# translation of katepart4.po to bosanski
# Marko Rosic , 2003.
# Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005.
# Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric , 2010.
# Dalibor Djuric , 2010.
# KDE 4 , 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-31 20:37+0100\n"
"Last-Translator: Samir Ribić \n"
"Language-Team: bosanski \n"
"Language: bs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:04+0000\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MS-DOS Batch"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "MS-DOS Batch"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "pozori"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Apache-postava"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AVR Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR asembler"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorolin DSP‑56k"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorolin 68k (VASM/Devpac)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "awk"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B‑Method"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "skriptni"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "dnevnik izmjena"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Changelog"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debianov dnevnik izmjena"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debianova kontrola"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "diff"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Django HTML Template"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Djangov HTML šablon"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MS-DOS Batch"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS Batch"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "tačka"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Email"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "e‑pošta"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "E Language"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "Ferite"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL‑PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Format datoteke"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDB Backtrace"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "GDB‑ov kontratrag"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Ignore Word"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Ignoriši riječ"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git rebaziranje"
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU asembler"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
#, fuzzy
#| msgid "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Idi"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "gramatika KDev‑PG‑a[Qt]"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Haml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake Script"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "INI Files"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "INI postavke"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "Podesi"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Podesi"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "k"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Linker Script"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "GNU Linker Script"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#, fuzzy
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB‑DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff uputna strana"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "matlabski"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "maximski"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "mergetag text"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "mergetag text"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MIPS Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS asembler"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Linije režima"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula‑2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula‑2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "izdavač muzike"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "postava"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective‑C++"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective‑C"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective‑Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective‑Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective‑Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "octavski"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenCL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgid "Normal mode"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "Običan režim"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
#, fuzzy
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Svinja"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV‑Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Svinja"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "CubeScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "postava"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "q"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#, fuzzy
#| msgid "Indentation"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Uvlačenje"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "&Replace"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "&Zamijeni"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan‑RIB"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM navod"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Format datoteke"
#, fuzzy
#| msgctxt "Autoindent mode"
#| msgid "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilabski"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQ)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "TeXinfo"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "skriptni"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Valgrind Suppression"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind Suppression"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Varnish Test Case language"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "Varnish testni jezik"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Varnish Test Case language"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Varnish testni jezik"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Varnish Configuration Language"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Varnish konfiguracijski jezik"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "WINE Config"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINE‑postava"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Wesnoth Markup Language"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Vesnotov obeleživački jezik"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML (Debug)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (ispravljanje)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "x.org Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "x.org‑postava"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "XSLT"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr "Svinja"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Zsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "skriptni"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "izvorni"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Other"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "drugi"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Hardware"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "hardverski"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scientific"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "naučni"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "postava"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Markup"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "obilježivački"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Assembler"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "asembleri"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Database"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "baze"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Sorting"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Ređanje"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "izvorni"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Boje su uvezene za isticanje: %1"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "Scheme"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "&Format:"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "&Format:"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
#, fuzzy
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Set the background color for the current line."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "Postavi pozadinsku boju trenutne linije."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Untitled"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "Neimenovano"
#: lib/definition_p.h:116
#, fuzzy
#| msgctxt "Syntax highlighting"
#| msgid "None"
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "nikakvo"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Set the color for the bracket highlight."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "The source file to highlight."
#~ msgstr "Postavi boju osvjetljenja u zagradi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Makefile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "Doxygen‑Lua"
# >> @item:inlistbox Identation mode
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "podrazumijevani"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Varnish konfiguracijski jezik"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Varnish testni jezik"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Varnish testni jezik"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Perl"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "pozori (uvlačenje)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Sieve"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "sito"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Postava za dopunu koda"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Uvijek"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "Savjeti za argumente"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Najbliža poklapanja"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Imenski prostori"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klase"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Strukture"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Unije"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funkcije"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Promjenljive"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Nabrajači"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefiks"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Doseg"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ime"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumenti"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Postfiks"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Javno"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Zaštićeno"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privatno"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statičko"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstantno"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Imenski prostor"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Struktura"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Unija"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funkcija"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Promjenljiva"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Nabrajač"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Šablon"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtuelno"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Potiskivanje"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Utkano"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Prijatelj"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Lokalni doseg"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Imenskoprostorni doseg"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Globalni doseg"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Nepoznato svojstvo"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Samodopuna riječi"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Dopuna u školjci"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Ponovi riječ iznad"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Ponovi riječ ispod"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datoteka"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Izmijeni"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "Nađi varijante"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Prikaz"
#, fuzzy
#~| msgid "Static Word Wrap"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Statičko prelamanje teksta"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Ivice"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "&Sažimanje koda"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Alatke"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Dopuna riječi"
# >> @title:mijenu
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Pravopis"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Podešavanje"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Glavna traka"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će sadržati oznake za sažimanje."
# >> @action:inmenu
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "&Ručke za sažimanje"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će davati zareze na "
#~ "uspravnoj klizačkoj traci.
Ovi zarezi, na primjer, označavaju "
#~ "položaje obilježivača.
"
#, fuzzy
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "Štampaj tekući dokument."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će imati pojas ikona na "
#~ "svojoj lijevoj strani.
Ovaj pojas, na primjer, sadrži oznake "
#~ "obilježivača.
"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Pojas &ikona"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će imati brojeve redova na svojoj "
#~ "lijevoj strani."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "&Brojevi redova"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova opcija označena, mali pokazivač za promijenjene i sačuvane "
#~ "linije je prikazan na lijevoj strani."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Prikaži oznake izmijenjene linije"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će davati zareze na "
#~ "uspravnoj klizačkoj traci.
Ovi zarezi, na primjer, označavaju "
#~ "položaje obilježivača.
"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "&Zarezi u klizačkoj traci"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "
If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će davati zareze na "
#~ "uspravnoj klizačkoj traci.
Ovi zarezi, na primjer, označavaju "
#~ "položaje obilježivača.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će imati mini mapu na svojoj "
#~ "vertikalnoj kliznoj traci."
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "Prikaži mini mapu klizne trake"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo uključeno, svaki novi prikaz će imati mini mapu cijelog "
#~ "dokumenta na vertikalnoj kliznoj traci."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "Mapiraj cijeli dokument"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimap Width"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "Širina minimapiranja"
# >> Wrap indicators
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "uvijek uključeni"
#, fuzzy
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Uvijek"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr "Izaberite kako će obilježivači biti riđani u meniju."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Ređaj obilježivače u meniju"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Svaki novi obilježivač će biti dodat na dno, nezavisno od toga gdje je "
#~ "smješten u dokumentu."
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "po &nastanku"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr ""
#~ "Obilježivači će biti poređani po brojevima redova na kojima su "
#~ "postavljeni."
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "po &položaju"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "naredba"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "opis"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "&Izmijeni unos..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Ukloni stavku"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Dodaj stavku..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Još napomena"
#~ msgid ""
#~ "The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ "Stavke su dostupne kroz podmeni Naredbe "
#~ "menija Alatke. Pošto se izmjene primijene, moguće "
#~ "je dodijeliti prečice za brži pristup, na stranici postave prečica.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Izmijeni naredbu"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "&Pridružena naredba:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Ime:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Izaberite ikonu."
#~ msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr "Ova će ikona biti prikazana u meniju i traci alatki.
"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Opis:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Kategorija:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Opšte"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "Omogući &automatsko kompletiranje"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "Samodopuna riječi"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "Najmanja dužina riječi za dopunu:"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr ""
#~ "Ukloni trag prethodne riječi prilikom kompletiranja stavke izabrane iz "
#~ "liste"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "Ukloni kraj pri završetku"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "Dopuna riječi"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Po alfabetu"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Obrnuto"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Razlikuj veličinu slova"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Dubina nasljeđivanja"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "Redoslijed grupisanja (izaberite metod grupisanja da ga podesite):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtriranje"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Samo pogodna kontekstna poklapanja"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Sakrij dopune sa sljedećim atributima:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Najveća dubina nasljeđivanja:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "beskonačno"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Grupisanje"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Metod grupisanja"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Tip dosega (lokalni, imenski prostor, globalni)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Doseg (npr. po klasi)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Tip pristupa (javni, itd.)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Tip stavke (funkcija, itd.)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Svojstva grupisanja pristupa"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Uključi konst. u grupisanje"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Uključi statičke u grupisanje"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Uključi signale i slotove u grupisanje"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Svojstva grupisanja stavki"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Uključi šablone u grupisanje"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Stapanje kolona"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolone"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "stopljene"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "prikazane"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Statičko prelamanje teksta"
#~ msgid ""
#~ "Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the Wrap words at: option.
This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static "
#~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.
If "
#~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the "
#~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance"
#~ "b> config page.
"
#~ msgstr ""
#~ "Automatski početi novu liniju teksta kada trenutna linija prelazi "
#~ "dužinu utvrđenu s Prelomi riječi na: opciji.
Ova opcija ne "
#~ "prelama postojeće linije teksta - koristite Primijeni statički "
#~ "prijelom riječi opciju u meniju Alati za tu namjenu.
Ako "
#~ "želite da se linije vizualno prelome umjesto toga, prema širini "
#~ "pogleda, omogućite Dinamički prijelom riječi u Izgled "
#~ "konfigurcijskoj stranici.
"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Uključi &statičko prelamanje teksta"
# skip-rule: linije
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the Editing properties."
#~ "p>
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo uključeno, biće iscrtana uspravna linija na koloni "
#~ "prelamanja teksta, određenoj u odijeljku Uređivanje"
#~ "interface>.
Ova linija se crta samo kada se koristi font fiksne "
#~ "širine.
"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "&Graničnik statičkog prelamanja (ako je primjenljivo)"
#, fuzzy
#~| msgid "W&rap words at:"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "Prelomi tekst &na:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je uključeno prelamanje teksta, ova postavka određuje dužinu (u "
#~ "znakovima) poslije koje će uređivač automatski započeti novi red."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Režim unosa poput editora 'vi'"
#, fuzzy
#~| msgid "Default indentation mode:"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Podrazumijevano uvlačenje:"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "Idi na parnjačku zagradu"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Izaberi do parnjačke zagrade"
#, fuzzy
#~| msgid "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "Kopiraj/isijeci tekući red ako nema izbora"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "&Tip datoteke:"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Izaberite tip datoteke koji želite da izmijenite."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Napravi novi tip datoteke."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novi"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Obriši tekući tip datoteke."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Obriši"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Svojstva"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr "Ime tipa datoteke biće tekst odgovarajuće stavke u meniju."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Odjeljak:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr ""
#~ "Ime odijeljka koristi se za organizovanje tipova datoteka u menijima."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Promjenljive:"
#~ msgid ""
#~ "This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ovom se niskom mogu podesiti Kateine postavke za datoteke izabrane "
#~ "ovim MIME tipom, koristeći Kateine promjenljive. Može se zadati skoro "
#~ "svaka opcija postave, kao što je isticanje, uvlačenje, kodiranje, itd."
