó&dolás:" #~ msgid "" #~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not " #~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option." #~ msgstr "" #~ "Meghatározza a fájlok megnyitásakor/mentésekor használt standard " #~ "kódolást, ha az nincs megváltoztatva a megnyitási/mentési " #~ "párbeszédablakban vagy egy parancssori kapcsolóval." #~ msgid "&Encoding Detection:" #~ msgstr "Kódolásf&elismerés:" #~ msgid "" #~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding " #~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command " #~ "line match the content of the file, this detection will be run." #~ msgstr "" #~ "A felismerés akkor fut le, ha sem a standardként kiválasztott kódolás, " #~ "sem a megnyitási/mentési párbeszédablakban megadott kódolás, sem a " #~ "parancssori kapcsolóval megadott kódolás nem illeszkedik a fájl " #~ "tartalmára." #~ msgid "&Fallback Encoding:" #~ msgstr "&Tartalék kódolás:" #~ msgid "" #~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither " #~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the " #~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the " #~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to " #~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start " #~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; " #~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding " #~ "will be tried." #~ msgstr "" #~ "Meghatározza a tartalék kódolást, ha sem a standardként kiválasztott " #~ "kódolás, sem a megnyitási/mentési párbeszédablakban megadott kódolás, sem " #~ "a parancssori kapcsolóval megadott kódolás nem illeszkedik a fájl " #~ "tartalmára. Mielőtt ezt használja, a program megkísérli felismerni a " #~ "kódolást a bájtsorrendjelölő keresésével: ha talált, a helyes kódolást " #~ "választja, egyébként lefuttatja a felismerést, ha nem sikerül felismerni, " #~ "a tartalék kódolással próbálkozik." #~ msgid "E&nd of line:" #~ msgstr "A s&or vége:" #~ msgid "UNIX" #~ msgstr "UNIX" #~ msgid "DOS/Windows" #~ msgstr "DOS/Windows" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line " #~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file." #~ msgstr "" #~ "Ha ez be van jelölve, a szerkesztő automatikusan felismeri a sorvég " #~ "típusát. Az elsőként megtalált sorvég lesz feltételezve az egész fájlra." #~ msgid "A&utomatic end of line detection" #~ msgstr "&Automatikus sorvégfelismerés" #~ msgid "" #~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode " #~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the " #~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the " #~ "displayed document." #~ msgstr "" #~ "A bájtsorrendjelölő egy speciális sorozat a Unicode kódolású dokumentumok " #~ "elején, segíti a szerkesztőket a megfelelő kódolás kiválasztásában. A " #~ "bájtsorrendjelölő nem látható a megjelenített dokumentumoban." #~ msgid "Enable byte order marker" #~ msgstr "Bájtsorrendjelölő bekapcsolása" #~ msgid "Line Length Limit:" #~ msgstr "Sorhosszkorlát:" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Korlátlan" #~ msgid "Automatic Cleanups on Save" #~ msgstr "Automatikus tisztítás mentéskor" #~ msgid "" #~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a " #~ "document, either in the entire document or only of modified lines." #~ msgstr "" #~ "A választástól függően a záró szóközök eltávolításra kerülnek a " #~ "dokumentum mentésekor vagy az egész dokumentumban, vagy csak a módosított " #~ "sorokban." #~ msgid "Re&move trailing spaces:" #~ msgstr "A sorvégi szóközök &eltávolítása:" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Soha" #~ msgid "On Modified Lines" #~ msgstr "A módosított sorokban" #~ msgid "In Entire Document" #~ msgstr "Az egész dokumentumban" #~ msgid "" #~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. " #~ "The line break is visible after reloading the file." #~ msgstr "" #~ "Mentéskor egy sortörés fűződik hozzá a dokumentum végéhez, ha még nem " #~ "lenne. A sortörése a fájl újratöltése után lesz látható." #~ msgid "Append newline at end of file on save" #~ msgstr "Új sor hozzáfűzése a fájl végéhez mentéskor" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view " #~ "border on the screen." #~ msgstr "" #~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a szöveg a nézet széléhez érve " #~ "automatikusan új sorban folytatódik." #~ msgid "&Dynamic Word Wrap" #~ msgstr "&Dinamikus sortördelés" #~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):" #~ msgstr "&Dinamikus tördelésjelzők használata (ha szükséges):" #~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed." #~ msgstr "" #~ "Itt lehet megadni, hogy mikor jelenjenek meg dinamikus tördelésjelzők." #~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:" #~ msgstr "" #~ "A dinamikus tördelésű sorok függőleges igazítása ehhez a behúzási " #~ "mélységhez:" #~ msgid "" #~ "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned " #~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to " #~ "make code and markup more readable.

Additionally, this allows you " #~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which " #~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For " #~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of " #~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to " #~ "subsequent wrapped lines.

" #~ msgstr "" #~ "

Engedélyezi, hogy dinamikus tördelésű soroknál a függőleges igazítás " #~ "az első sor behúzási mélységéhez igazodjon. Így a programszövegek jobban " #~ "olvashatóvá válnak.

Ez lehetővé teszi egy maximális " #~ "képernyőszélesség előírását (százalékos alakban). Ettől jobbra a " #~ "dinamikus tördelésű sorok már nem lesznek függőlegesen igazítva. Ha " #~ "például ez az érték 50%, akkor az 50%-nál nagyobb behúzású sorok " #~ "tördelésekor nem lesz függőleges igazítás.

