# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-workspace package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-07 03:21+0200\n" "Last-Translator: Temuri Doghonadze \n" "Language-Team: Georgian \n" "Language: ka\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Temuri Doghonadze" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com" #: apps/Installer.cpp:36 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:949 #, kde-format msgid "" "Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), " "or system-wide (available to all users)?" msgstr "" "გნებავთ ფონტ(ებ)-ი პირადად თქვენთვის დააყენოთ, თუ მთელი " "სისტემისთვის(დაინახავს ყველა მომხმარებელი)?" #: apps/Installer.cpp:37 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:952 #, kde-format msgid "Where to Install" msgstr "სად დავაყენო" #: apps/Installer.cpp:113 #, kde-format msgid "Font Installer" msgstr "ფონტმყენებელი" #: apps/Installer.cpp:115 #, kde-format msgid "Simple font installer" msgstr "მარტივი ფონტმყენებელი" #: apps/Installer.cpp:117 apps/Printer.cpp:332 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2007" #: apps/Installer.cpp:124 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for a window specified by windowHandle" msgstr "დიალოგის გარდამავლად გარდაქმნა windowHandle-ში მითითებული ფანჯრისთვის" #: apps/Installer.cpp:127 #, kde-format msgid "URL to install" msgstr "დასაყენებელი URL-ი" #: apps/Printer.cpp:241 #, kde-format msgid "Print" msgstr "ამობეჭდვა" #: apps/Printer.cpp:311 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224 #, kde-format msgid "Canceling…" msgstr "გაუქმება…" #: apps/Printer.cpp:328 #, kde-format msgid "Font Printer" msgstr "ფონტის დაბეჭდვა" #: apps/Printer.cpp:330 #, kde-format msgid "Simple font printer" msgstr "ფონტის მარტივი დაბეჭდვა" #: apps/Printer.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "ფანჯრის winid-ით მითითებულ X-ის აპზე მიბმა" #: apps/Printer.cpp:340 #, kde-format msgid "Size index to print fonts" msgstr "ზომის ინდექსი ფონტების დასაბეჭდად" #: apps/Printer.cpp:344 #, kde-format msgid "" "Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal " "number composed as: " msgstr "" "დასაბეჭდი ფონტი. მითითებული ფორმატში \"ოჯახი,სტილი\", სადაც სტილი 24-ბიტიანი " "რიცხვია, რომელიც შედგება: " #: apps/Printer.cpp:347 #, kde-format msgid "File containing list of fonts to print" msgstr "დასაბეჭდი ფონტების სიის შემცველი ფაილი" #: apps/Printer.cpp:349 #, kde-format msgid "Remove file containing list of fonts to print" msgstr "დასაბეჭდი ფონტების სიის შემცველი ფაილის წაშლა" #: apps/Viewer.cpp:48 #, kde-format msgid "Open an existing font file" msgstr "ფონტების არსებული ფაილის გახსნა" #: apps/Viewer.cpp:49 #, kde-format msgid "Print font preview" msgstr "ფონტის გადახედვის დაბეჭდვა" #: apps/Viewer.cpp:66 #, kde-format msgid "Select Font to View" msgstr "აირჩიეთ გადასახედი ფონტი" #: apps/Viewer.cpp:106 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL-ის გახსნა" #: apps/Viewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Font Viewer" msgstr "ფონტის გადახედვა" #: apps/Viewer.cpp:150 #, kde-format msgid "Simple font viewer" msgstr "ფონტის მარტივი გადახედვა" #: apps/Viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007" msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Fonts" msgstr "დუბლირებული ფონტები" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait…" msgstr "დუბლირებული ფონტების სკანირება…" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "No duplicate fonts found." msgstr "დუბლირებული ფონტების გარეშე." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Delete Marked Files" msgstr "მონიშნული ფაილების წაშლა" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 duplicate font found." msgid_plural "%1 duplicate fonts found." msgstr[0] "ნაპოვნია %1 დუბლიკატი ფონტი." msgstr[1] "ნაპოვნია %1 დუბლიკატი ფონტი." #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to delete:\n" "%1" msgstr "" "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ წაშალოთ:\n" "%1" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:195 #, kde-format msgid "Are you sure you wish to delete:" msgstr "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ წაშალოთ:" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Cancel font scan?" msgstr "გავაუქმო ფონტების სკანირება?" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:384 #, kde-format msgid "Font/File" msgstr "ფონტი/ფაილი" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:386 #, kde-format msgid "Size" msgstr "ზომა" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "თარიღი" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:388 #, kde-format msgid "Links To" msgstr "ბმის დამიშნულება" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:401 kcmfontinst/FontList.cpp:1310 #, kde-format msgid "Open in Font Viewer" msgstr "ფონტების გადახედვის ფანჯარა" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "პარამეტრები" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Unmark for Deletion" msgstr "წასაშლელად მონიშვნის მოხსნა" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "Mark for Deletion" msgstr "წასაშლელად მონიშვნა" #: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:504 #, kde-format msgid "Open font in font viewer?" msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr[0] "გავხსნა ფონტის გადახედვის ფანჯარა?" msgstr[1] "გავხსნა %1 ფონტის გადახედვის ფანჯარა?" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:105 #, kde-format msgid "Family" msgstr "ოჯახი" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:107 #, kde-format msgid "Style" msgstr "სტილი" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:109 #, kde-format msgid "Foundry" msgstr "საამქრო" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:111 #, kde-format msgid "FontConfig Match" msgstr "FontConfig-ის დამთხვევა" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:113 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "ფაილის ტიპი" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:115 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "ფაილის სახელი" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:117 #, kde-format msgid "File Location" msgstr "ფაილის მდებარეობა" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:119 #, kde-format msgid "Writing System" msgstr "წერის სისტემა" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:130 #, kde-format msgid "Set Criteria" msgstr "პირობის დაყენება" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:189 #, kde-format msgid "Symbol/Other" msgstr "სიმბოლო/სხვა" #: kcmfontinst/FontFilter.cpp:267 kcmfontinst/FontFilter.cpp:335 #, kde-format msgid "Filter by %1…" msgstr "%1-ით გაფილტვრა…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:548 #, kde-format msgid "Font" msgstr "შრიფტი" #: kcmfontinst/FontList.cpp:550 #, kde-format msgid "Status" msgstr "სტატუსი" #: kcmfontinst/FontList.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This column shows the status of the font family, and of the individual font " "styles." msgstr "" "ეს სვეტი ფონტის ოჯახის და ინდივიდუალური ფონტის სტილების მდგომარეობას " "აჩვენებს." #: kcmfontinst/FontList.cpp:671 #, kde-format msgid "" "