#~ "p>
Za potpun spisak promjenljivih, pogledajte priručnik.
"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&Isticanje:"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "Režim &uvlačenja:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "&Nastavci datoteka:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "Džokerskom maskom datoteke se mogu izabrati prema imenu. Tipična "
#~ "maska koristi zvjezdicu i nastavak imena, na primjer *.txt; *."
#~ "text — spisak više maski zadaje se razdvojen tačka-zapetom."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME &tipovi:"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
#~ "english
."
#~ msgstr ""
#~ "Maskom za MIME tip datoteke se mogu izabrati prema tom svojstvu. Može "
#~ "se zadati spisak više maski, razdvojenih tačka-zapetom, npr. text/"
#~ "plain; text/english."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "Prikazuje čarobnjak kojim lako možete izabrati MIME tipove."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "&Prioritet:"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Postavlja prioritet za ovaj tip datoteke. Ako više od jednog tipa bira "
#~ "istu datoteku, upotrijebiće se onaj sa najvišim prioritetom."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Preuzmi datoteke za isticanje..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Podrazumijevano uvlačenje:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je spisak uvlačenja na raspolaganju. Zadato uvlačenje će se "
#~ "koristiti za sve nove dokumente. Imajte na umu da je uvlačenje takođe "
#~ "moguće zadati u promjenljivama dokumenta, režimima ili datoteci "
#~ ".kateconfig"
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Nazubi pomoću"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "&Tabulatora"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "&Razmaka"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "Širina &nazubljivanja:"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "T&abulatori i razmaci"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "&Širina tabulatora:"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
#~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Dubina uvlačenja je broj razmaka kojim se red uvlači. Ako je "
#~ "isključena opcija Umeći razmake umjesto tabulatora "
#~ "u odijeljku Uređivanje, umetaće se tabulatori kada "
#~ "je dubina uvlačenja djeljiva širinom tabulatora."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Svojstva uvlačenja"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in Indentation width."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova opcija isključena, promjenom nivoa uvlačenja red se ravna "
#~ "na umnožak zadat pod Dubina uvlačenja:."
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "Sačuvaj dodatne &razmake"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the undo-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova opcija uključena, uvlači se kôd umetnut iz međuspremnika "
#~ "(uvlačenje uklanjate upotrijebivši Poništi)."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "&Prilagodi nazubljivanje koda umetnutog iz međuspremnika"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Dejstva uvlačenja"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova opcija uključena, taster Backspace "
#~ "smanjuje nivo uvlačenja kada se kursor nalazi na vodećem razmaku u redu."
#~ "html>"
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "Taster za &Brisanje u vodećem razmaku smanjuje nazubljenje"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Tab key action (if no selection exists) Tab"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
#~ "span>
"
#~ msgstr ""
#~ "Dejstvo tastera Tab (ako nema izbora) Više...
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
#~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo uključeno, taster Tab uvijek umeće "
#~ "praznine do dostizanje naredne tabulatorske pozicije. Ako je uključena "
#~ "opcija Umeći razmake umjesto tabulatora u "
#~ "odijeljku Uređivanje, umeću se razmaci; u "
#~ "suprotnom jedan tabulator."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "Uvijek pređi na &narednu tabulatorsku poziciju"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in Indentation "
#~ "width."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo uključeno, taster Tab uvijek uvlači "
#~ "tekući red onoliko koliko je zadato pod Dubina uvlačenja:"
#~ "interface>."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "Uvijek povećaj nivo nazub&ljivanja"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position. If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in Indentation width.
If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of "
#~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo uključeno, taster Tab ili uvlači "
#~ "tekući red ili napreduje na sljedeći položaj tabulatora.
Ako je "
#~ "tačka umetanja kod ili prije prvog ne‑razmaka u redu, ili ako je dio "
#~ "teksta izabran, red se uvlači onoliko koliko je zadato pod "
#~ "Dubina uvlačenja:.
Ako se tačka umetanja "
#~ "nalazi poslije prvog ne‑razmaka i ništa nije izabrano, umeću se praznine "
#~ "do dostizanja narednog položaja tabulatora. U tom slučaju, ako je "
#~ "uključeno Umeći razmake umjesto tabulatora u "
#~ "odijeljku Uređivanje, umeću se razmaci; u "
#~ "suprotnom jedan tabulator.
"
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "Povećaj nivo nazubljivanja ako je ubačen vodeći b&lanko znak"
#, fuzzy
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " znak"
#~ msgstr[1] " znak"
#~ msgstr[2] " znak"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Uvlačenje"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Samodopuna"
# >> @title:tab
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Provjera pravopisa"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Navigacija Teksta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " znak"
#~ msgstr[1] " znak"
#~ msgstr[2] " znak"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Izmjena"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Uređivačke opcije"
# >> Wrap indicators
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "isključeni"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "Prati brojeve linija"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Izgled"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Napredno"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "Niste unijeli prefiks ili sufiks za ime rezerve. Koristim "
#~ "podrazumijevani: ~"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Nema sufiksa ili prefiksa rezerve"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Radnje s datotekom"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Otvaranje i upisivanje datoteka"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Preuzimanje isticanja"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Izaberite datoteke isticanja sintakse koje želite da ažurirate:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "instaliran"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "najnovije"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr "Napomena: Nove verzije se automatski biraju."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Instaliraj"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "Spisak isticanja ne može da se nađe ili dobavi sa servera."
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Idi na red:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Rječnik:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "Prikaži &razliku"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Učitaj ponovo"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Učitaj ponovo datoteku sa diska. Ako imate nesačuvanih izmjena, biće "
#~ "izgubljene."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "&Snimi datoteku kao..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "Možete izabrati lokaciju i ponovo sačuvati datoteku."
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore Word"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "Ignoriši riječ"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "Ignoriši izmjene. Nećete biti ponovo upitani."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Naredba diff nije uspjela. Uvjerite se da je diff instalirana i da se nalazi u putanji."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Greška pri razlikovanju"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Datoteke su identične."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Izlaz razlike"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Pomijeranje kursora"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je uključeno, pritiskom na taster Home "
#~ "kursor će preskočiti praznine i otići na početak reda. Isto važi i za "
#~ "taster End."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "&Pametno na početak i kraj"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Određuje da li tasteri PageUp i "
#~ "PageDown mijenjaju uspravni položaj kursora "
#~ "relativno prema vrhu prikaza."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "&Kursor šeta pri PageUp/PageDown"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "&Automatsko centriranje kursora:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Postavlja broj redova koje treba održavati u prikazu iznad i ispod "
#~ "kursora ako je moguće."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "isključeno"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " linije"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Razno"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Režim izbora teksta:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "običan"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Postojan"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "Dozvoli klizanje iza kraja dokumenta"
#~ msgid ""
#~ "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "Kada zadate da se datoteka sačuva, Kate će prvo njegov prethodni "
#~ "sadržaj kopirati u rezervnu datoteku po imenu <prefiks>"
#~ "<ime><sufiks>, pa ga tek onda prebrisati novim "
#~ "sadržajem.
Podrazumijevano je prefiks prazan, a sufiks je "
#~ "~.
"
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Napravi rezervnu kopiju pri snimanju"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo uključeno, za lokalne datoteke se prave rezerve pri upisivanju."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "&Lokalne datoteke"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo uključeno, pri upisivanju se prave rezerve i za udaljene "
#~ "datoteke."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "&Udaljene datoteke"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Prefiks:"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr "Unesite prefiks za imena rezervnih datoteka."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Sufiks:"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr "Unesite sufiks za imena rezervnih datoteka."
#, fuzzy
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "Nova datoteka"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "isključeno"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder Config File"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Konfiguraciona datoteka direktorija"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo uključeno, zamjenska datoteka se neće namjerno pisati svakih "
#~ "15 sekundi. Pazite jer isključenje sinhronizacije s zamjenskom datotekom "
#~ "vodi gubitku podatakau slučaju sistemskog kraha."
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodiranje:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "Definiše standardno kodiranje pri otvaranju i upisivanju datoteka, kada "
#~ "se ono ne zada kroz dijalog ili opciju komandne linije."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "&Otkrivanje kodiranja:"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "Ako sadržaju datoteke ne odgovara standardno kodiranje iznad, niti ono "
#~ "zadato u dijalogu za otvaranje ili upisivanje, niti ono u komandnoj "
#~ "liniji, biće izvršeno ovo otkrivanje."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "&Alternativno kodiranje:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "Definiše odstupno kodiranje pri otvaranju datoteka, za slučaj da sadržaju "
#~ "datoteke ne odgovara nijedno od kodiranja izabranog iznad kao standardno, "
#~ "zadatog u dijalogu za otvaranje ili upisivanje, ili u komandnoj liniji. "
#~ "Prije spadanja na odstupno kodiranje, pokušava se automatsko otkrivanje: "
#~ "ako datoteka počinje markerom redoslijeda bajtova, biće izabrano pravo "
#~ "Unicode kodiranje; inače će biti izvršeno prepoznavanje kodiranja. Ako "
#~ "nijedno ne urodi plodom, prelazi se na odstupno kodiranje."
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "&Kraj reda:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "Unix"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "MacOS"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ovo uključeno, uređivač će sam zaključiti o načinu okončavanja "
#~ "reda (uzima se da prvi nađeni kraj važi za cijelu datoteku)."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "&Automatsko otkrivanje kraja reda"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "Marker redoslijeda bajtova je poseban niz na početku Unicode tekstualnih "
#~ "dokumenata, koji pomaže uređivačima da otvore dokument sa pravim Unicode "
#~ "kodiranjem. Ovaj marker se ne vidi u prikazu dokumenta po otvaranju."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "Marker redoslijeda bajtova"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "Limit dužine linije:"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Neograničeno"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Automatska čišćenja pri snimanju"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "Zavisno od izbora, prateći razmaci se uklanjaju pri snimanju dokumenta, u "
#~ "cijelom dokumentu ili u izmijenjenim linijama"
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "Ukloni &prateće razmake"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nikad"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "Na promijenjenim redovima"
# >> @title:window
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "U cijelom dokumentu"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "Pri spremanju, prijelom reda se dodaje dokumentu, ako već nije prisutan."
