#
# Tamas Szanto , 2001.
# Arpad Biro , 2004.
# Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015.
# Balázs Úr , 2012, 2013, 2014.
# Kiszel Kristóf , 2017, 2018, 2021.
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2023, 2024 Kristof Kiszel
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-16 21:34+0200\n"
"Last-Translator: Kristof Kiszel \n"
"Language-Team: Hungarian \n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr "ANTLR"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "AppArmor biztonsági profil"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ATS"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr "Cabal"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr "CartoCSS MML"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr "CartoCSS MSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "CashScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr "Common Intermediate Language (CIL)"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr "COBOL"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr "Crystal"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr "CSV (pipe)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr "CSV (pontosvessző)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr "CVS (üreshely karakter)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr "Dart"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Django HTML Template"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS Batch"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr "Elvish"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E Language"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr "Fish"
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr "Fluent"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Fortran (kötött formátum)"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr "Fortran (szabad formátum)"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "GDB Backtrace"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB Init"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr "Cucumber Gherking funkció"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr "Gleam"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr "GPRBuild"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr "GraphQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr "Hare"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Hunspell Affix fájl"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Hunspell Thesaurus fájl"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Hunspell szótárfájl"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr "Idris"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "INI-fájlok"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr "InnoSetup"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "Intel HEX"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript React (JSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr "Jsonnet"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "Kate beállítás"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr "Klipper beállítás"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr "Klipper G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "GNU linker szkript"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr "LLVM"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr "Naplófájl (speciális)"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr "Naplófájl (egyszerűsített)"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr "MapCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "mergetag szöveg"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (csak ISO)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (csak PIM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (csak R10)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-3"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "nginx beállítás"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr "Odin"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "opsi-script"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "Org Mode"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr "Overpass QL"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "PureScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "Pure"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "QDoc konfiguráció"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr "QFace"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr "Racket"
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr "Raku"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "R dokumentáció"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr "RenPy"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr "RETRO"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "R Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich Text Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr "SASS"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "SELinux CIL házirend"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "SELinux fájlkontextus"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "SELinux házirend"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr "Smali"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr "Snort/Suricata"
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr "Solidity"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr "SubRip feliratok"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr "systemd unit"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr "Terraform"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr "TextProto"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "TSV"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "TypeScript React (TSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind Suppression"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "Varnish module spec file"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Varnish Test Case language"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Varnish Configuration Language"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr "Viper"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr "Vue"
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr "V"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Wayland nyomkövetési napló"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINE beállítófájl"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Wesnoth leírónyelv"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Xonotic szkript"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "x.org beállítások"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr "YARA"
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr "Zig"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Szkriptek"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Forráskódok"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardver"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Tudományos"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguráció"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Jelölőnyelvek"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Adatbázis"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr "Atom One Dark"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr "Atom One Light"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr "ayu Dark"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr "ayu Light"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr "ayu Mirage"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze Dark"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr "Breeze Light"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr "Catppuccin Frappé"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr "Catppuccin Latte"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr "Catppuccin Macchiato"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr "Catppuccin Mocha"
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr "Dracula"
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr "Falcon"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr "GitHub Dark"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr "GitHub Light"
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr "gruvbox Dark"
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr "Homunculus"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "Monokai"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr "Radical"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarized Dark"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarized Light"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr "Tokyo Night Light"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr "Tokyo Night Storm"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr "Tokyo Night"
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr "Vim Dark"
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr "VSCodium Dark"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
"A KSyntaxHighlighting szintaxisdefinícióit használó parancssori "
"szintaxiskiemelő."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "forrás"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
"A kiemelendő forrásfájl. Ha hiányzik, a standard bemenetről olvas, és a --"
"syntax opció használata kötelező."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Az elérhető szintaxisdefiníciók listája."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Az elérhető témák listája."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Új/frissített szintaxisdefiníciók letöltése."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr "A HTML kimenetfájl (alapértelmezés: stdout)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "kimenet"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"Kiemelés ezzel a szintaxisdefinícióval (alapértelmezés: automatikus "
"felismerés a bemeneti fájl alapján)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "szintaxis"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "A használandó színséma."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "téma"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
"A megadott formátum használata HTML helyett. A lehetséges formátumok: html, "
"ansi vagy ansi256."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "formátum"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
"Hibakeresési információk hozzáadása egy szintaxisfájlhoz. Csak az output-"
"format=ansi vagy ansi256 kapcsolókkal működik. A lehetséges értékek a "
"format, region, context, stackSize vagy all."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr "típus"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr "Az ANSI háttér kikapcsolása az alapértelmezett színnél."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "Háttérszín szerepkörének kiválasztása a témából."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr "szerepkör"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
"Az ansi és ansi256 formátumok esetén minden sor után kiüríti a kimeneti "
"puffert."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Állítsa be a HTML-oldal címét\n"
"(alapértelmezés: a fájlnév, vagy „KSyntaxHighlighter” a standard bemenetről "
"olvasás esetén)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "cím"
#: lib/definition_p.h:116
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Minden szintaxisdefiníció naprakész."
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr "Új szintaxisdefiníciók letöltése ehhez: „%1”…"
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr "A(z) „%1” szintaxisdefiníció frissítése erre a verzióra: %2…"
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "The source file to highlight."
#~ msgstr "A kiemelendő forrásfájl."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
#~ msgstr ""
#~ "Fájl beolvasása a standard bementről. Az -s opció használata kötelező."
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Alapértelmezés"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Varnish 3 module spec file"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Varnish 4 Test Case language"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language|"
#~| msgid "Perl"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Kódkiegészítő beállításai"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Mindig"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "Argumentum-tippek"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Legjobban illeszkedők"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Névterek"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Osztályok"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Struktúrák"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Uniók"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Függvények"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Változók"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Felsorolások"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Előtag"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikon"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Tartomány"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Név"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumentumok"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Postfix"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protected"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Private"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statikus"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstans"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Névtér"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Osztály"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Struktúra"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Unió"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Függvény"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Változó"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Felsorolás"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Template"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtual"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Felülírás"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Inline"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Friend"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Szignál"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Szignákezelő"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Helyi tartomány"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Névtér tartomány"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Globális tartomány"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Ismeretlen tulajdonság"
#~ msgid "Language keywords"
#~ msgstr "Nyelvi kulcsszavak"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Automatikus kiegészítés"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Automatikus kiegészítés a terminálban"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "A fenti szó újrafelhasználása"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "A lenti szó újrafelhasználása"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fájl"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Sze&rkesztés"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "Variánsok keresése"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Ugrás"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Né&zet"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Szótördelés"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Szegélyek"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "Kódk&ibontás"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Eszközök"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Szókiegészítő bővítmény"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Helyesírás"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Beállítások"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Fő eszköztár"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez be van jelölve, akkor minden új nézetnél szegélyjelzők lesznek "
#~ "láthatók."
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Szegélyjel&zők megjelenítése"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van jelölve ez az opció, akkor az összes új nézet függőleges "
#~ "gördítősávján megjelenik egy jelzősáv.
Ezen látszanak például a "
#~ "könyvjelzők szimbólumai.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Show print preview of current document"
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatási képének megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van jelölve, akkor az új nézetek bal oldalán megjelenik egy "
#~ "jelzősáv.
Ezen látszanak például a könyvjelzők szimbólumai.
"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Ikonsze&gély megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor az új nézeteknél a bal oldalon "
#~ "láthatóak lesznek a sorszámok."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "A s&orszámok megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, egy kis jelző jelenik meg a bal oldalon a "
#~ "módosított és mentett sorok mellett."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Sormódosítás-jelölők megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Ha be van jelölve ez az opció, akkor az összes új nézet függőleges "
#~ "gördítősávján megjelenik egy jelzősáv.
Ezen látszanak például a "
#~ "könyvjelzők szimbólumai.
"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "&Gördítősávjelzők megjelenítése"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van jelölve ez az opció, akkor az összes új nézet függőleges "
#~ "gördítősávján megjelenik egy jelzősáv.
Ezen látszanak például a "
#~ "könyvjelzők szimbólumai.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor minden új nézet meg fog jeleníteni "
#~ "egy minitérképét a függőleges görgetősávon."
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "Gördítősáv minitérkép megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor minden új nézet meg fogja jeleníteni "
#~ "az egész dokumentum minitérképét a függőleges görgetősávon."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "Az egész dokumentum feltérképezése"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimap Width"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "Minitérkép szélessége"
#, fuzzy
#~| msgid "Scrollbars visibility:"
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
#~ msgstr "Görgetősávok láthatósága:"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "mindig bekapcsolva"
#~ msgid "Show When Needed"
#~ msgstr "Megjelenítés, ha szükséges"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Mindig ki"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "A könyvjelzők rendezési módját lehet itt beállítani (ahogy megjelennek a "
#~ "Könyvjelzők menüben)."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "A könyvjelzők sorbarendezése"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Az új könyvjelzők a lista végére fognak kerülni, függetlenül attól, hogy "
#~ "a dokumentum melyik sorára mutatnak."
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "létrehozási &dátum szerint"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr ""
#~ "A könyvjelzők aszerint lesznek rendezve, hogy milyen sorszámú sorra "
#~ "mutatnak."
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "pozí&ció szerint"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Parancs"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Leírás"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "A bejegyzés módosítása..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "A bejegyzés eltávolítása"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Új bejegyzés..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "További megjegyzések"
#~ msgid ""
#~ "The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ "A bejegyzések az Eszközök menü Parancsok almenüjéből "
#~ "érhető el. A gyors elérés érdekében billentyűkombináció rendelhető "
#~ "hozzá a billentyűparancsok lapon (a módosítások mentése után).
"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Szerkesztési parancs"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "&Társított parancs:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "Né&v:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Ikonválasztás."
#~ msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr "Ez az ikon fog megjelenni a menüben és az eszköztáron.
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Leírás:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Kategória:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Általános"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "&Automatikus kiegészítés bekapcsolása"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "A&utomatikus kiegészítés"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "Minimális szóhossz kiegészítéshez:"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr ""
#~ "Az előző szó végének eltávolítása, amikor egy kiegészítés elem kerül "
#~ "kiválasztásara a listából"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "Vég eltávolítása kiegészítéskor"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "&Kulcsszó-kiegészítés"
#~ msgid ""
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
#~ "in the document's language."
#~ msgstr ""
#~ "A kulcsszó-kiegészítés a dokumentum nyelvén létező szavak alapján "
#~ "biztosítja a javaslatokat."
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Betűrendben"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Csökkenő sorrendben"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Nagybetűérzékeny"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Öröklési mélység"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "Csoportosítási sorrend (a választott csoportosítási módra):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Szűrés"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Csak kontextusos egyezés esetén"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Befejezéselrejtés a következő attribútummal:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Maximális öröklési mélység:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Végtelen"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Csoportosítás"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Csoportosítási mód"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Tartománytípus (helyi, névtér, globális)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Tartomány (pl. osztályonként)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Elérési típus (pl. public)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Elemtípus (pl. függvény)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "A csoportosítási jellemzők elérése"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Const típusú elemek a csoportosításban"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Static típusú elemek a csoportosításban"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Szignálok és szignálkezelők a csoportosításban"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Csoportosítási jellemzők"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Sablonok a csoportosításban"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Oszlopösszevonás"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Oszlopok"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Összevonva"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Megjelenik"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Statikus tördelés"
#~ msgid ""
#~ "Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the Wrap words at: option.
This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static "
#~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.
If "
#~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the "
#~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance"
#~ "b> config page.
"
#~ msgstr ""
#~ "A szerkesztő automatikusan új sort kezd, ha a sor hossza elérte a "
#~ "Sortördelési oszlop: opcióban megadott értéket.
A már létező "
#~ "hosszú sorok ennek hatására nem tördelődnek át - erre a célra az "
#~ "Eszközök menü Sortördelés alkalmazása menüpontja "
#~ "használható.
Ha azt szeretné, hogy a sorok vizuálisan "
#~ "tördelődjenek a nézet szélességének megfelelően, jelölje be a "
#~ "Dinamikus tördelés opciót a Megjelenés lapon, a "
#~ "beállításoknál.
"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "A statikus &sortördelés bekapcsolása"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the Editing properties."
#~ "p>
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez be van jelölve, függőleges vonal fog megjelenni a tördelési "
#~ "oszlopban, amely a szerkesztési tulajdonságoknál "
#~ "állítható be.
A vonal csak akkor jelenik meg, ha állandó szélességű "
#~ "betűtípus van beállítva.
"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "Stat&ikus tördelésjelző megjelenítése (ha létezik)"
#, fuzzy
#~| msgid "W&rap words at:"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "Tördelési &oszlop:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a sortördelés engedélyezett, akkor ennek a mezőnek az értéke határozza "
#~ "meg, hogy melyik oszlop elérésekor fog a program automatikusan új sort "
#~ "kezdeni."
#, fuzzy
#~| msgid "Input Modes"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Beviteli módok"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Alapértelmezett beviteli mód"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &brackets"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "&Automatikus zárójelek"
#, fuzzy
#~| msgid "Flash matching brackets"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Zárójelpárok villogtatása"
#, fuzzy
#~| msgid "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr ""
#~ "Ha nincs kijelölés, akkor az aktuális sorra vonatkozzanak a másolás és "
#~ "kivágás műveletek"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "Fájltíp&us:"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Válassza ki a módosítani kívánt fájltípust."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Új fájltípus létrehozása."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "Ú&j"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Az aktuális fájltípus törlése."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Törlés"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Tulajdonságok"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr "A fájltípus neve kerül a megfelelő menüpont szövegébe."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "Ki&jelölés:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr "A szakasznév a fájltípusok menüben történő csoportosítását segíti."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Változók:"
#~ msgid ""
#~ "This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a sztring lehetővé teszi a Kate beállításainak módosítását a "
#~ "fájltípus alapján (változók segítségével). Szinte mindegyik opció értéke "
#~ "megadható, így például a kiemelés, a behúzás és a kódolás módja.