This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, " "and the number in square brackets represents the number of styles in which " "the family is available. e.g.

  • Times [4]
    • Regular
    • Bold
    • Bold Italic
    • Italic
" msgstr "" "

ეს სია დაყენებულ ფონტებს გაჩვენებთ. ფონტები დაჯგუფებულია ოჯახის მიხედვით " "და რიცხვი კვადრატულ ფრჩხილებში სტილების იმ რაოდენობას წარმოადგენს, რომელშიც " "ეს ოჯახია ხელმისაწვდომი. მაგ:

  • Times[4]
    • " "ჩვეულებრივი
      • სქელი
        • სქელი კურსივი
          • კურსივი" #: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974 #, kde-format msgid "…plus %1 more" msgstr "... და ერთი %1-ით მეტი" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1001 #, kde-format msgid "%1 [%2]" msgstr "%1 [%2]" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1300 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "წაშლა" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "ჩართვა" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792 #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "გამორთვა" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798 #, kde-format msgid "Print…" msgstr "ბეჭდვა…" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1312 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "თავიდან ჩატვირთვა" #: kcmfontinst/FontList.cpp:1690 #, kde-format msgid "Open all %1 fonts in font viewer?" msgstr "გავხსნა %1 ფონტის გადახედვის ფანჯარა?" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:61 #, kde-format msgid "All Fonts" msgstr "ყველა ფონტი" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:64 #, kde-format msgid "Personal Fonts" msgstr "პირადი ფონტები" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:67 #, kde-format msgid "System Fonts" msgstr "სისტემური ფონტები" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:70 #, kde-format msgid "Unclassified" msgstr "არასაიდუმლო" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:352 #, kde-format msgid "Group" msgstr "ჯგუპი" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:537 #, kde-format msgid "" "

            Do you really want to remove '%1'?

