# translation of kfontinst.po to Karakh # # Aksaule Mamayeva , 2005. # Sairan Kikkarin , 2005, 2007, 2008, 2010, 2011. # Sairan Kikkarin , 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfontinst\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-02 06:53+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "\n" "\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ақсәуле Мамаева, Сайран Киккарин" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "Қаріпт(ерд)і дербес (тек өзіңіздің) пайдалануына, немесе жалпы жүйелік " "(барлығының пайдалануы) деңгейіне орнатпақсыз ба?" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "Қайда орналастыру" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "Қаріп орнатқышы" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "Қарапайым қаріп орнатқышы" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "winid бойынша таңдалған X қолданбалар үшін диалогты өтпелі қылу" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "Орнататын URL" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Басып шығару" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Canceling..." msgid "Canceling…" msgstr "Доғару..." #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "Қаріпті басып шығару" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "Қарапайым қаріпті басып шығарғыш" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "winid бойынша таңдалған X қолданбалар үшін диалогты өтпелі қылу" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "Қаріптерді басу индекс өлшемі" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "Басып шығаратын қаріпі, сілтеу түрі: \"Шоғыры,Стилі\", мұндағы Стиль дегені " "- <қалыңдығы><ені><көлбеулігі> деп құрастырған 24-биттік ондық сан" #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "Басып шығаратын қаріптер тізімі жазылған файл" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "Басып шығаратын қаріптер тізім файлын өшіру" #: apps/Viewer.cpp:48 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open font in font viewer?" #| msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgid "Open an existing font file" msgstr "Барлық %1 қаріптерді ашып қарайсыз ба?" #: apps/Viewer.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print Font Samples" msgid "Print font preview" msgstr "Қаріп үлгісін басып шығару" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "Көретін қаріпті таңдау" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "Ашатын URL" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "Қаріпті қарау құралы" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "Қарапайым қаріпті қарау құралы" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "Қайталанған қаріптер" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..." msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "Қаріптердің қайталанғаның іздеу. Күте тұрыңыз..." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "Қаріптердің қайталанғандары табылған жоқ." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "Белгілеген файлдарды өшіру" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "%1 қайталанған қаріп табылды." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "Шынымен мынаны өшрмексіз бе:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "Шынымен мынаны өшрмексіз бе:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "Қаріп іздеу доғарылсын ба?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "Қаріп/Файл" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Өлшемі" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Күні" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "Келесіге сілтеме" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "Қарау құралымен ашу" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Қасиеттері" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "Өшіруге белгіленгендерден шығару" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "Өшіруге белгілеу" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "Барлық %1 қаріптерді ашып қарайсыз ба?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "Шоғыры" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Стилі" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "Тұрпаты" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfig сәйкестігі" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Файл түрі" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Файл атауы" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "Файлдың орналасуы" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "Жазу жүйесі" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "Шартты қою" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "Символ/Басқа" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "" #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Қаріп" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Күй-жайы" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "Бұл бағанда қаріп шоғырының күй-жайын және жеке қаріптердің стилін көрсетеді." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

Бұл тізімде орнатылған қаріптер көрсетіледі. Қаріптер шоғырлар бойынша " "топтастырылған, тік жақшада шоғыр қатарында қанша мүше бар екені " "келтіріледі, мысалы,

  • Times [4]
    • Қалыпты
    • Қалың
    • Қалың Көлбеу
    • Көлбеу
" #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, fuzzy, kde-format #| msgid "...plus %1 more" msgid "…plus %1 more" msgstr "...және %1 басқа" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Өшіру" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Рұқсат ету" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Бұғаттау" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Print" msgid "Print…" msgstr "Басып шығару" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Қайта жүктеп алу" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "Барлық %1 қаріптерді ашып қарайсыз ба?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "Барлық қаріптер" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "Дербес қаріптер" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "Жүйелік қаріптері" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "Жіктелмеген" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Тобы" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

Do you really want to remove '%1'?

