# Translation of spacebar.po to Ukrainian # Copyright (C) 2020-2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: spacebar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-24 08:51+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "yurchor@ukr.net" #: daemon/channellogger.cpp:532 src/contents/ui/MessagesPage.qml:62 #, kde-format msgid "New message" msgstr "Нове повідомлення" #: daemon/channellogger.cpp:539 #, kde-format msgid "Message from %1" msgstr "Повідомлення від %1" #: daemon/channellogger.cpp:550 #, kde-format msgctxt "Number of files attached" msgid "%1 Attachment" msgid_plural "%1 Attachments" msgstr[0] "%1 долучення" msgstr[1] "%1 долучення" msgstr[2] "%1 долучень" msgstr[3] "%1 долучення" #: daemon/channellogger.cpp:577 #, kde-format msgctxt "@action open message in application" msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: daemon/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Spacebar background service" msgstr "Фонова служба Spacebar" #: src/chatlistmodel.cpp:95 src/contents/ui/MessagesPage.qml:53 #, kde-format msgid "and %1 more" msgstr "і ще %1" #: src/contents/ui/ChatDetailPage.qml:16 src/contents/ui/MessagesPage.qml:134 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/contents/ui/ChatDetailPage.qml:32 #, kde-format msgid "%1 person" msgid_plural "%1 people" msgstr[0] "%1 особа" msgstr[1] "%1 особи" msgstr[2] "%1 осіб" msgstr[3] "%1 особа" #: src/contents/ui/ChatDetailPage.qml:63 #, kde-format msgid "Add people" msgstr "Додати особу" #: src/contents/ui/ChatsPage.qml:19 #, kde-format msgid "Chats" msgstr "Спілкування" #: src/contents/ui/ChatsPage.qml:46 #, kde-format msgid "New Conversation" msgstr "Нове спілкування" #: src/contents/ui/ChatsPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "Configuring application settings" msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: src/contents/ui/ChatsPage.qml:60 #, kde-format msgctxt "Deleting a conversation" msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: src/contents/ui/ChatsPage.qml:89 #, kde-format msgctxt "Selecting recipients from contacts list" msgid "Create a chat" msgstr "Створення спілкування" #: src/contents/ui/ChatsPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "Indicating that message was sent by you" msgid "You" msgstr "Ви" #: src/contents/ui/ChatsPage.qml:177 #, kde-format msgctxt "Indicating that message contains an image" msgid "Picture" msgstr "Зображення" #: src/contents/ui/ChatsPage.qml:266 #, kde-format msgid "Delete this conversation?" msgid_plural "Delete %1 conversations?" msgstr[0] "Вилучити %1 спілкування?" msgstr[1] "Вилучити %1 спілкування?" msgstr[2] "Вилучити %1 спілкувань?" msgstr[3] "Вилучити це спілкування?" #: src/contents/ui/ChatsPage.qml:267 #, kde-format msgid "This is permanent and can't be undone" msgstr "Наслідки дії не можна буде скасувати" #: src/contents/ui/ContactsList.qml:47 #, kde-format msgid "Select a number" msgstr "Виберіть число" #: src/contents/ui/ContactsList.qml:181 #, kde-format msgctxt "Number of items selected" msgid "%1 Selected" msgstr "%1 позначених" #: src/contents/ui/ContactsList.qml:191 #, kde-format msgctxt "Open chat conversation window" msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/contents/ui/ContactsList.qml:206 #, kde-format msgctxt "@info:status Error message displayed when no contact is selected" msgid "No contact selected" msgstr "Не вибрано жодного контакту" #: src/contents/ui/ContactsList.qml:235 #, kde-format msgid "Search or enter number…" msgstr "Шукати або ввести номер…" #: src/contents/ui/ContactsList.qml:399 #, kde-format msgid "No contacts with phone numbers yet" msgstr "Ще немає контактів із телефонними номерами" #: src/contents/ui/ContactsList.qml:402 #, kde-format msgid "Open contacts app" msgstr "Відкрити «Контакти»" #: src/contents/ui/ContactsList.qml:409 #, kde-format msgid "No results found" msgstr "Нічого не знайдено" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:128 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Виклик" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:146 #, kde-format msgid "Texting this premium SMS number might cause you to be charged money" msgstr "" "За надсилання повідомлення на цей преміальний номер SMS з вашого рахунка " "може бути стягнено сплату" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:157 #, kde-format msgid "Max attachment limit exceeded" msgstr "Перевищено максимальний розмір долучення" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:168 #, kde-format msgid "No MMSC configured" msgstr "Не налаштовано MMSC" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:179 #, kde-format msgid "Message has expired and will be deleted" msgstr "Строк життя повідомлення вичерпано, його буде вилучено" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:190 #, kde-format msgid "Message will be sent as individual messages" msgstr "Повідомлення буде надіслано як окремі повідомлення" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:465 #, kde-format msgid "MMS message" msgstr "Повідомлення MMS" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:473 #, kde-format msgid "Message size: %1" msgstr "Розмір повідомлення: %1" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:479 #, kde-format msgid "Expires: %1" msgstr "Строк життя: %1" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:595 #, kde-format msgid "View all" msgstr "Переглянути все" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:735 #, kde-format msgid "%1 new message" msgid_plural "%1 new messages" msgstr[0] "%1 нове повідомлення" msgstr[1] "%1 нових повідомлення" msgstr[2] "%1 нових повідомлень" msgstr[3] "%1 нове повідомлення" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:814 #, kde-format msgid "Copy code" msgstr "Копіювати код" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:824 #, kde-format msgid "Copy link" msgstr "Копіювати посилання" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:837 #, kde-format msgid "Copy text" msgstr "Копіювати текст" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:847 src/contents/ui/MessagesPage.qml:886 #, kde-format msgid "Save attachment" msgstr "Збереження долучення" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:857 #, kde-format msgid "Delete message" msgstr "Вилучити повідомлення" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:869 #, kde-format msgctxt "Retry sending message" msgid "Resend" msgstr "Надіслати ще раз" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:939 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:946 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:1064 #, kde-format msgctxt "Remove item from list" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:1102 #, kde-format msgid "Write Message..." msgstr "Написати