            This will only remove " "the group, and not the actual fonts.

            " msgstr "" "

            მართლა გნებავთ '%1-ის' წაშლა?

            ეს მხოლოდ ჯგუფს წაშლის და " "არა თვითონ ფონტებს.

            " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:541 #, kde-format msgid "Remove Group" msgstr "ჯგუფის წაშლა" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 kcmfontinst/GroupList.cpp:789 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "წაშლა" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:542 #, kde-format msgid "Remove group" msgstr "ჯგუფის წაშლა" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:588 #, kde-format msgid "" "

            Font Groups

            This list displays the font groups available on your " "system. There are 2 main types of font groups:

            • Standard are " "special groups used by the font manager.
                %1
            • Custom " "are groups created by you. To add a font family to one of these groups " "simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To " "remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.

            " msgstr "" "

            ფონტის ჯგუფები

            ეს სია თქვენს სისტემაში არსებულ ფონტებს შეიცავს. " "არსებობს ფონტის ჯგუფების ორი მთავარი ტიპი:

            • სტანდარტული - " "სპეციალური ჯგუფებია, რომლებსაც ფონტების მმართველი იყენებს
                %1
            • მორგებული თქვენს მიერ შექმნილი ჯგუფებია. რომელიმე ამ " "ჯგუფებისთვის ფონტების ოჯახის დასამატებლად უბრალოდ გადმოათრიეთ ის ფონტების " "სიიდან და შესაბამის ჯგუფში ჩააგდე. ოჯახის ჯგუფიდან წასაშლელად კი ფონტი " "\"ყველა ფონტის\" ჯგუფში ჩააგდეთ.

            " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:596 #, kde-format msgid "" "
          • All Fonts contains all the fonts installed on your system.
          • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
          • " msgstr "" "
          • ყველა ფონტი თქვენს სისტემაში დაყენებულ ყველა ფონტს მოიცავს.
          • დაულაგებელი შეიცავს ყველა ფონტს, რომელიც ჯერ \"მორგებულთა\" " "ჯგუფში არაა.
          • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:599 #, kde-format msgid "" "
          • All Fonts contains all the fonts installed on your system - both " "\"System\" and \"Personal\".
          • System contains all fonts that " "are installed system-wide (i.e. available to all users).
          • Personal contains your personal fonts.
          • Unclassified contains all fonts that have not yet been placed " "within a \"Custom\" group.
          • " msgstr "" "
          • ყველა ფონტი თქვენს სისტემაში დაყენებულ ყველა ფონტს მოიცავს, ორივეს - " "\"სისტემურს\" და პირადს\".
          • სისტემური ფონტები მთელი " "სისტემისთვის დაყენებულ ფონტებს მოიცავს (ანუ ისინი ხელმისაწვდომია ყველა " "მომხმარებლისთვის).
          • პირადი კი თქვენს პირად ფონტებს შეიცავს.
          • დაულაგებელი შეიცავს ყველა ფონტს, რომელიც ჯერ \"მორგებულთა\" " "სიაში არაა.
          • " #: kcmfontinst/GroupList.cpp:701 #, kde-format msgid "A group named '%1' already exists." msgstr "ჯგუფი, სახელით '%1' უკვე არსებობს." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:794 #, kde-format msgid "Rename…" msgstr "სახელის გადარქმევა…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:803 #, kde-format msgid "Export…" msgstr "გატანა…" #: kcmfontinst/GroupList.cpp:897 #, kde-format msgid "Add to \"%1\"." msgstr "\"%1\"-ში დამატება." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:899 #, kde-format msgid "Remove from current group." msgstr "მიმდინარე ჯგუფიდან წაშლა." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:901 #, kde-format msgid "Move to personal folder." msgstr "პირად საქაღალდეში გადატანა." #: kcmfontinst/GroupList.cpp:903 #, kde-format msgid "Move to system folder." msgstr "სისტემურ საქაღალდეში გადატანა." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:138 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "გამოტოვება" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:141 #, kde-format msgid "AutoSkip" msgstr "ავტომატური გამოტოვება" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:186 #, kde-format msgid "

            Cancel?