#~ "Prijelom reda vidljiv je nakon ponovnog učitavanja datoteke."
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr "Dodavanje novog reda na kraju datoteke za spremanje"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je ova opcija uključena, redovi teksta će biti prelamani na ivici "
#~ "prikaza na ekranu."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "&Dinamički prelom"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "&Pokazatelji dinamičkog prelamanja (kada ima smisla):"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr "Izaberite kada treba prikazivati pokazatelje dinamičkog prelamanja."
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Poravnaj dinamički prelomljene redove na dubinu uvlačenja:"
#~ msgid ""
#~ "
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.
Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.
"
#~ msgstr ""
#~ "Zadaje da početak dinamički prelomljenih redova bude poravnat na "
#~ "nivo uvlačenja prvog. Ovo može doprinijeti čitljivosti kôda i "
#~ "obilježavanja.
Pored toga, možete zadati i najveću širinu prikaza "
#~ "(kao procenat) poslije koje se dinamički prelomljeni redovi više neće "
#~ "uspravno ravnati. Na primjer, 50% znači da redovi čiji su nivoi uvlačenja "
#~ "veći od 50% širine prikaza neće biti ravnati po prijelomu.
"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% od širine prikaza"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "Osvjetljavanje praznina"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr ""
#~ "Uređivač će prikazivati simbol kao naznaku prisustva tabulatora u tekstu."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "&Istakni tabulatore"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Istakni prateće raz&make"
# skip-rule: linije
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je uključeno, uređivač prikazuje uspravne linije za lakše uočavanje "
#~ "uvlačenja."
# skip-rule: linije
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "Prikaži linije &uvlačenja"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je uključeno, biće istaknut opseg između izabranih parnjačkih "
#~ "zagrada."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Istakni opseg između izabranih zagrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Izaberi do parnjačke zagrade"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Nova datoteka"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Datoteka %1 ne postoji."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "
Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 nije mogla biti učitana, pošto se ne može čitati.
Provjerite da li imate dozvolu čitanja za ovu datoteku."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Pokušaj ponovo"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Zatvori"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "Zatvori poruku"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 nije mogla biti učitana, pošto se ne "
#~ "može čitati.\n"
#~ "\n"
#~ "Provjerite da li imate dozvolu čitanja za ovu datoteku."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~| "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~| "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~| "the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 otvorena je sa kodiranjem %2, ali sadrži neispravne znake. "
#~ "Postavljen je režim samo‑za‑čitanje, jer bi sadržaj mogao biti oštećen "
#~ "upisivanjem.
Ili ponovo otvorite datoteku sa tačnim kodiranjem, ili "
#~ "ručno uključite režim čitanja-pisanja ako ipak želite da ga uređujete."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 otvorena je sa kodiranjem %2, ali sadrži "
#~ "neispravne znake. Postavljen je režim samo‑za‑čitanje, jer bi sadržaj "
#~ "mogao biti oštećen upisivanjem. Ili ponovo otvorite datoteku sa tačnim "
#~ "kodiranjem, ili ručno uključite režim čitanja-pisanja ako ipak želite da "
#~ "ga uređujete."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 je otvorena i sadržava linije duže od konfigurisanog limita "
#~ "dužine reda(%2 znaka).
Ti redovi su prelomljeni i dokument je "
#~ "postavljen u režim za čitanje, kao ušteda će se izmijeniti njegov sadržaj."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zatvori"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka %1 je otvorena i sadržava linije duže od konfigurisanog limita "
#~ "dužine reda(%2 znaka).
Ti redovi su prelomljeni i dokument je "
#~ "postavljen u režim za čitanje, kao ušteda će se izmijeniti njegov sadržaj."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Želite li stvarno snimiti ovu neizmijenjenu datoteku? Mogli biste "
#~ "prepisati preko izmijenjenih podataka na disku."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "Pokušaj da se snimi neizmijenjena datoteka"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Ipak snimi"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Želite li stvarno snimiti ovu neizmijenjenu datoteku? Izmijenjena je i "
#~ "vaša otvorena datoteka i datoteka na disku. Moglo bi doći do gubitka "
#~ "podataka."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Moguć gubitak podataka"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Izabrani kodni raspored ne sadrži sve potrebne Unicode znakove koji su "
#~ "korišteni u ovom dokumentu. Da li ga zaista želite snimiti? Može doći do "
#~ "gubitka podataka."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Nisam mogao snimiti dokument, pošto nije moguće pisati u %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Provjerite da li imate dozvolu za pisanje u ovu datoteku i da li ima "
#~ "dovoljno prostora na disku."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "Za datoteku %1 ne može da se napravi rezerva prije "
#~ "upisivanja — ukoliko dođe do greške pri upisu, možete izgubiti podatke iz "
#~ "datoteke. Razlog bi mogao biti pun medijum na koji upisujete, ili "
#~ "nedostatak dozvole pisanja u direktorij u kome je datoteka."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "Ne mogu da napravim rezervu."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Ipak pokušaj da snimiš"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr ""
#~ "Želite li zaista da zatvorite ovu datoteku? Može doći do gubitka podataka."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Ipak zatvori"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Snimi datoteku"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "Snimanje nije uspjelo"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Šta želite da uradite?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Datoteka je izmijenjena na disku"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Učitaj ponovo"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ignoriši izmjene"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Snimi datoteku"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~| "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~| "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Koristim zastarjeli modeline 'remove-trailing-space'. Molim zamijenite s "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', vidi http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~| "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~| "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Koristim zastarjeli modeline 'replace-trailing-space-save'. Molim "
#~ "zamijenite sa 'remove-trailing-spaces all;', vidi http://docs.kde.org/"
#~ "stable/en/kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-"
#~ "trailing-spaces"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "Neki drugi program je izmijenio datoteku %1."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "Neki drugi program je napravio datoteku %1."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "Neki drugi program je obrisao datoteku %1."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Datoteka po imenu %1 već postoji. Želite li zaista "
#~ "da je prebrišete?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Prebrisati datoteku?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dokument \"%1\" je mijenjan.\n"
#~ "Želite li snimiti vaše izmjene ili ih poništiti?"
# >> @title:window
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Zatvaranje dokumenta"
#~ msgid "The file %2 is still loading."
#~ msgstr "Datoteka %2 se još učitava."
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "&Prekini učitavanje"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: UMETANJE"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: NORMALNO"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: VIZUELNO"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: VIZUELNO BLOK"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: VIZUELNO RED"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: ZAMJENA"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "zapisivanje"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "Režim unosa poput editora 'vi'"
#~ msgid ""
#~ msgstr "(neizmijenjeno)"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Novi tip datoteke"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "Svojstva tipa %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite MIME tipove koje želite za ovaj tip datoteke.\n"
#~ "Imajte na umu da će ovo automatski izmijeniti i pridružene nastavke imena "
#~ "datoteka."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Izaberite MIME tipove"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Režimi i tipovi datoteka"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "Postavke &teksta"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Štampaj brojeve &redova"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "Štampaj &legendu"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).
"
#~ msgstr ""
#~ "Kada je uključeno, brojevi redova se štampaju na lijevoj strani "
#~ "stranice.
"
#~ msgid ""
#~ "Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.
"
#~ msgstr ""
#~ "Štampa okvir sa tipografskim konvencijama za ovaj tip dokumenta, "
#~ "definisanim isticanjem sintakse koje se koristi.
"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "Zaglavlje &i podnožje"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "Štampaj &zaglavlje"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "Štampaj &podnožje"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "Font zaglavlja/podnožja:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "&Izaberite font..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Svojstva zaglavlja"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Boje:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Boja ispisa:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "&Pozadina"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "Svojstva podnožja"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "F&ormat:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "Po&zadina"
#~ msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
#~ msgstr ""
#~ "Format zaglavlja stranice. Na raspolaganju su sljedeće oznake:
"
#~ msgid ""
#~ "- %u: current user name
- %d: complete date/"
#~ "time in short format
- %D: complete date/time in long "
#~ "format
- %h: current time
- %y: current "
#~ "date in short format
- %Y: current date in long format"
#~ "li>
- %f: file name
- %U: full URL of the "
#~ "document
- %p: page number
- %P: total "
#~ "amount of pages
"
#~ msgstr ""
#~ "- %u: ime trenutnog korisnika
- %d: puni "
#~ "datum/vrijeme u kratkom formatu
- %D: puni datum/vrijeme u "
#~ "dugom formatu
- %h: trenutno vrijeme
- %y: "
#~ "trenutni datum u kratkom formatu
- %Y: trenutni datum u "
#~ "dugom formatu
- %f: ime datoteke
- %U: puni "
#~ "URL dokumenta
- %p: broj strane
- %P: "
#~ "ukupan broj stranica
"
#~ msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
#~ msgstr ""
#~ "Format podnožja stranice. Na raspolaganju su sljedeće oznake:
"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "Dodaj mjesto.."
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Ime trenutnog korisnika"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "Puni datum/vrijeme (kratki format)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "Puni datum/vrijeme (dugi format)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Trenutno vrijeme"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "Trenutni datum (kratki format)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "Trenutni datum (dugi format)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Ime datoteke"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "Puni URL dokumenta"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Broj stranice"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "Ukupan broj stranica"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "&Raspored"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Šema:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "Crtaj &pozadinsku boju"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "Crtaj &okvire"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "Svojstva okvira"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "&Širina:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&Margina:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "&Boja:"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "Izaberite šemu boja za štampanje."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the background color of the editor will be used."
#~ "p>
This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je uključeno, koristiće se boja pozadine uređivača. Može dobro "
#~ "doći ako je šema boja projektovana za tamnu pozadinu.
"
# skip-rule: linije
#~ msgid ""
#~ "If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je uključeno, crtaće se oko sadržaja svake stranice, prema "
#~ "svojstvima ispod. Zaglavlje i podnožje biće takođe odvojeni linijom od "
#~ "sadržaja.