" #~ msgid "% of View Width" #~ msgstr "A nézet szélességének százaléka" #~ msgid "Whitespace Highlighting" #~ msgstr "Üres karakterek kiemelése" #~ msgid "" #~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the " #~ "text." #~ msgstr "" #~ "Ennek hatására a program valamilyen látható karakter megjelenítésével " #~ "fogja jelezni a tabulátorokat." #~ msgid "&Highlight tabulators" #~ msgstr "A tabulátorok kieme&lése" #~ msgid "Highlight trailing &spaces" #~ msgstr "Sorvégi szóközök k&iemelése" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help " #~ "identify indent lines." #~ msgstr "" #~ "Ha ez be van kapcsolva, a szerkesztő függőleges vonalakat húz, hogy " #~ "könnyebben felismerhetők legyenek a behúzott sorok." #~ msgid "Show i&ndentation lines" #~ msgstr "Behúzási &vonalak mutatása" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will " #~ "be highlighted." #~ msgstr "" #~ "Ha be van jelölve, a kiválasztott zárójelpárban álló értékek ki lesznek " #~ "emelve." #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "Kiemelés a kijelölt zárójelpárban" #~ msgid "Flash matching brackets" #~ msgstr "Zárójelpárok villogtatása" #~ msgid "" #~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility." #~ msgstr "" #~ "Ha ez engedélyezve van, a zárójelpárok animálva lesznek a jobb " #~ "láthatóságért." #~ msgid "Animate bracket matching" #~ msgstr "Zárójelpárok animálása" #~ msgid "" #~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n" #~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n" #~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n" #~ "beginning of a file." #~ msgstr "" #~ "Ha ez a beállítás engedélyezve van, a szerkesztő automatikusan " #~ "összecsukja\n" #~ "azokat a kommentblokkokat, amelyek a dokumentum első sorában kezdődnek.\n" #~ "Ez például a licencszövegek elrejtésénél hasznos, melyeket általában a \n" #~ "fájl elejére raknak." #~ msgid "Fold First Line" #~ msgstr "Első sor összecsukása" #~ msgctxt "short translation, user created new file" #~ msgid "New file" #~ msgstr "Új fájl" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "A(z) %1 fájl nem létezik." #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it." #~ "
Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 fájlt nem sikerült betölteni, mert nem sikerült olvasni a fájlból." #~ "
Ellenőrizze, van-e olvasási jogosultsága a fájlhoz." #~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Próbálja újra" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Bezárás" #~ msgid "Close message" #~ msgstr "Üzenet bezárása" #~ msgid "" #~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" #~ "\n" #~ "Check if you have read access to this file." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 fájlt nem sikerült betölteni, mert nem sikerült olvasni a " #~ "fájlból.\n" #~ "\n" #~ "Ellenőrizze, van-e olvasási jogosultsága a fájlhoz." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters." #~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content." #~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable " #~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 fájl %2 kódolással lett megnyitva, de érvénytelen karaktereket " #~ "tartalmaz.
Csak olvasásra van megnyitva, mert mentés esetén " #~ "megsérülhet az adattartalom.
Nyissa meg újból a fájlt a megfelelő " #~ "kódolással, vagy engedélyezze az írást a menüben." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. " #~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either " #~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write " #~ "mode again in the tools menu to be able to edit it." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 fájl %2 kódolással lett megnyitva, de érvénytelen karaktereket " #~ "tartalmaz. Csak olvasásra van megnyitva, mert mentés esetén megsérülhet " #~ "az adattartalom. Nyissa meg újból a fájlt a megfelelő kódolással, vagy " #~ "engedélyezze az írást a menüben." #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 meg lett nyitva és a beállítottnál hosszabb sorokat tartalmazott " #~ "(hosszabbak mint %2 karakter).
A leghosszabb sor %3 karakter hosszú." #~ "
Ezek a sorok tördelve lettek, a dokumentum pedig csak olvasható " #~ "módba lett állítva, mivel a mentés módosítani a tartalmát." #~ msgid "Temporarily raise limit and reload file" #~ msgstr "Limit ideiglenes megemelése és a fájl újratöltése" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Bezárás" #~ msgid "" #~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured " #~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 " #~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to " #~ "read-only mode, as saving will modify its content." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 meg lett nyitva és a beállítottnál hosszabb sorokat tartalmazott " #~ "(hosszabbak mint %2 karakter).
A leghosszabb sor %3 karakter hosszú." #~ "
Ezek a sorok tördelve lettek, a dokumentum pedig csak olvasható " #~ "módba lett állítva, mivel a mentés módosítani a tartalmát." #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite " #~ "changed data in the file on disk." #~ msgstr "" #~ "Biztosan el szeretné menteni a betöltött, de nem módosított állapotot? A " #~ "lemezen levő változat módosításai így elvesznek." #~ msgid "Trying to Save Unmodified File" #~ msgstr "A fájl mentése módosítás nélkül" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "Igen, mentés" #~ msgid "" #~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on " #~ "disk were changed. There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "Biztosan el szeretné menteni ezt a fájlt? A betöltött és a lemezen levő " #~ "változat is megváltozott, ezért adatvesztés fordulhat elő." #~ msgid "Possible Data Loss" #~ msgstr "Adatvesztési veszély" #~ msgid "" #~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this " #~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost." #~ msgstr "" #~ "A kiválasztott kódolással nem lehet a dokumentum minden karakterét " #~ "feldolgozni. Biztosan el szeretné így menteni? A dokumentum anyagának egy " #~ "része elveszhet." #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "A dokumentumot nem sikerült elmenteni, mert nem lehetett írni ide: %1.\n" #~ "\n" #~ "Ellenőrizze, hogy rendelkezik-e írási jogosultsággal a fájlhoz és van-e " #~ "elég szabad lemezterület." #~ msgid "" #~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error " #~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could " #~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is " #~ "read-only for you." #~ msgstr "" #~ "A(z) %1 fájlról nem sikerült biztonsági másolatot készíteni mentés előtt. " #~ "Ha mentés közben hiba történik, adatvesztés következhet be. Lehet, hogy " #~ "az adathordozó betelt vagy a könyvtárba nincs jogosultsága írni." #~ msgid "Failed to create backup copy." #~ msgstr "Nem sikerült biztonsági másolatot készíteni." #~ msgid "Try to Save Nevertheless" #~ msgstr "Igen, mentés" #~ msgid "" #~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." #~ msgstr "" #~ "Biztosan be szeretné zárni a fájlt? Adatvesztés lehet a bezárás " #~ "következménye." #~ msgid "Close Nevertheless" #~ msgstr "Bezárás" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "A fájl mentése" #~ msgid "Save failed" #~ msgstr "A mentés nem sikerült" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Mit szeretne tenni?" #~ msgid "File Was Changed on Disk" #~ msgstr "A fájl megváltozott a lemezen" #~ msgid "&Reload File" #~ msgstr "A fájl újratö<ése" #~ msgid "&Ignore Changes" #~ msgstr "A módosítások eld&obása" #~ msgid "Save Copy of File" #~ msgstr "Másolat mentése" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with " #~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "Elavult parancs használata: modeline „remove-trailing-space”. Kérjük " #~ "helyettesítse ezzel: 'remove-trailing-spaces modified;', lásd http://docs." #~ "kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-" #~ "trailing-spaces" #~ msgid "" #~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace " #~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/" #~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces" #~ msgstr "" #~ "Elavult parancs használata: modeline „replace-trailing-space-save”. " #~ "Kérjük helyettesítse ezzel: „remove-trailing-spaces all;”, lásd http://" #~ "docs.kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-" #~ "remove-trailing-spaces" #~ msgid "The file '%1' was modified by another program." #~ msgstr "A(z) „%1” fájlt megváltoztatta egy másik program a lemezen." #~ msgid "The file '%1' was created by another program." #~ msgstr "A(z) „%1” fájlt létrehozta egy másik program a lemezen." #~ msgid "The file '%1' was deleted by another program." #~ msgstr "Egy másik program törölte ezt a fájlt: „%1”." #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "Már létezik \"%1\" nevű dokumentum. Biztosan felül szeretné írni?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Felül szeretné írni a fájlt?" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Megváltozott egy dokumentum: \"%1\".\n" #~ "El szeretné menteni a módosításokat?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "A dokumentum bezárása" #~ msgid "The file %2 is still loading." #~ msgstr "A(z) %2 fájl betöltése még folyamatban." #~ msgid "&Abort Loading" #~ msgstr "Betöltés &megszakítása" #~ msgid "OVERWRITE" #~ msgstr "FELÜLÍRÁS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "BESZÚRÁS" #~ msgid "VI: INSERT MODE" #~ msgstr "VI: BESZÚRÓ MÓD" #~ msgid "VI: NORMAL MODE" #~ msgstr "VI: NORMÁL MÓD" #~ msgid "VI: VISUAL" #~ msgstr "VI: VIZUÁLIS" #~ msgid "VI: VISUAL BLOCK" #~ msgstr "VI: VIZUÁLIS BLOKK" #~ msgid "VI: VISUAL LINE" #~ msgstr "VI: VIZUÁLIS SOR" #~ msgid "VI: REPLACE" #~ msgstr "VI: CSERE" #~ msgid "vi-mode" #~ msgstr "vi-mód" #~ msgid "recording" #~ msgstr "felvétel" #~ msgid "Vi Input Mode" #~ msgstr "Vi beviteli mód" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "New Filetype" #~ msgstr "Új fájltípus" #~ msgid "Properties of %1" #~ msgstr "%1 tulajdonságai" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki, mely MIME-típusok tartozzanak ehhez a fájltípushoz.\n" #~ "Ennek hatására automatikusan megváltoznak a társított " #~ "fájlnévkiterjesztések is." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "MIME-típusok" #~ msgid "Modes && Filetypes" #~ msgstr "Módok és fájltípusok" #~ msgid "Te&xt Settings" #~ msgstr "Szöve&gbeállítások" #~ msgid "Print line &numbers" #~ msgstr "&Sorszámok nyomtatása" #~ msgid "Print &legend" #~ msgstr "Jelma&gyarázat nyomtatása" #~ msgid "" #~ "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the " #~ "page(s).