            Are you sure you wish to cancel?

            " msgstr "" "

            გავაუქმო?

            ადრწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ გააუქმოთ??

            " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "

            Finished

            Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.

            " msgstr "" "

            დასრულდა

            იმისთვის, რომ ცვლილებები ძალაში შევიდეს, დარწმუნდით, " "რომ ყველა აპლიკაციას გადატვირთავთ.

            " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "მეტჯერ აღარ აჩვენო ეს გაფრთხილება" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "დაყენება" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "წაშლა" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "ჩართვა" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "გადატანა" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "განახლება" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "წაშლა" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "გათიშვა" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "ფონტების კონფიგურაციის განახლება. მოითმინეთ…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "უკანაბოლოს გაშვების შეცდომა." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "უკანაბოლო მოკვდა, მაგრამ თავიდან გაეშვა. კიდევ სცადეთ." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "

            Error

            " msgstr "

            შეცდომა

            " #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:690 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "%1-ის გადმოწერის შეცდომა" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:692 #, kde-format msgid "System backend died. Please try again.
            %1" msgstr "სისტემური უკანაბოლო მოკვდა. თავიდან სცადეთ.
            %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:694 #, kde-format msgid "" "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 წარმოადგენს ბიტური რუკის ფონტს, რომლებიც თქვენს სისტემაში " "გათიშულია." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:696 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your " "system." msgstr "" "%1 შეიცავს ფონტს: %2, რომელიც თქვენს სისტემაში უკვე აყენია." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:698 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ფონტი არაა." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:700 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1-სთან დაკავშირებული ყველა ფაილის წაშლა შეუძლებელია" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:702 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon.
            %1" msgstr "სისტემური დემონის გაშვების შეცდომა.
            %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705 kio/KioFonts.cpp:719 #, kde-format msgid "%1 already exists." msgstr "%1 უკვე არსებობს." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:708 #, kde-format msgid "%1 does not exist." msgstr "%1 არ არსებობს." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:710 #, kde-format msgid "Permission denied.
            %1" msgstr "წვდომა აკრძალულია.
            %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712 #, kde-format msgid "Unsupported action.
            %1" msgstr "მხარდაუჭერელი ქმედება.
            %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714 #, kde-format msgid "Authentication failed.
            %1" msgstr "ავთენტიკაციის შეცდომა.
            %1" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716 #, kde-format msgid "Unexpected error while processing: %1" msgstr "დამუშავების მოულოდნელი შეცდომა: %1" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 #, kde-format msgid "Create New Group…" msgstr "ახალი ჯგუფის შექმნა…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:216 #, kde-format msgid "Remove Group…" msgstr "ჯგუფის წაშლა…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:219 #, kde-format msgid "Enable Fonts in Group…" msgstr "ჯგუფში ფონტების ჩართვა…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:222 #, kde-format msgid "Disable Fonts in Group…" msgstr "ჯგუფში ფონტების გამორთვა…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:243 #, kde-format msgid "This displays a preview of the selected font." msgstr "გაჩვენებთ მონიშნული ფონტის სწრაფ ხედს." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Find Duplicates…" msgstr "დუბლიკატების პოვნა…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:260 #, kde-format msgid "Scan for Duplicate Fonts…" msgstr "დუბლიკატი ფონტების სკანირება…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install from File…" msgstr "ფაილიდან დაყენება…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:262 #, kde-format msgid "Install fonts from a local file" msgstr "ფონტის ლოკალური ფაილიდან დაყენება" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:263 #, kde-format msgid "Get New Fonts…" msgstr "ახალი ფონტების მიღება…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:264 #, kde-format msgid "Download new fonts" msgstr "გადმოწერეთ ახალი ფონტები" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:266 #, kde-format msgid "Delete Selected Fonts…" msgstr "მონიშნული ფონტების წაშლა…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:331 #, kde-format msgid "Change Preview Text…" msgstr "გადახედვის ტექსტის შეცვლა…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 #, kde-format msgid "Add Fonts" msgstr "ფონტების დამატება" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to save list of fonts to print." msgstr "დასაბეჭდი ფონტების სიის შენახვის შეცდომა." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:576 #, kde-format msgid "Failed to start font printer." msgstr "ფონტის დაბეჭვდის დაწყების შეცდომა." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:583 #, kde-format msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap and enabled fonts." msgstr "" "ამ ფონტებით ბეჭდვა შეუძლებელია.\n" "ბეჭდვა მხოლოდ არა-ბიტური-რუკების მქონე და ჩართული ფონტებით შეგიძლიათ." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, kde-format msgid "Cannot Print" msgstr "დაბეჭდვა შეუძლებელია" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "You did not select anything to delete." msgstr "წასაშლელად არაფერი მოგინიშნავთ." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:600 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "წასაშლელი არაფერია" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 #, kde-format msgid "