A "
#~ "változók teljes listája megtalálható a kézikönyvben.
"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "Kieme&lés:"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "Be&húzási mód:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "Fájlki&terjesztések:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "Helyettesítő karakterek használatával a fájlnév alapján lehet fájlokat "
#~ "kijelölni. Egy tipikus ilyen minta a csillag valamilyen kiterjesztéssel, "
#~ "például *.txt; *.text
. A minta elemeit pontosvesszővel lehet "
#~ "elválasztani."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&MIME-típusok:"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
#~ "english
."
#~ msgstr ""
#~ "Itt a MIME-típus alapján lehet fájlokat kijelölni. A felsorolásban "
#~ "pontosvesszővel elválasztott MIME-típusokat kell megadni, például "
#~ "text/plain; text/english
."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "Elindítja a MIME-típusok könnyű kiválasztását segítő varázslót."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "Pri&oritás:"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Prioritás rendelése a fájltípushoz. Ha több fájltípus tartozik egy "
#~ "fájlhoz, a legmagasabb prioritású lesz érvényes."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Kiemelési szabályfájl letöltése..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Alapértelmezett behúzási mód:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "Itt láthatók a választható behúzási módok. A választott mód lesz érvényes "
#~ "minden dokuementumra. A behúzási mód dokumentumváltozókkal és -módokkal "
#~ "is megadható, vagy .kateconfig fájllal is."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Behúzás használata"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "&Tabulátorok"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "&Szóközök"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "Behúzás&i szélesség:"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "T&abulátorok és szóközök"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "Tabulátorszé&lesség:"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
#~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "A behúzási szélesség azt adja meg, mennyi szóközzel történjen a behúzás. "
#~ "Ha a Szóközök tabulátorok helyett beállítás a Szerkesztés "
#~ "szakaszban nincs bejelölve, Tab karakter lesz beszúrva, ha a "
#~ "szélesség osztható a tabulátorszélességgel."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Behúzási jellemzők"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in Indentation width."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez nincs bejelölve, a behúzás mindig a Behúzási szélesség "
#~ "opcióban megadott érték többszöröse lesz."
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "Az extra szó&közök megőrzése"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the undo-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez be van jelölve, a vágólapról beillesztett szöveg igazítva lesz. A "
#~ "Visszavonás művelet hatására a behúzás megszűnik."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "A vágóla&pról beillesztett kód behúzásának igazítása"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Behúzási műveletek"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez be van jelölve, a Backspace billentyű megnyomásakor eggyel "
#~ "csökken a behúzási szint, ha a kurzor a sor elején levő üres részen áll."
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr ""
#~ "A &Backspace sor elején levő üres részben megnyomva megszünteti a behúzást"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Tab key action (if no selection exists) Tab"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
#~ "span>
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tabulátorművelet (ha nincs kijelölés) Tab az aktuális kódblokkon belül igazítsa az aktuális sort, mint "
#~ "az Emacs-ban, rendelje a Tab billentyűt az Igazítás "
#~ "művelethez.\">Folytatás…
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
#~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez be van jelölve, a Tab mindig beszúr egy üres karaktert a "
#~ "következő tabulátorpozíció eléréséhez. Ha a Szóközök beszúrása "
#~ "tabulátorok helyett opció a Szerkesztés részben be van "
#~ "jelölve, szóközök lesznek beszúrva, máskülönben egyetlen tabulátor."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "Mi&ndig a következő tabulátorpozícióra"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in Indentation "
#~ "width."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez be van jelölve, a Tab billentyű mindig a "
#~ "Behúzásszélesség opcióban megadott karakterpozícióval húzza be a "
#~ "sort."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "Mindig növe&li a behúzás szintjét"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position. If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in Indentation width.
If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of "
#~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez be van jelölve, a Tab billentyű behúzza az aktuális sort "
#~ "vagy a következő tabulátorpozícióra ugrik.
Ha a beszúrási pont a sor "
#~ "első nem üres karakterén vagy azelőtt van, illetve van kijelölés, akkor a "
#~ "behúzás a Behúzásszélesség opcióban megadott számú "
#~ "karakterpozícióval történik.
Ha a beszúrási pont az első nem üres "
#~ "karakter után van és nincs kijelölés, akkor üres akarakterek lesznek "
#~ "beszúrva a következő tabulátorpozíció eléréséig. Ha a Szóközök "
#~ "beszúrása tabulátorok helyett opció be van jelölve a Szerkesztés"
#~ "b> részben, akkor szóközök, máskülönben egyetlen tabulátor karakter lesz "
#~ "beszúrva."
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr ""
#~ "A b&ehúzási szint növelése, ha a kurzor a sor elején levő üres részen áll"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " karakter"
#~ msgstr[1] " karakter"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Behúzás"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Automatikus kiegészítés"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Szöveg navigáció"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " karakter"
#~ msgstr[1] " karakter"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Szerkesztés"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Szerkesztési beállítások"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Ki"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "a sorszámok után"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Megjelenés"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Speciális"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "Nincs megadva előtag vagy utótag a biztonsági mentéshez, az "
#~ "alapértelmezés („~”) lesz érvényes"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Nincs előtag vagy utótag a biztonsági mentéshez"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Megnyitás/mentés"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Fájlok megnyitása, mentése"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "A kiemeltek letöltése"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Válassza ki a frissíteni kívánt szintaxiskiemelési fájlokat:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Telepítve"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Legutóbbi"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Megjegyzés: az új verziók kiválasztása automatikusan megtörténik."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "Tele&pítés"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "A kiemelési lista nem található a kiszolgálón vagy nem sikerült letölteni"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Ugrás egy sorra:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Szótár:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "Az &eltérések megtekintése"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Újr&atöltés"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr "A fájl újratöltése a lemezről. A nem mentett módosítások elvesznek."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "Men&tés másként..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "Lehetővé teszi a fájl elmentését más helyre."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Figyelmen kívül hagyás"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "A módosítások eldobása. Többször nem ad figyelmeztetést a program."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "A diff parancs végrehajtása nem sikerült. Ellenőrizze, hogy a diff(1) "
#~ "parancs telepítve van-e és szerepel-e az elérési útban."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Hiba történt a diff-fájl létrehozásakor"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "A fájlok teljesen egyformák."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Diff kimenet"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "A szöveges kurzor mozgatása"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "Ennek hatására a Home megnyomásakor a kurzor az üres karaktereket "
#~ "átugorva a szöveg elejére ugrik a sorban. Hasonló az End hatása a másik "
#~ "irányban."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "Intelligens &Home és End"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Ez határozza meg, hogy a PageUp és PageDown billentyűkkel változtatható-e "
#~ "a kurzor függőleges pozíciója a nézet tetejéhez képest."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "A k&urzor mozgatható a PageUp/PageDown billentyűkkel"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "A kurzor a&utomatikus középre helyezése:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "A program igyekszik a kurzor előtt és után a megadott számú sort "
#~ "láthatóan tartani."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Letiltva"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " sor"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Egyéb"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Szövegkijelölési mód:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normál"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Megmaradó"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "A dokumentum végén túl lehessen görgetni"
#~ msgid ""
#~ "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "
Ha be van jelölve a „Biztonsági másolat mentésnél” opció, akkor a "
#~ "másolat neve „<előtag>fájlnév><utótag>” lesz.
Az utótag "
#~ "alapértelmezése: ~, az előtag alapértelmezés szerint "
#~ "üres."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Biztonsági másolat mentésnél"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez be van jelölve, akkor mentés előtt biztonsági másolat készül a "
#~ "helyi fájlokról."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "&Helyi fájlok"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez be van jelölve, akkor mentés előtt biztonsági másolat készül a "
#~ "távoli fájlokról."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "&Távoli fájlok"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Előtag:"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr "Adja meg a biztonsági másolatok fájlneveinek előtagját."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Utótag:"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr "Adja meg a biztonsági másolatok fájlneveinek utótagját."
#~ msgid "Swap File Options"
#~ msgstr "Lapozófájl beállítások"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "Lapozófájl:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Letiltva"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Engedélyezve"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternative Directory"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Alternatív könyvtár"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Könyvtár"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory for swp files"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Könyvtár a lapozófájlokhoz"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Szinkronizálás:"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Legyen tudatában annak, hogy a lapozófájl szinkronizálásának letiltása "
#~ "adatvesztéshez vezethet rendszerösszeomlás esetén."
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "Kó&dolás:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "Meghatározza a fájlok megnyitásakor/mentésekor használt standard "
#~ "kódolást, ha az nincs megváltoztatva a megnyitási/mentési "
#~ "párbeszédablakban vagy egy parancssori kapcsolóval."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "Kódolásf&elismerés:"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "A felismerés akkor fut le, ha sem a standardként kiválasztott kódolás, "
#~ "sem a megnyitási/mentési párbeszédablakban megadott kódolás, sem a "
#~ "parancssori kapcsolóval megadott kódolás nem illeszkedik a fájl "
#~ "tartalmára."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "&Tartalék kódolás:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "Meghatározza a tartalék kódolást, ha sem a standardként kiválasztott "
#~ "kódolás, sem a megnyitási/mentési párbeszédablakban megadott kódolás, sem "
#~ "a parancssori kapcsolóval megadott kódolás nem illeszkedik a fájl "
#~ "tartalmára. Mielőtt ezt használja, a program megkísérli felismerni a "
#~ "kódolást a bájtsorrendjelölő keresésével: ha talált, a helyes kódolást "
#~ "választja, egyébként lefuttatja a felismerést, ha nem sikerül felismerni, "
#~ "a tartalék kódolással próbálkozik."
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "A s&or vége:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez be van jelölve, a szerkesztő automatikusan felismeri a sorvég "
#~ "típusát. Az elsőként megtalált sorvég lesz feltételezve az egész fájlra."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "&Automatikus sorvégfelismerés"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "A bájtsorrendjelölő egy speciális sorozat a Unicode kódolású dokumentumok "
#~ "elején, segíti a szerkesztőket a megfelelő kódolás kiválasztásában. A "
#~ "bájtsorrendjelölő nem látható a megjelenített dokumentumoban."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "Bájtsorrendjelölő bekapcsolása"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "Sorhosszkorlát:"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Korlátlan"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Automatikus tisztítás mentéskor"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "A választástól függően a záró szóközök eltávolításra kerülnek a "
#~ "dokumentum mentésekor vagy az egész dokumentumban, vagy csak a módosított "
#~ "sorokban."
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "A sorvégi szóközök &eltávolítása:"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Soha"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "A módosított sorokban"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "Az egész dokumentumban"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "Mentéskor egy sortörés fűződik hozzá a dokumentum végéhez, ha még nem "
#~ "lenne. A sortörése a fájl újratöltése után lesz látható."
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr "Új sor hozzáfűzése a fájl végéhez mentéskor"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a szöveg a nézet széléhez érve "
#~ "automatikusan új sorban folytatódik."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "&Dinamikus sortördelés"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "&Dinamikus tördelésjelzők használata (ha szükséges):"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet megadni, hogy mikor jelenjenek meg dinamikus tördelésjelzők."
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr ""
#~ "A dinamikus tördelésű sorok függőleges igazítása ehhez a behúzási "
#~ "mélységhez:"
#~ msgid ""
#~ "
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.
Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.
"
#~ msgstr ""
#~ "Engedélyezi, hogy dinamikus tördelésű soroknál a függőleges igazítás "
#~ "az első sor behúzási mélységéhez igazodjon. Így a programszövegek jobban "
#~ "olvashatóvá válnak.
Ez lehetővé teszi egy maximális "
#~ "képernyőszélesség előírását (százalékos alakban). Ettől jobbra a "
#~ "dinamikus tördelésű sorok már nem lesznek függőlegesen igazítva. Ha "
#~ "például ez az érték 50%, akkor az 50%-nál nagyobb behúzású sorok "
#~ "tördelésekor nem lesz függőleges igazítás.
"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "A nézet szélességének százaléka"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "Üres karakterek kiemelése"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr ""
#~ "Ennek hatására a program valamilyen látható karakter megjelenítésével "
#~ "fogja jelezni a tabulátorokat."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "A tabulátorok kieme&lése"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Sorvégi szóközök k&iemelése"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez be van kapcsolva, a szerkesztő függőleges vonalakat húz, hogy "
#~ "könnyebben felismerhetők legyenek a behúzott sorok."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "Behúzási &vonalak mutatása"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van jelölve, a kiválasztott zárójelpárban álló értékek ki lesznek "
#~ "emelve."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Kiemelés a kijelölt zárójelpárban"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Zárójelpárok villogtatása"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez engedélyezve van, a zárójelpárok animálva lesznek a jobb "
#~ "láthatóságért."
#~ msgid "Animate bracket matching"
#~ msgstr "Zárójelpárok animálása"
#~ msgid ""
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
#~ "beginning of a file."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez a beállítás engedélyezve van, a szerkesztő automatikusan "
#~ "összecsukja\n"
#~ "azokat a kommentblokkokat, amelyek a dokumentum első sorában kezdődnek.\n"
#~ "Ez például a licencszövegek elrejtésénél hasznos, melyeket általában a \n"
#~ "fájl elejére raknak."
#~ msgid "Fold First Line"
#~ msgstr "Első sor összecsukása"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Új fájl"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "A(z) %1 fájl nem létezik."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "
Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 fájlt nem sikerült betölteni, mert nem sikerült olvasni a fájlból."
#~ "
Ellenőrizze, van-e olvasási jogosultsága a fájlhoz."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Próbálja újra"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Bezárás"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "Üzenet bezárása"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 fájlt nem sikerült betölteni, mert nem sikerült olvasni a "
#~ "fájlból.\n"
#~ "\n"
#~ "Ellenőrizze, van-e olvasási jogosultsága a fájlhoz."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 fájl %2 kódolással lett megnyitva, de érvénytelen karaktereket "
#~ "tartalmaz.
Csak olvasásra van megnyitva, mert mentés esetén "
#~ "megsérülhet az adattartalom.