" #~ msgstr "" #~ "

Ha be van jelölve, akkor nyomtatásnál a lap bal oldalán láthatók " #~ "lesznek a sorszámok.

" #~ msgid "" #~ "

Print a box displaying typographical conventions for the document " #~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.

" #~ msgstr "" #~ "

Egy dobozban megjeleníti az aktuális dokumentumtípus tipográfiai " #~ "jellemzőit (amelyek alapján a szintaxiskiemelés történik).

" #~ msgid "Hea&der && Footer" #~ msgstr "Fej&léc és lábléc" #~ msgid "Pr&int header" #~ msgstr "Fejlé&c nyomtatása" #~ msgid "Pri&nt footer" #~ msgstr "Lábléc ny&omtatása" #~ msgid "Header/footer font:" #~ msgstr "A fej- és lábléc betűtípusa:" #~ msgid "Choo&se Font..." #~ msgstr "Betűtíp&us-választás..." #~ msgid "Header Properties" #~ msgstr "A fejléc tulajdonságai" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Színek:" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Előtér:" #~ msgid "Bac&kground" #~ msgstr "Hát&tér" #~ msgid "Footer Properties" #~ msgstr "A lábléc tulajdonságai" #~ msgid "For&mat:" #~ msgstr "F&ormátum:" #~ msgid "&Background" #~ msgstr "&Háttér" #~ msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" #~ msgstr "" #~ "

Az oldalfejléc formátuma. A következő tag-eket lehet használni:

" #~ msgid "" #~ "
  • %u: current user name
  • %d: complete date/" #~ "time in short format
  • %D: complete date/time in long " #~ "format
  • %h: current time
  • %y: current " #~ "date in short format
  • %Y: current date in long format
  • %f: file name
  • %U: full URL of the " #~ "document
  • %p: page number
  • %P: total " #~ "amount of pages

" #~ msgstr "" #~ "
  • %u : az aktuális felhasználónév
  • %d : az " #~ "aktuális dátum és idő, rövid formátumban
  • %D : az " #~ "aktuális dátum és idő, hosszú formátumban
  • %h : az " #~ "aktuális idő
  • %y : az aktuális dátum, rövid formátumban
  • %Y : az aktuális dátum, hosszú formátumban
  • " #~ "%f : a fájlnév
  • %U : a dokumentum teljes URL-je
  • %p : oldalszám
  • %P: a teljes oldalszám

" #~ msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" #~ msgstr "" #~ "

Az oldallábléc formátuma. A következő tag-eket lehet használni:

" #~ msgid "%1, %2pt" #~ msgstr "%1, %2pt" #~ msgid "Add Placeholder..." #~ msgstr "Helykitöltő hozzáadása…" #~ msgid "Current User Name" #~ msgstr "Aktuális felhasználónév" #~ msgid "Complete Date/Time (short format)" #~ msgstr "Teljes dátum/idő (rövid formátum)" #~ msgid "Complete Date/Time (long format)" #~ msgstr "Teljes dátum/idő (hosszú formátum)" #~ msgid "Current Time" #~ msgstr "Aktuális idő" #~ msgid "Current Date (short format)" #~ msgstr "Aktuális dátum (rövid formátum)" #~ msgid "Current Date (long format)" #~ msgstr "Aktuális dátum (hosszú formátum)" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Fájlnév" #~ msgid "Full document URL" #~ msgstr "A dokumentum teljes URL-je" #~ msgid "Page Number" #~ msgstr "Oldalszám" #~ msgid "Total Amount of Pages" #~ msgstr "A teljes oldalszám" #~ msgid "L&ayout" #~ msgstr "Elren&dezés" #~ msgid "&Schema:" #~ msgstr "Összeá&llítás:" #~ msgid "Draw bac&kground color" #~ msgstr "Há&ttérszín" #~ msgid "Draw &boxes" #~ msgstr "Do&bozok" #~ msgid "Box Properties" #~ msgstr "A doboz tulajdonságai" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "Szél&esség:" #~ msgid "&Margin:" #~ msgstr "M&argó:" #~ msgid "Co&lor:" #~ msgstr "Szí&n:" #~ msgid "Select the color scheme to use for the print." #~ msgstr "Válasszon egy színösszeállítást a nyomtatáshoz." #~ msgid "" #~ "

If enabled, the background color of the editor will be used.

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " #~ "background.

" #~ msgstr "" #~ "

Ha be van jelölve, akkor a szerkesztő háttérszínét használja a program." #~ "

Ez jól jöhet, ha a színösszeállítást sötét háttérhez tervezték.

" #~ msgid "" #~ "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn " #~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated " #~ "from the contents with a line as well.

" #~ msgstr "" #~ "

Ha be van jelölve, akkor az alább megadott jellemzőkkel egy doboz fog " #~ "megjelenni az oldalak tartalma körül. A fejlécet és a láblécet egy vonal " #~ "fogja elválasztani a lap középső részétől.

" #~ msgid "The width of the box outline" #~ msgstr "A doboz körvonalának szélessége" #~ msgid "The margin inside boxes, in pixels" #~ msgstr "A dobozok belső szegélyének vastagsága (képpontban)" #~ msgid "The line color to use for boxes" #~ msgstr "A dobozok vonalának színe" #~ msgid "(Selection of) " #~ msgstr "(Kijelölés) " #~ msgid "Typographical Conventions for %1" #~ msgstr "Tipográfiai konvenciók - %1" #~ msgid "text" #~ msgstr "szöveg" #~ msgid "How do you want to import the schema?" #~ msgstr "Hogyan szeretné importálni az összeállítást?" #~ msgid "Replace current schema?" #~ msgstr "A jelenlegi összeállítás cseréje" #~ msgid "Replace existing schema %1" #~ msgstr "Meglévő összeállítás cseréje: %1" #~ msgid "Import as new schema:" #~ msgstr "Importálás új összeállításként:" #~ msgid "Use default color from the KDE color scheme" #~ msgstr "A KDE színséma alapértelmezett színeinek használata" #~ msgid "Use KDE Color Scheme" #~ msgstr "A KDE színséma használata" #~ msgid "Editor Background Colors" #~ msgstr "A szerkesztő háttérszínei" #~ msgid "Text Area" #~ msgstr "Szövegterület" #~ msgid "

Sets the background color of the editing area.

" #~ msgstr "

A szerkesztési terület háttérszínét lehet itt beállítani.

" #~ msgid "Selected Text" #~ msgstr "Kijelölt szöveg" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the selection.

To set the text " #~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting" dialog.

" #~ msgstr "" #~ "

A kijelölt szöveg háttérszínét lehet itt beállítani.

A kijelölt " #~ "szöveg színét nem itt, hanem "A kiemelés beállítása" " #~ "párbeszédablakban lehet beállítani.

" #~ msgid "Current Line" #~ msgstr "Az aktuális sor:" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of the currently active line, which means " #~ "the line where your cursor is positioned.

" #~ msgstr "" #~ "

Beállítja az aktuális sor (ahol a kurzor éppen található) háttérszínét." #~ "

" #~ msgid "Search Highlight" #~ msgstr "Keresés kiemelése" #~ msgid "

Sets the background color of search results.

" #~ msgstr "

A keresési eredmények háttérszínét lehet itt beállítani.