            Do you really want to delete

            '%1'?

            " msgstr "

            მართლა გნებავთ, წაშალოთ

            '%1'?

            " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "ფონტის წაშლა" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "მართლა გნებავთ ფონტის წაშლა?" msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ფონტის წაშლა?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "ფონტების წაშლა" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "ფონტების წაშლა…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "გადასატანად არაფერი მოგინიშნავთ." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "გადასატანი არაფერია" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "

            Do you really want to move

            '%1'

            from %2 to " "%3?

            " msgstr "" "

            მართლა გნებავთ გადაიტანოთ

            '%1'

            წყაროდან %2 " "სამიზნემდე %3?

            " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "ფონტის გადატანა" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "გადატანა" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "

            Do you really want to move this font from %2 to %3?

            " msgid_plural "" "

            Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?

            " msgstr[0] "" "

            მართლა გნებავთ %1 ფონტის გადატანა %2-დან %3-მდე?

            " msgstr[1] "" "

            მართლა გნებავთ %1 ფონტის გადატანა %2-დან %3-მდე?

            " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "ფონტების გადატანა" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "ფონტე(ებ)-ის გადატანა…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "ჯგუფის გატანა" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "ფაილების გარეშე?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "%1-ის ჩასაწერად გახსნის შეცდომა" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "ახალი ჯგუფის შექმნა" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "ახალი ჯგუფის სახელი:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "ახალი ჯგუფი" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "ტექსტის გადახედვა" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "შეიყვანეთ ახალი ტექსტი:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "ფონტების სიის სკანირება…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "ფონტების გარეშე" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 ფონტი" msgstr[1] "%1 ფონტი" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "
            Enabled:%1
            Disabled:%2
            Partially " "enabled:%3
            Total:%4
            " msgstr "" "
            ჩართული:%1
            გამორთული:%2
            ნაწილობრივ " "ჩართული:%3
            სულ:%4
            " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:905 #, kde-format msgid "" "
            Enabled:%1
            Disabled:%2
            Total:%3
            " msgstr "" "
            ჩართული:%1
            ჩამორთული:%2
            სულ:%3
            " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:982 #, kde-format msgid "Looking for any associated files…" msgstr "მიმაგრებული ფაილების მოძებნა…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:986 #, kde-format msgid "Scanning Files…" msgstr "ფაილების სკანირება…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:987 #, kde-format msgid "Looking for additional files to install…" msgstr "დამატებითი დასაყენებელი ფაილების მოძებნა…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1002 #, kde-format msgid "Looking for files associated with %1" msgstr "%1-სთან მიმაგრებული ფაილების მოძებნა" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1030 #, kde-format msgid "Installing font(s)…" msgstr "ფონტების დაყენება…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to enable." msgstr "არაფერი ჩასართავი არ აგირჩევიათ." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1095 #, kde-format msgid "You did not select anything to disable." msgstr "არაფერი გამოსართავი არ აგირჩევიათ." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Enable" msgstr "ჩასართავი არაფერი" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1096 #, kde-format msgid "Nothing to Disable" msgstr "გამოსართავი არაფერია" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1110 #, kde-format msgid "

            Do you really want to enable

            '%1'?