Nyissa meg újból a fájlt a megfelelő "
#~ "kódolással, vagy engedélyezze az írást a menüben."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 fájl %2 kódolással lett megnyitva, de érvénytelen karaktereket "
#~ "tartalmaz. Csak olvasásra van megnyitva, mert mentés esetén megsérülhet "
#~ "az adattartalom. Nyissa meg újból a fájlt a megfelelő kódolással, vagy "
#~ "engedélyezze az írást a menüben."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 meg lett nyitva és a beállítottnál hosszabb sorokat tartalmazott "
#~ "(hosszabbak mint %2 karakter).
A leghosszabb sor %3 karakter hosszú."
#~ "
Ezek a sorok tördelve lettek, a dokumentum pedig csak olvasható "
#~ "módba lett állítva, mivel a mentés módosítani a tartalmát."
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
#~ msgstr "Limit ideiglenes megemelése és a fájl újratöltése"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Bezárás"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 meg lett nyitva és a beállítottnál hosszabb sorokat tartalmazott "
#~ "(hosszabbak mint %2 karakter).
A leghosszabb sor %3 karakter hosszú."
#~ "
Ezek a sorok tördelve lettek, a dokumentum pedig csak olvasható "
#~ "módba lett állítva, mivel a mentés módosítani a tartalmát."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Biztosan el szeretné menteni a betöltött, de nem módosított állapotot? A "
#~ "lemezen levő változat módosításai így elvesznek."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "A fájl mentése módosítás nélkül"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Igen, mentés"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Biztosan el szeretné menteni ezt a fájlt? A betöltött és a lemezen levő "
#~ "változat is megváltozott, ezért adatvesztés fordulhat elő."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Adatvesztési veszély"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "A kiválasztott kódolással nem lehet a dokumentum minden karakterét "
#~ "feldolgozni. Biztosan el szeretné így menteni? A dokumentum anyagának egy "
#~ "része elveszhet."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "A dokumentumot nem sikerült elmenteni, mert nem lehetett írni ide: %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Ellenőrizze, hogy rendelkezik-e írási jogosultsággal a fájlhoz és van-e "
#~ "elég szabad lemezterület."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 fájlról nem sikerült biztonsági másolatot készíteni mentés előtt. "
#~ "Ha mentés közben hiba történik, adatvesztés következhet be. Lehet, hogy "
#~ "az adathordozó betelt vagy a könyvtárba nincs jogosultsága írni."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "Nem sikerült biztonsági másolatot készíteni."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Igen, mentés"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr ""
#~ "Biztosan be szeretné zárni a fájlt? Adatvesztés lehet a bezárás "
#~ "következménye."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Bezárás"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "A fájl mentése"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "A mentés nem sikerült"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Mit szeretne tenni?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "A fájl megváltozott a lemezen"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "A fájl újratö<ése"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "A módosítások eld&obása"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Másolat mentése"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Elavult parancs használata: modeline „remove-trailing-space”. Kérjük "
#~ "helyettesítse ezzel: 'remove-trailing-spaces modified;', lásd http://docs."
#~ "kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
#~ "trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Elavult parancs használata: modeline „replace-trailing-space-save”. "
#~ "Kérjük helyettesítse ezzel: „remove-trailing-spaces all;”, lásd http://"
#~ "docs.kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-"
#~ "remove-trailing-spaces"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "A(z) „%1” fájlt megváltoztatta egy másik program a lemezen."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "A(z) „%1” fájlt létrehozta egy másik program a lemezen."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "Egy másik program törölte ezt a fájlt: „%1”."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Már létezik \"%1\" nevű dokumentum. Biztosan felül szeretné írni?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Felül szeretné írni a fájlt?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Megváltozott egy dokumentum: \"%1\".\n"
#~ "El szeretné menteni a módosításokat?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "A dokumentum bezárása"
#~ msgid "The file %2 is still loading."
#~ msgstr "A(z) %2 fájl betöltése még folyamatban."
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "Betöltés &megszakítása"
#~ msgid "OVERWRITE"
#~ msgstr "FELÜLÍRÁS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "BESZÚRÁS"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: BESZÚRÓ MÓD"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: NORMÁL MÓD"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: VIZUÁLIS"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: VIZUÁLIS BLOKK"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: VIZUÁLIS SOR"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: CSERE"
#~ msgid "vi-mode"
#~ msgstr "vi-mód"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "felvétel"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "Vi beviteli mód"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Új fájltípus"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "%1 tulajdonságai"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Válassza ki, mely MIME-típusok tartozzanak ehhez a fájltípushoz.\n"
#~ "Ennek hatására automatikusan megváltoznak a társított "
#~ "fájlnévkiterjesztések is."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "MIME-típusok"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Módok és fájltípusok"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "Szöve&gbeállítások"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "&Sorszámok nyomtatása"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "Jelma&gyarázat nyomtatása"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).
"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van jelölve, akkor nyomtatásnál a lap bal oldalán láthatók "
#~ "lesznek a sorszámok.
"
#~ msgid ""
#~ "Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.
"
#~ msgstr ""
#~ "Egy dobozban megjeleníti az aktuális dokumentumtípus tipográfiai "
#~ "jellemzőit (amelyek alapján a szintaxiskiemelés történik).
"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "Fej&léc és lábléc"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "Fejlé&c nyomtatása"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "Lábléc ny&omtatása"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "A fej- és lábléc betűtípusa:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "Betűtíp&us-választás..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "A fejléc tulajdonságai"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Színek:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Előtér:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "Hát&tér"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "A lábléc tulajdonságai"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "F&ormátum:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "&Háttér"
#~ msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
#~ msgstr ""
#~ "Az oldalfejléc formátuma. A következő tag-eket lehet használni:
"
#~ msgid ""
#~ "- %u: current user name
- %d: complete date/"
#~ "time in short format
- %D: complete date/time in long "
#~ "format
- %h: current time
- %y: current "
#~ "date in short format
- %Y: current date in long format"
#~ "li>
- %f: file name
- %U: full URL of the "
#~ "document
- %p: page number
- %P: total "
#~ "amount of pages
"
#~ msgstr ""
#~ "- %u : az aktuális felhasználónév
- %d : az "
#~ "aktuális dátum és idő, rövid formátumban
- %D : az "
#~ "aktuális dátum és idő, hosszú formátumban
- %h : az "
#~ "aktuális idő
- %y : az aktuális dátum, rövid formátumban"
#~ "li>
- %Y : az aktuális dátum, hosszú formátumban
- "
#~ "%f : a fájlnév
- %U : a dokumentum teljes URL-je"
#~ "li>
- %p : oldalszám
- %P: a teljes oldalszám"
#~ "li>
"
#~ msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
#~ msgstr ""
#~ "Az oldallábléc formátuma. A következő tag-eket lehet használni:
"
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2pt"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "Helykitöltő hozzáadása…"
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Aktuális felhasználónév"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "Teljes dátum/idő (rövid formátum)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "Teljes dátum/idő (hosszú formátum)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Aktuális idő"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "Aktuális dátum (rövid formátum)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "Aktuális dátum (hosszú formátum)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Fájlnév"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "A dokumentum teljes URL-je"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Oldalszám"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "A teljes oldalszám"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "Elren&dezés"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "Összeá&llítás:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "Há&ttérszín"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "Do&bozok"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "A doboz tulajdonságai"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "Szél&esség:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "M&argó:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "Szí&n:"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "Válasszon egy színösszeállítást a nyomtatáshoz."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the background color of the editor will be used."
#~ "p>
This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van jelölve, akkor a szerkesztő háttérszínét használja a program."
#~ "
Ez jól jöhet, ha a színösszeállítást sötét háttérhez tervezték.
"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van jelölve, akkor az alább megadott jellemzőkkel egy doboz fog "
#~ "megjelenni az oldalak tartalma körül. A fejlécet és a láblécet egy vonal "
#~ "fogja elválasztani a lap középső részétől.
"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "A doboz körvonalának szélessége"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "A dobozok belső szegélyének vastagsága (képpontban)"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "A dobozok vonalának színe"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(Kijelölés) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "Tipográfiai konvenciók - %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "szöveg"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Hogyan szeretné importálni az összeállítást?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "A jelenlegi összeállítás cseréje"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Meglévő összeállítás cseréje: %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Importálás új összeállításként:"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "A KDE színséma alapértelmezett színeinek használata"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "A KDE színséma használata"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "A szerkesztő háttérszínei"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Szövegterület"
#~ msgid "Sets the background color of the editing area.
"
#~ msgstr "A szerkesztési terület háttérszínét lehet itt beállítani.
"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Kijelölt szöveg"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting"
#~ "b>" dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "A kijelölt szöveg háttérszínét lehet itt beállítani.
A kijelölt "
#~ "szöveg színét nem itt, hanem "A kiemelés beállítása" "
#~ "párbeszédablakban lehet beállítani.
"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Az aktuális sor:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.
"
#~ msgstr ""
#~ "Beállítja az aktuális sor (ahol a kurzor éppen található) háttérszínét."
#~ "
"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "Keresés kiemelése"
#~ msgid "Sets the background color of search results.
"
#~ msgstr "A keresési eredmények háttérszínét lehet itt beállítani.
"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "Csere kiemelése"
#~ msgid "Sets the background color of replaced text.
"
#~ msgstr "A cserélt szöveg háttérszínét lehet itt beállítani.
"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Ikonszegély"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Háttérterület"
#~ msgid "Sets the background color of the icon border.
"
#~ msgstr "Az ikonszegély háttérszínét lehet itt beállítani.
"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Sorszámok"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
#~ msgstr ""
#~ "Ezzel a színnel jelennek meg a sorszámok (ha be vannak kapcsolva).
"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Jelenlegi sorszám"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).
"
#~ msgstr ""
#~ "Ezzel a színnel jelennek meg a sorszámok (ha be vannak kapcsolva).
"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Elválasztó"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a szín egy vonal rajzolásához lesz használva a sorszámok és az "
#~ "ikonszegélyek között, ha mindkettő engedélyezve van.
"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Tördelésjelzők"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word "
#~ "Wrap
- A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines
"
#~ msgstr ""
#~ "A sortördelésjelzők színének beállítása:
- Statikus "
#~ "sortördelés
- Függőleges vonal abban az oszlopban, ahol a tördelés "
#~ "megtörténik
- Dinamikus sortördelés
- Az áttördelt sorok bal "
#~ "oldalán kis nyilak jelzik az áttördelést
"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Kódkibontás"
#~ msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
#~ msgstr "A kódkibontási terület színét lehet itt beállítani.
"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Módosított sorok"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
#~ msgstr "A módosított sorokat jelző vonal színe.
"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Mentett sorok"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
#~ msgstr "A mentett sorokat jelző vonal színe.
"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Szövegdekorációk"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "Helyesírási hibajelző vonal"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "
"
#~ msgstr "A helyesírási hibákat jelző vonal színe.
"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Tabulátor- és szóközjelzők"
#~ msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
#~ msgstr "A tabulátorjelzők színe:
"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Behúzási sor"
#~ msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
#~ msgstr "A függőleges behúzási sor színe.
"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Zárójelek kiemelése"
#~ msgid ""
#~ "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this "
#~ "color.
"
#~ msgstr ""
#~ "A zárójelpár kiemelési színét adja meg, tehát ha a kurzor itt áll: "
#~ "(, akkor a záró elem ) ezzel a színnel fog megjelenni.
"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Jelölőszínek"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Könyvjelző"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "Aktív töréspont"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "Elért töréspont"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "Letiltott töréspont"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Végrehajtás"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Figyelmeztetés"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hiba"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "A jelölőtípus háttérszínét állítja be.
Megjegyzés: a "
#~ "jelölő színe halvány lesz az átlátszóság miatt.
"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "Szövegsablonok és töredékek"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Háttér"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "Szerkeszthető helykitöltő"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "Fókuszált, szerkeszthető helykitöltő"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "Nem szerkeszthető helykitöltő"
#~ msgid ""
#~ "This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.
You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ebben a listában a jelenlegi szintaxiskiemelési mód alapértelmezett "
#~ "stílusai láthatók, és mód van azok szerkesztésére. A stílusnév a "
#~ "jelenlegi stílusbeállításokat tükrözi.
Szerkesztéshez kattintson a "
#~ "színes téglalapokra vagy válassza ki a színt a felbukkanó menüből."
#~ "p>
Vissza lehet állítani a Háttér és a Kijelölt háttér színeit a "
#~ "felbukkanó menüből (ha szükség van rá).
"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Normál szöveg és forráskód"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
#~ msgstr "Számok, típusok és konstansok"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "Sztringek és karakterek"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "Megjegyzések és dokumentáció"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Egyéb"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "Ki&emelés:"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportálás…"
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importálás…"
#~ msgid ""
#~ "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.
To edit using the keyboard, press <"
#~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.
To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ebben a listában a jelenlegi szintaxiskiemelési mód kontextusai "
#~ "láthatók, és mód van azok szerkesztésére. A kontextusnév a jelenlegi "
#~ "stílusbeállításokat tükrözi.
Billentyűzettel való szerkesztéshez "
#~ "nyomja meg a <szóközt> és válassza ki a kívánt "
#~ "tulajdonságot a felbukkanó menüből.
A színek szerkesztéséhez "
#~ "kattintson egy színes téglalapra, vagy válassza ki azt a felbukkanó "
#~ "menüből.
Vissza lehet állítani a Háttér és a Kiválasztott háttér "
#~ "színeit a felbukkanó menüből (ha szükség van rá).
"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Összes kiemelés betöltése az összeállításhoz"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Színek importálása szimpla kiemeléshez"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Kate színséma"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "A fájl nem szimpla kiemelőszínfájl"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Fájlformátum hiba"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr "A kijelölt fájl nem létező kiemeléshez tartalmaz színeket: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Importálási hiba"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "Az importálás befejeződött"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Színek exportálása szimpla kiemeléshez: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "Ú&j…"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Színek"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Betűtípus"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Alapértelmezett szövegstílusok"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Kiemelt szövegstílusok"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "Ala&pértelmezett összeállítás (%1):"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Színséma exportálása: %1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Séma exportálása"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Színséma importálása"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "A fájl nem tartalmazza a teljes színsémát."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Nincs megadva név"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Összeállítás importálása"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Az új összeállítás neve"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Név:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Új összeállítás"
#~ msgid ""
#~ "The schema %1 already exists.