" #~ msgid "Replace Highlight" #~ msgstr "Csere kiemelése" #~ msgid "

Sets the background color of replaced text.

" #~ msgstr "

A cserélt szöveg háttérszínét lehet itt beállítani.

" #~ msgid "Icon Border" #~ msgstr "Ikonszegély" #~ msgid "Background Area" #~ msgstr "Háttérterület" #~ msgid "

Sets the background color of the icon border.

" #~ msgstr "

Az ikonszegély háttérszínét lehet itt beállítani.

" #~ msgid "Line Numbers" #~ msgstr "Sorszámok" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Ezzel a színnel jelennek meg a sorszámok (ha be vannak kapcsolva).

" #~ msgid "Current Line Number" #~ msgstr "Jelenlegi sorszám" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the number of the current line (if " #~ "enabled).

" #~ msgstr "" #~ "

Ezzel a színnel jelennek meg a sorszámok (ha be vannak kapcsolva).

" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Elválasztó" #~ msgid "" #~ "

This color will be used to draw the line between line numbers and the " #~ "icon borders, if both are enabled.

" #~ msgstr "" #~ "

Ez a szín egy vonal rajzolásához lesz használva a sorszámok és az " #~ "ikonszegélyek között, ha mindkettő engedélyezve van.

" #~ msgid "Word Wrap Marker" #~ msgstr "Tördelésjelzők" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word " #~ "Wrap
A vertical line which shows the column where text is going " #~ "to be wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the " #~ "left of visually-wrapped lines
" #~ msgstr "" #~ "

A sortördelésjelzők színének beállítása:

Statikus " #~ "sortördelés
Függőleges vonal abban az oszlopban, ahol a tördelés " #~ "megtörténik
Dinamikus sortördelés
Az áttördelt sorok bal " #~ "oldalán kis nyilak jelzik az áttördelést
" #~ msgid "Code Folding" #~ msgstr "Kódkibontás" #~ msgid "

Sets the color of the code folding bar.

" #~ msgstr "

A kódkibontási terület színét lehet itt beállítani.

" #~ msgid "Modified Lines" #~ msgstr "Módosított sorok" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for modified lines.

" #~ msgstr "

A módosított sorokat jelző vonal színe.

" #~ msgid "Saved Lines" #~ msgstr "Mentett sorok" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line modification marker for saved lines.

" #~ msgstr "

A mentett sorokat jelző vonal színe.

" #~ msgid "Text Decorations" #~ msgstr "Szövegdekorációk" #~ msgid "Spelling Mistake Line" #~ msgstr "Helyesírási hibajelző vonal" #~ msgid "" #~ "

Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes." #~ "

" #~ msgstr "

A helyesírási hibákat jelző vonal színe.

" #~ msgid "Tab and Space Markers" #~ msgstr "Tabulátor- és szóközjelzők" #~ msgid "

Sets the color of the tabulator marks.

" #~ msgstr "

A tabulátorjelzők színe:

" #~ msgid "Indentation Line" #~ msgstr "Behúzási sor" #~ msgid "

Sets the color of the vertical indentation lines.

" #~ msgstr "

A függőleges behúzási sor színe.

" #~ msgid "Bracket Highlight" #~ msgstr "Zárójelek kiemelése" #~ msgid "" #~ "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e." #~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this " #~ "color.

" #~ msgstr "" #~ "

A zárójelpár kiemelési színét adja meg, tehát ha a kurzor itt áll: " #~ "(, akkor a záró elem ) ezzel a színnel fog megjelenni.

" #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Jelölőszínek" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Könyvjelző" #~ msgid "Active Breakpoint" #~ msgstr "Aktív töréspont" #~ msgid "Reached Breakpoint" #~ msgstr "Elért töréspont" #~ msgid "Disabled Breakpoint" #~ msgstr "Letiltott töréspont" #~ msgid "Execution" #~ msgstr "Végrehajtás" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Figyelmeztetés" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hiba" #~ msgid "" #~ "

Sets the background color of mark type.

Note: The marker " #~ "color is displayed lightly because of transparency.

" #~ msgstr "" #~ "

A jelölőtípus háttérszínét állítja be.

Megjegyzés: a " #~ "jelölő színe halvány lesz az átlátszóság miatt.

" #~ msgid "Text Templates & Snippets" #~ msgstr "Szövegsablonok és töredékek" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Háttér" #~ msgid "Editable Placeholder" #~ msgstr "Szerkeszthető helykitöltő" #~ msgid "Focused Editable Placeholder" #~ msgstr "Fókuszált, szerkeszthető helykitöltő" #~ msgid "Not Editable Placeholder" #~ msgstr "Nem szerkeszthető helykitöltő" #~ msgid "" #~ "

This list displays the default styles for the current schema and " #~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style " #~ "settings.

To edit the colors, click the colored squares, or select " #~ "the color to edit from the popup menu.

You can unset the Background " #~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Ebben a listában a jelenlegi szintaxiskiemelési mód alapértelmezett " #~ "stílusai láthatók, és mód van azok szerkesztésére. A stílusnév a " #~ "jelenlegi stílusbeállításokat tükrözi.

Szerkesztéshez kattintson a " #~ "színes téglalapokra vagy válassza ki a színt a felbukkanó menüből.

Vissza lehet állítani a Háttér és a Kijelölt háttér színeit a " #~ "felbukkanó menüből (ha szükség van rá).

" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Normal Text & Source Code" #~ msgstr "Normál szöveg és forráskód" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Numbers, Types & Constants" #~ msgstr "Számok, típusok és konstansok" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Strings & Characters" #~ msgstr "Sztringek és karakterek" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Comments & Documentation" #~ msgstr "Megjegyzések és dokumentáció" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgid "H&ighlight:" #~ msgstr "Ki&emelés:" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportálás…" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importálás…" #~ msgid "" #~ "

This list displays the contexts of the current syntax highlight mode " #~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current " #~ "style settings.

To edit using the keyboard, press <" #~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.

To " #~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " #~ "from the popup menu.

You can unset the Background and Selected " #~ "Background colors from the context menu when appropriate.

" #~ msgstr "" #~ "

Ebben a listában a jelenlegi szintaxiskiemelési mód kontextusai " #~ "láthatók, és mód van azok szerkesztésére. A kontextusnév a jelenlegi " #~ "stílusbeállításokat tükrözi.

Billentyűzettel való szerkesztéshez " #~ "nyomja meg a <szóközt> és válassza ki a kívánt " #~ "tulajdonságot a felbukkanó menüből.

A színek szerkesztéséhez " #~ "kattintson egy színes téglalapra, vagy válassza ki azt a felbukkanó " #~ "menüből.

Vissza lehet állítani a Háttér és a Kiválasztott háttér " #~ "színeit a felbukkanó menüből (ha szükség van rá).