            " msgstr "

            მართლა გნებავთ, ჩართოთ

            '%1'?

            " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "

            Do you really want to disable

            '%1'?

            " msgstr "

            გამართლა გნებავთ, გამორთოთ

            '%1'?

            " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "

            Do you really want to enable

            '%1', contained within group " "'%2'?

            " msgstr "" "

            მართლა გნებავთ ჩართოთ

            '%1', რომელსაც შეიცავს ჯგუფი '%2'?

            " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "

            Do you really want to disable

            '%1', contained within group " "'%2'?

            " msgstr "" "

            მართლა გნებავთ გამორთოთ

            '%1', რომელსაც შეცავს ჯგუფი '%2'?

            " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "ფონტის ჩართვა" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "ფონტის გამორთვა" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "მართლა გნებავთ %1 ფონტის ჩართვა?" msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ფონტის გამორთვა?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "მართლა გნებავთ ფონტის გამორთვა?" msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ფონტის გამორთვა?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "

            Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "

            " msgid_plural "" "

            Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

            " msgstr[0] "" "

            მართლა გნებავთ %1 ფონტის ჩართვა, რომელსაც შეიცავს ჯგუფი: '%2'?

            " msgstr[1] "" "

            მართლა გნებავთ %1 ფონტის ჩართვა, რომელსაც შეიცავს ჯგუფი: '%2'?

            " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "

            Do you really want to disable this font contained within group '%2'?

            " msgid_plural "" "

            Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?

            " msgstr[0] "" "

            მართლა გნებავთ %1 ფონტის გამორთვა, რომელსაც შეიცავს ჯგუფი: '%2'?" msgstr[1] "" "

            მართლა გნებავთ %1 ფონტის გამორთვა, რომელსაც შეიცავს ჯგუფი: '%2'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "ფონტების ჩართვა" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "ფონტების გამორთვა" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "ფონტების ჩართვა…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "ფონტების გამორთვა…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "ფონტის დასაბეჭდი მაგალითები" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "დასაბეჭდი მაგალითების ფონტის ზომა:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "ჩანჩქერი" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "შესაძლებელია ფონტების დაყენება \"%1\"-ში ან \"%2\"-ში." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "ფონტების პაკეტის პირდაპირ ვერ დააყენებთ.\n" "გაშალეთ %1 და კომპონენტები სათითაოდ დააყენეთ." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "ფონტების კოპირების შეცდომა" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "ფონტების გადატანის შეცდომა" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "მხოლოდ ფონტების წაშლაა შესაძლებელი." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "შეგიძლიათ გადაიტანოთ ფონტები \"%1\"-ში ან \"%2\"-ში." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "მიუთითეთ \"%1\" ან \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "სპეციალური მეთოდები მხარდაუჭერელია." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "ფონტები" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "სისტემური დემონის გაშვების შეცდომა" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "უკანაბოლო მოკვდა" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "%1 წარმოადგენს ბიტური რუკის ფონტს, რომლებიც თქვენს სისტემაში გათიშულია." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "%1 შეიცავს ფონტს: %2, რომელიც თქვენს სისტემაში უკვე აყენია." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "%1 ფონტი არაა." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "%1-სთან დაკავშირებული ყველა ფაილის წაშლა შეუძლებელია" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "უცნობი" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "სიმბოლოები ნაპოვნი არაა." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "ბაყაყი წყალში ყიყინებს" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "შეცდომა: ფონტის სახელის დადგენა შეუძლებელია." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [1 პიქსელი]" msgstr[1] "%2 [%1 პიქსელი]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "პერსონალური" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "სისტემა" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "&ყველა" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "ადმინისტრატორი" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "თხელი" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "ძალიან თხელი" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "ულტრა თხელი" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "მსუბუქი" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "ჩვეულებრივი" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "ჩვეულებრივი" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "საშუალო" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "ნახევრად სქელი" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "ნახევრად სქელი" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "გასქელება" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "ძალიან სქელი" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "ულტრა სქელი" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "შავი" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "მძიმე" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "რომანული" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "დახრა" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "ირიბი" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "ულტრა შესქელებული" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "ექსტრა შესქელებული" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "შესქელებული" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "ნახევრად-შესქელებული" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "ნახევრად-გაფართოებული" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "გაფართოებული" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "ექსტრა გაფართოებული" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "ულტრა გაფართოებული" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "ერთგვაროვანი" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "სიმბოლოს უჯრედი" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "პროპორციული" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "სხვა, საკონტროლო" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "სხვა, ფორმატი" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "სხვა, მიუნიჭებელი" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "სხვა, პირადი" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "სხვა, სუროგატი" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "წერილი, პატარა სიმბოლოები" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "წერილი, მოდიფიკატორი" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "წერილი, სხვა" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "წერილი, ზემოდან დასაწერი" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "წერილი, დიდი სიმბოლოები" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "ნიშანი, დაშორების შეკრება" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "ნიშანი, ჩასმა" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "ნიშანი, დაშორების-გარეშე" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "რიცხვი, ათეული ციფრი" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "რიცხვი, სიმბოლო" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "რიცხვი, სხვა" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "პუნქტუაცია, შემაერთებელი" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "პუნქტუაცია, ტირე" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "პუნქტუაცია, დახურვა" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "პუნქტუაცია, დამხურავი ბრჭყალი" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "პუნქტუაცია, გამხსნელი ბრჭყალი" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "პუნქტუაცია, სხვა" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "პუნქტუაცია, გახსნა" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "სიმბოლო, ფულის" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "სიმბოლო, მოდიფიკატორი" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "სიმბოლო, მათემატიკური" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "სიმბოლო, სხვა" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "გამყოფი, ხაზი" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "გამყოფი, პარაგრაფი" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "გამყოფი, ჰარე" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "კატეგორია" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML-ის რიცხვითი ჩანაწერი" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "სახის ჩვენება:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "დაყენება…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "ტექსტის შეცვლა…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "ფონტის წაკითხვის შეცდომა." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "გადახედვის სტრიქონი" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "შეიყვანეთ ახალი სტრიქონი:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "გადახედვის ტიპი" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "სტანდარტული ხედი" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "ყველა სიმბოლო" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "უნიკოდის ბლოკი: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "უნიკოდის სკრიპტი: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "საბაზისო ლათინური" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 დამატებებით" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "ლათინური გაფართოებული-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "ლათინური გაფართოებული-B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-ის გაფართოებები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "ჰარეს მოდიფიკატორი სიმბოლოები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "შემკრები დიაკრიტიკული სანიშნები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "ბერძნული და კოპტური" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "კირილიცა" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "კირილიცა დამატებებით" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "სომხური" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "ივრითი" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "არაბული" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "სირიული" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "არაბული დამატებებით" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "თაანური" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "დევაგანური" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "ბენგალური" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "გურმუხული" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "გუჯარათული" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "ორია" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "თამილური" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "ტელუგური" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "კანნადა" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "მალაიამი" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "სინჰალა" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "ტაილანდური" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "ლაოსური" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "ტიბეტური" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "მიანმარი" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "ქართული" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "ჰანგული