"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "Debljina linije okvira"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "Margina unutar okvira, u pikselima"
# skip-rule: linije
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "Boja linija za okvir"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(odabir) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "Tipografske konvencije za %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "tekst"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Kako želite da uvezete šemu?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Zamijeni trenutnu šemu?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Zamijeni postojeću šemu %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Uvezi kao novu šemu"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "Koristi zadane boje iz KDE šeme boja"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "Koristi KDE šemu boja"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "Urednik boja pozadine"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Područje teksta"
#~ msgid "Sets the background color of the editing area.
"
#~ msgstr "Postavlja boju pozadine područja za uređivanje.
"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Odabrani tekst"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting"
#~ "b>" dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "Postavlja boju pozadine odabranog.
Da postavite boju teksta za "
#~ "odabrani tekst,koristite "Podesite naglašavajući" "
#~ "dijalog.
"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Trenutni red"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.
"
#~ msgstr ""
#~ "Postavlja boju pozadine trenutno aktivnog reda, tj. onog u kojem se "
#~ "nalazi kursor.
"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "Pretraži istaknute"
#~ msgid "Sets the background color of search results.
"
#~ msgstr "Postavljanje boje pozadine za rezultate pretraživanja.
"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "Zamijeni istaknute"
#~ msgid "Sets the background color of replaced text.
"
#~ msgstr "Postavljanje boje pozadine zamijenjenog teksta.
"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Granica Ikone"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Područje Pozadine"
#~ msgid "Sets the background color of the icon border.
"
#~ msgstr "Postavljanje boje pozadine za granicu ikone.
"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Brojevi redova"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
#~ msgstr ""
#~ "Ova boja se koristi za prikaz brojeva redova (ako su uključeni) .
"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Line"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Trenutni red"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).
"
#~ msgstr ""
#~ "Ova boja se koristi za prikaz brojeva redova (ako su uključeni) .
"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separator"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ova boja se koristi za crtanje linija između redova i ivica ikona ako "
#~ "su oba omogućena.
"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Marker prelamanja riječi"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word "
#~ "Wrap
- A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines
"
#~ msgstr ""
#~ "Postavlja boju graničnika pri prelamanju teksta.
- Statičko "
#~ "prelamanje
- Uspravna linija koja prikazuje kolonu gdje će tekst "
#~ "biti prelaman
- Dinamičko prelamanje
- Simbol prikazan lijevo "
#~ "od prividno prelomljenih redova
"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Sakrivanje koda"
#~ msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
#~ msgstr "Postavljanje boje za koda za sklopivu traku.
"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Promijenjeni redovi"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
#~ msgstr ""
#~ "Postavljanje boje oznake izmijenjenog reda za izmijenjene redove.
"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Sačuvani redovi"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
#~ msgstr ""
#~ "Postavljanje boje oznake izmijenjenog reda za sačuvane redove.
"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Dekoracije Teksta"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "Red za pravopisne greške"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "
"
#~ msgstr "Postavlja boju reda za ukazivanje na pravopisne greške.
"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Oznake kartice i prostora"
#~ msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
#~ msgstr "Postavlja boju za tragove tabulatora.
"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Uvlačenje reda"
#~ msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
#~ msgstr "Postavljanje boje vertikalnog uvlačenja redova
"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Držač istaknutih"
#~ msgid ""
#~ "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this "
#~ "color.
"
#~ msgstr ""
#~ "Postavlja boju za uparivanje zagrada: kada postavite kursor npr. na "
#~ "(, odgovarajuća ) će biti istaknuta ovom bojom.
"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Oznake boja"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "obilježivač"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "aktivna prijelomna tačka"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "dosegnuta prijelomna tačka"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "isključena prijelomna tačka"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "izvršavanje"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "upozorenje"
# >> @item:inlistbox
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "greška"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Postavljanje boje pozadine tipa oznake.
Napomena:Boja "
#~ "oznake je prikazana svijetla zbog providnosti.
"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "Tekstualni predlošci i isječci"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "pozadina"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "Rezervisano mjesto koje se može uređivati"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "Usredotočen na rezervisana mjesta koja se mogu uređivati"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "Rezervisano mjesto koje se ne može uređivati"
#~ msgid ""
#~ "This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.
You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je spisak podrazumijevanih stilova za tekuću šemu, i pruža načine "
#~ "za njihovo uređivanje. Ime stila odražava trenutne postavke stila."
#~ "p>
Za uređivanje boje, kliknite na obojeni pravougaonik, ili izaberite "
#~ "neku boju iz iskačućeg menija.
Boje pozadine i pozadine izabranog "
#~ "možete poništiti u iskačućem meniju kada je to potrebno.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Običan tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Set of characters"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "skup znakova"
# >> @title:window
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "Zatvaranje dokumenta"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "&Isticanje:"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Izvezi..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Uvezi..."
#~ msgid ""
#~ "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.
To edit using the keyboard, press <"
#~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.
To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je spisak kontekstâ trenutnog isticanja sintakse, i pruža "
#~ "načine za njihovo uređivanje. Ime konteksta odražava trenutne postavke "
#~ "stila.
Za uređivanje tastaturom, pritisnite Space"
#~ "shortcut> i izaberite svojstvo iz iskačućeg menija.
Za uređivanje "
#~ "boje, kliknite na obojeni pravougaonik, ili izaberite neku boju iz "
#~ "iskačućeg menija.
Boje pozadine i pozadine izabranog možete "
#~ "poništiti u iskačućem meniju kada je to potrebno.
"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Učitavam sva isticanja za šemu"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Uvozim boje za prosto isticanje"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Kate šema boja"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "Datoteka nije datoteka za pojedinačno isticanje"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Greška formata datoteke"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr "Izabrana datoteka sadrži boje za nepostojeće isticanje:%1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Greška u uvozu"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "Uvoz je završen"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Izvozim boje za pojedinačno isticanje:%1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nova..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Boje"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Zadani stilovi teksta"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Stilovi isticanja teksta"
# >> %1 is an application nami
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "&Podrazumijevana šema za %1:"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Izlistavanje šeme boja: %1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Izvozim šemu"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Učitavanje šeme boja"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "Datoteka ne sadrži kompletnu šemu boja."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Ime nenavedeno"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Uvozim šemu"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Ime za novu šemu"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ime:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Nova šema"
#~ msgid ""
#~ "The schema %1 already exists.
Please choose a different schema "
#~ "name.
"
#~ msgstr ""
#~ "Šema %1 već postoji, ili je upravo izbrisana.
Molimo da "
#~ "izaberete drugo ime šeme.
"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Fontovi i boje"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Fontovi i šeme boja"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "kontekst"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "običan"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "izabran"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "pozadina"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "pozadina izabranog"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Koristi podrazumijevani stil"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Pode&bljan"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Kurz&ivan"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "Podv&učen"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "Pre&crtan"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "Boja &običnog..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "Boja &izabranog..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "Boja &pozadine..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "Boja po&zadine izabranog..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Boja &običnog..."
#, fuzzy
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Poništi boju pozadine izabranog"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "Poništi boju pozadine"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "Poništi boju pozadine izabranog"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "&Podrazumijevani stil"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Nije zadata"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "Podrazumijevani stil će biti automatski isključen kad promijenite bilo "
#~ "koje svojstvo."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Kateini stilovi"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand abbreviation"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Raširi skraćenicu"
#, fuzzy
#~| msgid "Emmet"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#, fuzzy
#~| msgid "Wrap with tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Omotaj oznakom"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Pomjeri kursor na parnjačku zagradu"
#, fuzzy
#~| msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Izaberi HTML/XML sadržaj oznaka prema unutra"
#, fuzzy
#~| msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Izaberi HTML/XML sadržaj oznaka prema vani"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle comment"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Zakomentariši/otkomentariši"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to next edit point"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Idi na sljedeću uređivačku tačku"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to previous edit point"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Pomjeri na prethodnu uređivačku tačku"
#, fuzzy
#~| msgid "Select next edit point"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Izaberi sljedeću uređivačku tačku"
#, fuzzy
#~| msgid "Select previous edit point"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Izaberi pethodnu uređivačku tačku"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Obriši oznaku pod kursorom"
#, fuzzy
#~| msgid "Split or join a tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Razdvoji ili spoji oznaku"
#, fuzzy
#~| msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Izračunaj prosti matematički izraz"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrement number by 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Smanji broj za 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrement number by 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Smanji broj za 10"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Smanji broj za 0.1"
#, fuzzy
#~| msgid "Increment number by 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Uvećaj broj za 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Increment number by 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Uvećaj broj za 10"
#, fuzzy
#~| msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Uvećaj broj za 0.1"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "Širi skraćenicu koristeći Emmet izraze; vidi http://code.google.com/p/zen-"
#~ "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgid ""
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
#~ "expression (defaults to div)."
#~ msgstr ""
#~ "Prelomi izabrani tekst u XML oznakama sastavljenim iz datog Emmet izraza "
#~ "(normalno div)."
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
#~ msgstr "Pomijera pokazivač na parnjaka oznake"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
#~ msgstr "Odaberi sadržaj HTML/XML pomijerajući se ka kontinualnim pozivima"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
#~ msgstr "Odaberi sadržaj HTML/XML pomijerajući se iz kontinualni pozivia"
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Pomjeri na sljedeću uređivačku tačku (oznaka ili prazan atribut)"
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Pomjeri na prethodnu uređivačku tačku (oznaka ili prazan atribut)"
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Izaberi sljedeću uređivačku tačku (oznaka ili prazan atribut)"
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Izaberi prethodnu uređivačku tačku (oznaka ili prazan atribut)"
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
#~ msgstr "Preklopi komentar nad trenutnom oznakom ili CSS selektorom"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "Briše oznaku pod kursorom"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "Razdvaja ili spaja oznaku"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "Računa prosti matematički izraz"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "Smanji broj pod kursorom za 1"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "Smanji broj pod kursorom za 10"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Smanji broj pod kursorom za 0.1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "Uvećaj broj pod kursorom za 1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "Uvećaj broj pod kursorom za 10"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Uvećaj broj pod kursorom za 0.1"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Pomjeri kursor na prethodnu parnjačku zagradu"
#, fuzzy
#~| msgid "Navigation"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigacija"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Pomjeri kursor na narednu parnjačku zagradu"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Pomjeri kursor na prethodnu parnjačku zagradu"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Pomjeri kursor na narednu parnjačku zagradu"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Raširi skraćenicu"
#, fuzzy
#~| msgid "Quick Coding"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Brzo kodiranje"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Raširi skraćenicu brzog kodiranja"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Sortiraj izabrani tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Editing"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Izmjena"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Lines Down"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Pomjeri redove nadolje"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Lines Up"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Pomjeri redove nagore"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Udvostruči izabrane redove dolje"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Udvostruči izabrane redove gore"
#, fuzzy
#~| msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "URI kodiraj izabrani tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "URI dekodiraj izabrani tekst"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Sortira izabrani tekst ili cijeli dokument."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Pomijera izabrane redove nadolje."