" #~ msgid "Loading all highlightings for schema" #~ msgstr "Összes kiemelés betöltése az összeállításhoz" #~ msgid "Importing colors for single highlighting" #~ msgstr "Színek importálása szimpla kiemeléshez" #~ msgid "Kate color schema" #~ msgstr "Kate színséma" #~ msgid "File is not a single highlighting color file" #~ msgstr "A fájl nem szimpla kiemelőszínfájl" #~ msgid "Fileformat error" #~ msgstr "Fájlformátum hiba" #~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1" #~ msgstr "A kijelölt fájl nem létező kiemeléshez tartalmaz színeket: %1" #~ msgid "Import failure" #~ msgstr "Importálási hiba" #~ msgid "Import has finished" #~ msgstr "Az importálás befejeződött" #~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1" #~ msgstr "Színek exportálása szimpla kiemeléshez: %1" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "Ú&j…" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Színek" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Betűtípus" #~ msgid "Default Text Styles" #~ msgstr "Alapértelmezett szövegstílusok" #~ msgid "Highlighting Text Styles" #~ msgstr "Kiemelt szövegstílusok" #~ msgid "&Default schema for %1:" #~ msgstr "Ala&pértelmezett összeállítás (%1):" #~ msgid "Exporting color schema: %1" #~ msgstr "Színséma exportálása: %1" #~ msgid "Exporting schema" #~ msgstr "Séma exportálása" #~ msgid "Importing Color Schema" #~ msgstr "Színséma importálása" #~ msgid "The file does not contain a full color schema." #~ msgstr "A fájl nem tartalmazza a teljes színsémát." #~ msgid "Name unspecified" #~ msgstr "Nincs megadva név" #~ msgid "Importing schema" #~ msgstr "Összeállítás importálása" #~ msgid "Name for New Schema" #~ msgstr "Az új összeállítás neve" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Név:" #~ msgid "New Schema" #~ msgstr "Új összeállítás" #~ msgid "" #~ "

The schema %1 already exists.

Please choose a different schema " #~ "name.

" #~ msgstr "" #~ "

A(z) %1 séma már létezik.

Válasszon másik nevet a sémának.