ჯამო" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "ეთიოპიური" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "ეთიოპური დამატებებით" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "ჩეროკი" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "კანადური აბორიგინალური" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "ოგამი" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "რუნები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "ტაგალოგური" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "ჰანუნოო" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "ბუჰიდი" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "ტაგბანვა" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "კხმერული" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "მონღოლური" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "ლიმბუ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "ტაი ლე" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "ახალი ტაი ლუ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "ხმერული სიმბოლოები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "ბუგინური" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "ბალინური" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "ფონეტიკური გაფართოებები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "ფონეტიკური გაფართოებების ჩანაცვლებები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "შემკრები დიაკრიტიკული სანიშნების დანამატები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "ლათინური დამატებით გაფართოებული" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "გაფართოებული ბერძნული" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "ზოგადი პუნქტუაცია" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "ზედა და ქვედა სკრიპტები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "ფულის სიმბოლოები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "შემკრები დიაკრიტიკული სანიშნები სიმბოლოებისთვის" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "წერილის მაგვარი სიმბოლოები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "რიცხვითი ფორმები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "ისრები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "მათემატიკური ოპერატორები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "დანარჩენი ტექნიკური" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "საკონტროლო სურათები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "სიმბოლოების ოპტიკური გამოცნობა" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "ჩასმული ასოები და რიცხვები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "ყუთის ნახატი" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "ბლოკის ელემენტები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "გეომეტრიული ფიგურები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "სხვადასხვა სიმბოლოები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "სისულელეები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "სხვადასხვა მათემატიკური სიმბოლოები - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "დამატებითი ისრები - A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "ბრაილის შაბლონები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "დამატებითი ისრები - B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "სხვადასხვა მათემატიკური სიმბოლოები - B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "დამატებითი მათემატიკური ოპერატორები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "სხვადასხვა სიმბოლოები და ისრები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "გლაგოლიტური" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "ლათინური გაფართოებული-C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "კოპტური" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "ქართული დამატებებით" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "ტიფინაგური" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "გაფართოებული ეთიოპიური" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "დამატებითი პუნქტუაცია" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK რადიკალების დამატებები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi-ის რადიკალები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "იდეოგრაფიური აღწერის სიმბოლოები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK სიმბოლოები და პუნქტუაცია" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "ჰირაგანა" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "კატაკანა" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "ბოპომოფო" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul-თან თავსებადი Jamo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "კანბუნი" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "ბოპომოფო, გაფართოებული" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK-ის ჩარტყმები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "კატაკანის ფონეტიკური გაფართოებები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "დახურული CJK ასოები და თვეებ" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-სთან თავსებადობა" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK გაერთიანებული იდეოგრაფების გაფართოება A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "იჩინგის ჰექსაგრამული სიბოლოები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK გაფართოებული იდეოგრაფები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "იჩიგის მარცვლები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "იჩინგის რადიკალები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "ტონის მოდიფიკატორი სიმბოლოები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "ლათინური გაფართოებული-D" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "ჰანგულის მარცვლები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "მაღალი სუროგატები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "მაღალი პირადი გამოყენების სუროგატები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "დაბალი სუროგატები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "პირადი გამოყენების ადგილი" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK თავსებადი იდეოგრაფები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "ანბანური წარმოდგენის ფორმები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "ფორმების არაბული პრეზენტაცია-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "ვარიაციული სელექტორები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "ვერტიკალური ფორმები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "ნახევრადსანიშნების კომბინირება" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK თავსებადობის ფორმები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "პატარა ფორმის ვარიანტები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "ფორმების არაბული პრეზენტაცია-" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "სრული-სიგანის და ნახევარი-სიგანის ფორმები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "სპეციალური სიმბოლოები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "წრფივი B მარცვლოვანი ანბანი" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "წრფივი B იდეოგრამები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "ეგეოსური რიცხვები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "ძველბერძნული ციფრები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "ძველი დახრილი" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "გოთური" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "უგარათული" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "ძველი სპარსული" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "უდაბნოური" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "შავიური" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "ოსმანია" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "კვიპრიოტული მარცვლოვანი ანბანი" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "ფონეტიკური" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "ხაროშტი" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "ლურსმული" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "ლურსმული რიცხვები და პუნქტუაცია" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "ბიზანტიური მუსიკალური სიმბოლოები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "მუსიკალური სიმბოლოები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "ძველბერძნული მუსიკალური ნოტაციები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing-ის სიმბოლოები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "ჩხირებით თვლა" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "მათემატიკური ალფარიცხვული სიმბოლოები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK გაერთიანებული იდეოგრაფების გაფართოება B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK თავსებადი იდეოგრაფების დამატებები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "ჭდეები" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "ვარიაციული სელექტორების დამატება" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "პირადი გამოყენების ადგილი-A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "პირადი გამოყენების ადგილი-B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "ბრაილური" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "კანადური აბორიგინალური" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "ჩვეულებრივი" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "კვიპრიოტი" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "ბერძნული" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "ჰანური" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "ჰანგული" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "მემკვიდრეობით" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "ლათინური" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "წრფივი B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "იოქტი" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "ფონტების მართვა" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "პროგრამისტი და წამყვანი"