Please choose a different schema "
#~ "name.
"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 séma már létezik.
Válasszon másik nevet a sémának.
"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Betűtípusok és színek"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Betűtípus- és színösszeállítások"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontextus"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normál"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Kijelölt"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Háttér"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Kijelölt háttér"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Az alapértelmezett stílus használata"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&félkövér"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&dőlt"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&aláhúzott"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "át&húzott"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "N&ormál szín..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "A ki&jelölt szöveg színe..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "&Háttérszín..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "A k&ijelölési háttérszín..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "A normál szín visszaállítása"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "A kijelölési szín visszaállítása"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "A háttérszín visszaállítása"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "A kijelölési háttérszín visszaállítása"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "Az alapértelmezett stílus &használata"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Nincs beállítva"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "\"Az alapértelmezett stílus használata\" opció kijelölése törlődik, "
#~ "amikor megváltoztatja valamelyik stílusjellemzt."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Kate stílusok"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Rövidítés kibontása"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Tördelés címkével"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Kurzor mozgatása az illeszkedő címkéhez"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "HTML/XML címke tartalmának kijelölése befelé"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "HTML/XML címke tartalmának kijelölése kifelé"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Megjegyzés be/ki"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Ugrás a következő szerkesztési ponthoz"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Ugrás az előző szerkesztési ponthoz"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "A következő szerkesztési pont kijelölése"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Az előző szerkesztési pont kijelölése"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "A kurzor alatti címke törlése"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Címke felosztása vagy egyesítése"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Egyszerű matematikai kifejezés kiértékelése"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Szám csökkentése 1-gyel"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Szám csökkentése 10-zel"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Szám csökkentése 0,1-del"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Szám növelése 1-gyel"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Szám növelése 10-zel"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Szám növelése 0,1-del"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "Kifejti a rövidítést az Emmet kifejezések használatával. Lásd: http://"
#~ "code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgid ""
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
#~ "expression (defaults to div)."
#~ msgstr ""
#~ "Körbezárja a kijelölt szöveget a megadott Emmet kifejezésből szerkesztett "
#~ "XML címkékkel (alapértelmezetten div)."
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
#~ msgstr "A jelenlegi címkepárokhoz mozgatja a kurzort"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "A HTML/XML címke tartalmának kiválasztása, befelé mozgatva folyamatos "
#~ "meghívásokkal"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "A HTML/XML címke tartalmának kiválasztása, kifelé mozgatva folyamatos "
#~ "meghívásokkal"
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Mozgatás a következő szerkesztési ponthoz (címke vagy üres attribútum)."
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Mozgatás az előző szerkesztési ponthoz (címke vagy üres attribútum)."
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "A következő szerkesztési pont kijelölése (címke vagy üres attribútum)."
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Az előző szerkesztési pont kijelölése (címke vagy üres attribútum)."
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
#~ msgstr "A jelenlegi címke vagy CSS kiválasztó megjegyzésre állítása"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "Törli a kurzor alatti címkét"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "Feloszt vagy egyesít egy címkét"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "Kiértékel egy egyszerű matematikai kifejezést"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "A kurzor alatti szám csökkentése 1-gyel"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "A kurzor alatti szám csökkentése 10-zel"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "A kurzor alatti szám csökkentése 0,1-del"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "A kurzor alatti szám növelése 1-gyel"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "A kurzor alatti szám növelése 10-zel"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "A kurzor alatti szám növelése 0,1-del"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Kurzor mozgatása az előző illeszkedő behúzáshoz"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigáció"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Kurzor mozgatása a következő illeszkedő behúzáshoz"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Kurzor mozgatása az előző illeszkedő behúzáshoz"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Kurzor mozgatása a következő illeszkedő behúzáshoz"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Rövidítés kibontása"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Gyors kódolás"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Gyors kódolási rövidítés kifejtése"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Kijelölt szöveg rendezése"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Szerkesztés"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Sorok mozgatása lefelé"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Sorok mozgatása felfelé"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Kijelölt sorok kettőzése lefelé"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Kijelölt sorok kettőzése felfelé"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "A kijelölt szöveg URI-kódolása"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "A kijelölt szöveg URI-dekódolása"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "A kijelölt szöveg vagy a teljes dokumentum rendezése."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "A kijelölt sorokat lejjebb mozgatja."
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "A kijelölt sorokat feljebb mozgatja."
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "A duplikált, azonos sorok eltávolítása a kijelölt szövegből vagy a teéjes "
#~ "dokumentumból."
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "A kijelölt szöveg vagy a teljes dokumentum rendezése természetes "
#~ "sorrendben.
Egy példa a normál rendezési módtól való eltérés "
#~ "bemutatására:
sort(a10, a1, a2) → a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) "
#~ "→ a1, a2, a10"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Eltávolítja a záró üres karaktereket a kijelölésből vagy a teljes "
#~ "dokumentumból."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Eltávolítja a bevezető üres karaktereket a kijelölésből vagy a teljes "
#~ "dokumentumból."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Eltávolítja a bevezető és záró üres karaktereket a kijelölésből vagy a "
#~ "teljes dokumentumból."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:
join ', '
will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "Összekapcsolja a kijelölt sorokat vagy az egész dokumentumot. "
#~ "Opcionálisan egy elválasztót is beszúr a sorok köz:
join ','"
#~ "code> például összekapcsolja a sorokat vesszővel elválasztva."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Eltávolítja az üres sorokat a kijelölésből vagy a teljes dokumentumból."
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'
"
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript függvényt megadva argumentumként meghívja azt a (kijelölt) "
#~ "sorokra, és kicseréli azokat a visszahívás visszatérési értékére."
#~ "
Példa (kijelölt sorok összekapcsolása):
each 'function(lines)"
#~ "{return lines.join(\",\");}'
Hogy kevesebbet kelljen gépelnie, "
#~ "írhatja a következőt is:
each 'lines.join(\",\")'
"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "
Example (see also rmblank
):
filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'
"
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript függvényt megadva argumentumként meghívja azt a (kijelölt) "
#~ "sorokra, és eltávolítja azokat amelyeknél a visszahívás hamis értékkel "
#~ "tér vissza.
Példa (lásd még rmblank
):
filter "
#~ "'function(l){return l.length > 0;}'
Hogy kevesebbet kelljen "
#~ "gépelnie, írhatja a következőt is:
filter 'line.length > 0'"
#~ "code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.
Example (see also ltrim
):
map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript függvényt megadva argumentumként meghívja azt a (kijelölt) "
#~ "sorokra, és kicseréli a sort a visszahívás visszatérési értékére."
#~ "
Példa (lásd még ltrim
):
map 'function(line)"
#~ "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Hogy kevesebbet kelljen "
#~ "gépelnie, írhatja a következőt is:
map 'line.replace(/^\\s+/, "
#~ "\"\")'
"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "A kijelölt sorokat megkettőzi felfelé."
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "A kijelölt sorokat megkettőzi lefelé."
#~ msgid ""
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
#~ "be used as URI."
#~ msgstr ""
#~ "Speciális karakterek kódolása egy egyedüli sor kijelölésben, így az "
#~ "eredmény szöveg használható URI-ként."
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
#~ msgstr "Az URI kódolás fordított művelete."
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C++/boost Style"
#~ msgstr "C++/boost stílus"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "C stílus"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "LISP"
#~ msgstr "LISP"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "XML stílus"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "Nem található „%1” nevű függvény ebben a szkriptben: %2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "Nem sikerült meghívni: %1"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr ""
#~ "Hibás idézőjelek a hívásban: %1. Escape-eljen szimpla idézőjeleket "
#~ "fordított törtvonallal."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "A nézet elérése nem sikerült"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "Nem sikerült meghívni: „help %1”"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr "Nincs súgó megadva a(z) „%1” parancshoz ebben a szkriptben: %2"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Nem sikerült betölteni ezt a szkriptet: %1\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "Nem sikerült betölteni egy szkriptet: %1"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "A parancs nem található: %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Az összes JavaScript-fájl újratöltése (behúzók, konzolos szkriptek stb.)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hozzáadás…"
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "A keresés a dokumentum elejére ért, folytatás a végétől"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Vége a szövegnek, folytatás az elejétől"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nem található"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "A fájl alja elérve. Folytatja a tetejétől?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "A fájl teteje elérve. Folytatja az aljától?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Folytatja a keresést?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Keresés folytatása a tetejétől"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Keresés folytatása az aljától"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "1 találat"
#~ msgstr[1] "%1 találat"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "1 csere történt"
#~ msgstr[1] "%1 csere történt"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Sor elejére"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Sor vége"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Egyetlen karakter (kivéve a sorvég jeleket)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "Egy vagy több előfordulás"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "Nulla vagy több előfordulás"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "Nulla vagy egy előfordulás"
#~ msgid " through occurrences"
#~ msgstr " és előfordulás között"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "Csoport vagy együttes"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Vagy"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Karakterek"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Kivétel karakterek"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "Teljes illeszkedés"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Hivatkozás"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "Sortörés"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "Szóhatár"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "Nem szóhatár"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Számjegy"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "Nem számjegy"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Üres karakter (kivéve a sorvég jeleket)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Nem üres karakter (kivéve a sorvég jeleket)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "Szóalkotó karakter (betű, szám vagy „_”)"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "Szóelválasztó karakter"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "Oktális karakter 000 .. 377 (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "Hexadecimális karakter 0000 .. FFFF (2^16-1)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "Csoport, de nem együttes"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Előre néző karakter"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "Visszafelé néző karakter"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "Kisbetűkre alakítás indítása"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "Nagybetűkre alakítás megkezdése"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "Alakítás befejezése"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "Első karakterek kisbetűre alakítása"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "Első karakterek nagybetűre alakítása"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "Csereszámláló („Mindet cserélje” esetén)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Keresés:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Keresendő szöveg"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Ugrás a következő találatra"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Ugrás az előző találatra"
#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "Nagybetűérzékeny"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "Kibővített keresősávra váltás"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "Csere erre"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "&Csere:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mode"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "Mó&d"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Set the text selection color."
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Szövegkijelölő szín beállítása."
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Keresési mód"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Egyszerű szöveg"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Egész szavak"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Escape-szekvenciák"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Reguláris kifejezés"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Cserélje a következőt"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Csere"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Cserélje mindet"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Cserélje m&indet"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "&Összes keresése"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "Váltás léptetéses keresősávra"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző kiválasztása..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző kiválasztása..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spelling"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Helyesírás"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző kiválasztása..."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Ez a szó azért „ismeretlen”, mert nem szerepel a beállított "
#~ "szótárban. Elképzelhető, hogy például egy más nyelven írt szó.
\n"
#~ "Ha a szó helyesen van leírva, akkor felvehető a szótárba a "
#~ "Hozzáadás a szótárhoz paranccsal. Ha nem szeretné felvenni a szót "
#~ "a szótárba, és így akarja hagyni, kattintson a Figyelmen kívül hagyás"
#~ "b> vagy Az összes figyelmen kívül hagyása gombra.
\n"
#~ "Ha a szó hibásan lett leírva, próbálja kiválasztani a helyes írásmódot "
#~ "az alábbi listából. Ha a listában nem szerepel a helyes alak, írja be azt "
#~ "az alábbi szövegmezőbe, majd kattintson a Csere vagy Az összes "
#~ "cseréje gombra.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Ismeretlen szó:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Ismeretlen szó"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "hibásan írt"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "A szó ismeretlennek számít, mert nem szerepel a beállított szótárban."
#~ "
\n"
#~ "Kattintson ide, ha a szó valóban helyesen van leírva, és azt szeretné, "
#~ "hogy az ellenőrzés további részében a program fogadja el helyesnek. Ha "
#~ "így szeretné hagyni a szót, de nem akarja felvenni a szótárba, akkor "
#~ "kattintson a Figyelmen kívül hagyás vagy Az összes figyelmen "
#~ "kívül hagyása gombra.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Hozzáadás a szótárhoz"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ha az ismeretlen szó hibásan van írva, írja be ide a helyes alakot "
#~ "vagy válassza ki az alábbi listából.
\n"
#~ "Kattintson a Csere gombra, ha csak ezt, vagy a Cserélje "
#~ "mindet gombra, ha az összes előfordulást cserélni szeretné.
\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "Replace &with:"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Csere e&zzel:"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Ja&vaslat"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kattintson ide, ha ezt az ismeretlen szót le szeretné cserélni a fenti "
#~ "szövegmezőben megadott szövegre.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kattintson ide, ha az ismeretlen szót úgy szeretné hagyni, ahogy van."
#~ "p>\n"
#~ "
Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén "
#~ "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a "
#~ "szótárba.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Válassza ki az ellenőrzendő dokumentum nyelvét.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "Nyel&v:"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Nyelvválasztás"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kattintson ide, ha az ismeretlen szó minden előfordulását így szeretné "
#~ "hagyni.
\n"
#~ "Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén "
#~ "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a "
#~ "szótárba.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Automatikus javítás"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kattintson ide, ha le szeretné cserélni a szó összes előfordulását a "
#~ "fenti mezőbe írt szöveggel.
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Összes cs&eréje"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Mindegyik k&ihagyása"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés (a kurzortól)…"
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "A szöveg helyesírásának ellenőrzése a kurzortól a dokumentum végéig"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző kiválasztása..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "A kijelölt szöveg helyesírásának ellenőrzése"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "Kihagyás"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Felvétel a szótárba"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "A fájl nem megfelelően lett bezárva."