" #~ msgid "Fonts & Colors" #~ msgstr "Betűtípusok és színek" #~ msgid "Font & Color Schemas" #~ msgstr "Betűtípus- és színösszeállítások" #~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontextus" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normál" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Kijelölt" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Háttér" #~ msgctxt "@title:column Text style" #~ msgid "Background Selected" #~ msgstr "Kijelölt háttér" #~ msgid "Use Default Style" #~ msgstr "Az alapértelmezett stílus használata" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&félkövér" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&dőlt" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&aláhúzott" #~ msgid "S&trikeout" #~ msgstr "át&húzott" #~ msgid "Normal &Color..." #~ msgstr "N&ormál szín..." #~ msgid "&Selected Color..." #~ msgstr "A ki&jelölt szöveg színe..." #~ msgid "&Background Color..." #~ msgstr "&Háttérszín..." #~ msgid "S&elected Background Color..." #~ msgstr "A k&ijelölési háttérszín..." #~ msgid "Unset Normal Color" #~ msgstr "A normál szín visszaállítása" #~ msgid "Unset Selected Color" #~ msgstr "A kijelölési szín visszaállítása" #~ msgid "Unset Background Color" #~ msgstr "A háttérszín visszaállítása" #~ msgid "Unset Selected Background Color" #~ msgstr "A kijelölési háttérszín visszaállítása" #~ msgid "Use &Default Style" #~ msgstr "Az alapértelmezett stílus &használata" #~ msgctxt "No text or background color set" #~ msgid "None set" #~ msgstr "Nincs beállítva" #~ msgid "" #~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any " #~ "style properties." #~ msgstr "" #~ "\"Az alapértelmezett stílus használata\" opció kijelölése törlődik, " #~ "amikor megváltoztatja valamelyik stílusjellemzt." #~ msgid "Kate Styles" #~ msgstr "Kate stílusok" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand abbreviation" #~ msgstr "Rövidítés kibontása" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Emmet" #~ msgstr "Emmet" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Wrap with tag" #~ msgstr "Tördelés címkével" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to matching tag" #~ msgstr "Kurzor mozgatása az illeszkedő címkéhez" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards" #~ msgstr "HTML/XML címke tartalmának kijelölése befelé" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards" #~ msgstr "HTML/XML címke tartalmának kijelölése kifelé" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Toggle comment" #~ msgstr "Megjegyzés be/ki" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to next edit point" #~ msgstr "Ugrás a következő szerkesztési ponthoz" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Go to previous edit point" #~ msgstr "Ugrás az előző szerkesztési ponthoz" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select next edit point" #~ msgstr "A következő szerkesztési pont kijelölése" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Select previous edit point" #~ msgstr "Az előző szerkesztési pont kijelölése" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Delete tag under cursor" #~ msgstr "A kurzor alatti címke törlése" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Split or join a tag" #~ msgstr "Címke felosztása vagy egyesítése" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Evaluate a simple math expression" #~ msgstr "Egyszerű matematikai kifejezés kiértékelése" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 1" #~ msgstr "Szám csökkentése 1-gyel" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 10" #~ msgstr "Szám csökkentése 10-zel" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Decrement number by 0.1" #~ msgstr "Szám csökkentése 0,1-del" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 1" #~ msgstr "Szám növelése 1-gyel" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 10" #~ msgstr "Szám növelése 10-zel" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Increment number by 0.1" #~ msgstr "Szám növelése 0,1-del" #~ msgid "" #~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google." #~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgstr "" #~ "Kifejti a rövidítést az Emmet kifejezések használatával. Lásd: http://" #~ "code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn" #~ msgid "" #~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet " #~ "expression (defaults to div)." #~ msgstr "" #~ "Körbezárja a kijelölt szöveget a megadott Emmet kifejezésből szerkesztett " #~ "XML címkékkel (alapértelmezetten div)." #~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair" #~ msgstr "A jelenlegi címkepárokhoz mozgatja a kurzort" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations" #~ msgstr "" #~ "A HTML/XML címke tartalmának kiválasztása, befelé mozgatva folyamatos " #~ "meghívásokkal" #~ msgid "" #~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations" #~ msgstr "" #~ "A HTML/XML címke tartalmának kiválasztása, kifelé mozgatva folyamatos " #~ "meghívásokkal" #~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "" #~ "Mozgatás a következő szerkesztési ponthoz (címke vagy üres attribútum)." #~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "" #~ "Mozgatás az előző szerkesztési ponthoz (címke vagy üres attribútum)." #~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "" #~ "A következő szerkesztési pont kijelölése (címke vagy üres attribútum)." #~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)." #~ msgstr "Az előző szerkesztési pont kijelölése (címke vagy üres attribútum)." #~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector" #~ msgstr "A jelenlegi címke vagy CSS kiválasztó megjegyzésre állítása" #~ msgid "Deletes tag under cursor" #~ msgstr "Törli a kurzor alatti címkét" #~ msgid "Splits or joins a tag" #~ msgstr "Feloszt vagy egyesít egy címkét" #~ msgid "Evaluates a simple math expression" #~ msgstr "Kiértékel egy egyszerű matematikai kifejezést" #~ msgid "Decrement number under cursor by 1" #~ msgstr "A kurzor alatti szám csökkentése 1-gyel" #~ msgid "Decrement number under cursor by 10" #~ msgstr "A kurzor alatti szám csökkentése 10-zel" #~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1" #~ msgstr "A kurzor alatti szám csökkentése 0,1-del" #~ msgid "Increment number under cursor by 1" #~ msgstr "A kurzor alatti szám növelése 1-gyel" #~ msgid "Increment number under cursor by 10" #~ msgstr "A kurzor alatti szám növelése 10-zel" #~ msgid "Increment number under cursor by 0.1" #~ msgstr "A kurzor alatti szám növelése 0,1-del" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Kurzor mozgatása az előző illeszkedő behúzáshoz" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigáció" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Kurzor mozgatása a következő illeszkedő behúzáshoz" #~ msgid "Move cursor to previous matching indent" #~ msgstr "Kurzor mozgatása az előző illeszkedő behúzáshoz" #~ msgid "Move cursor to next matching indent" #~ msgstr "Kurzor mozgatása a következő illeszkedő behúzáshoz" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Expand Abbreviation" #~ msgstr "Rövidítés kibontása" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Quick Coding" #~ msgstr "Gyors kódolás" #~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation" #~ msgstr "Gyors kódolási rövidítés kifejtése" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Sort Selected Text" #~ msgstr "Kijelölt szöveg rendezése" #~ msgctxt "Script command category" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "Szerkesztés" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Down" #~ msgstr "Sorok mozgatása lefelé" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Move Lines Up" #~ msgstr "Sorok mozgatása felfelé" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Down" #~ msgstr "Kijelölt sorok kettőzése lefelé" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "Duplicate Selected Lines Up" #~ msgstr "Kijelölt sorok kettőzése felfelé" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-encode Selected Text" #~ msgstr "A kijelölt szöveg URI-kódolása" #~ msgctxt "Script command name" #~ msgid "URI-decode Selected Text" #~ msgstr "A kijelölt szöveg URI-dekódolása" #~ msgid "Sort the selected text or whole document." #~ msgstr "A kijelölt szöveg vagy a teljes dokumentum rendezése." #~ msgid "Move selected lines down." #~ msgstr "A kijelölt sorokat lejjebb mozgatja." #~ msgid "Move selected lines up." #~ msgstr "A kijelölt sorokat feljebb mozgatja." #~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document." #~ msgstr "" #~ "A duplikált, azonos sorok eltávolítása a kijelölt szövegből vagy a teéjes " #~ "dokumentumból." #~ msgid "" #~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an " #~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, " #~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10" #~ msgstr "" #~ "A kijelölt szöveg vagy a teljes dokumentum rendezése természetes " #~ "sorrendben.
Egy példa a normál rendezési módtól való eltérés " #~ "bemutatására:
sort(a10, a1, a2) → a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) " #~ "→ a1, a2, a10" #~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Eltávolítja a záró üres karaktereket a kijelölésből vagy a teljes " #~ "dokumentumból." #~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Eltávolítja a bevezető üres karaktereket a kijelölésből vagy a teljes " #~ "dokumentumból." #~ msgid "" #~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Eltávolítja a bevezető és záró üres karaktereket a kijelölésből vagy a " #~ "teljes dokumentumból." #~ msgid "" #~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to " #~ "put between each line:
join ', ' will e.g. join lines and " #~ "separate them by a comma." #~ msgstr "" #~ "Összekapcsolja a kijelölt sorokat vagy az egész dokumentumot. " #~ "Opcionálisan egy elválasztót is beszúr a sorok köz:
join ',' például összekapcsolja a sorokat vesszővel elválasztva." #~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document." #~ msgstr "" #~ "Eltávolítja az üres sorokat a kijelölésből vagy a teljes dokumentumból." #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback." #~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return " #~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do " #~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'" #~ msgstr "" #~ "JavaScript függvényt megadva argumentumként meghívja azt a (kijelölt) " #~ "sorokra, és kicseréli azokat a visszahívás visszatérési értékére." #~ "
Példa (kijelölt sorok összekapcsolása):
each 'function(lines)" #~ "{return lines.join(\",\");}'
Hogy kevesebbet kelljen gépelnie, " #~ "írhatja a következőt is:
each 'lines.join(\",\")'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false." #~ "
Example (see also rmblank):
filter 'function(l)" #~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also " #~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'" #~ msgstr "" #~ "JavaScript függvényt megadva argumentumként meghívja azt a (kijelölt) " #~ "sorokra, és eltávolítja azokat amelyeknél a visszahívás hamis értékkel " #~ "tér vissza.
Példa (lásd még rmblank
):
filter " #~ "'function(l){return l.length > 0;}'
Hogy kevesebbet kelljen " #~ "gépelnie, írhatja a következőt is:
filter 'line.length > 0'" #~ msgid "" #~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of " #~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the " #~ "callback.
Example (see also ltrim):
map " #~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save " #~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map " #~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'" #~ msgstr "" #~ "JavaScript függvényt megadva argumentumként meghívja azt a (kijelölt) " #~ "sorokra, és kicseréli a sort a visszahívás visszatérési értékére." #~ "
Példa (lásd még ltrim):
map 'function(line)" #~ "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Hogy kevesebbet kelljen " #~ "gépelnie, írhatja a következőt is:
map 'line.replace(/^\\s+/, " #~ "\"\")'" #~ msgid "Duplicates the selected lines up." #~ msgstr "A kijelölt sorokat megkettőzi felfelé." #~ msgid "Duplicates the selected lines down." #~ msgstr "A kijelölt sorokat megkettőzi lefelé." #~ msgid "" #~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can " #~ "be used as URI." #~ msgstr "" #~ "Speciális karakterek kódolása egy egyedüli sor kijelölésben, így az " #~ "eredmény szöveg használható URI-ként." #~ msgid "Reverse action of URI encode." #~ msgstr "Az URI kódolás fordított művelete." #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "ada" #~ msgstr "Ada" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "CMake" #~ msgstr "CMake" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C++/boost Style" #~ msgstr "C++/boost stílus" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "C Style" #~ msgstr "C stílus" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Latex" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "LISP" #~ msgstr "LISP" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "XML Style" #~ msgstr "XML stílus" #~ msgid "Function '%1' not found in script: %2" #~ msgstr "Nem található „%1” nevű függvény ebben a szkriptben: %2" #~ msgid "Error calling %1" #~ msgstr "Nem sikerült meghívni: %1" #~ msgid "" #~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash." #~ msgstr "" #~ "Hibás idézőjelek a hívásban: %1. Escape-eljen szimpla idézőjeleket " #~ "fordított törtvonallal." #~ msgid "Could not access view" #~ msgstr "A nézet elérése nem sikerült" #~ msgid "Error calling 'help %1'" #~ msgstr "Nem sikerült meghívni: „help %1”" #~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2" #~ msgstr "Nincs súgó megadva a(z) „%1” parancshoz ebben a szkriptben: %2" #~ msgid "Error loading script %1\n" #~ msgstr "Nem sikerült betölteni ezt a szkriptet: %1\n" #~ msgid "Error loading script %1" #~ msgstr "Nem sikerült betölteni egy szkriptet: %1" #~ msgid "Command not found: %1" #~ msgstr "A parancs nem található: %1" #~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)." #~ msgstr "" #~ "Az összes JavaScript-fájl újratöltése (behúzók, konzolos szkriptek stb.)" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hozzáadás…" #~ msgid "Reached top, continued from bottom" #~ msgstr "A keresés a dokumentum elejére ért, folytatás a végétől" #~ msgid "Reached bottom, continued from top" #~ msgstr "Vége a szövegnek, folytatás az elejétől" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nem található" #~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?" #~ msgstr "A fájl alja elérve. Folytatja a tetejétől?" #~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?" #~ msgstr "A fájl teteje elérve. Folytatja az aljától?" #~ msgid "Continue search?" #~ msgstr "Folytatja a keresést?" #~ msgid "Continuing search from top" #~ msgstr "Keresés folytatása a tetejétől" #~ msgid "Continuing search from bottom" #~ msgstr "Keresés folytatása az aljától" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 match found" #~ msgid_plural "%1 matches found" #~ msgstr[0] "1 találat" #~ msgstr[1] "%1 találat" #~ msgctxt "short translation" #~ msgid "1 replacement made" #~ msgid_plural "%1 replacements made" #~ msgstr[0] "1 csere történt" #~ msgstr[1] "%1 csere történt" #~ msgid "Beginning of line" #~ msgstr "Sor elejére" #~ msgid "End of line" #~ msgstr "Sor vége" #~ msgid "Any single character (excluding line breaks)" #~ msgstr "Egyetlen karakter (kivéve a sorvég jeleket)" #~ msgid "One or more occurrences" #~ msgstr "Egy vagy több előfordulás" #~ msgid "Zero or more occurrences" #~ msgstr "Nulla vagy több előfordulás" #~ msgid "Zero or one occurrences" #~ msgstr "Nulla vagy egy előfordulás" #~ msgid " through occurrences" #~ msgstr " és előfordulás között" #~ msgid "Group, capturing" #~ msgstr "Csoport vagy együttes" #~ msgid "Or" #~ msgstr "Vagy" #~ msgid "Set of characters" #~ msgstr "Karakterek" #~ msgid "Negative set of characters" #~ msgstr "Kivétel karakterek" #~ msgid "Whole match reference" #~ msgstr "Teljes illeszkedés" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Hivatkozás" #~ msgid "Line break" #~ msgstr "Sortörés" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Word boundary" #~ msgstr "Szóhatár" #~ msgid "Not word boundary" #~ msgstr "Nem szóhatár" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "Számjegy" #~ msgid "Non-digit" #~ msgstr "Nem számjegy" #~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Üres karakter (kivéve a sorvég jeleket)" #~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" #~ msgstr "Nem üres karakter (kivéve a sorvég jeleket)" #~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" #~ msgstr "Szóalkotó karakter (betű, szám vagy „_”)" #~ msgid "Non-word character" #~ msgstr "Szóelválasztó karakter" #~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)" #~ msgstr "Oktális karakter 000 .. 377 (2^8-1)" #~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)" #~ msgstr "Hexadecimális karakter 0000 .. FFFF (2^16-1)" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgid "Group, non-capturing" #~ msgstr "Csoport, de nem együttes" #~ msgid "Lookahead" #~ msgstr "Előre néző karakter" #~ msgid "Negative lookahead" #~ msgstr "Visszafelé néző karakter" #~ msgid "Begin lowercase conversion" #~ msgstr "Kisbetűkre alakítás indítása" #~ msgid "Begin uppercase conversion" #~ msgstr "Nagybetűkre alakítás megkezdése" #~ msgid "End case conversion" #~ msgstr "Alakítás befejezése" #~ msgid "Lowercase first character conversion" #~ msgstr "Első karakterek kisbetűre alakítása" #~ msgid "Uppercase first character conversion" #~ msgstr "Első karakterek nagybetűre alakítása" #~ msgid "Replacement counter (for Replace All)" #~ msgstr "Csereszámláló („Mindet cserélje” esetén)" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Keresés:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Keresendő szöveg" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Ugrás a következő találatra" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Ugrás az előző találatra" #, fuzzy #~| msgid "Case sensitive" #~ msgid "Match case sensitive" #~ msgstr "Nagybetűérzékeny" #~ msgid "Switch to power search and replace bar" #~ msgstr "Kibővített keresősávra váltás" #~ msgid "Text to replace with" #~ msgstr "Csere erre" #~ msgid "Rep&lace:" #~ msgstr "&Csere:" #, fuzzy #~| msgid "&Mode" #~ msgid "&Mode:" #~ msgstr "Mó&d" #, fuzzy #~| msgctxt "short translation please" #~| msgid "Set the text selection color." #~ msgid "Search in the selection only" #~ msgstr "Szövegkijelölő szín beállítása." #~ msgid "Search mode" #~ msgstr "Keresési mód" #~ msgid "Plain text" #~ msgstr "Egyszerű szöveg" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Egész szavak" #~ msgid "Escape sequences" #~ msgstr "Escape-szekvenciák" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Reguláris kifejezés" #~ msgid "Replace next match" #~ msgstr "Cserélje a következőt" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Csere" #~ msgid "Replace all matches" #~ msgstr "Cserélje mindet" #~ msgid "Replace &All" #~ msgstr "Cserélje m&indet" #~ msgid "&Find All" #~ msgstr "&Összes keresése" #~ msgid "Switch to incremental search bar" #~ msgstr "Váltás léptetéses keresősávra" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző kiválasztása..." #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző kiválasztása..." #, fuzzy #~| msgid "Spelling" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "Helyesírás" #, fuzzy #~| msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző kiválasztása..." #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