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Pomijera izabrane redove nagore."
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr "Uklanja duplirane redove iz izabranog teksta ili cijelog dokumenta."
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "Ređa izabrani tekst ili cijeli dokument prirodnim redoslijedom.
Evo "
#~ "primjera koji pokazuje razliku u odnosu na uobičajeni metod:
sort(a10, a1, a2) → a1, a10, a2
natsort(a10, a1, "
#~ "a2) → a1, a2, a10
"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "Uklanja prateće praznine iz izbora ili cijelog dokumenta."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "Uklanja vodeće praznine iz izbora ili cijelog dokumenta."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "Uklanja vodeće i prateće praznine iz izbora ili cijelog dokumenta."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:
join ', '
will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "Spaja izabrane redove ili cijeli dokument. Možete proslijediti razdvajač "
#~ "koji će biti umetnut između svaka dva reda:
join ', '
"
#~ "će npr. spojiti redove zarezima."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "Uklanja prazne redove iz izbora ili cijelog dokumenta."
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'
"
#~ msgstr ""
#~ "Ako je JavaScript function argument, pozovite ovo za listu (odabranih) "
#~ "linija i zamijenite ih s povratnom vrijednoću za taj callback.
Na "
#~ "primjer (spajanje odabranih linija):
each 'function(lines)"
#~ "{return lines.join(\", \");}'
Da smanjite kucanje, ovo možete "
#~ "postići i ovako:
each 'lines.join(\", \")'
"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "
Example (see also rmblank
):
filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'
"
#~ msgstr ""
#~ "Poziva javaskriptnu funkciju datu kao argument nad listom (izabranih) "
#~ "redova i uklanja one za koje funkcija vrati netačno.
Primjer (v. "
#~ "takođe rmblank
):
filter 'function(l){return l."
#~ "length > 0;}'
Da biste uštedeli nešto kucanja, isto možete "
#~ "postići i ovako:
filter 'line.length > 0'
"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.
Example (see also ltrim
):
map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#~ msgstr ""
#~ "Poziva javaskriptnu funkciju datu kao argument nad listom (izabranih) "
#~ "redova i zamenjuje svaki red povratnom vrednošću iz funkcije.
Primjer (v. takođe ltrim
):
map 'function(line)"
#~ "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
Da biste uštedeli "
#~ "nešto kucanja, isto možete postići i ovako:
map 'line.replace(/"
#~ "^\\s+/, \"\")'
"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "Udvostručava izabrane redove gore."
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "Udvostručava izabrane redove dolje."
#~ msgid ""
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
#~ "be used as URI."
#~ msgstr ""
#~ "Kodiraj specijalne znakove u izboru jedne linije kako bi se rezultat "
#~ "koristio kao URI."
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
#~ msgstr "Inverzna akcija od URI kodiranja"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "Ada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "C stil"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "LISP"
#~ msgstr "LISP"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "XML stil"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "Funkcije %1 nema u skripti %2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "Greška pri pozivu %1"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr ""
#~ "Loše navođenje u pozivu: %1. Izbjegnite jednostruke navodnike "
#~ "kontrakrozom."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Ne mogu da pristupim prikazu"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "Greška pri pozivu help %1"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr ""
#~ "Pomoć nije definisana za naredbu %1 u skripti "
#~ "%2"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Greška pri učitavanju skripte %1\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "Greška pri učitavanju skripte %1"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "Naredba nije nađena: %1"
# >> @info
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Ponovo učitava sve JavaScript datoteke (uvlakače, skripte komandne "
#~ "linije, itd.)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dodaj..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Dosegnut vrh, nastavljam s dna."
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Dosegnuto dno, nastavljam s vrha."
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nije nađeno"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "Kraj datoteke dostignut. Nastaviti od početka?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "Dosegnut vrh datoteke, nastaviti s dna?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Nastaviti pretragu?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Nastaviti pretragu s vrh"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Nastaviti pretragu sa dna"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "nađeno %1 poklapanje"
#~ msgstr[1] "nađena %1 poklapanja"
#~ msgstr[2] "nađeno %1 poklapanja"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "izvršena %1 zamjena"
#~ msgstr[1] "izvršena %1 zamjena"
#~ msgstr[2] "izvršena %1 zamjena"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "početak reda"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "kraj reda"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "bilo koji znak (osim prijeloma reda)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "jedno ili više javljanja"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "nula ili više javljanja"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "nula ili jedno javljanje"
#~ msgid " through occurrences"
#~ msgstr "od a do b javljanja"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "grupa, zahvatna"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "ili"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "skup znakova"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "negativan skup znakova"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "upućivač cijelog poklapanja"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "upućivač"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "prelom reda"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "tabulator"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "granica riječi"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "nije granica riječi"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "cifra"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "nije cifra"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "praznina (osim prijeloma reda)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "nije praznina (osim prijeloma reda)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "znak riječi (alfanumerički i podvlaka)"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "nije znak riječi"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "oktalni znak 000 do 377 (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "heksadekadni znak 0000 do FFFF (2^16-1)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "kontrakroz"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "grupa, nezahvatna"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "preduvid"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "negativni preduvid"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "početak pretvaranja u mala"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "početak pretvaranja u velika"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "kraj pretvaranja slova"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "pretvaranje prvog slova u malo"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "pretvaranje prvog slova u veliko"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "brojač zamjena (pri zamjeni svega)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Nađi:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Tekst koji treba potražiti"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Skoči na sljedeće poklapanje"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Skoči na prethodno poklapanje"
#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "Razlikuj veličinu slova"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "Prebaci na traku moćne pretrage i zamjene"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "Tekst kojim se zamjenjuje"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "&Zamijeni:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mode"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "&Režim"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Set the text selection color."
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Postavi boju izbora teksta."
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Režim traženja"
# >> @item:inlistbox Search mode
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "običan tekst"
# >> @item:inlistbox Search mode
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "cijele riječi"
# >> @item:inlistbox Search mode
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "izbjegavački nizovi"
# >> @item:inlistbox Search mode
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "regularni izraz"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Zamijeni sljedeće poklapanje"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Zamijeni"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Zamijeni sva poklapanja"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Zamijeni &sve"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "Nađi &sve"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "Prebaci na postepeno pretraživanje"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Provjeri pravopis izbora..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Provjeri pravopis izbora..."
# >> @title:mijenu
#, fuzzy
#~| msgid "Spelling"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Pravopis"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Provjeri pravopis izbora..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Nepoznato svojstvo"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Nepoznato svojstvo"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Dictionary"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "Dodaj u rječnik"
#, fuzzy
#~| msgid "replace with %1?"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "zamijeniti s %1?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "E Language"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "E"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace &All"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Zamijeni &sve"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore Word"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Ignoriši riječ"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Pravopis (od kursora)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "Provjeri pravopis dokumenta od kursora unaprijed"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Provjeri pravopis izbora..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Provjeri pravopis u izabranom tekstu"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "Ignoriši riječ"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Dodaj u rječnik"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "Datoteka nije uspješno zatvorena."
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "Vidi promjene"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "Obnovi podatke"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Odbaci"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Kreni"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "&Zamijeni"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Običan tekst"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Prevaziđena sintaksa. Atribut (%2) nije adresiran "
#~ "simboličkim imenom
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Prevaziđena sintaksa. Kontekst %2 nema simboličko ime
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Prevaziđena sintaksa. Kontekst %2 nije adresiran "
#~ "simboličkim imenom"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Došlo je do nekih upozorenja ili grešaka pri raščlanjivanju postave "
#~ "isticanja sintakse."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Katein raščlanjivač za isticanje sintakse"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Pošto je došlo do grešaka tokom raščlanjivanja opisa isticanja, ovo "
#~ "isticanje će biti isključeno"
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1: Navedeni višelinijski komentar (%2) ne može biti "
#~ "razrešen
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim %1"
#~ msgid ""
#~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Otkrivena je greška %4
u datoteci %1 "
#~ "kod %2:%3"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "običan"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "ključna riječ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "funkcija"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Promjenljiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Separator"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Separator"
#, fuzzy
#~| msgid "File e&xtensions:"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "&Nastavci datoteka:"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "znak"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "znak"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "niska"
#, fuzzy
#~| msgid "Filtering"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Filtriranje"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "tip podatka"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "dekadno/vrijednost"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "cjelobrojni osn. n"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "realni"
#, fuzzy
#~| msgid "Constant"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstantno"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "komentar"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Uvlačenje"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Promjenljiva"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "marker oblasti"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Inform"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Inform"
# >> @item:inlistbox
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "upozorenje"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "upozorenje"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "drugi"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "greška"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "nikakvo"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "obično"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "Postavi &obilježivač"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr "Ako red nema obilježivač onda dodajte jedan, inače ga uklonite."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "Ukloni &sve obilježivače"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "Ukloni sve obilježivače iz tekućeg dokumenta."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Sljedeći obilježivač"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Idi na sljedeći obilježivač."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Prethodni obilježivač"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Idi na prethodni obilježivač."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Obilježivači"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Sljedeći: %1 — „%2“"
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Prethodni: %1 - „%2“"
#~ msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
#~ msgstr "indent
Uvlači odabrane linije ili trenutnu liniju
"
#~ msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
#~ msgstr "unindent
Pomijera lijevo odabrane ili trenutnu liniju.
"
#~ msgid ""
#~ "cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
#~ "current line according to the indentation settings in the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "cleanindent
Čisti uvlačenje izabranih linija ili trenutne "
#~ "linije po postavkama uvlačenja u dokumentu.