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "Módosítások megjelenítése"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "Adat helyreállítása"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Eldobás"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Egyéb"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "normál szöveg"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Elavult szintaktika. Az attribútum (%2) nem címezhető "
#~ "szimbolikus névvel
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Elavult szintaktika. A kontextusnak (%2) nincs szimbolikus "
#~ "neve
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Elavult szintaktika. A kontextus (%2) nem címezhető "
#~ "szimbolikus névvel"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "A szintaxiskiemelést leíró adatok feldolgozása közben figyelmeztetés vagy "
#~ "hiba lépett fel."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "A Kate szintaxiskiemelője"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt a kiemelési leírófájl feldolgozása közben, ezért a "
#~ "szintaxiskiemelés nem lesz bekapcsolva"
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: A megadott többsoros megjegyzéstartományt (%2) nem sikerült "
#~ "feloldani
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "%1 megnyitása nem sikerült."
#~ msgid ""
#~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr "%4
hiba található a(z) %1 fájlban itt: %2/%3"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normál"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Kulcsszó"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Függvény"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Változó"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Control Flow"
#~ msgstr "Vezérlési folyamat"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operátor"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Beépített"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Kiterjesztés"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Előfeldolgozó"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Attribútum"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Karakter"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Speciális karakter"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Sztring"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Verbatim String"
#~ msgstr "Verbatim sztring"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Speciális sztring"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
#~ msgstr "Importok, modulok, include-ok"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Adattípus"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "Decimális/érték"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "N alapú egész"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Lebegőpontos"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstans"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Megjegyzés"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Megjegyzés"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Kommentváltozó"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "Tartományjelölő"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Információ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Figyelmeztetés"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Figyelmeztetés"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Egyéb"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hiba"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nincs"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normál"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "Könyvjelző b&eállítása"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Ha a sorra nem mutat könyvjelző, akkor létrehoz egyet, ha mutat, akkor "
#~ "törli azt."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "&Az összes könyvjelző törlése"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "Az aktuális dokumentumhoz tartozó összes könyvjelző törlése."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Következő könyvjelző"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Ugrás a következő könyvjelzőhöz."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Előző könyvjelző"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Ugrás az előző könyvjelzőhöz."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Köny&vjelzők"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Következő: %1 - \"%2\""
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Előző: %1 - \"%2\""
#~ msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
#~ msgstr ""
#~ "indent
Behúzza a kijelölt sorokat vagy a jelenlegi sort
"
#~ msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
#~ msgstr ""
#~ "unindent
Visszahúzza a kijelölt sorokat vagy a jelenlegi sort.."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
#~ "current line according to the indentation settings in the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "cleanindent
Törli a kijelölt sorok vagy a jelenlegi sor "
#~ "behúzását a dokumentum behúzási beállításai szerint.
"
#~ msgid ""
#~ "comment
Inserts comment markers to make the selection or "
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "comment
Megjegyzés jelzőket szúr be a kijelölés vagy a kijelölt "
#~ "sorok vagy a jelenlegi sor megjegyzésre állításához a dokumentum "
#~ "szintaxiskiemelésének meghatározása szerint meghatározott szövegformátum "
#~ "alapján.
"
#~ msgid ""
#~ "uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
#~ "syntax highlight definition for the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "uncomment
Eltávolítja a megjegyzés jelzőket a kijelölésből vagy "
#~ "a kijelölt sorokból vagy a jelenlegi sorból a dokumentum "
#~ "szintaxiskiemelésének meghatározása szerint meghatározott szövegformátum "
#~ "alapján.
"
#~ msgid ""
#~ "goto line number
This command navigates to the specified "
#~ "line number.
"
#~ msgstr ""
#~ "goto sorszám
Ezzel a paranccsal a megadott sorszámra "
#~ "ugrik.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
#~ "p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-pasted-text engedélyezés
Ha engedélyezve van, "
#~ "a vágólapról beillesztett szöveg behúzása a jelenlegi behúzó "
#~ "használatával lesz igazítva.
Lehetséges igaz értékek: 1 on true
lehetséges hamis értékek: 0 off false
"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "Törli a jelenlegi sort."
#~ msgid ""
#~ "set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
#~ "width
"
#~ msgstr ""
#~ "set-tab-width szélesség
Beállítja a tabulátor szélességét "
#~ "a szélesség szerinti számra.
"
#~ msgid ""
#~ "set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
#~ "spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-replace-tab engedélyezés
Ha engedélyezve van, a "
#~ "tabulátorok szóközökre lesznek cserélve gépelés közben.
Lehetséges "
#~ "igaz értékek: 1 on true
lehetséges hamis értékek: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and "
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.
Possible "
#~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-tabs engedélyezés
Ha engedélyezve van, a TAB "
#~ "karakterek és a záró üres karakterek egy kis ponttal lesznek láthatóvá "
#~ "téve.
Lehetséges igaz értékek: 1 on true
lehetséges hamis "
#~ "értékek: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing "
#~ "spaces in the document depending on the mode.
Possible "
#~ "values:
- none: never remove trailing spaces."
#~ "li>
- modified: remove trailing spaces only of modified lines."
#~ "li>
- all: remove trailing spaces in the entire document.
"
#~ "ul>
"
#~ msgstr ""
#~ "set-remove-trailing-spaces mód
Eltávolítja a záró "
#~ "szóközöket a dokumentumból a módtól függően.
Lehetséges "
#~ "értékek:
- none: sosem távolítja el a záró szóközöket."
#~ "li>
- modified: csak a sor módosításakor távolítja el a záró "
#~ "szóközöket.
- all: eltávolítja a záró szóközöket az egész "
#~ "dokumentumból.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
#~ "number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-width szélesség
Beállítja a behúzás "
#~ "szélességét a szélesség szerinti számra. Csak akkor használja, ha "
#~ "szóközökkel húz be.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-mode mód
A mód paraméter egy érték az Eszközök "
#~ "- Behúzás menüben látottak szerint
"
#~ msgid ""
#~ "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
#~ "
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-auto-indent engedélyezés
Automatikus behúzás "
#~ "engedélyezése vagy letiltása.
Lehetséges igaz értékek: 1 on true
lehetséges hamis értékek: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
#~ "values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-line-numbers engedélyezés
Beállítja a sorszámok "
#~ "ablaktábla láthatóságát.
Lehetséges igaz értékek: 1 on true
lehetséges hamis értékek: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-folding-markers engedélyezés
Beállítja a kibontási "
#~ "jelölők ablaktábla láthatóságát.
Lehetséges igaz értékek: 1 on "
#~ "true
lehetséges hamis értékek: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
#~ "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: "
#~ "0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-icon-border engedélyezés
Beállítja a ikonszegély "
#~ "láthatóságát.
Lehetséges igaz értékek: 1 on true
lehetséges "
#~ "hamis értékek: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according "
#~ "to enable
possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-word-wrap engedélyezés
Engedélyezi a dinamikus "
#~ "szövegtördelést az engedélyezés szerint.
Lehetséges igaz "
#~ "értékek: 1 on true
lehetséges hamis értékek: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to width. This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-word-wrap-column szélesség
Beállítja a sorszélességet "
#~ "a kemény tördeléshez a szélesség értékre. Akkor használható, ha "
#~ "automatikusan tördeli a szöveget.
"
#~ msgid ""
#~ "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
#~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-replace-tabs-save engedélyezés
Ha engedélyezve van, a "
#~ "tabulátorok üres karakterekkel lesznek lecserélve a dokumentum mentésekor."
#~ "
Lehetséges igaz értékek: 1 on true
lehetséges hamis értékek: 0 "
#~ "off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-highlight kiemelés
Beállítja a szintaxiskiemelő "
#~ "rendszert a dokumentumhoz. A paraméternek egy érvényes kiemelésnévnek "
#~ "kell lennie, amint az Eszközök → Kiemelés menüben látható. Ez a parancs "
#~ "egy automatikus kiegészítés listát szolgáltat a paraméteréhez.
"
#~ msgid ""
#~ "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
#~ msgstr ""
#~ "set-mode mód
Beállítja a módot az Eszközök - Módban "
#~ "látottak szerint
"
#~ msgid ""
#~ "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
#~ "true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-indent engedélyezés
Ha engedélyezve van, a "
#~ "behúzás egy függőleges pontozott vonallal lesz láthatóvá téve."
#~ "p>
Lehetséges igaz értékek: 1 on true
lehetséges hamis értékek: 0 "
#~ "off false
"
#~ msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
#~ msgstr ""
#~ "A nyomtatási párbeszédablak megnyitása az aktuális dokumentum "
#~ "kinyomtatásához
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Legalább egy argumentum hiányzik. A használati mód: %1 <érték>"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "Nincs ilyen kiemelés: „%1”"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Nincs ilyen mód: „%1”"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "A(z) „%1” argumentumot nem sikerült egész számra konvertálni."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "A szélességnek legalább 1-nek kell lennie."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "Az oszlop száma nem lehet kisebb 1-nél."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Használati mód: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Hibás argumentum: „%1”. A használati mód: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "Használat: set-remove-trailing-spaces 0|-|none vagy 1|+|mod|modified vagy "
#~ "2|*|all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "Ismeretlen parancs: „%1”"
#~ msgid ""
#~ " char identifier
This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.
Examples:
- char 234
- char "
#~ "0x1234
"
#~ msgstr ""
#~ " char azonosító
Ez a parancs lehetővé teszi literális "
#~ "karakterek beszúrását a numerikus azonosítójukkal tízes, nyolcas vagy "
#~ "tizenhatos számrendszerben.
Példák:
- char 234"
#~ "li>
- char 0x1234
"
#~ msgid ""
#~ "date or date format
Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.
Possible format specifiers are:
d"
#~ "td> | The day as number without a leading zero (1-31). | "
#~ "tr>
dd | The day as number with a leading zero (01-31)."
#~ "td> |
ddd | The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun'). |
dddd | The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday'). |
M | The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12). |
MM | The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12). |
MMM | The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec'). | "
#~ "tr>
yy | The year as two digit number (00-99). | "
#~ "tr>
yyyy | The year as four digit number (1752-8000). | "
#~ "tr>
h | The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display). |
hh | The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m | The "
#~ "minute without a leading zero (0..59). |
mm | The "
#~ "minute with a leading zero (00..59). |
s | The "
#~ "second without a leading zero (0..59). |
ss | The "
#~ "second with a leading zero (00..59). |
z | The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999). |
zzz"
#~ "td> | The milliseconds with leading zeroes (000..999). | "
#~ "tr>
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
#~ msgstr ""
#~ "date vagy date formátum
Beszúr egy dátum/idő "
#~ "karakterláncot a megadott formátum szerint meghatározva, vagy yyyy-MM-dd "
#~ "hh:mm:ss formában, ha nincs megadva.
Lehetséges formátum megadók "
#~ "lehetnek:
d | A nap számként, vezető nulla nélkül "
#~ "(1-31). |
dd | A nap számként, vezető nullával "
#~ "(01-31). |
ddd | A rövidített honosított napnév "
#~ "(például „Hét”..„Vas”). |
dddd | A hosszú honosított "
#~ "napnév (például „Hétfő„..„Vasárnap”). |
M | A hónap "
#~ "számként, vezető nulla nélkül (1-12). |
MM | A "
#~ "hónap számként, vezető nullával (01-12). |
MMM | A "
#~ "rövidített honosított hónapnév (például „Jan”..„Dec”). | "
#~ "tr>
yy | Az év két számjeggyel (00-99). | "
#~ "tr>
yyyy | Az év négy számjeggyel (1752-8000). | "
#~ "tr>
h | Az óra vezető nulla nélkül (0..23 vagy 1..12 ha AM/"
#~ "PM megjelenített). |
hh | Az óra vezető nullával "
#~ "(00..23 vagy 01..12 ha AM/PM megjelenített). |
m | A "
#~ "perc vezető nulla nélkül (0..59). |
mm | A perc "
#~ "vezető nullával (00..59). |
s | A másodperc vezető "
#~ "nulla nélkül (0..59). |
ss | A másodperc vezető "
#~ "nullával (00..59). |
z | Az ezredmásodperc vezető "
#~ "nullák nélkül (0..999). |
zzz | Az ezredmásodperc "
#~ "vezető nullákkal (000..999). |
AP | AM/PM "
#~ "megjelenítés használata. Az AP lesz helyettesítve „AM” vagy „PM” értékkel."
#~ " |
ap | am/pm megjelenítés használata. Az ap lesz "
#~ "helyettesítve „am” vagy „pm” értékkel. |
"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Kate objektum"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Beágyazható szövegszerkesztő-komponens"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2014 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "© A Kate szerzői, 2000-2014."
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Karbantartó"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Kiemelt fejlesztő"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Fejlesztő"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "Sok-sok hibajavítás"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "A nagyszerű pufferelési rendszer"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "Szerkesztési parancsok"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Tesztelés stb."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Korábbi vezető fejlesztő"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "A KWrite újraírása objektumok felhasználásával"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "KWrite visszavonási napló, KSpell-integráció"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "XML-szintaxiskiemelés a KWrite-ban"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Javítások stb."
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Hibajavítások"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "Kijelölés, KColorScheme-integráció"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "Keresősáv-motor és kezelőfelület"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "A KWrite eredeti szerzője"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "QA és szkriptelés"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "Az RPM-leíró, Perl, Diff stb. fájlok szintaxiskiemelése"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "VHDL-szintaxiskiemelés"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "SQL-szintaxiskiemelés"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Ferite-szintaxiskiemelés"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG-szintaxiskiemelés"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX-szintaxiskiemelés"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "A Makefile-ok és a Python szintaxiskiemelése"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Python-szintaxiskiemelés"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Scheme-szintaxiskiemelés"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "PHP kulcsszó- és adattípuslista"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "Sokat segített"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Lua-szintaxiskiemelés"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "Mindenki, aki segített valamiben, de nincs név szerint megemlítve"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Szántó Tamás"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tszanto@interware.hu"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Beállítások"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "csere ezzel: %1?"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "1 csere történt itt: %2"
#~ msgstr[1] "%1 csere történt itt: %2"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "1 sor"
#~ msgstr[1] "%1 sor"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Kate kézikönyv."