повідомлення…" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:1104 #, kde-format msgctxt "%1 is a phone number" msgid "Send Message from %1..." msgstr "Надіслати повідомлення з %1…" #: src/contents/ui/MessagesPage.qml:1157 #, kde-format msgid "Choose a file" msgstr "Виберіть файл" #: src/contents/ui/NewConversationPage.qml:14 #, kde-format msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: src/contents/ui/PreviewPage.qml:32 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:16 #, kde-format msgid "MMS Settings" msgstr "Параметри MMS" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:36 #, kde-format msgid "Multimedia messages (MMS)" msgstr "Мультимедійні повідомлення (MMS)" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:43 #, kde-format msgid "MMSC" msgstr "MMSC" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:61 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:79 #, kde-format msgid "Request delivery reports" msgstr "Просити про звіти щодо доставлення" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:86 #, kde-format msgid "Request read reports" msgstr "Просити звіти щодо прочитання" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:93 #, kde-format msgid "Share delivery status" msgstr "Ділитися станом доставлення" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:100 #, kde-format msgid "Share read status" msgstr "Ділитися станом прочитання" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:108 #, kde-format msgid "Auto download messages" msgstr "Автоматично отримувати повідомлення" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:116 #, kde-format msgid "Auto download messages for existing contacts only" msgstr "Автоматично отримувати повідомлення лише для наявних контактів" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:123 #, kde-format msgid "Max message size (KiB)" msgstr "Макс. розмір повідомлення (КіБ)" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:135 #, kde-format msgid "Max attachments" msgstr "Макс. долучення" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:147 #, kde-format msgid "Auto create SMIL" msgstr "Автостворення SMIL" #: src/contents/ui/settings/MMSSettingsPage.qml:154 #, kde-format msgid "Default to group conversations" msgstr "Типовий для спілкування у групі" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:16 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:40 #, kde-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:45 #, kde-format msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:53 #, kde-format msgid "Multimedia Messages (MMS)" msgstr "Мультимедійні повідомлення (MMS)" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:61 #, kde-format msgid "Restore defaults" msgstr "Відновити типові параметри" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:64 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:85 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:91 #, kde-format msgid "Use custom colors for messages" msgstr "Нетипові кольори для повідомлень" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:99 #, kde-format msgid "Incoming message color" msgstr "Колір вхідного повідомлення" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:122 #, kde-format msgid "Outgoing message color" msgstr "Колір вихідного повідомлення" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:145 #, kde-format msgid "Message font size" msgstr "Розмір шрифту повідомлень" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:165 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:171 #, kde-format msgid "Show sender name / number" msgstr "Показувати ім'я/номер відправника" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:178 #, kde-format msgid "Show a preview of the message content" msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту повідомлення" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:185 #, kde-format msgid "Show attachment previews" msgstr "Показувати ескізи долучень" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:192 #, kde-format msgid "Ignore tapbacks" msgstr "Ігнорувати зворотні звертання" #: src/contents/ui/settings/SettingsPage.qml:209 #, kde-format msgid "Choose a color" msgstr "Виберіть колір" #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "SMS/MMS messaging client" msgstr "Клієнт обміну повідомленнями SMS/MMS" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "© 2020-2021 KDE Community" msgstr "© Спільнота KDE, 2020–2021" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Bhushan Shah" msgstr "Bhushan Shah" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Jonah Brüchert" msgstr "Jonah Brüchert" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Michael Lang" msgstr "Michael Lang" #: src/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Nicolas Fella" msgstr "Nicolas Fella" #: src/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Smitty van Bodegom" msgstr "Smitty van Bodegom" #: src/main.cpp:74 #, kde-format msgid "Spacebar SMS/MMS client" msgstr "SMS/MMS-клієнт Spacebar" #: src/main.cpp:75 #, kde-format msgid "Open a chat with the given phone number" msgstr "Почати спілкування із власником вказаного номера телефону" #~ msgid "View slideshow" #~ msgstr "Переглянути показ слайдів" #~ msgid "Incoming" #~ msgstr "Вхідні" #~ msgid "Outgoing" #~ msgstr "Вихідні" #~ msgid "Existing contacts only" #~ msgstr "Лише наявні контакти" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Інше" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Встановити" #~ msgctxt "Invalid phone number" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомий" #~ msgctxt "Open chat conversation window" #~ msgid "Compose" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "Add/remove" #~ msgstr "Додати/Вилучити" #~ msgid "Duplicate recipient" #~ msgstr "Дублювання одержувача" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Долучення" #~ msgid "conversations?" #~ msgstr "спілкування?" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Одержувач" #~ msgid "No chats yet" #~ msgstr "Спілкувань ще немає" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Типове" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Долучити" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Надіслати" #~ msgid "The modem interface is not available" #~ msgstr "Інтерфейс модему недоступний" #~ msgid "" #~ "Could not find a sim account, can't open chat. Please check the log for " #~ "details" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося знайти обліковий запис SIM-картки, не вдалося розпочати " #~ "спілкування. Будь ласка, ознайомтеся із журналом, щоб дізнатися більше." #~ msgid "Failed to open chat: %1" #~ msgstr "Не вдалося розпочати спілкування: %1" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Завантажуємо…" #~ msgid "spacebar" #~ msgstr "spacebar"