"
#~ msgid ""
#~ "comment
Inserts comment markers to make the selection or "
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "comment
Ubacuje oznake komentara da napravi izbor ili izabrane "
#~ "linije ili trenutnu liniju komentarom prema tekst formatu kako je "
#~ "definisano definicijom sintaksnog označavanja za dokument.
"
#~ msgid ""
#~ "uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
#~ "syntax highlight definition for the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "uncomment
Uklanja oznake komentara iz izbora ili izabrane linije "
#~ "ili trenutne linije prema tekst formatu kako je definisano definicijom "
#~ "sintaksnog označavanja za dokument.
"
#~ msgid ""
#~ "goto line number
This command navigates to the specified "
#~ "line number.
"
#~ msgstr ""
#~ "goto broj linije
Ova komanda pomijera na navedeni broj "
#~ "linije.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
#~ "p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-pasted-text omogućenje
Ako je omogućeno, "
#~ "uvlačenje umetnutog teksta se prilagođava trenutnom uvlačenju."
#~ "p>
Moguće vrijednosti za omogućenje: 1 on true
moguće vrijednosti "
#~ "za onemogućenje: 0 off false
"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "Briše tekuću liniju."
#~ msgid ""
#~ "set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
#~ "width
"
#~ msgstr ""
#~ "set-tab-width širina
Postavlja širinu tabulatora na "
#~ "širina
"
#~ msgid ""
#~ "set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
#~ "spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-replace-tab omogućenje
Ako je omogućeno, tabulatori "
#~ "se zamjenjuju razmacima dok kucate.
Moguće vrijednosti za "
#~ "omogućeno: 1 on true
moguće vrijednosti za onemogućeno: 0 off false"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and "
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.
Possible "
#~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-tabs omogućenje
Ako je omogućeno, TAB znakovi i "
#~ "prateći razmaci će biti prikazani malom tačkom.
Moguće vrijednosti "
#~ "za omogućenje: 1 on true
moguće vrijednosti za onemogućenje: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgid ""
#~ "set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing "
#~ "spaces in the document depending on the mode.
Possible "
#~ "values:
- none: never remove trailing spaces."
#~ "li>
- modified: remove trailing spaces only of modified lines."
#~ "li>
- all: remove trailing spaces in the entire document.
"
#~ "ul>
"
#~ msgstr ""
#~ "set-remove-trailing-spaces režim
Uklanja prateće razmake "
#~ "u dokumentu zavisno od toga koji je režim.
Moguće "
#~ "vrijednosti:
- none: nikad ne uklanjaj prateće razmake."
#~ "li>
- modified: ukloni prateće razmake samo za izmijenjene linije."
#~ "
- all: ukloni prateće razmake u cijelom dokumentu.
"
#~ "ul>"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
#~ "number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-width širina
Postavlja širinu uvlačenja na "
#~ "broj kojim je predstavljena širina. Samo kod uvlačenja razmacima."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-mode režim
Parametar režim je vrijednost "
#~ "navedena u meniju Alati -> Uvlačenje
"
#~ msgid ""
#~ "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
#~ "
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-auto-indent omogućenje
Omogući ili onemogući "
#~ "uvlačenje.
Moguće vrijednosti za omogućenje: 1 on true
moguće "
#~ "vrijednosti za onemogućenje: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
#~ "values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-line-numbers omogućenje
Postavlja vidljivost ploče s "
#~ "brojevima.
Moguće vrijednosti za omogućenje: 1 on true
moguće "
#~ "vrijednosti za onemogućenje: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-folding-markers omogućenje
Postavlja vidljivost ploče "
#~ "s markerima za razmotavanje.
Moguće vrijednosti za omogućenje: 1 on "
#~ "true
moguće vrijednosti za onemogućenje: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
#~ "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: "
#~ "0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-icon-border omogućenje
Postavlja vidljivost ivice "
#~ "ikona.
Moguće vrijednosti za omogućenje: 1 on true
moguće "
#~ "vrijednosti za onemogućenje: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according "
#~ "to enable
possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-word-wrap omogućenje
Omogući ili onemogući dinamičko "
#~ "prelamanje riječi.
Moguće vrijednosti za omogućenje: 1 on true
moguće vrijednosti za onemogućenje: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to width. This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-word-wrap-column širina
Postavlja širinu linije za "
#~ "prelamanje na širina. To se koristi ako želite da se tekst prelama "
#~ "automatski.
"
#~ msgid ""
#~ "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
#~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-replace-tabs-save omogućenje
Kada je omogućeno, "
#~ "tabulatori će biti zamijenjeni razmacima kada god je to moguće. "
#~ "p>
Moguće vrijednosti za omogućenje: 1 on true
moguće vrijednosti "
#~ "za onemogućenje: 0 off false
"
#~ msgid ""
#~ "set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-highlight označavanje
Postavlja sistem označavanja "
#~ "sintakse za dokument. Argument mora biti važeće ime označavanja, kao u "
#~ "meniju Alati -> Označavanje. Ova komanda pruža listu autokompletiranja za "
#~ "svoj argument.
"
#~ msgid ""
#~ "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
#~ msgstr ""
#~ "set-mode režim
Postavlja režim kao u Alati - Režim
"
#~ msgid ""
#~ "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
#~ "true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-indent omogućenje
Ako je omogućeno, uvlačenje "
#~ "ćebiti predstavljeno vertikalnom tačkastom linijom.
Moguće "
#~ "vrijednosti za omogućenje: 1 on true
moguće vrijednosti za "
#~ "onemogućenje: 0 off false
"
#~ msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
#~ msgstr "Otvori dijalog štampe za prikaz trenutnog dokumenta.
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Nedostaje argument. Upotreba: %1 <vrednost>"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "Isticanje „%1“ ne postoji"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Režim „%1“ ne postoji"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "Ne mogu da pretvorim argument %1 u cjelobrojni."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "Širina mora biti bar 1."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "Kolona mora biti bar 1."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Upotreba: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Loš argument „%1“. Upotreba: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "Upotreba: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|"
#~ "all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "Nepoznata naredba „%1“"
#~ msgid ""
#~ " char identifier
This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.
Examples:
- char 234
- char "
#~ "0x1234
"
#~ msgstr ""
#~ " char identifikator
Ova komanda vam omogućuje da unesete "
#~ "literal znakove njihovim numeričkim identifikatorom u decimalnoj, "
#~ "oktalnoj ili heksadekadnoj formi.
Primjeri:
- char 234"
#~ "li>
- char 0x1234
"
#~ msgid ""
#~ "date or date format
Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.
Possible format specifiers are:
d"
#~ "td> | The day as number without a leading zero (1-31). | "
#~ "tr>
dd | The day as number with a leading zero (01-31)."
#~ "td> |
ddd | The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun'). |
dddd | The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday'). |
M | The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12). |
MM | The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12). |
MMM | The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec'). | "
#~ "tr>
yy | The year as two digit number (00-99). | "
#~ "tr>
yyyy | The year as four digit number (1752-8000). | "
#~ "tr>
h | The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display). |
hh | The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m | The "
#~ "minute without a leading zero (0..59). |
mm | The "
#~ "minute with a leading zero (00..59). |
s | The "
#~ "second without a leading zero (0..59). |
ss | The "
#~ "second with a leading zero (00..59). |
z | The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999). |
zzz"
#~ "td> | The milliseconds with leading zeroes (000..999). | "
#~ "tr>
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
#~ msgstr ""
#~ "date ili date format
Unosi datumski/vremenski niz "
#~ "definisano navedenim formatom, ili formatom yyyy-MM-dd hh:mm:ss ako ništa "
#~ "nije navedeno.
Mogući specifikatori formata su:
d"
#~ "td> | Dan kao broj bez vodeće nule (1-31). |
dd"
#~ "td> | Dan kao broj sa vodećom nulom (01-31). |
ddd"
#~ "td> | Skraćeno lokalizovano ime dana (npr. 'Pon'..'Ned'). | "
#~ "tr>
dddd | Dugo lokalizovano ime dana (npr. "
#~ "'Ponedjeljak'..'Nedjelja'). |
M | Mjesec kao broj "
#~ "bez vodeće nule (1-12). |
MM | Mjesec kao broj sa "
#~ "vodećom nulom (01-12). |
MMM | Skraćeno lokalizovano "
#~ "ime mjeseca (npr. 'Jan'..'Dec'). |
yy | Godina kao "
#~ "dvocifreni broj (00-99). |
yyyy | Godina kao "
#~ "četvorocifreni broj (1752-8000). |
h | Sat bez "
#~ "vodeće nule (0..23 ili 1..12 ako se AM/PM prikazuje). | "
#~ "tr>
hh | Sat sa vodećom nulom (00..23 ili 01..12 ako se AM/"
#~ "PM prikazuje). |
m | Minuta bez vodeće nule (0..59)."
#~ " |
mm | Minuta sa vodećom nulom (00..59). | "
#~ "tr>
s | Sekunda bez vodeće nule (0..59). | "
#~ "tr>
ss | Sekunda sa vodećom nulom (00..59). | "
#~ "tr>
z | Milisekunde bez vodećih nula (0..999). | "
#~ "tr>
zzz | Milisekunde sa vodećim nulama (000..999). | "
#~ "tr>
AP | Koristi AM/PM prikaz. AP se može zamijeniti sa \"AM"
#~ "\" ili \"PM\". |
ap | Koristi am/pm prikaz. ap se "
#~ "može zamijeniti sa \"am\" ili \"pm\". |
"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Kate dio"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Ugnjezdiva uređivačka komponenta"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2014 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2014, autori Kate"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Kristof Kulman"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "održavalac"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Hauman"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "programer jezgra"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Jozef Veninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Bešov"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "programer"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Mihel Ludvig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "provjera pravopisa u letu"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "Masivno otklanjanje grešaka"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamiš Roda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Valdo Bastijan"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "žešći baferski sistem"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Čarls Semjuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "uređivačke naredbe"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Mit Njuel"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Isprobavanje..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Mihael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Bivši glavni programer"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "Prebacivanje KWrite na KParts"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "Istorijat promjena za KWrite, integracija KSpell"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "Isticanje sintakse XML‑a za KWrite"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Zakrpe i ostalo"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Razne ispravke"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "Selekcija, integracija sa KColorScheme"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "Traka za pretragu backenda i frontenda"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "Originalni KWrite Autor"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "Kontrola kvaliteta i skripte"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "Isticanje za RPM , Perl, Diff i dr."