This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

" msgstr "" "

Шынымен '%1' дегенді өшірмексіз бе?

Бұл тобын ғана " "өшіреді, шын қаріптер қалады.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "Тобын өшіру" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Өшіру" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "Тобын өшіру" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

Font Groups

This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

  • Standard are " "special groups used by the font manager.
      %1
  • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

" msgstr "" "

Қаріп топтары

Бұл тізбеде жүйеңізде бар қаріп топтарын көрсетеді. " "Жалпы қаріптер 2 негізгі топқа бөлінеді:

  • Стандартты деген " "қаріп менеджері пайдаланатын арнаулы топтардан тұрады.
      %1
  • Өзімдікі дегенге өзіңіз құрған топтар жатады. Осы бір тобына " "қаріп шоғырын қосу үшін оны жай қаріптер тізімінен сүйреп, керек топқа " "апарып тастаңыз. Бір шоғырды топтан кетіру үшін ол қаріпті \"Барлық қаріптер" "\" тобына сүйреп апарып тастаңыз.

" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Барлық қаріптер деген жүйеңізде орнатылған бүкіл қаріптерден " "тұрады.
  • Жіктелмеген деген әзірше \"Басқа\" тобына " "орналастырмаған қаріптерден тұрады.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
  • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
  • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
  • Personal contains your personal fonts.
  • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
  • " msgstr "" "
  • Барлық қаріптер деген жүйеңізде орнатылған \"Жүйелік\" пен " "\"Дербес\" дегендегі бүкіл қаріптерден тұрады.
  • Жүйелік " "дегенге жалпы жүйелік (барлығының пайдалануы) деңгейде орнатылған қаріптер " "кіреді.
  • Дербес өзіңіздің дербес қаріптерден тұрады.
  • Жіктелмеген дегенде әзірше \"Өзімдікі\" тобына орналастырмаған " "қаріптері.
  • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "'%1' деген топ бар екен." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rename..." msgid "Rename…" msgstr "Қайта атау..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Export..." msgid "Export…" msgstr "Экспорттау..." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "\"%1\" дегенге қосу." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "Тобынан өшіру." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "Бөлек қапшыққа жылжыту." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "Жүйелік қапшыққа жылжыту." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Аттап кету" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "Автоаттап кету" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

    Cancel?

    Are you sure you wish to cancel?

    " msgstr "

    Доғару?

    Шынымен доғарғыңыз келе ме?

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

    Finished

    Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

    " msgstr "" "

    Бітті

    Өзгерістерді ашылып тұрған қолданбаларға жеткізу үшін " "оларды қайта жегу керек екенін ескерген жөн.

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Бұл хабарлама ендігәрі көрсетілмесін" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Орнату" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Орнатудан шығару" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Рұқсат ету" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Жылжыту" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Жаңарту" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Өшіру" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Бұғаттау" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating font configuration. Please wait..." msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Қаріп жүйесін жаңарту. Күте тұрыңыз..." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Тетігі жегілмеді." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "Тетігі құрыды, бірақ қайта жегілді. Қайталап көріңіз." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

    Error

    " msgstr "