#~ msgid "true"
#~ msgstr "igaz"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "hamis"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nincs"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "módosítva"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "minden"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "Érvényes változók listájának megjelenítése."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "Automatikusan középre igazított sorok száma."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Csillag automatikus beszúrása a doxygen megjegyzésekben."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "A dokumentum háttérszíne."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr ""
#~ "A Backspace sor elején levő üres részben megnyomva megszünteti a behúzást"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Blokkos kijelölés bekapcsolása."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr "Bájtsorrendjelölő bekapcsolása Unicode fájlok mentésekor."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "Beállítja a helyesírás-ellenőrzéshez használt szótárat."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "Dinamikus sortördelés bekapcsolása"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Beállítja a sorvégmódot."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr "Bekapcsolja a szegélyjelzőket a szerkesztőben."
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr "Bekapcsolja a szegélyjelzőket a szerkesztőben."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Beállítja a dokumentum betűtípusának méretét."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Beállítja a dokumentum betűtípusát."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "Beállítja a szintaxiskiemelést."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "Az ikonsáv színe."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "Ikonszegély bekapcsolása a szerkesztési nézetben."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "Beállítja az automatikus behúzás stílusát."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "A vágólapról beillesztett szöveg behúzásának igazítása."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr "Beállítja a behúzás mélységét minden egyes behúzási szintre."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr "Páros behúzási szintek (nincs többszörös behúzási szélesség)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Sorszámok megjelenítése."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "Új sor beszúrása a fájl végén mentéskor."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "Felülírási mód bekapcsolása a dokumentumban."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "Állandó szövgkijelölés bekapcsolása."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr "Tabulátorok cseréje szóközökre a dokumentum mentésekor."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Tabulátorok cseréje szóközökre."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "Sorvégi szóközök eltávolítása a dokumentum mentésekor."
#, fuzzy
#~| msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "Gördítősáv minitérkép megjelenítése"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "&Gördítősávjelzők megjelenítése"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Beállítja a színsémát."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "Szövegkijelölő szín beállítása."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Tabulátorok és sorvégi szóközök vizualizálása."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Intelligens navigáció bekapcsolása."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "A TAB lenyomása behúzza a sort."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "A tabulátor megjelenítési szélességének beállítása."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr "A megjegyzendő visszavonási lépésel száma (0 = végtelen)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "A szótördelés oszlopának beállítása."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "A szótördelés-jelölő színének beállítása."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "Gépelés közben szótördelés bekapcsolása."
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
#~ msgstr ""
#~ "Jelenlegi kurzorpozíció. Dupla kattintással ugorhat egy megadott sorra."
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
#~ msgstr "Beszúró mód és VI beviteli mód jelző"
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
#~ msgstr "Gyenge tabulátorok: %1"
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
#~ msgstr "Gyenge tabulátorok: %1 (%2)"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "Tabulátor szélessége: %1"
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
#~ msgstr "Behúzás/tabulátor: %1/%2"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Tabulátorszélesség"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Behúzási szélesség"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "Behúzási mód"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "Tabulátorok és szóközök"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "Tabulátorok"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Szóközök"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kódolás"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Szintaxiskiemelés"
#~ msgid "[BLOCK] %1"
#~ msgstr "[BLOKK] %1"
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr "%1. sor, %2. oszlop"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr "Az ikon jelentése: a dokumentum módosult a betöltése óta"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr ""
#~ "Az ikon jelentése: a dokumentum módosult, vagy egy másik program törölte"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr "Az ikon jelentése: a dokumentum nem módosult a betöltése óta"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Egyéb…"
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "Egyéb (%1)"
#~ msgstr[1] "Egyéb (%1)"
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
#~ msgstr "Adja meg a kívánt tabulátorszélességet:"
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
#~ msgstr "Adja meg a kívánt behúzási szélességet:"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "A kijelölt szövegrész kivágása a vágólapra"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "A vágólapon található szövegrész beillesztése"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr "A kijelölt szövegrészt kimásolja a vágólapra."
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "Vágólap &előzmények"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Az aktuális dokumentum mentése"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "A legutóbbi szerkesztési művelet visszavonása"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "A legutóbbi visszavonási művelet visszavonása"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "&Szkriptek"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "Szó&tördelés alkalmazása"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Ezzel a paranccsal lehet az aktuális nézetnél szélesebb sorok tartalmát "
#~ "áttördelve a nézeten belülre igazítani.
A művelet egyszeri, "
#~ "tehát a nézet méretének megváltoztatása után újból el kell végezni."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "N&ormalizált behúzás"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Ezzel a paranccsal a kijelölt szövegrész behúzását lehet normalizálni "
#~ "(csak tabulátorok/csak szóközök)
A beállításoknál kiválasztható, "
#~ "hogy tabulátorokat használjon-e a program vagy inkább helyettesítse "
#~ "azokat szóközökkel."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Igazítás"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Ennek hatására az aktuális sor vagy szövegblokk felveszi a megfelelő "
#~ "igazítást."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "Megjegy&zésjel"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "
The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Ezzel a paranccsal az aktuális sort vagy a kijelölt szövegrészt lehet "
#~ "megjegyzésbe tenni.
Az egy- ill. többsoros megjegyzést jelölő "
#~ "karakterek a programnyelv kiemelési módjánál vannak megadva."
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Ugrás az előző szerkesztési sorra"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Ugrás a következő szerkesztési sorra"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "Megjegyzésjel eltá&volítása"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.
The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Ezzel a paranccsal az aktuális sor vagy a kijelölt szövegrész "
#~ "megjegyzésjelölőit lehet eltávolítani.
Az egy- ill. többsoros "
#~ "megjegyzést jelölő karakterek a programnyelv kiemelési módjánál vannak "
#~ "megadva."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Megjegyzés átváltása"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "Í&rásvédett mód"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "A dokumentum zárolása írásnál"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Nagybetűkké"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "A kijelölt szöveg nagybetűssé alakítása. Ha nincs kijelölve szöveg, akkor "
#~ "a kurzortól jobbra álló karakter lesz átalakítva."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Kisbetűkké"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "A kijelölt szöveg kisbetűssé alakítása. Ha nincs kijelölve szöveg, akkor "
#~ "a kurzortól jobbra álló karakter lesz átalakítva."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Nagy kezdőbetűs szavakká"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "A kijelölt szöveg szavaiban a kezdőbetű nagybetűvé alakítása. Ha nincs "
#~ "kijelölve szöveg, akkor csak azt a szót, amelyen a kurzor áll."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Sorok összevonása"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Kódkiegészítés"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Meghívja a parancskiegészítő eljárást, általában a hozzárendelt "
#~ "billentyűkombináció használatával."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Kinyomtatja az aktuális dokumentumot."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "A jelenlegi dokumentum nyomtatási képének megjelenítése"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "Újr&atöltés"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Az aktuális dokumentum újratöltése a lemezről."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "Az aktuális dokumentum mentése a lemezre, a fájlnév bekérésével."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "&Másolat mentése másként…"
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "A jelenlegi dokumentum másolatának mentése a lemezre."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "A parancs megnyit egy párbeszédablakot, melyben meg lehet adni annak a "
#~ "sornak a számát, amelyre rá szeretne lépni."
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Ugrás az előző módosított sorra"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Ugrás felfelé az előző módosított sorra."
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Ugrás a következő módosított sorra"
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
#~ msgstr "Ugrás lefelé a következő módosított sorra."
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "A szerkesztő beá&llításai..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "A szerkesztő tulajdonságait lehet itt módosítani."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "Mó&d"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet kiválasztani, melyik mód legyen érvényes az aktuális "
#~ "dokumentumban. Ez kihatással lehet a szintaxiskiemelésre és a tördelésre "
#~ "is."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "Kieme&lés"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet kiválasztani, hogy az aktuális dokumentum szintaxiskiemelése "
#~ "milyen legyen."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "Ö&sszeállítás"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "Be&húzás"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Az aktuális dokumentum teljes szövegének kijelölése."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Ha valami ki van jelölve az aktuális dokumentumban, akkor ennek hatására "
#~ "a kijelölés meg fog szűnni."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Nagyobb betűméret"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Megnöveli a megjelenítési betűméretet."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Kisebb betűméret"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Lecsökkenti a megjelenítési betűméretet."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "Átváltás bl&okkos kijelölésre"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ezzel lehet átváltani a normál (soronkénti) és a blokkos kijelölési mód "
#~ "között."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "Vi beviteli mód"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Beállítja a sorvégmódot."
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "F&elülírás"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet megadni, hogy a beírt szöveg a meglevő szöveget félretolja vagy "
#~ "felülírja."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Dinamikus sortördelésjelzők"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet megadni, hogy mikor jelenjenek meg dinamikus sortördelésjelzők"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Kikapcsolva"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "A sorszámok &után"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "Mindi&g bekapcsolva"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "Szegélyjel&zők megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr "Itt lehet megadni, hogy a szegélyjelzők látszódjanak-e vagy sem."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "&Ikonszegély megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Az ikonszegélyek megjelenítése/elrejtése.
Az ikonszegélyen "
#~ "jelennek meg például a könyvjelzők szimbólumai."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "&Sorszámok megjelenítése"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "A nézet bal oldali részén a sorszámok megjelenítése/elrejtése."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "Gördítősáv&jelzők megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "A függőleges gördítősáv jelzéseinek megjelenítése/elrejtése.
Ezek a jelzések mutatják például a könyvjelzőket."
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "Gördítősáv minitérkép megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "A minitérkép megjelenítése/elrejtése a függőleges görgetősávon.
A minitérkép az egész dokumentum áttekintését jelenít meg."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Sortördelésjel&zők megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "A sortördelésjelző ki-be kapcsolása, mely lényegében egy függőleges vonal "
#~ "a beállításoknál megadott oszlopban"
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
#~ msgstr "Nem nyomtatható szóközök megjelenítése"
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Nem nyomtatható szóközök határoló négyzetének megjelenítése/elrejtése"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Váltás a parancssorra"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "A nézet alsó részén a parancssor megjelenítése/elrejtése."
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "Beviteli módok"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "%1 be-/kikapcsolása"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "A s&or vége"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet megadni, hogy mentésnél melyik sorvége-jelet használja a "
#~ "program."
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "&UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "&Windows/DOS"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "&Macintosh"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "&Bájtsorrendjelölő (BOM) hozzáadása"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet engedélyezni vagy tiltani BOM bájtsorrendjelző használatát "
#~ "UTF-8 vagy UTF-16 kódolású fájloknál."
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "Kó&dolás"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr "Egy szöveg vagy reguláris kifejezés első előfordulását keresi meg."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "A kijelölt szöveg keresése"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "Megkeresi a kijelölt szöveg következő előfordulását."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "A kijelölt szöveg keresése visszafelé"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Megkeresi a kijelölt szöveg előző előfordulását."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "A keresett szöveg következő előfordulása."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "A keresett szöveg előző előfordulása."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "A megadott szöveg vagy reguláris kifejezés megkeresése és adott másik "
#~ "szövegre cserélése."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "Ki-be kapcsolja az automatikus helyesírás-ellenőrzést"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Szótárválasztás..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "Itt választható ki a helyesírás-ellenőrzéshez használt szótár."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "A szótártartományok törlése"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr "Törli a helyesírás-ellenőrzéshez beállított szótártartományokat."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "Másolás &HTML formátumban"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Használja ezt a parancsot a jelenleg kijelölt szöveg másolásához HTML-"
#~ "ként a rendszer vágólapjára."
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "E&xportálás HTML formátumban…"
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a parancs lehetővé teszi a jelenlegi dokumentum exportálását HTML "
#~ "dokumentumba az összes kiemelési információval együtt."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "Egy szóval balra"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "A kurzortól balra álló karakter kijelölése"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "A kurzortól balra álló szó kijelölése"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "Egy szóval jobbra"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "A kurzortól jobbra álló karakter kijelölése"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "A kurzortól jobbra álló karakter kijelölése"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "Ugrás a sor elejére"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "Ugrás a dokumentum elejére"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Kijelölés a sor elejéig"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Kijelölés a dokumentum elejéig"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "Ugrás a sor végére"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "Ugrás a dokumentum végére"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Kijelölés a sor végéig"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Kijelölés a dokumentum végéig"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Kijelölés az előző sorig"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Egy sorral feljebb görgetés"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Mozgás a következő sorra"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Mozgás az előző sorra"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Jobbra"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Balra"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Kijelölés a következő sorig"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "Egy sorral lejjebb görgetés"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "Egy oldallal feljebb görgetés"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Kijelölés az előző oldalig"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "Ugrás a nézet tetejére"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Kiválasztás a nézet tetejéig"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "Egy lappal lejjebb görgetés"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Kijelölés a következő oldalig"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "Ugrás a nézet aljára"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Kiválasztás a nézet aljáig"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "Ugrás a zárójel párjához"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Kijelölés a zárójel párjáig"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "A karakterek transzponálása"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Sor törlése"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "A kurzortól balra álló szó törlése"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "A kurzortól jobbra álló szó törlése"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "A következő karakter törlése"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "Tabulátor beszúrása"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "Intelligens újsor beszúrása"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Újsor beszúrása az aktuális sorban a sor elején álló nem betű vagy szám "
#~ "karakterekkel együtt."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "Behú&zás"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Kijelölt szövegrész behúzására használható.
A tabulátorok "
#~ "kezelési módja, például hogy le legyenek-e cserélve szóközökre vagy sem, "
#~ "a beállítóablakban adható meg."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "&Behúzás megszüntetése"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr "Ezzel lehet a kijelölt szövegrész behúzását megszüntetni."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "A legfelső szintű bejegyzések összecsukása"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "A legfelső szintű bejegyzések kibontása"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Aktuális bejegyzés összecsukása"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Aktuális bejegyzés kibontása"
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "%1 (Í/O)"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Exportálás HTML formátumban"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "%1
—
%2"
#~ msgstr "%1
—
%2"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "A rendelkezésre álló parancsok"
#~ msgid ""
#~ "For help on individual commands, do 'help <command>'"
#~ "code>
"
#~ msgstr ""
#~ "Az egyes parancsokhoz segítség kérhető így: „help <"
#~ "parancs>”
"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "Nincs segítség ehhez: „%1”"
#~ msgid "No such command %1"
#~ msgstr "Nincs ilyen parancs: %1"
#~ msgid ""
#~ "This is the Katepart command line.
