# # Tamas Szanto , 2000. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012, 2014. # Balázs Úr , 2012, 2014. # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2018, 2020, 2024 Kiszel Kristóf # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kristof Kiszel msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-25 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-30 22:15+0200\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kiszel Kristóf" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ulysses@fsf.hu" #: logout.cpp:273 #, kde-format msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "A kijelentkezést megszakította: „%1”" #: logout.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Session is exiting" msgstr "A munkamenet létezik" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "$HOME not set!" msgstr "A $HOME nincs beállítva!" #: main.cpp:70 main.cpp:79 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) does not exist." msgstr "A $HOME mappa (%1) nem létezik." #: main.cpp:73 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No write access to $HOME directory (%1). If this is intentional, set " "KDE_HOME_READONLY=1 in your environment." msgstr "" "Nincs írási job a $HOME mappára (%1). Ha ez szándékos, állítsa be a " "KDE_HOME_READONLY=1 környezeti változót." #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "No read access to $HOME directory (%1)." msgstr "Nincs olvasási jog a $HOME mappára (%1)." #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "$HOME directory (%1) is out of disk space." msgstr "A $HOME mappában (%1) elfogyott a hely." #: main.cpp:89 #, kde-format msgid "Writing to the $HOME directory (%2) failed with the error '%1'" msgstr "A $HOME mappába (%2) írás a(z) „%1” hibával meghiúsult" #: main.cpp:103 main.cpp:142 #, kde-format msgid "No write access to '%1'." msgstr "Nincs írási jog ehhez: „%1”." #: main.cpp:105 main.cpp:144 #, kde-format msgid "No read access to '%1'." msgstr "Nincs olvasási jog ehhez: „%1”." #: main.cpp:115 main.cpp:129 #, kde-format msgid "Temp directory (%1) is out of disk space." msgstr "Az átmeneti mappában (%1) elfogyott a hely." #: main.cpp:118 main.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Writing to the temp directory (%2) failed with\n" " the error '%1'" msgstr "" "Az átmeneti mappába (%2) írás a(z)\n" " „%1” hibával meghiúsult" #: main.cpp:149 #, kde-format msgid "" "The following installation problem was detected\n" "while trying to start Plasma:" msgstr "" "A következő telepítési problémák lettek észlelve\n" "a Plasma indítása során:" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Plasma is unable to start.\n" msgstr "" "\n" "\n" "A Plasma nem tud elindulni.\n" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Plasma Workspace installation problem!" msgstr "Plasma Workspace telepítési probléma!" #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "The reliable Plasma session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" "Nagy megbízhatóságú Plasma munkamenetkezelő, mely közvetlenül tudja\n" "kezelni az X11R6 munkamenetkezelő protokollt (XSMP)." #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "Az utolsó elmentett állapot visszatöltése (ha lehetséges)" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Also allow remote connections" msgstr "Távoli kapcsolatok engedélyezése" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode" msgstr "Munkamenet indítás zárolt módban" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Starts without lock screen support. Only needed if other component provides " "the lock screen." msgstr "" "Indítás képernyőzárolás támogatása nélkül. Csak akkor szükséges, ha más " "komponens biztosítja a képernyőzárolást." #: server.cpp:775 #, kde-format msgctxt "@label an unknown executable is using resources" msgid "[unknown]" msgstr "[ismeretlen]" #: server.cpp:798 #, kde-kuit-format msgctxt "@label notification; %1 is a list of executables" msgid "" "Unable to manage some apps because the system's session management resources " "are exhausted. Here are the top three consumers of session resources:\n" "%1" msgstr "" "Egyes alkalmazások kezelése nem lehetséges, mert a rendszer munkamenet-" "kezelési erőforrásai kimerültek. Íme a munkamenet-erőforrások három " "legfontosabb fogyasztója:\n" "%1" #: server.cpp:1070 #, kde-kuit-format msgctxt "@label notification; %1 is an executable name" msgid "" "Unable to restore %1 because it is broken and has " "exhausted the system's session restoration resources. Please report this to " "the app's developers." msgstr "" "Nem lehet visszaállítani a(z) %1 alkalmazást, " "mert sérült és kimerítette a rendszer munkamenet-helyreállítási " "erőforrásait. Kérjük, jelezze ezt az alkalmazás fejlesztőinek." #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Munkamenetkezelés" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Kijelentkezés" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Leállítás" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Újraindítás" #~ msgid "Log Out Without Confirmation" #~ msgstr "Kijelentkezés megerősítés nélkül" #, fuzzy #~| msgid "Halt Without Confirmation" #~ msgid "Shut Down Without Confirmation" #~ msgstr "Leállítás megerősítés nélkül" #~ msgid "Reboot Without Confirmation" #~ msgstr "Újraindítás megerősítés nélkül" #~ msgid "No write access to $HOME directory (%1)." #~ msgstr "Nincs írási jog a $HOME mappára (%1)." #~ msgid "" #~ "Starts in case no other window manager is \n" #~ "participating in the session. Default is 'kwin'" #~ msgstr "" #~ "Elindítja a(z) ablakkezelőt, ha más ablakkezelő\n" #~ "nem vesz részt a munkamenetben. Alapértelmezés: „kwin”." #~ msgid "wm" #~ msgstr "wm" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Kijelentkezés" #~ msgid "Sleeping in 1 second" #~ msgid_plural "Sleeping in %1 seconds" #~ msgstr[0] "Felfüggesztés 1 másodperc múlva" #~ msgstr[1] "Felfüggesztés %1 másodperc múlva" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Zárolás" #~ msgid "ksmserver" #~ msgstr "ksmserver" #~ msgid "Turn off" #~ msgstr "Kikapcsolás" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Felfüggesztés" #~ msgid "Logging out in 1 second." #~ msgid_plural "Logging out in %1 seconds." #~ msgstr[0] "Kijelentkezés 1 másodperc múlva." #~ msgstr[1] "Kijelentkezés %1 másodperc múlva." #~ msgid "Turning off computer in 1 second." #~ msgid_plural "Turning off computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "A számítógép leáll 1 másodperc múlva." #~ msgstr[1] "A számítógép leáll %1 másodperc múlva." #~ msgid "Restarting computer in 1 second." #~ msgid_plural "Restarting computer in %1 seconds." #~ msgstr[0] "A számítógép újraindul 1 másodperc múlva." #~ msgstr[1] "A számítógép újraindul %1 másodperc múlva." #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "A számítógép kikapcsolása" #~ msgid "Restart Computer" #~ msgstr "A számítógép újraindítása" #~ msgctxt "default option in boot loader" #~ msgid " (default)" #~ msgstr " (alapértelmezés)" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Mégsem" #~ msgid "&Standby" #~ msgstr "Készen&lét" #~ msgid "Suspend to &RAM" #~ msgstr "Felfüggesztés m&emóriába" #~ msgid "Suspend to &Disk" #~ msgstr "&Felfüggesztés lemezre" #~ msgid "(C) 2000, The KDE Developers" #~ msgstr "© A KDE fejlesztői, 2000." #~ msgid "Matthias Ettrich" #~ msgstr "Matthias Ettrich" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Karbantartó" #~ msgctxt "current option in boot loader" #~ msgid " (current)" #~ msgstr " (jelenlegi)"