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "Isticanje VHDL‑a"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Jurij Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "Isticanje SQL‑a"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Isticanje za Ferite"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "Isticanje za ILERPG"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "Isticanje za LaTeX"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Isticanje Makefiles, Python"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Isticanje za Python"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Isticanje za Scheme"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Kristi Dumitresku"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "spisak ključnih riječi i tipova za PHP"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Karsten Pfajfer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "simpatična pomoć"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Masa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "isticanje Lue"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "svi koji su doprinijeli, a ja zaboravih da ih spomenem"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Chusslove Illich,Samir Ribić,Arnis Mustafić"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "caslav.ilic@gmx.net,samir.ribic@etf.unsa.ba,amustafic2@etf.unsa.ba"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Podesi"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "zamijeniti s %1?"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "izvršena %1 zamjena u %2"
#~ msgstr[1] "izvršene %1 zamjene u %2"
#~ msgstr[2] "izvršeno %1 zamijena u %2"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "u %1 redu"
#~ msgstr[1] "u %1 reda"
#~ msgstr[2] "u %1 redova"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Kate priručnik."
#~ msgid "true"
#~ msgstr "tačno"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "netačno"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "nikakvo"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "promijenjeno"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "sve"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "Prikaži listu važećih varijabli."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "Postavi broj autocentrirajućih linija"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Automatski ubaci zvjezdicu u doxygen komentarima."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "Postavi boju pozadine dokumenta."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "Pritisak na bakspace u vodećem razmaku uvlači."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Omogući režim izbora bloka."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr "Omogući marker redoslijeda bajtova pri snimanju unicode datoteka."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "Postavi podrazumijevani rječnik za provjeru pravopisa."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "Omogući dinamički prijelom riječi dugih linija."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Postavlja režim kraja linije."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr "Omogući umotavajuće markere na ivici editora."
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr "Omogući umotavajuće markere na ivici editora."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Postavi veličinu tačaka fonta dokumenta."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Postavi font dokumenta."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "Postavi označavanje sintakse."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "Postavi boju traka ikone."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "Omogući ivicu ikona u editorskom pogledu."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "Postavi stil automatskog nazubljivanja."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "Prilagodi nazubljivanje koda umetnutog iz međuspremnika"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr "Postavi dubinu nazubljivanja za svaki nivo."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr "Dopusti neparan nivo nazubljivanja (nije umnožak širine)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Prikaži brojeve linija."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "Umetni novi red na kraju datoteke za spremanje."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "Omogući režim preko-pisanja u dokumentu."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "Omogući očuvani izbor teksta."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr "Zamijeni tabulatore razmacima pri snimanju dokumenta."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Zamijeni tabulatore razmacima."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "Ukloni prateće razmake pri snimanju dokumenta."
#, fuzzy
#~| msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "Prikaži mini mapu klizne trake"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "&Zarezi u klizačkoj traci"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Postavi šemu boja."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "Postavi boju izbora teksta."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Prikaži tabulatore i prateće razmake."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Omogući pametnu kućnu navigaciju."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "Pritisak na TAB uvlači."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "Postavi prikaznu širinu tabulatora."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr "Postavi broj zapamćenih koraka za vraćanje (0 znači beskonačno)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "Postavi kolonu za prelom riječi."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "Postavi boju markera za prelom riječi."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "Omogući prelom riječi pri kucanju teksta."
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "Veličina kartice: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab width"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Širina kartice:"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Širina nazubljivanja:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "Režim &uvlačenja:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "T&abulatori i razmaci"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tabulators"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "&Tabulatora"
#, fuzzy
#~| msgid "&Spaces"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "&Razmaka"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodiranje"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Označavanje sintakse."
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr ""
#~ "Značenje trenutne ikone: Neki drugi program je izmijenio ili modifikovao "
#~ "dokument."
#, fuzzy
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "drugi"
#, fuzzy
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "drugi"
#~ msgstr[1] "drugi"
#~ msgstr[2] "drugi"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Isijeci izabrani tekst i smjesti ga u klipbord"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "Umetni prethodno kopirani ili isječeni sadržaj klipborda"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr "Kopirajte trenutno izabrani tekst u sistemski klipbord."
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "&Historijat međuspremnika"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Snimi trenutni dokument"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "Opozovi skorašnje uređivačke radnje"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "Opozovi skorašnja poništavanja"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "&Skripte"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "&Prelomi redove"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Prelomite sve redove tekućeg dokumenta duže od širine tekućeg "
#~ "prikaza, tako da stanu u njega.
Ovakvo prelamanje je statičko, "
#~ "što znači da se ne ažurira sa promjenom širine prikaza."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "&Očisti uvlačanje"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Očistite uvlačenje izabranog bloka teksta (samo tabulatori ili samo "
#~ "razmaci).
U dijalogu za podešavanje možete odrediti da li "
#~ "treba poštovati i koristiti tabulatore, ili ih smjenjivati razmacima."
#~ "html>"
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Poravnaj"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Poravnajte tekući red ili blok teksta na odgovarajući nivo uvlačenja."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "Za&komentariši"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "
The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Ova naredba će zakomentarisati tekući red ili izabrani blok teksta."
#~ "
Znakovi za komentarisanje jednog ili više redova definisani "
#~ "su u pravilima za isticanje jezika."
#, fuzzy
#~| msgid "Go to previous edit point"
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Pomjeri na prethodnu uređivačku tačku"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to next edit point"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Idi na sljedeću uređivačku tačku"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "&Otkomentariši"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.
The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Ova naredba će otkomentarisati tekući red ili izabrani blok teksta."
#~ "
Znakovi za komentarisanje jednog ili više redova definisani "
#~ "su u pravilima za isticanje jezika."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Zakomentariši/otkomentariši"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "&Samo za čitanje"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "Zaključaj/otključaj upisivanje u dokument"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "U velika slova"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Pretvori izabrani tekst u sva velika slova, ili slovo desno od kursora "
#~ "ako ništa nije izabrano."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "U mala slova"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Pretvori izabrani tekst u sva mala slova, ili slovo desno od kursora ako "
#~ "ništa nije izabrano."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Veliko prvo slovo"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Uvećava se početno slovo riječima u izabranom tekstu, ili riječi pod "
#~ "kursorom ako ništa nije izabrano."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Spoji redove"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Pozovi dopunu kôda"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Ručno pozovite dopunjavanje naredbi, obično putem prečice vezane uz ovu "
#~ "radnju."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Štampaj tekući dokument."
#, fuzzy
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Štampaj tekući dokument."
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "&Učitaj ponovo"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Učitaj ponovo dokumenta sa diska."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "Snimi trenutni dokument na disk, koristeći ime koje odaberete."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Snimi &kopiju kao..."
#, fuzzy
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "Učitaj ponovo dokumenta sa diska."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "Otvara dijalog u kome možete izabrati red u koji želite da kursor prijeđe."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Pomjeri na prethodni red"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Pomjeri kursor na prethodnu parnjačku zagradu"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Next Line"
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Pomjeri na sljedeći red"
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "Podesi &uređivač..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Podesite razne aspekte ovog uređivača."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Režim"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete izabrati režim koji treba koristiti za tekući dokument, što "
#~ "će se odraziti, na primjer, na isticanje i prelom teksta."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "&Isticanje"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr "Ovdje možete izabrati kako će isticati tekst u tekućem dokumentu."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Šema"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "&Uvlačenje"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Izaberi cjelokupan tekst u dokumentu."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Ako ste izabrali nešto u okviru dokumenta, ovim ćete poništiti taj izbor."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Povećaj font"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Ovo povećava veličinu fonta na ekranu."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Smanji font"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Ovo smanjuje veličinu fonta na ekranu."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "&Blokovski izbor"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "Prebacujte između normalnog (na osnovu redova) i blokovskog izbora teksta."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "Režim unosa poput editora 'vi'"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Postavlja režim kraja linije."
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "&Prebrisavanje"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite da li tekst koji unosite treba da se umeće u postojeći tekst "
#~ "ili ga prebrisuje."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Pokazatelji dinamičkog prijeloma"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr "Treba li prikazivati pokazatelje dinamičkog prijeloma teksta"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&isključeni"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "Prati &brojeve linija"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "&uvijek uključeni"
# >> @action:inmenu
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "&Ručke za sažimanje"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Izaberite da li prikazivati ručke za sažimanje kôda, ako je ono moguće."
# >> @action:inmenu
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "&Pojas ikona"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži/sakrij pojas ikona.
Ovaj pojas prikazuje, na "
#~ "primjer, simbole obilježivača."
# >> @action:inmenu
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "&Brojevi redova"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "Prikaži/sakrij brojeve redova na lijevoj strani prikaza."
# >> @action:inmenu
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "&Zarezi u klizačkoj traci"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži/sakrij markere u uspravnoj klizačkoj traci.
Markerima "
#~ "se, na primjer, označavaju obilježivači."
# >> @action:inmenu
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "Prikaži mini mapu klizne trake"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Prikaži/sakrij mini mape u uspravnoj klizačkoj traci.
Mini "
#~ "mape prikazuju pregled cijelog dokumenta."
# >> @action:inmenu
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "&Graničnik statičkog prijeloma"
# skip-rule: linije
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "Da li prikazati graničnik statičkog prijeloma, uspravnu liniju koja se "
#~ "iscrtava u koloni prijeloma zadatoj u podešavanjima."
# >> @action:inmenu
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Na komandnu liniju"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "Da li prikazati komandnu liniju u dnu prikaza."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "Režim unosa poput editora 'vi'"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate/deactivate VI input mode"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "Aktivira i deaktivira Vi režim unosa"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "&Kraj reda"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr "Izaberite kakvi se krajevi redova koriste pri upisivanju dokumenta"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "&UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "&Windows/DOS"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "&Macintosh"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "Dodaj marker &redoslijeda bajtova (BOM)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "Da li dodavati markere redoslijeda bajtova u UTF‑8/UTF‑16 kodirane "
#~ "datoteke pri upisivanju."
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "&Kodiranje"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr "Traži prvu pojavu dijela teksta ili regularnog izraza."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Nađi izabrano"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "Nalazi sljedeću pojavu izabranog teksta."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Nađi izabrano unazad"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Nalazi prethodnu pojavu izabranog teksta."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Potraži sljedeću pojavu izraza."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Potraži prethodnu pojavu izraza."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Potraži dio teksta ili regularni izraza i zamijeni rezultat drugim datim "
#~ "tekstom."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "Automatska provjera pravopisa"
# >> @info:whatsthis
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "Da li automatski provjeravati pravopis."