Syntax: "
#~ "command [ arguments ]
For a list of available "
#~ "commands, enter help list
For help for "
#~ "individual commands, enter help <command>
"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a Katepart objektum parancssora.
Szintaxis: "
#~ "parancs [ argumentumok ]
A felhasználható "
#~ "parancsok listája a help list paranccsal kérhető le"
#~ "code>
Az egyes parancsokról a help <parancs>"
#~ "code> utasítással kérhető leírás.
"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "Nincs ilyen parancs: \"%1\""
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "Hiba: Nem adható meg tartomány ennél a parancsnál: \"%1\"."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Siker: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "A(z) \"%1\" parancs nem sikerült."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Jelölési típus: %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Az alapértelmezett jeltípus beállítása"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "A megjegyzéssáv letiltása"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Az összes dokumentum írása a lemezre"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "A dokumentum írása a lemezre"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all documents to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "HIBA: A Python motort nem lehet előkészíteni!w/wa — a lemezre "
#~ "írja a dokumentumot (vagy dokumentumokat) p>
Használat: "
#~ "w[a]
A lemezre írja az aktuális dokumentumot (vagy "
#~ "dokumentumokat). Kétféle módon hívható:
w — az "
#~ "összes dokumentumot a lemezre írja.
Ha nincs a dokumentumhoz "
#~ "fájlnév rendelve, egy fájlnévkérő párbeszédablak jelenik meg.
"
#~ msgid ""
#~ "q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: "
#~ "[w]q[a]
Quits the application. If w is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:
q — closes the current view."
#~ "
qa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
wq — writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents "
#~ "to disk and quits.
In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
q/qa/wq/wqa — [írás és] kilépés
Használat: "
#~ "[w]q[a]
Kilép az alkalmazásból. Ha a [w] van elöl, "
#~ "a dokumentumokat a lemezre is kiírja. Ez a parancs többféle módon is "
#~ "hívható:
q — bezárja az aktuális nézetet.
"
#~ "qa — bezárja az összes nézetet, gyakorlatilag kilép az "
#~ "alkalmazásból.
wq — a lemezre írja az aktuális "
#~ "dokumentumot, és kilép.
Minden esetben igaz, hogy ha a bezárandó "
#~ "nézet az utolsó, az alkalmazás kilép. Ha a dokumentumhoz nincs fájlnév "
#~ "rendelve és azt a lemezre kellene írni, egy fájlnévkérő párbeszédablak "
#~ "jelenik meg.
"
#~ msgid ""
#~ "x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
#~ "p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be "
#~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>
Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.
"
#~ msgstr ""
#~ "x/xa — kiírás és kilépés
Használat: x[a]"
#~ "b>
Elmenti a dokumentumokat és kilép. Ez a parancs kézféle "
#~ "módon hívható:
x — bezárja az aktuális nézetet.
xa — bezárja az összes nézetet, gyakorlatilag kilép az "
#~ "alkalmazásból.
Ha a bezárandó nézet az utolsó, az alkalmazás kilép. "
#~ "Ha a dokumentumhoz nincs fájlnév rendelve és azt a lemezre kellene írni, "
#~ "egy fájlnévkérő párbeszédablak jelenik meg.
A „w” paranccsal "
#~ "szemben ez csak akkor írja a dokumentumokat a lemezre, ha azok módosítva "
#~ "lettek.
"
#~ msgid ""
#~ "sp,split— Split horizontally the current view into two"
#~ "p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "sp,split — Vízszintesen felosztja két részre az aktuális "
#~ "nézetet
Használat: sp[lit]
Az eredmény "
#~ "két nézet ugyanahhoz a dokumentumhoz.
"
#~ msgid ""
#~ "vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
#~ "p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "vs,vsplit — Függőlegesen felosztja két részre az aktuális "
#~ "nézetet
Használat: vs[plit]
Az eredmény "
#~ "két nézet ugyanahhoz a dokumentumhoz.
"
#~ msgid ""
#~ "clo[se]— Close the current view
Usage: "
#~ "clo[se]
After executing it, the current view will "
#~ "be closed.
"
#~ msgstr ""
#~ "clo[se]— Bezárja a jelenlegi nézetet
Használat: "
#~ "clo[se]
A parancs végrehajtása után a jelenlegi "
#~ "nézet bezáródik.
"
#~ msgid ""
#~ "[v]new — split view and create new document
Usage: "
#~ "[v]new
Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
"
#~ "new — splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.
vnew — splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.
"
#~ msgstr ""
#~ "[v]new — felosztja a nézetet és új dokumentumot hoz létre"
#~ "b>Használat: [v]new
Felosztja az aktuális "
#~ "nézetet és megnyit egy új dokumentumot az új nézetben. Ez a parancs "
#~ "kétféle módon hívható:
new — vízszintesen felosztja "
#~ "a nézetet és megnyit egy új dokumentumot.
vnew — "
#~ "függőlegesen felosztja a nézetet és megnyit egy új dokumentumot.
"
#~ msgid ""
#~ "e[dit] — reload current document
Usage: "
#~ "e[dit]
Starts editing the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.
"
#~ msgstr ""
#~ "e[dit] — újratölti az aktuális dokumentumot"
#~ "p>
Használat: e[dit]
Újrakezdi az aktuális "
#~ "dokumentum szerkesztését. Ez akkor hasznos, ha egy másik program "
#~ "megváltoztatta az aktuális fájlt.
"
#~ msgid ""
#~ "b,buffer — Edit document N from the document list"
#~ "p>
Usage: b[uffer] [N]
"
#~ msgstr ""
#~ "b,buffer — N-edik dokumentum szerkesztése"
#~ "p>
Használat: b[uffer] [N]
"
#~ msgid ""
#~ "bp,bprev — previous buffer
Usage: "
#~ "bp[revious] [N]
Goes to [N]th previous "
#~ "document (\"buffer\") in document list.
[N] "
#~ "defaults to one.
Wraps around the start of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bp,bprev — előző buffer
Használat: "
#~ "bp[revious] [N]
Az aktuális dokumentumhoz („b"
#~ "b>uffer”) képest [N]-edik dokumentumra ugrik visszafelé a "
#~ "dokumentumlistában. Az [N] alapértelmezés szerint egy."
#~ "p>
Körbejár a dokumentumlista vége körül.
"
#~ msgid ""
#~ "bn,bnext — switch to next document
Usage: "
#~ "bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
#~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
#~ "p>
Wraps around the end of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bn,bnext — váltás a következő dokumentumra"
#~ "p>
Használat: bn[ext] [N]
Az aktuális "
#~ "dokumentumhoz („buffer”) képest [N]-edik dokmentumra ugrik "
#~ "a dokumentumlistában. Az [N] alapértelmezés szerint egy."
#~ "p>
Körbejár a dokumentumlista vége körül.
"
#~ msgid ""
#~ "bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
#~ "b>
Goes to the first document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bf,bfirst — első dokumentum
Használat: "
#~ "bf[irst]
Az első dokumentumra („buffer”) "
#~ "ugrik a dokumentumlistában.
"
#~ msgid ""
#~ "bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
#~ "tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bl,blast — utolsó dokumentum
Használat: "
#~ "bl[ast]
Az utolsó dokumentumra („b"
#~ "b>uffer”) ugrik a dokumentumlistában.
"
#~ msgid "ls
list current buffers
"
#~ msgstr "
ls
jelenlegi pufferek listázása
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Hiányzó argumentum. Használat: %1 "
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "Nem található leképezés ehhez: \"%1\""
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "Leképezés: „%1” -> „%2”"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
#~ msgstr ""
#~ "Legalább egy argumentum hiányzik. A használati mód: %1 []"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Hibás argumentumok"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a beállítófájlt olvasásra."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Ha be van jelölve, a Vi parancsok felülbírálják a Kate beépített "
#~ "parancsait, például: Ctrl+R lenyomásakor Újra végrehajtás parancs "
#~ "hajtódik végre, nem Keresés. "
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "A Vi parancsai bírálják felül a Kate parancsait"
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr ""
#~ "A kurzor sorához viszonyított relatív sorszám megjelenítése a sor elején"
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Relatív sorszámok megjelenítése"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"\" → \"I-- \"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "A szerkesztéshez használt billentyűket lehet itt megadni. A billentyűk "
#~ "szabadon átrendezhetők, és új parancsokat megvalósító "
#~ "billentyűsorozatokat lehet kijelölni.\n"
#~ "\n"
#~ "Példa:\n"
#~ "\"\" → \"I-- \"\n"
#~ "\n"
#~ "Az F2 megnyomására a sor elejére beszúrja ezt: \"-- \"."
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "Billentyűleképezés"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Normál mód"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Felülírás"
#~ msgid "Recursive?"
#~ msgstr "Rekurzív?"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Beszúró mód"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Vizuális mód"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "A kijelölt eltávolítása"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "Új leképezés"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Beolvas egy vimrc fájlt és megkísérli importálni a „[n] noremap” "
#~ "paranccsal megadott leképezéseket."
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "Importálás vimrc fájlból"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "Jelölés beállítva: %1"
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "Nincs több karakter a következő könyvjelzőhöz."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "Semmi sincs ebben a regiszterben: %1"
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "„%1” %2, hexa %3, okta %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "Nincs beállítva jelölés: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "A fájl törlődött a lemezről"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "A fájl megváltozott a lemezen"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Nem kell tenni semmit. Ha legközelebb rááll egy fájlra, vagy megpróbálja "
#~ "elmenteni ill. bezárni, a program nem kérdez rá újból, hogy mit kell "
#~ "tenni a módosításokkal."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr ""
#~ "A lemezen levő változat felülírása a szerkesztőben levő változattal."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "A dokumentum bezárása"
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "Az módosított üres karaktereket mellőzve a fájlok megegyeznek."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "A figyelmen kívül hagyás azt jelenti, hogy a program nem fogja Önt ezután "
#~ "figyelmeztetni (csak akkor, ha újabb változás történik a fájlban). Ha "
#~ "elmenti a fájlt, felülíródik a lemezen található példány. Ha nem ment, "
#~ "akkor a most a lemezen levő változat fog megmaradni."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Önnek kell döntenie"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Az üres karakterek változása ne számítson módosításnak"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Elkészíti a fájl szerkesztett és lemezen levő változata közötti "
#~ "eltéréseket a diff(1) segítségével."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "A cserehelyfájl tárolására kijelölt mappa nem létezik. Szeretné "
#~ "létrehozni?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Hiányzó cserehelyfájl-mappa"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "A KDE alapértelmezése"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Beviteli mód"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Kö&vetkező"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Előző"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Illesztés"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Nagybetűérzékeny keresés"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "Csak a &kijelölt részben "
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Mó&d:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "PostScript nyomtató leírás"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 karakter"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " karakter"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " karakter"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "&Keresési mélység a beállítófájlhoz:"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "A sablonokban megadhat néhány személyes adatot, ezek bekerülnek a "
#~ "címjegyzékbe.\n"
#~ "A szükséges bővítményt nem sikerült betölteni.\n"
#~ "\n"
#~ "Telepítse a KDEPIM/Kontact csomagot."
#~ msgid "Show Tabs As"
#~ msgstr "Tabulátorok megjelenítése:"
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
#~ msgstr "Vegyes tabulátorok (szóközök és tabulátorok)"
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
#~ msgstr "Kemény tabulátorok (tabulátorok)"
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
#~ msgstr "Gyenge tabulátorok (szóközök)"
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1-16]"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Behúzási szélesség"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Nem található „action” nevű függvény ebben a szkriptben: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Nem sikerült meghívni: action(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Hiba történt"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Hiba: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Retructured Text"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — a lemezre írja a dokumentumot (vagy dokumentumokat)"
#~ "b> p>
Használat: w[a]
A lemezre írja az "
#~ "aktuális dokumentumot (vagy dokumentumokat). Kétféle módon hívható:
"
#~ "w — lemezre írja a jelenlegi dokumentumot
wa "
#~ "— lemezre írja az összes dokumentumot.
Ha nincs a "
#~ "dokumentumhoz fájlnév rendelve, egy fájl párbeszédablak jelenik meg.
"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "„%1” nem található"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Automatikus kiegészítés"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "&VI-féle beviteli mód"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ki van jelölve, a Vi beviteli mód lesz aktív új nézet megnyitásakor. A "
#~ "mód ki-be kapcsolható egy adott nézetben a Szerkesztés menüben."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "VI beviteli mód használata"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Ugrás a zárójel párjához"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "A mód megváltozása csak az újonnan megnyitott vagy létrehozott "
#~ "dokumentumokat érinti. A KWrite-ot célszerű újraindítani."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "A mód megváltozott"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Szerkesztőbővítmények"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "A szerkesztő a megadott könyvtármélységig fogja átnézni a fájlrendszert ."
#~ "kateconfig fájlt keresve. Ha megtalálja, betölti az abban levő "
#~ "beállításokat."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Nem kell beállítófájl"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Lapozófájl-szinkronizáció kikapcsolása"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "A szövegterület háttere"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Normál szöveg:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Kijelölt szöveg:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"Configure Highlighting\" dialog."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "A kijelölt szöveg háttérszínét lehet itt beállítani.
A kijelölt "
#~ "szöveg színét nem itt, hanem \"A kiemelés beállítása\" "
#~ "párbeszédablakban lehet beállítani.
"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Az aktuális sor:"
#~ msgid "Select the marker type you want to change.
"
#~ msgstr "Válassza ki a módosítani kívánt jelzőtípust.
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selected marker type.