Ez a szó azért „ismeretlen”, mert nem szerepel a beállított " #~ "szótárban. Elképzelhető, hogy például egy más nyelven írt szó.

\n" #~ "

Ha a szó helyesen van leírva, akkor felvehető a szótárba a " #~ "Hozzáadás a szótárhoz paranccsal. Ha nem szeretné felvenni a szót " #~ "a szótárba, és így akarja hagyni, kattintson a Figyelmen kívül hagyás vagy Az összes figyelmen kívül hagyása gombra.

\n" #~ "

Ha a szó hibásan lett leírva, próbálja kiválasztani a helyes írásmódot " #~ "az alábbi listából. Ha a listában nem szerepel a helyes alak, írja be azt " #~ "az alábbi szövegmezőbe, majd kattintson a Csere vagy Az összes " #~ "cseréje gombra.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "Ismeretlen szó:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "Ismeretlen szó" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "hibásan írt" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

A szó ismeretlennek számít, mert nem szerepel a beállított szótárban." #~ "
\n" #~ "Kattintson ide, ha a szó valóban helyesen van leírva, és azt szeretné, " #~ "hogy az ellenőrzés további részében a program fogadja el helyesnek. Ha " #~ "így szeretné hagyni a szót, de nem akarja felvenni a szótárba, akkor " #~ "kattintson a Figyelmen kívül hagyás vagy Az összes figyelmen " #~ "kívül hagyása gombra.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< Hozzáadás a szótárhoz" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ha az ismeretlen szó hibásan van írva, írja be ide a helyes alakot " #~ "vagy válassza ki az alábbi listából.

\n" #~ "

Kattintson a Csere gombra, ha csak ezt, vagy a Cserélje " #~ "mindet gombra, ha az összes előfordulást cserélni szeretné.

\n" #~ "
" #, fuzzy #~| msgid "Replace &with:" #~ msgid "Replace with:" #~ msgstr "Csere e&zzel:" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "Ja&vaslat" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kattintson ide, ha ezt az ismeretlen szót le szeretné cserélni a fenti " #~ "szövegmezőben megadott szövegre.

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kattintson ide, ha az ismeretlen szót úgy szeretné hagyni, ahogy van.\n" #~ "

Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén " #~ "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a " #~ "szótárba.

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Válassza ki az ellenőrzendő dokumentum nyelvét.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "Nyel&v:" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "Nyelvválasztás" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kattintson ide, ha az ismeretlen szó minden előfordulását így szeretné " #~ "hagyni.

\n" #~ "

Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén " #~ "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a " #~ "szótárba.

\n" #~ "
" #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "Automatikus javítás" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Kattintson ide, ha le szeretné cserélni a szó összes előfordulását a " #~ "fenti mezőbe írt szöveggel.