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Promijeni rječnik..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "Promijenite rječnik za provjeru pravopisa."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "Očisti rječničke opsege"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr ""
#~ "Očistite sve zasebne rječničke opsege koji su postavljeni za provjeru "
#~ "pravopisa."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr "Kopirajte trenutno izabrani tekst u sistemski klipbord."
#, fuzzy
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "Izvezi..."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "Pomjeri riječ lijevo"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Izaberi znak lijevo"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Izaberi riječ lijevo"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "Pomjeri riječ desno"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Izaberi znak desno"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Izaberi riječ desno"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "Idi na početak reda"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "Idi na početak dokumenta"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Izaberi do početka reda"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Izaberi do početka dokumenta"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "Idi na kraj reda"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "Idi na kraj dokumenta"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Izaberi do kraja reda"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Izaberi do kraja dokumenta"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Izaberi do prethodnog reda"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Sklizni red nagore"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Pomjeri na sljedeći red"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Pomjeri na prethodni red"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Pomjeri kursor desno"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Pomjeri kursor lijevo"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Izaberi do sljedećeg reda"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "Sklizni red nadolje"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "Sklizni stranicu nagore"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Izaberi stranicu nagore"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "Idi na vrh prikaza"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Izaberi do vrha prikaza"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "Sklizni stranicu nadolje"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Izaberi stranicu nadolje"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "Idi na dno prikaza"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Izaberi do dna prikaza"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "Idi na parnjačku zagradu"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Izaberi do parnjačke zagrade"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Premetni znakove"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Obriši red"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Obriši riječ lijevo"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Obriši riječ desno"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Obriši sljedeći znak"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Nazad"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "Umetni tabulator"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "Umetni pametno novi red"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Umetnite novi red uključujući i vodeće znakove tekućeg koji nisu ni slova "
#~ "ni brojevi."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Uvuci"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Uvucite izabrani blok teksta.
U dijalogu za podešavanje "
#~ "možete odrediti da li treba poštovati i koristiti tabulatore, ili ih "
#~ "smjenjivati razmacima."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "&Izvuci"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr "Izvucite izabrani blok teksta."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Umotaj čvorove na najvišem nivou"
#, fuzzy
#~| msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Umotaj čvorove na najvišem nivou"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Zamotaj trenutni čvor"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Odmotaj trenutni čvor"
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "(R/O) %1"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "%1
—
%2"
#~ msgstr "%1
—
%2"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Naredbe na raspolaganju"
#~ msgid ""
#~ "For help on individual commands, do 'help <command>'"
#~ "code>
"
#~ msgstr ""
#~ "Za pomoć za pojedinačnu naredbu, kucajte help <"
#~ "naredba>
"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "Nema pomoći za %1"
#~ msgid "No such command %1"
#~ msgstr "Naredba %1 ne postoji"
#~ msgid ""
#~ "This is the Katepart command line.
Syntax: "
#~ "command [ arguments ]
For a list of available "
#~ "commands, enter help list
For help for "
#~ "individual commands, enter help <command>
"
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je komandna linija dijela uređivača teksta.
Sintaksa: naredba [ argumenti ]
Za spisak dostupnih "
#~ "naredbi, unesite help list
Za pomoć za pojedinačne "
#~ "naredbe, unesite help <naredba>
"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "Naredba %1 ne postoji."
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "Greška: Opseg nije dozvoljen za naredbu „%1“."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Uspjeh: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "Naredba %1 nije uspjela."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Obilježje tipa %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Postavi podrazumijevani tip obilježja"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "Isključi traku tumačenja"
#, fuzzy
#~| msgid "Document written to disk"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Dokument upisan na disk"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Dokument upisan na disk"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~| "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It "
#~| "can be called in two ways:
w — writes the current "
#~| "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~| "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~| "be shown.
"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all documents to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — piši dokument(e) disk
Upotreba: w[a]"
#~ "b>
Piše trenutne dokument(e) na disk. Može se pozvati na dva "
#~ "načina:
w — piše trenutni dokument na disk
"
#~ "wa — piše sve dokumente na disk.
Ako nijedno ime "
#~ "datoteke nije vezano s dokumentom, prikazaće se datotečni dijalog.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~| "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It "
#~| "can be called in two ways:
w — writes the current "
#~| "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~| "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~| "be shown.
"
#~ msgid ""
#~ "q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: "
#~ "[w]q[a]
Quits the application. If w is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:
q — closes the current view."
#~ "
qa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
wq — writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents "
#~ "to disk and quits.
In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
w/wa — piši dokument(e) disk
Upotreba: w[a]"
#~ "b>
Piše trenutne dokument(e) na disk. Može se pozvati na dva "
#~ "načina:
w — piše trenutni dokument na disk
"
#~ "wa — piše sve dokumente na disk.
Ako nijedno ime "
#~ "datoteke nije vezano s dokumentom, prikazaće se datotečni dijalog.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~| "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It "
#~| "can be called in two ways:
w — writes the current "
#~| "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~| "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~| "be shown.
"
#~ msgid ""
#~ "x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
#~ "p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be "
#~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>
Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — piši dokument(e) disk
Upotreba: w[a]"
#~ "b>
Piše trenutne dokument(e) na disk. Može se pozvati na dva "
#~ "načina:
w — piše trenutni dokument na disk
"
#~ "wa — piše sve dokumente na disk.
Ako nijedno ime "
#~ "datoteke nije vezano s dokumentom, prikazaće se datotečni dijalog.
"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~| "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It "
#~| "can be called in two ways:
w — writes the current "
#~| "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~| "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~| "be shown.
"
#~ msgid ""
#~ "[v]new — split view and create new document
Usage: "
#~ "[v]new
Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
"
#~ "new — splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.
vnew — splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — piši dokument(e) disk
Upotreba: w[a]"
#~ "b>
Piše trenutne dokument(e) na disk. Može se pozvati na dva "
#~ "načina:
w — piše trenutni dokument na disk
"
#~ "wa — piše sve dokumente na disk.
Ako nijedno ime "
#~ "datoteke nije vezano s dokumentom, prikazaće se datotečni dijalog.
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Nedostaje argumente. Upotreba: %1 "
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "Nema mapiranja za „%1“"
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "„%1“ je mapirano na „%2“"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
#~ msgstr "Nedostaju argumenti. Upotreba: %1 <od> [<do>]"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Pogrešni argumenti"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti konfiguracijsku datoteku za čitanje."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je izabrano, naredbe editora VI zamjenjuju naredbe editora Kate. Na "
#~ "primjer, Ctrl+R će opozivati, umjesto da priziva dijalog za pretragu i "
#~ "zamjenu."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "Neka Vi naredbe zamijene Kate prečice"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr "Prikaži/sakrij brojeve redova na lijevoj strani prikaza."
#, fuzzy
#~| msgid "Print line &numbers"
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Štampaj brojeve &redova"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"\" → \"I-- \"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "Mapiranje tastera se koristi za izmjenu značenja pritisnutih "
#~ "tastera. Ovim možete premjestiti naredbe na druge tastere ili sastaviti "
#~ "posebne kombinacije za izvođenje više naredbi.
Na primjer, "
#~ "„<F2;>“ → „I-- <esc>“ dodaje „-- “ na početak "
#~ "reda kad se pritisne F2.
"
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "Mapiranje tastera"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Običan režim"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "zamjena"
#~ msgid "Recursive?"
#~ msgstr "Rekurzivno?"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Tab"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Umetni tabulator"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal mode"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Običan režim"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Ukloni izabrano"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "Dodaj novo mapiranje"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr ""
#~ "čITA vimrc datoteku i pokušava da uveze mapiranja navedena sa \"[n]noremap"
#~ "\" komandom."
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "Uvoz iz vimrc datoteke"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "Obilježje postavljeno: %1"
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "Nema više znakova na sljedeći obilježivaču."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "Ničijeg u registru %1"
# well-spelled: heks, okt
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "'%1' %2, heks %3, okt %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "Obilježje nije postavljeno: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Datoteka obrisana na disku"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Datoteka izmijenjena na disku"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Ne čini ništa. Sljedeći put kada datoteku fokusirate ili pokušate da je "
#~ "sačuvate ili zatvorite, bićete ponovo upitani."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Prebriši datoteku na disku sadržajem iz uređivača."
# >> @title:window
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Zatvaranje dokumenta"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "Ne računajući promjene u razmacima, datoteke su istovjetne."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorisanje znači da nećete biti ponovo upozoreni (osim ako se datoteka "
#~ "na disku ponovo ne promijeni): ako sačuvate dokument prebrisaćete "
#~ "datoteku na disku, a ako ga ne sačuvate onda je datoteka na disku (ako "
#~ "postoji) ono što će vam ostati."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Prepušteni ste sami sebi"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Ignoriši izmjene u prazninama"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Računa razliku između sadržaja uređivača i datoteke na disku naredbom "
#~ "diff."
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "KDE‑ovo podrazumijevano"
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Režim unosa poput editora 'vi'"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Sljedeće"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Prethodno"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "Poklopi &veličinu"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Traženje sa razlikovanjem velikih i malih slova"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "Samo &izabrano"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "&Režim:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Opis PostScript printera"
#, fuzzy
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " znak"
#, fuzzy
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " znak"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "&Dubina traženja postavne datoteke:"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Širina nazubljivanja"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Funkcije action nema u skripti: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Greška pri pozivu action(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Greške!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Greška: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all document to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — piši dokument(e) disk
Upotreba: w[a]"
#~ "b>
Piše trenutne dokument(e) na disk. Može se pozvati na dva "
#~ "načina:
w — piše trenutni dokument na disk
"
#~ "wa — piše sve dokumente na disk.
Ako nijedno ime "
#~ "datoteke nije vezano s dokumentom, prikazaće se datotečni dijalog.
"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Ne mogu da nađem %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Samodopuna riječi"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "&Vi editor režim unosa"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Kada je izabrano, pri otvaranju novog prikaza aktivira se režim unosa s "
#~ "VI editorom. Uvijek ga možete ručno uključiti i isključiti za dati "
#~ "prikaz, preko menija Izmijeni."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Režim unosa s VI editorom"