Note"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "A kiválasztott jelzőtípus háttérszínét állítja be."
#~ "p>
Megjegyzés: a jelző színe halvány lesz az átlátszóság miatt."
#~ "p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Egyéb elemek"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "A bal szegély háttere:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Sorszámok:"
#~ msgid ""
#~ "
This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ezzel a színnel jelennek meg a sorszámok (ha be vannak kapcsolva) és a "
#~ "kódtördelési panel sorai.
"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "A zárójelek kiemelése:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Tördelésjelzők:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Tabulátor- és szóközjelzők:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Helyesírási hibajelző vonal:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "A mód megváltozása csak az újonnan megnyitott vagy létrehozott "
#~ "dokumentumokat érinti. A KWrite-ot célszerű újraindítani."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Szakértői mód bekapcsolása (KDE3-as mód)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 meg lett nyitva és a beállítottnál hosszabb sorokat tartalmazott "
#~ "(hosszabbak mint %2 karakter). Ezek a sorok tördelve lettek, a dokumentum "
#~ "pedig csak olvasható módba lett állítva, mivel a mentés módosítani a "
#~ "tartalmát."
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "A(z) %1 töredéktároló szerkesztése"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Új töredéktároló létrehozása"
#~ msgid "leave empty for general purpose snippets"
#~ msgstr "hagyja üresen az általános célú töredékekhez"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr "A tároló neve. Nem lehet üres és nem tartalmazhat perjelet (/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Né&vtér:"
#~ msgid ""
#~ "If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.
\n"
#~ "Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ha nem üres, ez lesz előtagként használva minden töredékhez ebben a "
#~ "tárolóban a kódkiegészítés során.
\n"
#~ "Megjegyzés: szóköz nem engedélyezett.
"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Licenc:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Szerzők:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&Fájltípusok:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Súgó"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "A(z) %1. töredék szerkesztése itt: %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Új töredék létrehozása a(z) %1. tárolóban"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "A töredék neve nem tartalmazhat szóközt"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "A töredék mentetlen módosításokat tartalmaz. Szeretné folytatni és minden "
#~ "változást elveszíteni?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Figyelem - Nem mentett változások"
#~ msgid ""
#~ "The name will also be used as the identifier during code completion."
#~ "p>\n"
#~ "
Note: No spaces allowed.
"
#~ msgstr ""
#~ "A név is azonosítóként lesz használva a kódkiegészítés során.
\n"
#~ "Megjegyzés: szóköz nem engedélyezett.
"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "&Előtag megjelenítése:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "A megjelenített előtag meg lesz jelenítve a kódkiegészítés közben."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "&Argumentumok megjelenítése:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Az argumentumok meg lesznek jelenítve a kódkiegészítés közben."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "&Utótag megjelenítése:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Az utótag meg lesz jelenítve a kódkiegészítés közben."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Gyorsbillentyű:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Töredék"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "&Parancsfájlok"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 töredék"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<üres töredék>"
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "%1 töredék beszúrása"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Töredékek"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<üres tároló>"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Egy olyan adatfájlt szerkesztett, amely nem a saját könyvtárában van, és "
#~ "mint ilyen, az eredeti fájl egy átnevezett másolata lett létrehozva a "
#~ "saját könyvtárában."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "A(z) „%1” kimenetfájl nem nyitható meg írásra"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Nem nyitható meg a töredék tároló: %1."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "Érvénytelen XML töredék fájl: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "A tároló le van tiltva, a tartalmazott töredékek nem lesznek láthatók a "
#~ "kódkiegészítés során."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Alkalmazás minden fájltípusra"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Alkalmazás a következő fájltípusokra: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Tároló hozzáadása"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Tároló szerkesztése"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Tároló eltávolítása"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Tároló közzététele"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Töredék hozzáadása"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Töredék szerkesztése"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Töredék eltávolítása"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Új töredékek letöltése"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Tároló: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Valóban törölni szeretné a(z) „%1” töredéket?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr ""
#~ "Valóban törölni szeretné a(z) „%1” tárolót minden töredékével együtt?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Szűrő meghatározása itt"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Szűrő…"
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Bővítménykezelő"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Töredék létrehozása"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Töredékek…"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "FÍ"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "BESZ"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Mozgatás…"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Mozgatás balra"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Mozgatás jobbra"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mozgatás felfelé"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mozgatás lefelé"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Hiba: nem lehet megnyitni a utils.js fájlt"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Szintaktikai hiba: feldolgozási hiba"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Hiba: rosszult definiált függvények vannak"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Végrehajtás"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Nincsen végrehajtandó kód"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "JavaScript konzol megjelenítése"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "A nézet alsó részén a JavaScript konzol megjelenítése/elrejtése."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "mindig bekapcsolva"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "A Kate nem tudja lecserélni az újsor jeleket"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Kinyomtatja az aktuális dokumentumot."
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Új töredéktároló létrehozása"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Snippet"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Töredék létrehozása"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~| "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~| "within your personal data directory."
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Egy olyan adatfájlt szerkesztett, amely nem a saját könyvtárában van, és "
#~ "mint ilyen, az eredeti fájl egy átnevezett másolata lett létrehozva a "
#~ "saját könyvtárában."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Új töredékek letöltése"
#, fuzzy
#~| msgid "&File types:"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "&Fájltípusok:"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "Érvénytelen XML töredék fájl: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "A(z) „%1” kimenetfájl nem nyitható meg írásra"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "A(z) %1 töredéktároló szerkesztése"
#, fuzzy
#~| msgid "Snippets..."
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Töredékek…"
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Új töredékek letöltése"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "Érvénytelen XML töredék fájl: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Snippet"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Töredék létrehozása"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Alapértelmezés szerint extra állapotsor jelenik meg Vi beviteli mód "
#~ "használatakor. Itt jelennek meg a bevitt Vi parancsok.\n"
#~ "\n"
#~ "Ha be van jelölve, megjelenik egy extra állapotsor."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "A Vi állapotsor elrejtése"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "&Kiemelés megtartása"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Keresés és csere kiemelés jelek megtartása"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "Í/O"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Üzenet bezárása (Escape)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Az összes bejegyzés kibontása"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Többsoros megjegyzések összecsukása"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "A(z) %1. szint bejegyzéseinek összecsukása"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "A(z) %1. szint bejegyzéseinek kibontása"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Szegély&jelzők megjelenítése (ha szükséges)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Bővítőmodulok"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Egy szóval balra"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "A kurzortól balra álló szó kijelölése"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Egy szóval jobbra"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "A kurzortól jobbra álló karakter kijelölése"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "A kijelölt szövegrész megszűnik kijelöltnek lenni, ha a kurzor valamerre "
#~ "elmozdul."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "N&ormál"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr ""
#~ "A kijelölések megmaradnak akkor is, ha elmozdítja a kurzort vagy beír "
#~ "valamit."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Kurzor és kijelölés"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nem található ez a szűrő/ellenőrző bővítmény: \"%1\". %2 mentése "
#~ "folytatódik."
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Mentési problémák"
#~ msgid "Could not recover data. The swap file was probably incomplete."
#~ msgstr "Nem állítható helyre az adat. A lapozófájl valószínűleg hiányos."
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Ha beír egy nyitó zárójelet ([, (, vagy {), akkor a program automatikusan "
#~ "beilleszti annak záró párját (}, ), vagy ]) a kurzortól jobbra."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Zárójelek automatikus beszórásának be- és kikapcsolása."
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Hibás kódolás"
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "Túl hosszú sorok tördelve"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %1 fájl bináris, ha ezt elmenti, adatvesztés lehet az eredmény."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Mentés bináris fájlként"
#~ msgid ""
#~ "When on, moving the insertion cursor using the Left and "
#~ "Right keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.
When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ha bejelöli, akkor a balra és jobbra billentyűk "
#~ "lenyomásakor a kurzor a sor elejéről az előző sor végére, a sor végéről a "
#~ "következő sor elejére ugrik.
Ha nem jelöli be, akkor sor elején nem "
#~ "lehet az előző sor végére ugrani, de sor végéről a következő elejére igen "
#~ "(ez a beállítás népszerű a programozók körében).
"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Kurzortör&delés"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
#~ msgstr "Szövegkurzor tördelése a sor végén."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez be van kapcsolva, a szerkesztő eltávolítja szerkesztés során "
#~ "megváltozott sorok végéről a szóközöket."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Sorvégi szókö&zök eltávolítása"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "A szerkesztő ennek hatására automatikusan eltávolítja a sorok végéről a "
#~ "felesleges szóközöket. A módosítás csak mentéskor vagy újratöltéskor "
#~ "látható."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Sorvégi szóközök eltávolítása sor szerkesztésekor."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)
Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.
"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Adathelyreállítás (Súgó)"
#~ "p>
Nem minden adat állítható helyre. A lapozófájl valószínűleg hiányos."
#~ "
"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Felülírás"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Data Recovery (Help)"
#~ "p>
The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Adathelyreállítás (Súgó)"
#~ "a>
A fájl nem megfelelően lett bezárva. Szeretné helyreállítani az "
#~ "adatokat?
"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Mégsem"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Leállítás"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Színek"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Színek"
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Kiemelőszínek exportálása…"
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Kiemelőszínek importálása…"
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Sablon - Háttér"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Egy helyi szint összecsukása"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "Egy helyi szint kibontása"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "A felső szint összecsukása"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "A felső szint összecsukása"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "A felső szint összecsukása"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "A felső szint összecsukása"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "A felső szint összecsukása"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "A felső szint összecsukása"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "A felső szint összecsukása"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "A felső szint összecsukása"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "A felső szint összecsukása"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "A felső szint kibontása"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "A felső szint kibontása"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "A felső szint kibontása"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "A felső szint kibontása"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "A felső szint kibontása"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "A felső szint kibontása"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "A felső szint kibontása"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "A felső szint kibontása"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "A felső szint kibontása"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "A felső szint összecsukása"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "&Automatikus kiegészítés bekapcsolva"
#, fuzzy
#~| msgid "&Format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "F&ormátum:"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "A KDE szövegszerkesztő komponens nem található.\n"
#~ "Ellenőrizze, telepítve van-e ez a komponens."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Bezárja az aktuális dokumentumot"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Létrehoz egy új dokumentumot"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "Ezzel a paranccsal lehet dokumentumot megnyitni szerkesztésre"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr ""
#~ "Kilistázza a legutóbb megnyitott fájlokat, könnyű hozzáférést biztosítva "
#~ "az esetleges újbóli megnyitáshoz."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "Ú&j ablak"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Új nézetet nyit az aktuális dokumentummal"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Szerkesztőválasztás..."
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "Az alapértelmezett szerkesztőkomponens egyedi beállítása"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Bezárja az aktuális nézetet"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr "Ezzel lehet megjeleníteni vagy elrejteni a nézet állapotsorát"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "Az elérési út m&utatása"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "A dokumentum elérési útjának megjelenítése az ablak címsorában"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet beállítani az alkalmazásban használható billentyűparancsokat."
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet kiválasztani, mely elemek jelenjenek meg az eszköztárakban."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "&Névjegy: Szerkesztőkomponens"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " BESZ "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " SOR "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Fájl megnyitása"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "A fájlt nem sikerült beolvasni, ellenőrizze, hogy létezik-e és van-e "
#~ "hozzá olvasási jogosultsága."
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " BLK "
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Olvasás a standard bemenetről"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "A megnyitandó fájl kódolása"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Navigálás erre a sorra"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Navigálás erre az oszlopra"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite szövegszerkesztő"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) A Kate szerzői, 2000-2005."
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Szerkesztőkomponens választása"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "A teszteket, az alapkönyvtárt és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó "
#~ "könyvtár."
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot . Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "A teszt hibás kimeneteleinek összahasonlítása ezzel: . "
#~ "Alapértelmezés szerint a legújabb pillanatfelvétel (vagy üres, ha nem "
#~ "létezik egy sem)."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "A nyomkövetési kimenet megjelenítése"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Alapvonal újragenerálása (ellenőrzés helyett)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "A kimeneti fájlok megőrzése sikeres teszt esetén is"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot "
#~ msgstr "A teszt hibás kimeneteleinek megőrzése adatban"
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "Az ablak látszódjon a tesztek futása közben"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Csak egy teszt futtatása. Több lehetséges opcióval."
#~ msgid "Put output in instead of /output"
#~ msgstr ""
#~ "A kimenet az adott ba kerüljön, ne az /output "
#~ "könyvtárba"
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "Minden teszt külön folyamatban fusson."
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "A teszteket, az alapkönyvtárt és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó "
#~ "könyvtár. Csak a -b megadása esetén van hatása."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "A tesztelendő eset (vagy esetek könyvtárának) elérési útja (egyenértékű a "
#~ "-t argumentummal)"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Regresszióteszt"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "Regressziótesztelő a Kate-hez"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Hiba: "
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
#~ msgstr ""
#~ "Nem sikerült meghívni: \"%1\". Ellenőrizze, van-e szintaktikai hiba."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, a szerkesztő kiszámolja a következő "
#~ "tabulátorig a szóközök számát (a tabulátor szélessége alapján), és a "
#~ "tabulátor karaktert lecseréli a megfelelő számú szóközre."
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "Szó&közök beszúrása tabulátorok helyett"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "Az &eltérések megtekintése"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Letiltva"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "A fájl (%1) UTF-8 kódolással lett megnyitva, de érvénytelen karaktereket "
#~ "tartalmaz. Csak olvasásra van megnyitva, mert mentés esetén megsérülhet "
#~ "az adattartalom. Nyissa meg újból a fájlt a megfelelő kódolással, vagy "
#~ "engedélyezze az írást a menüben."
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Bináris fájl lett megnyitva"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Hibás UTF-8 kódolású fájl megnyitva"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Általános"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "Sor&tördelés"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "A keresési mód megváltoztatása"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Beállítások"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "Kur&zortól"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "Minden kieme&lése"
#~ msgid "Add &BOM"
#~ msgstr "&BOM jelző használata"