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "Összes cs&eréje" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "Mindegyik k&ihagyása" #~ msgid "Spelling (from cursor)..." #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés (a kurzortól)…" #~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" #~ msgstr "A szöveg helyesírásának ellenőrzése a kurzortól a dokumentum végéig" #~ msgid "Spellcheck Selection..." #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző kiválasztása..." #~ msgid "Check spelling of the selected text" #~ msgstr "A kijelölt szöveg helyesírásának ellenőrzése" #~ msgid "Ignore Word" #~ msgstr "Kihagyás" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Felvétel a szótárba" #~ msgid "The file was not closed properly." #~ msgstr "A fájl nem megfelelően lett bezárva." #~ msgid "View Changes" #~ msgstr "Módosítások megjelenítése" #~ msgid "Recover Data" #~ msgstr "Adat helyreállítása" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Eldobás" #~ msgctxt "Language Section" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Go" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "LilyPond" #~ msgstr "LilyPond" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Lua" #~ msgstr "Lua" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Pascal" #~ msgstr "Pascal" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Replicode" #~ msgstr "Replicode" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "normál szöveg" #~ msgid "" #~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic " #~ "name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Elavult szintaktika. Az attribútum (%2) nem címezhető " #~ "szimbolikus névvel
" #~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" #~ msgstr "" #~ "%1: Elavult szintaktika. A kontextusnak (%2) nincs szimbolikus " #~ "neve
" #~ msgid "" #~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" #~ msgstr "" #~ "%1: Elavult szintaktika. A kontextus (%2) nem címezhető " #~ "szimbolikus névvel" #~ msgid "" #~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax " #~ "highlighting configuration." #~ msgstr "" #~ "A szintaxiskiemelést leíró adatok feldolgozása közben figyelmeztetés vagy " #~ "hiba lépett fel." #~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" #~ msgstr "A Kate szintaxiskiemelője" #~ msgid "" #~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " #~ "highlighting will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a kiemelési leírófájl feldolgozása közben, ezért a " #~ "szintaxiskiemelés nem lesz bekapcsolva" #~ msgid "" #~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be " #~ "resolved
" #~ msgstr "" #~ "%1: A megadott többsoros megjegyzéstartományt (%2) nem sikerült " #~ "feloldani
" #~ msgid "Unable to open %1" #~ msgstr "%1 megnyitása nem sikerült." #~ msgid "" #~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3" #~ msgstr "%4
hiba található a(z) %1 fájlban itt: %2/%3
" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normál" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Kulcsszó" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Függvény" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Változó" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Control Flow" #~ msgstr "Vezérlési folyamat" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Operator" #~ msgstr "Operátor" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Beépített" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Kiterjesztés" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Preprocessor" #~ msgstr "Előfeldolgozó" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attribútum" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Karakter" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special Character" #~ msgstr "Speciális karakter" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "String" #~ msgstr "Sztring" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Verbatim String" #~ msgstr "Verbatim sztring" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Special String" #~ msgstr "Speciális sztring" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Imports, Modules, Includes" #~ msgstr "Importok, modulok, include-ok" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Adattípus" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Decimal/Value" #~ msgstr "Decimális/érték" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Base-N Integer" #~ msgstr "N alapú egész" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Floating Point" #~ msgstr "Lebegőpontos" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Konstans" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Megjegyzés" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Megjegyzés" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Comment Variable" #~ msgstr "Kommentváltozó" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Region Marker" #~ msgstr "Tartományjelölő" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Információ" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Figyelmeztetés" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Alert" #~ msgstr "Figyelmeztetés" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgctxt "@item:intable Text context" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Hiba" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nincs" #~ msgctxt "Autoindent mode" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normál" #~ msgid "Set &Bookmark" #~ msgstr "Könyvjelző b&eállítása" #~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." #~ msgstr "" #~ "Ha a sorra nem mutat könyvjelző, akkor létrehoz egyet, ha mutat, akkor " #~ "törli azt." #~ msgid "Clear &All Bookmarks" #~ msgstr "&Az összes könyvjelző törlése" #~ msgid "Remove all bookmarks of the current document." #~ msgstr "Az aktuális dokumentumhoz tartozó összes könyvjelző törlése." #~ msgid "Next Bookmark" #~ msgstr "Következő könyvjelző" #~ msgid "Go to the next bookmark." #~ msgstr "Ugrás a következő könyvjelzőhöz." #~ msgid "Previous Bookmark" #~ msgstr "Előző könyvjelző" #~ msgid "Go to the previous bookmark." #~ msgstr "Ugrás az előző könyvjelzőhöz." #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Köny&vjelzők" #~ msgid "&Next: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Következő: %1 - \"%2\"" #~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" #~ msgstr "&Előző: %1 - \"%2\"" #~ msgid "

indent

Indents the selected lines or the current line

" #~ msgstr "" #~ "

indent

Behúzza a kijelölt sorokat vagy a jelenlegi sort

" #~ msgid "

unindent

Unindents the selected lines or current line.

" #~ msgstr "" #~ "

unindent

Visszahúzza a kijelölt sorokat vagy a jelenlegi sort.." #~ msgid "" #~ "

cleanindent

Cleans up the indentation of the selected lines or " #~ "current line according to the indentation settings in the document.

" #~ msgstr "" #~ "

cleanindent

Törli a kijelölt sorok vagy a jelenlegi sor " #~ "behúzását a dokumentum behúzási beállításai szerint.

" #~ msgid "" #~ "

comment

Inserts comment markers to make the selection or " #~ "selected lines or current line a comment according to the text format as " #~ "defined by the syntax highlight definition for the document.

" #~ msgstr "" #~ "

comment

Megjegyzés jelzőket szúr be a kijelölés vagy a kijelölt " #~ "sorok vagy a jelenlegi sor megjegyzésre állításához a dokumentum " #~ "szintaxiskiemelésének meghatározása szerint meghatározott szövegformátum " #~ "alapján.

" #~ msgid "" #~ "

uncomment

Removes comment markers from the selection or selected " #~ "lines or current line according to the text format as defined by the " #~ "syntax highlight definition for the document.

" #~ msgstr "" #~ "

uncomment

Eltávolítja a megjegyzés jelzőket a kijelölésből vagy " #~ "a kijelölt sorokból vagy a jelenlegi sorból a dokumentum " #~ "szintaxiskiemelésének meghatározása szerint meghatározott szövegformátum " #~ "alapján.

" #~ msgid "" #~ "

goto line number

This command navigates to the specified " #~ "line number.

" #~ msgstr "" #~ "

goto sorszám

Ezzel a paranccsal a megadott sorszámra " #~ "ugrik.

" #~ msgid "" #~ "

set-indent-pasted-text enable

If enabled, indentation of " #~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.

Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off " #~ "false

" #~ msgstr "" #~ "

set-indent-pasted-text engedélyezés

Ha engedélyezve van, " #~ "a vágólapról beillesztett szöveg behúzása a jelenlegi behúzó " #~ "használatával lesz igazítva.

Lehetséges igaz értékek: 1 on true
lehetséges hamis értékek: 0 off false

" #~ msgid "Deletes the current line." #~ msgstr "Törli a jelenlegi sort." #~ msgid "" #~ "

set-tab-width width

Sets the tab width to the number " #~ "width

" #~ msgstr "" #~ "

set-tab-width szélesség

Beállítja a tabulátor szélességét " #~ "a szélesség szerinti számra.

" #~ msgid "" #~ "

set-replace-tab enable

If enabled, tabs are replaced with " #~ "spaces as you type.

Possible true values: 1 on true
possible " #~ "false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-replace-tab engedélyezés

Ha engedélyezve van, a " #~ "tabulátorok szóközökre lesznek cserélve gépelés közben.

Lehetséges " #~ "igaz értékek: 1 on true
lehetséges hamis értékek: 0 off false

" #~ msgid "" #~ "

set-show-tabs enable

If enabled, TAB characters and " #~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.

Possible " #~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false

" #~ msgstr "" #~ "

set-show-tabs engedélyezés

Ha engedélyezve van, a TAB " #~ "karakterek és a záró üres karakterek egy kis ponttal lesznek láthatóvá " #~ "téve.

Lehetséges igaz értékek: 1 on true
lehetséges hamis " #~ "értékek: 0 off false

" #~ msgid "" #~ "

set-remove-trailing-spaces mode

Removes the trailing " #~ "spaces in the document depending on the mode.

Possible " #~ "values: