# # Tamas Szanto , 2000. # Arpad Biro , 2004. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2012, 2014, 2019. # Balázs Úr , 2012. # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2020, 2021, 2024 Kiszel Kristóf # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Kristof Kiszel msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-18 21:26+0200\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kiszel Kristóf" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ulysses@fsf.hu" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "Vágólapnapló:" #: configdialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Number of entries" #| msgid " entry" #| msgid_plural " entries" msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] " bejegyzés" msgstr[1] " bejegyzés" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Kijelölés és vágólap:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "Amikor szöveget vagy a képernyő egy területét az egérrel vagy a " "billentyűzettel kiemeli, az a kijelölés. Beilleszthető " "a a középső egérgombbal.Ha a kijelölés kifejezetten másolásra " "kerül Másolás vagy Kivágás " "művelet segítségével, akkor az elmentésre kerül a vágólapra. Beilleszthető a Beillesztés művelet " "segítségével. Az opció bekapcsolásával a kijelölés és a vágólap " "azonos marad, így bármilyen kijelölés azonnal elérhető bármilyen eszközzel " "történő beillesztéshez. Ha ki van kapcsolva, akkor a a kijelölés továbbra is " "elmenthető a vágólap előzményeiben (a beállításoktól függően), de " "beilleszteni csak az egér középső gombjával lehet." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Mindig mentse az előzmények közé" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Szövegkijelölés:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Csak kifejezetten másoláskor" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "A szövegkijelölés mentésre kerüljön-e a vágólap előzményeibe." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "Nem szöveges kijelölés:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "Soha nem mentse az előzmények közé" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" "A nem szöveges kijelölés (például képek) mentésre kerüljön-e a vágólap " "előzményeibe." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "Műveletmenü megjelenítése:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "Ha egy szöveg illeszkedik a vágólap előzményei között kijelölt vagy " "kiválasztott műveletmintára, automatikusan megjelenik egy felugró menü az " "alkalmazható műveletekkel. Ha az automatikus menü itt ki van kapcsolva, vagy " "nem jelenik meg egy kizárt ablaknél, a(z) %1 " "billentyűparancs használatával jeleníthető meg." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "Ablakok kizárása…" #: configdialog.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Unit of time" #| msgid " second" #| msgid_plural " seconds" msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] " másodperc" msgstr[1] " másodperc" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Nincs" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opciók:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "Ablakok kizárása" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "Ha egy illesztési minta illeszkedik a vágólap " "tartalmára, a parancsai megjelennek a Klipper felugró " "menüjében, és végrehajthatóak." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "Mintaillesztés és parancsok" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Leírás" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Művelet hozzáadása…" #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Művelet szerkesztése…" #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Művelet törlése" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "Ezek a műveletek jelennek meg a felugró menüben, amely a " "Műveletmenü oldalon állítható be." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" "Törli a kiválasztott %1 műveletet, és az összes, ahhoz " "tartozó parancsot?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Művelettörlés megerősítése" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Általános" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Általános beállítások" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Műveletmenü" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "Műveletmenü" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Műveletek beállítása" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "A műveletek beállítása" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Billentyűparancsok" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "A billentyűparancsok beállítása" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "A felugró menü nem jelenik meg automatikusan ezekhez az ablakokhoz, még ha " "be is van kapcsolva. Ez azért van, mert például egy webböngésző kiemelheti " "az URL-t a címsávban gépelés közben, így a menü minden egyes " "billentyűlenyomásra megjelenne.Ha a műveletmenü váratlanul " "megjelenik egy bizonyos alkalmazás használata során, adja hozzá ehhez a " "listához. Hogyan található meg a beírandó név." #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "Az itt megadandó név a kizárandó ablak WM_CLASS neve. Egy ablak WM_CLASS " "nevének megkereséséhez egy másik terminálban ablakban adja ki a következő " "parancsot:  xprop | grep WM_CLASSés kattintson a kizárni kívánt ablakra. Az egyenlőségjel után megjelenő " "első név az, amelyet meg kell adnia." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "QR-kód" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Adatmátrix" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Azték" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Code 39" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Code 93" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "Code 128" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Vissza a vágólapra" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "QR-kód típusának módosítása" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" "Nincs elég hely a QR-kód megjelenítéséhez. Próbálja meg átméretezni a " "kisalkalmazást." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "Nem sikerült létrehozni a QR-kódot" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Előzmények törlése" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Nincs találat" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "A vágólap üres" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:26 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Művelet végrehajtása" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:39 #, kde-format msgid "Show QR code" msgstr "QR-kód megjelenítése" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:55 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Tartalom szerkesztése" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:69 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Eltávolítás az előzményekből" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "Szövegszerkesztő terület" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Mentés" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Kihagyás" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Vágólap cseréje" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Hozzáadás a vágólaphoz" #: editactiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Parancs" #: editactiondialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Leírás" #: editactiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Művelet tulajdonságai" #: editactiondialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "Egy művelet akkor lép hatályba, ha az illesztési minta illeszkedik a vágólap tartalmára. Ha ez megtörténik, a művelet " "parancsai megjelennek a Klipper felugró menüjében; ha " "ezek közül valamelyiket kiválasztja, a parancs végrehajtásra kerül." #: editactiondialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "Adjon meg egy mintát a vágólapra való illesztéshez" #: editactiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "Illesztési minta:" #: editactiondialog.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "Az illesztési minta egy reguláris kifejezés. További információkért lásd a " "témához kapcsolódó Wikipédia bejegyzést." #: editactiondialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "Adja meg a művelet leírását" #: editactiondialog.cpp:220 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Leírás:" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "Hozzáadás az automatikus felugró menühöz" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "A találathoz tartozó parancs bekerül az automatikus felugró menübe, ha az be " "van kapcsolva a Műveletmenü oldalon. Ha ki van " "kapcsolva, az automatikus felugró menüben ugyan nem jelenik meg, de a(z) " "%1 billentyűparanccsal aktivált felugró menüben igen." #: editactiondialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "Parancs hozzáadása…" #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "Parancs szerkesztése…" #: editactiondialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "Parancs törlése…" #: editactiondialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "Törli a kijelölt %1 parancsot?" #: editactiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "Parancstörlés megerősítése" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "Parancs tulajdonságai" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "Adja meg a parancsot és az argumentumait" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "A %s a parancsban ki lesz cserélve a vágólap " "teljes tartalmára. A %0 és " "%9 közötti helykitöltők az illesztési " "mintában szereplő megfelelő szövegekkel lesznek helyettesítve." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "Adja meg a parancs leírását" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "A parancs kimenete:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "Jelenlegi vágólaptartalom cseréje" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "Hozzáfűzés a vágólaphoz" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "Mi történik a végrehajtott parancs standard kimenetével." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "A parancs alapértelmezett ikonjának visszaállítása" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Ikon:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1x%2 %3 bpp" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "Biztosan törölni szeretné a vágólap összes előzményét?" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Vágólapnapló törlése" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Automatikus felugró műveletmenü" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Vágólapnapló tör&lése" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "A Klipper &beállítása…" #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Művelet végrehajtása saját kezűleg az aktuális vágólapon" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "Vonalkód megjeleníté&se…" #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Következő előzményelem" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Előző előzményelem" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Vágólapelemek megjelenítése a kurzorpozíciónál" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "Az URL-műveleteket később is engedélyezheti a vágólap kisalkalmazás " "beállítóablakának Műveletek oldalán." #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Mobil vonalkód" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Vágólapnapló" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "fel" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "jelenlegi" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "le" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Klipper verzió" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "Előzmények mentése az asztali munkamenetek között" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "A vágólap előzményeinek megőrzése, hogy a következő bejelentkezéskor is " "elérhetőek legyenek." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "A vágólap törlésének megelőzése" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "Ne engedje a vágólap kiürítését, például alkalmazások kilépésekor." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "A kijelölés és a vágólap egyezzen meg" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "A kurzorral kijelölt tartalom automatikusan a vágólapra másolódik, így " "beilleszthető lesz a Beillesztés művelettel vagy középső gombos kattintással." "
További információk a kijelölésről és a vágólapról." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "Kijelölés mellőzése" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "A kurzorral kijelölt, de a vágólapra nem kifejezetten másolt tartalom nem " "kerül be a vágólap előzményei közé, és csak a középső egérgombbal " "illeszthető be." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Csak szövegkijelölés" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "Csak a szövegkijelölések tárolódjanak az előzményekben, képek vagy más " "adatok ne." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Mindig mellőzze a képeket" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" "Ne tároljon képeket a vágólap előzményeiben, még kifejezett másoláskor sem." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Grafikus reguláriskifejezés-szerkesztő használata" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "Kiválasztáskor azonnal" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "" "Az alkalmazandó műveletek felugró menüjének megjelenítése, amint a " "kiválasztás megtörtént." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Nincsenek műveletek a WM_CLASS-hoz" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Automatikus műveletmenü időkorlátja:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Az automatikus műveletmenü megjelenítése ennyi ideig." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Napló mérete:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "A vágólap előzményei legfeljebb ennyi elemet tárolnak." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Üres bejegyzés egy művelet faeleme változásainak jelzésére" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Üres helyek eltávolítása a kiválasztásból" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "Üres helyek eltávolítása a kijelölt szöveg elejéről és végéről művelet " "végrehajtása előtt. Például URL-cím másolásakor ez segít abban, hogy a " "böngésző megfelelően értelmezze azt. A vágólapra mentett szöveget nem érinti." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "Az előzményekből kiválasztott elemhez" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "Az alkalmazandó műveletek felugró menüjének megjelenítése, ha egy bejegyzés " "kiválasztása került az előzményekből." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "MIME-műveletek felvétele" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "Ha fájlnevet vagy URL-t választanak ki, a műveletmenü tartalmazza a MIME-" "típust kezelő alkalmazásokat is." #: klipperpopup.cpp:33 #, kde-format msgid "Clipboard Popup" msgstr "Felugró vágólap" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Ez az ablak ne jelenjen meg többé" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Mégsem" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "Vágólapelemek" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Keresés…" #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés, %1" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Továbbiak" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "Automatikusan elinduljon a program?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Elinduljon automatikusan a program?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Elindítás" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "Nem kell elindítani" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" #~| msgid "&Quit" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Kilépés" #, fuzzy #~| msgid "Klipper - Clipboard Tool" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "Klipper vágólapkezelő" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #, fuzzy #~| msgid "KDE cut & paste history utility" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "KDE vágólapkezelő segédprogram" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "(C) Andrew Stanley-Jones, 1998.\n" #~ "Carsten Pfeiffer, 1998-2002.\n" #~ "Patrick Dubroy, 2001." #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Szerző" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Az eredeti program szerzője" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Közreműködők" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Hibajavítások, optimalizálások" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Előző karbantartó" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Karbantartó" #, fuzzy #~| msgid "&Edit Contents…" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Edit Contents…" #~ msgstr "Tartalom sz&erkesztése…" #~ msgid "Clipboard Contents" #~ msgstr "A vágólap tartalma" #~ msgid "Delete clipboard history?" #~ msgstr "Törli a vágólapnaplót?" #~ msgid "Action list:" #~ msgstr "Műveletlista:" #~ msgid "Regular Expression" #~ msgstr "Reguláris kifejezés" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents.
For more information " #~ "about regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this " #~ "topic." #~ msgstr "" #~ "Kattintson a kiemelt elem oszlopára a megváltoztatásához. A parancsban " #~ "lévő „%s” a vágólaptartalommal lesz helyettesítve.