    Қате

    " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "%1 дегенді жүктеу жаңылды" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
    %1" msgstr "Жүйелік тетігі құрыды. Қайталап көріңіз.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 деген нүктелік қаріп, олар жүйеңізде бұғатталған." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 дегенде %2 деген қаріп бар, бірақ ондай қаріп жүйеңізде " "орнатылған ғой." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 деген қаріп емес." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1 дегенмен байланысты бүкіл файлдар өшірілмеді" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
    %1" msgstr "Жүйелік қызметті жегу жаңылысы.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 деген бар екен." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 деген жоқ екен." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
    %1" msgstr "Рұқсат жоқ.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
    %1" msgstr "Танымайтын амал.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
    %1" msgstr "Аутентификация жаңылысы.
    %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "Өңдеу кезде күтпеген қате пайда болды: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New Group" msgid "Create New Group…" msgstr "Жаңа топты құру" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove Group" msgid "Remove Group…" msgstr "Тобын өшіру" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable Fonts" msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "Қаріптерді рұқаст ету" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable Fonts" msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "Қаріптерді бұғаттау" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "Таңдалған қаріптің үлгісін көрсету." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgid "Find Duplicates…" msgstr "Қаріптердің қайталғанын іздеу..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scan for Duplicate Fonts..." msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "Қаріптердің қайталғанын іздеу..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Install..." msgid "Install from File…" msgstr "Орнату..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Get New Fonts..." msgid "Get New Fonts…" msgstr "Жаңа қаріптерді табу..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete all selected fonts" msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "Бүкіл таңдалған қаріптерді өшіру" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Preview Text..." msgid "Change Preview Text…" msgstr "Үлгі мәтінің өзгерту..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "Қаріптерді қосу" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "Басатын қаріптердің тізімін сақтау жаңылысы." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "Қаріпті басып шығаруды бастау жаңылысы." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "Басып шығаруға жарайтын қаріп жоқ.\n" "Тек нүктелік емес және рұқсат етілген қана қарібімен басуға болады." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "Басып шығаруға болмайды" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Өшіру үшін ештеңе таңдалмаған." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Өшіретін ештеңе жоқ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

    Do you really want to delete

    '%1'?

    " msgstr "

    Келесіні шынымен өшіргіңіз келе ме?

    '%1'

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "Қаріпті өшіру" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Шынымен осы %1 қаріпті өшіргіңіз келе ме?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "Қаріптерді өшіру" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Deleting font(s)..." msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Қаріпт(ерд)і өшіру..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Көшіру үшін ештеңе таңдалмаған." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Көшіретін ештеңе жоқ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move

    '%1'

    from %2 to " "%3?

    " msgstr "" "

    Шынымен

    '%1'

    дегенді %2 дегеннен %3 " "дегенге жылжытқыңыз келе ме?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Қаріпті жылжыту" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Жылжыту" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to move this font from %2 to %3?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

    " msgstr[0] "" "

    Шынымен осы %1 қаріпті %2 дегеннен %3 дегенге жылжытқыңыз " "келе ме?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Қаріптерді жылжыту" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moving font(s)..." msgid "Moving font(s)…" msgstr "Қаріпт(ерд)і жылжыту..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Топты экспорттау" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Файлдар жоқ па?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "%1 дегенді жазу үшін ашқанда жаңылыс орын алды" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Жаңа топты құру" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New Group" msgid "Name of new group:" msgstr "Жаңа топты құру" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Жаңа топ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Үлгі мәтіні" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Жаңа үлгісін келтіріңіз:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning font list..." msgid "Scanning font list…" msgstr "Қаріп тізімін қарап-шығу..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Қаріптер жоқ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "%1 қаріп" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Partially " "enabled:%3
    Total:%4
    " msgstr "" "
    Рұқсат етілгендер:%1
    Бұғатталғандар:%2
    Ішінара рұқсат етілгендер:%3
    Жалпы:%4
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "" "
    Enabled:%1
    Disabled:%2
    Total:%3
    " msgstr "" "
    Рұқсат етілгендер:%1
    Бұғатталғандар:%2
    Жалпы:%3
    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Looking for any associated files..." msgid "Looking for any associated files…" msgstr "Байланысты файлдарын қарастыру..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scanning Files..." msgid "Scanning Files…" msgstr "Файлдарды қарап-шығу..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Looking for additional files to install..." msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "Орнататын қосымша файлдарды қарастыру..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "%1 дегенмен байланысты файлдарды қарастыру" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installing font(s)..." msgid "Installing font(s)…" msgstr "Қаріпт(ерд)і орнату..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "Рұқсат ету үшін ештеңе таңдалмаған." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "Бұғаттау үшін ештеңе таңдалмаған." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "Рұқсат ететін ештеңе жоқ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "Бұғаттайтын ештеңе жоқ" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

    Do you really want to enable

    '%1'?

    " msgstr "

    '%1'

    дегенді шынымен рұқсат етуді қалайсыз ба?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

    Do you really want to disable

    '%1'?

    " msgstr "

    '%1'

    дегенді шынымен бұғаттауды қалайсыз ба?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    '%2' тобындағы '%1'

    дегенді шынымен рұқсат етуді " "қалайсыз ба?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable

    '%1', contained within group " "'%2'?

    " msgstr "" "

    '%2' тобындағы '%1'

    дегенді шынымен бұғаттауды " "қалайсыз ба?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Қаріпті рұқсат ету" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Қаріпті бұғаттау" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Шынымен осы %1 қаріпті рұқсат етуді қалайсыз ба?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Шынымен осы %1 қаріпті бұғаттауды қалайсыз ба?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    '%2' топтағы %1 қаріпті шынымен рұқсат етуді қалайсыз ба?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

    Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

    " msgid_plural "" "

    Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

    " msgstr[0] "" "

    '%2' топтағы %1 қаріпті шынымен бұғаттауды қалайсыз ба?

    " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Қаріптерді рұқаст ету" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Қаріптерді бұғаттау" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enabling font(s)..." msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Қаріпт(ерд)і рұқсат ету..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disabling font(s)..." msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Қаріпт(ерд)і бұғаттау..." #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Қаріп үлгісін басып шығару" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Басып шығаратын қаріптің өлшемі:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Сарқырама" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Қаріптерді \"%1\" не \"%2\" дегенге ғана орнатуға болады." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Қаріп дестені тікелей орната алмайсыз.\n" "%1 дененді тарқатып, бір-бірлеп орнатып көріңіз." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Қаріптер көшірілмеді" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Қаріптер жылжымады" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Тек қаріптер ғана өшіріледі." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Қаріптерді \"%1\" не \"%2\" дегеннен өшіруге болады." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "\"%1\" не \"%2\" біреуін келтіріңіз." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Арнаулы әдістерінің қолдауы жоқ." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Қаріптер" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Жүйелік қызметті жегу жаңылысы." #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "Тетігі құрыды" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "%1 деген нүктелік қаріп, олар жүйеңізде бұғатталған." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 дегенде %2 деген қаріп бар, бірақ бұндай қаріп жүйеңізде " "орнатылған ғой." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 деген қаріп емес." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1 дегенмен байланысты бүкіл файлдар өшірілмейді." #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Беймәлім" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Аа" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "АаӘәБбВвГгҒғДдЕеЁёЖжЗзИиЙйКкҚқЛлМмНнҢңОоӨөПпРрСсТтУуҰұҮүФфХхҺһЦцЧчШшЩщЪъЫыІіЬьЭэЮюЯя" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Таңбалар жоқ." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "" "Училищесінің шеберханасында революция: объективті коэффициенттерін көтеру " "үшін кәсіпке, яғни автомодельдеудің орнына үйге жиһаз құруға кірісті" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АӘБВГҒДЕЁЖЗИЙКҚЛМНҢОӨПРСТУҰҮФХҺЦЧШЩЪЫІЬЭЮЯ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "аәбвгғдеёжзийкқлмнңоөпрстуұүфхһцчшщъыіьэюя" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ҚАТЕ: Қаріптің атауы анықталмады." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 пиксел]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Дербес" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Жүйелік" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Барлығы" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Әкімші" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Жүқа" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Аса жеңіл" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Әсіре жеңіл" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Жеңіл" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Қалыпты" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Кәдімгі" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Орташа" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Жартылай қалың" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Жарым қалың" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Қалың" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Аса қалың" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Әсіре қалың" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Қара" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Салмақты" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Көлбеу" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Қиғаш" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Әсіре қысылған" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Аса қысылған" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Қысылған" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Жарым қысылған" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Жарым созылған" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Созылған" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Аса созылған" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Әсіре созылған" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Бірқадамды" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Charcell" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Пропорционалды" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Басқа, Басқару" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Басқа, Пішімдеу" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Басқа, Тағайындалмаған" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Басқа, Жеке қолданатын" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Басқа, Ауыстырғыш" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Әріп, Кіші" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Әріп, Түрлендіргіш" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Әріп, Басқа" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Әріп, Басшы" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Әріп, Үлкен" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Белгі, Біріктірілген бос орын" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Белгі, Енгізу" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Белгі, Ажыратпау" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Сан, Ондық цифра" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Сан, Әріп" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Сан, Басқа" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Тыныс белгісі, Біріктіргіш" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Тыныс белгісі, Сызықша" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Тыныс белгісі, Жабатын тырнақша" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын тырнақша" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Тыныс белгісі, Басқа" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Тыныс белгісі, Ашатын" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Таңба, Ақша" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Таңба, Түрлендіргіші" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Таңба, Матем." #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Таңба, Басқа" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Бөлгіші, Жол" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Бөлгіші, Абзац" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Бөлгіші, Бос_орын" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Санаты" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML ондық мәні" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Түрін көрсету:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installing" msgid "Install…" msgstr "Орнату" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change Text..." msgid "Change Text…" msgstr "Мәтінді өзгерту..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Қаріп оқылмады." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "Үлгі мәтіні" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Жаңа үлгісін келтіріңіз:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Негізгі құралдар панелі" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Үлгісінің түрі" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Стандартты үлгі" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Барлық таңбалар" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Юникод блогы: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Юникод жазуы: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Негізгі латын" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 қосымшасы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Латын A-үстемесі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Латын B-үстемесі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA үстемелері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Бос орынды түрлендіру әріптері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Құрама диакритикалық белгілері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Грек пен Копт" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилл жазуы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Кирилл жазу қосымшасы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Армян" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Араб" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Сириялық" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Араб қосымшасы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Таана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "НКо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Девангари" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Бенгали" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмухи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Тамил" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Малайям" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Сингала" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Тай" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Лао" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Тибеттік" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Мьянма" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Гүржі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Хангыл Джамо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Эфиопиялық" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Эфиопиялық қосымша" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Чероки" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Бірыңғай Канада аборигендік буындар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Одхам" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Рун жазуы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Тагалог" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Хануну" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Бухид" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Тагбанва" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Кхмер" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Монгол" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Лимбу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Тай Ле" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Жаңа Тай Лу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Кхмер символдары" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Бугинезе" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Балинезе" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетикалық үстемелері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Фонетикалық үстемелер қосымшасы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Құрама диакритикалық белгілердің қосымшасы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Латын қосымша үстемесі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Грек үстемесі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Жалпы тыныс белгілері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Жол үстіліктер мен астылықтар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Ақша белгілері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Символдардың құрама диакритикалық белгілері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Әріп тәрізді символдары" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Сан пішіндері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Жебелер" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математикалық амалдар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Түрлі техникалық" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Контроль суреттер" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Таңбаны оптикалық танып-талдау" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Қоршалған әріп-сандықтар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Қоршау құрамалары" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Блок элементтері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометиялық фигуралар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Түрлі басқа символдар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Өрнектер" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Түрлі математикалық символдар-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Қосымша жебелер-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Брайль әліппесі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Қосымша жебелер-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Түрлі математикалық символдар-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Қосымша математикалық амалдар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Түрлі символ мен жебелер" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Глаголица" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Латын C-үстемесі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Копт жазуы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Гүржі қосымшасы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Тифинах" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Эфиоп үстемесі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Қосымша тыңыс белгілері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "Иероглиф түбірлер қосымшасы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Кангши түбірлері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Идеографик түсініктеме таңбалары" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Иероглиф символдар мен тыныс белгілері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Хангыл үйлесімдік Джамо" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Бопомофо үстемесі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "Иероглиф сызықтары" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Катакана фонетикалық үстемелері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Коршалған иероглиф таңбалар және айлар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Иероглиф үйлесімділік" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографик A үстемесі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Юдзин гексограма символдары" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Иероглиф бірыңғай идеографикалар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Юи буындары" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Юи түбірлері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Түрлендру тон таңбалары" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Латын D-үстемесі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Сулоти Нагри" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Фагс-па" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Ханғыл буындары" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Үлкен ауыстырғыштар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Жеке қолданатын үлкен ауыстырғыштар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Кіші ауыстырғыштар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Жеке қолданатын ауықым" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Иероглиф үйлесімдік идеографтар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Әліппелік презентация пішіндер" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Араб презентация пішіндер-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Түрлерді таңдағыштар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Тік пішіндер" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Құрама жарты белгілері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Иероглиф үйлесімдік пішіндері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Шағын пішін түрлері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Араб презентация пішіндер-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Ені жартылай және толық пішіндер" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Арнаулы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Сызықты B буындар әліппесі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Сызықты B идеограммалар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Эгейдік сандар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Көне грек сандары" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Ескі көлбеу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Готик" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Угарит" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Ескі парсы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Десерет" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Шоувиан" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Османия" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Киприот буын әліппесі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Финикиялық" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Кхароштхи" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Сына жазу" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Сына жазудың сандар мен тыныс белгілері" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Византия музыка символдары" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Музыкалық символдар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Көне грек музыкалық ноталар" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Тай Шуан Жинг символдары" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Санау таяқша сандары" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Математика әріпті-цифрлық символы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Иероглифтердің бірыңғай идеограф B үстемесі" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Иероглифтердің идеограф қосымшасы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Тегтер" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Түрлерді таңдағыштар қосымшасы" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Қосымша жеке қолданатын ауықым-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Қосымша жеке қолданатын ауықым-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Брайль" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Канада аборигендық" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Жалпы" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Киприот" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Грек" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Хан" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Хангыл" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Мұраланған" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Латын" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Сызықты B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Нко" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Фагс Па" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Юи" #, fuzzy #~| msgid "Font Management Mode" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Қаріптерді басқару күйі" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Жасаушысы және жетілдірушісі" #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Қаріп орнатқышы

    Бұл модуль TrueType, Type1 және нүктелік " #~ "қаріптерін орнатып береді.

    Осымен қатар, Konqueror қолданбасының " #~ "көмегімен де қаріптерді орнатуға болады, бұл үшін адрес жолына fonts:/ " #~ "деп жазу керек. Қаріптерді орнату үшін ашылған қапшыққа жай ғана қаріп " #~ "файлын көшіріп алыңыз.

    " #~ msgid "" #~ "

    Font Installer

    This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.

    You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).

    " #~ msgstr "" #~ "

    Қаріп орнатқышы

    Бұл модуль TrueType, Type1 және нүктелік " #~ "қаріптерін орнатып береді.

    Осымен қатар, Konqueror қолданбасының " #~ "көмегімен де қаріптерді орнатуға болады, бұл үшін адрес жолына fonts:/ " #~ "деп жазу керек. Сосын қаріптерді орнату үшін керек қапшыққа: тек өзіңізге " #~ "орнатуды қаласаңыз - \"%1\" қапшығына, жалпы жүйе деңгейінде (барлығының " #~ "пайдасына) орнатам десеңіз - \"%2\" қапшығына, жай ғана қаріп файлын " #~ "көшіріп қойыңыз.

    " #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Басып шығару..." #, fuzzy #~| msgid "Create New Group" #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Жаңа топты құру" #, fuzzy #~| msgid "Remove Group" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Тобын өшіру" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Орнату..." #, fuzzy #~| msgid "Font Viewer" #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "Қаріпті қарау құралы" #~ msgid "

    No information

    " #~ msgstr "

    Ақпарат жоқ

    " #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Жаңа топты құру" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "Назардағы топтағы бүкіл бұғатталған қаріптерді рұқсат ету" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Назардағы топтағы бүкіл рұқсат етілген қаріптерді бұғаттау" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Жаңа топтың атауын келтіріңіз:" #~ msgid "KDE Font Manager" #~ msgstr "KDE қаріп менеджері" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "%1 сүзгілеу үшін осында теріңіз" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Құралдар" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Қосу..." #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Қаріптерді орнату" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "

    Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Шынымен осы %1 қаріпті жылжытқыңыз келе ме?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Басып шығару..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Доғару..." #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Қаріпті басатын принтер табылмады." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Осында жылжыту" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Қайту" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Алдын ала көрсету" #, fuzzy #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Үлгісін үлкейтіп көрсету" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "X11 қапшығын баптау - fonts.dir және fonts.scale файлдарын құру, " #~ "жасырындарын кетіру. (ЕСКЕРТУ: Бұны өзіңіз қолданыңыз.)" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Өшірілмеген:%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Келесі файлдар өшірілмеді:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Стандартты:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Өзімдікі:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (Бұғатталған)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (Бос)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (Ішінара)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Осында көшірмелеңіз" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Топты қайта атау" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Топтың жаңа атауын келтіріңіз:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "Таңдалған қаріптерді \"%1\" дегенге қосу үшін осында сүйреңіз." #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "Таңдалған қаріптерді назардағы топтан кетіру үшін осында сүйреңіз." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "Таңдалған қаріптерді дербес қапшығыңызға көшіру не жылжыту үшін осында " #~ "сүйреңіз." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "Таңдалған қаріптерді жүйелік қапшықа көшіру не жылжыту үшін осында " #~ "сүйреңіз." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Мәлімет" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "Авторизациясы керек" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "Сұралған әрекетті ету үшін әкімші құқықтары керек.\n" #~ "Егер оларға ие болсаңыз - паролін келтіріңіз." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "Сұралған әрекетті ету үшін әкімші құқықтары керек.\n" #~ "Жүйе әкімшісінің паролін келтіріңіз." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Құқықтарыңыз жетпейді." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "su әкімші болу жаңылысы." #~ msgid "" #~ "

    Could not launch '%1'.

    Make sure your PATH is set correctly.

    " #~ msgstr "" #~ "

    '%1' жегуі болмады.

    PATH жолдарын дұрыстығын тексеріңіз.

    " #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Паролі дұрыс емес, қайталап көріңіз." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "Ішкі қате: SuProcess::checkInstall()-дың жарамсыз қайтарылымы" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Көшірмелеу" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "%1 дегенді орнату" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "%1 дегенді көшірмелеу" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "%1 дегенді өшіру" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "%1 дегенді рұқсат ету" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "%1 дегенді бұғаттау" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "%1 дегенді жылжыту" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Сәтті аяқталды" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "fonts:/ ioslave протоколының графикалық интерфейсі.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Баптау" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "Бүкіл таңдалған қаріптерді рұқсат ету" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "Бүкіл таңдалған қаріптерді бұғаттау" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Көшіру үшін ештеңе таңдалмаған." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Көшіретін ештеңе жоқ" #~ msgid "

    Do you really want to copy

    '%1'?

    " #~ msgstr "

    Келесіні шынымен көшіргіңіз келе ме?

    '%1'

    " #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Қаріп көшіру" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Көшіріп алу" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Шынымен осы %1 қаріпті көшіргіңіз келе ме?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Қаріпт(ерд)і көшіру..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 рұқсат етілген, %2 бұғатталған, %3 ішінара)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Бұл қаріпт(ерд)і дербес қолдануға орнатуын қалайсыз ба?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "Авторизацияның жаңылысы" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "Орнатқышы бос емес. Әрекеті біткенше күте тұрыңыз." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Жарамсыз қаріп" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1 деген орнатылмады\n" #~ "Жасырын қаріптер орнатылмайды." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "\"%1\" қапшығына қатынау мүмкіндігі жоқ." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1 дегенді %2 дегенге көшірілмеді\n" #~ "Жасырын/бұғатталған қаріптер орнатылмайды." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Қаріп қапшықтардың атауы өзгертілмейді" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Ішкі қате - қаріп табылмады." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "%1 деген рұқсат етілмеді\n" #~ "Рұқсат етілген қаріпі бар ғой, бұғатталғаның өшіріңіз." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "%1 деген бұғатталмады\n" #~ "Бұғатталған қаріпі бар ғой, рұқсат етілгенің өшіріңіз." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Ғафу етіңіз, қаріптің атауы өзгертілмейді." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "%1 дегенді %2 дегенге жылжытылмады\n" #~ "Бұғатталған қаріптер жылжытылмайды." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "\"%1\" дегенге қатынау мүмкіндігі жоқ." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "Орнатылған қаріптерді баптау..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "Жарамсыз пароль.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Ішкі fontconfig қатесі." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "Таңдалған URL (%1) рұқсат етілген де, бұғатталған да қаріптерге сәйкес " #~ "келеді. Қайсысына қатынау керек?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Қайталанатын қаріп" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Рұқсат етілген қаріп" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Бұғатталған қаріп" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Келесі файл түрі анықталмады: %1\n" #~ "Қаріп файлды ғана орнатуға болады." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "%1 деген орнатылмады\n" #~ "Бұндай рұқсат етілген қаріп бар ғой. Алдымен оны бұғаттап қойыңыз." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "%1 деген орнатылмады\n" #~ "Бұндай бұғатталған қаріп бар ғой. Алдымен оны рұқсат етіп қойыңыз." #~ msgid "" #~ "

    You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:

      %1

    \n" #~ " Do you wish to move all of these?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Бұл қаріп басқа қаріптер арасында бір файл бумасында жатыр; оны " #~ "жылжытам десеңіз, барлығын бірге жылжыту керек. Бумадағылар:

      %1

      \n" #~ " Қаріптердің барлығын жылжытпақсыз ба?

      " #~ msgid "" #~ "

      You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:

        %1

      \n" #~ " Do you wish to copy all of these?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Бұл қаріп басқа қаріптер арасында бір файл бумасында жатыр; оны " #~ "көшірмелеймін десеңіз, барлығын бірге көшіру керек. Бумадағылар:

        " #~ "%1

      \n" #~ " Қаріптердің барлығын көшірмелейсіз бе?

      " #~ msgid "" #~ "

      You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:

        %1

      \n" #~ " Do you wish to delete all of these?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Бұл қаріп басқа қаріптер арасында бір файл бумасында жатыр; оны өшірем " #~ "десеңіз, барлығын бірге өшіру керек. Бумадағылар:

        %1

      \n" #~ " Қаріптердің барлығын өшірмексіз бе?

      " #~ msgid "" #~ "

      You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:

        %1

      \n" #~ " Do you wish to enable all of these?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Бұл қаріп басқа қаріптер арасында бір файл бумасында жатыр; оны рұқсат " #~ "етем десеңіз, барлығын бірге рұқсат ету керек. Бумадағы мыналар:

        " #~ "%1

      \n" #~ " Қаріптердің барлығын рұқсат етпексіз бе?

      " #~ msgid "" #~ "

      You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:

        %1

      \n" #~ " Do you wish to disable all of these?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Бұл қаріп басқа қаріптер арасында бір файл бумасында жатыр; оны " #~ "бұғаттаймын десеңіз, барлығын бірге бұғаттау керек. Бумадағы мыналар:

        %1

      \n" #~ " Қаріптердің барлығын бұғатпақсыз ба?

      "