Ha többet szeretne " #~ "tudni a reguláris kifejezésekről, látogasson el ide: Wikipedia-bejegyzés a reguláris " #~ "kifejezésekről." #~ msgid "Output Handling" #~ msgstr "Kimenetkezelés" #~ msgid "new command" #~ msgstr "új parancs" #~ msgid "Command Description" #~ msgstr "Parancs leírása" #~ msgid "Action properties:" #~ msgstr "Művelet tulajdonságai:" #~ msgid "Automatic:" #~ msgstr "Automatikus:" #~ msgid "List of commands for this action:" #~ msgstr "A művelethez tartozó parancsok listája:" #~ msgid "Double-click an item to edit" #~ msgstr "Kattintson kétszer egy elem szerkesztéséhez" #~ msgid "Remove whitespace when executing actions" #~ msgstr "Művelet végrehajtásakor az üres karakterek eltávolítása" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Speciális…" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Speciális beállítások" #~ msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" #~ msgstr "A műveletek letiltása a következő WM_CLASS értékű abl&akoknál:" #~ msgid "" #~ "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " #~ "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, " #~ "click on the window you want to examine. The first string it outputs " #~ "after the equal sign is the one you need to enter here." #~ msgstr "" #~ "Ez lehetővé teszi olyan ablakosztályok felsorolását, amelyeknél a " #~ "Klipper nem hajthat végre \"műveleteket\". Használja az

xprop | grep WM_CLASS

parancsot egy " #~ "parancsértelmezőben, ha meg szeretné tudni egy ablak WM_CLASS értékét. " #~ "Ezután kattintson a megvizsgálandó ablakra. Az egyenlőségjel után először " #~ "kiírt sztringet kell itt beírni.
" #~ msgid "Enable Clipboard Actions" #~ msgstr "Vágólapműveletek bekapcsolása" #~ msgid "URL grabber enabled" #~ msgstr "URL-letöltő bekapcsolása" #~ msgid "Replay action in history" #~ msgstr "Művelet újra végrehajtása a vágólapnaplón" #~ msgid "" #~ "When a clipboard item is selected from the history popup, automatically " #~ "perform the configured actions on it." #~ msgstr "" #~ "Ha egy elemet kiválasztanak az előzmények felugró ablakában, " #~ "automatikusan hajtódjanak végre a beállított műveletek azon." #~ msgid "Save clipboard contents on exit" #~ msgstr "A vágólap tartalmának mentése kilépéskor" #~ msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" #~ msgstr "A vágólaptartalom és a kijelölés szinkronizálása" #~ msgid "Keep clipboard contents" #~ msgstr "A vágólaptartalom megtartása" #~ msgid "" #~ "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " #~ "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " #~ "emptied." #~ msgstr "" #~ "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a vágólap soha nem üríthető ki. Például " #~ "alkalmazás kilépésekor általában megtörténik a vágólap kiürítése is. " #~ msgid "Ignore Selection" #~ msgstr "A kijelölések figyelmen kívül hagyása" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " #~ "entered into the clipboard history, though it is still available for " #~ "pasting using the middle mouse button." #~ msgstr "" #~ "Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy " #~ "billentyűzettel ki van jelölve.
Ha ez a beállítás be van kapcsolva, a " #~ "kijelölés nem kerül a vágólapra, de középső egérgombbal beilleszthető " #~ "marad." #~ msgid "Synchronize clipboard and selection" #~ msgstr "A vágólap és kijelölés szinkronizálása" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection " #~ "and the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " #~ "immediately available for pasting elsewhere using any method, including " #~ "the traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded " #~ "in the clipboard history, but the selection can only be pasted using the " #~ "middle mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." #~ msgstr "" #~ "Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy " #~ "billentyűzettel ki van jelölve.
Ha ez a beállítás be van kapcsolva, a " #~ "kijelölés és a vágólap tartalma meg fog egyezni, így bármilyen kijelölés " #~ "azonnal beilleszthető lesz bárhová bármilyen módszerrel, beleértve a " #~ "hagyományos középső egérgombos beillesztést is. Egyébként a kijelölés " #~ "rögzítve lesz a vágólapelőzményekben, de csak a középső egérgombbal lesz " #~ "beilleszthető. Lásd „A kijelölések figyelmen kívül hagyása” beállítást." #~ msgid "Selection text only" #~ msgstr "Csak szövegkijelölés" #~ msgid "" #~ "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " #~ "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " #~ "selections are stored in the history, while images and other selections " #~ "are not." #~ msgstr "" #~ "Kijelölésnek nevezik azt, amikor a képernyő egy területe egérrel vagy " #~ "billentyűzettel ki van jelölve.
Ha ez a beállítás be van kapcsolva, " #~ "csak a szövegkijelölések lesznek eltárolva az előzményekben, a képek és " #~ "egyéb kijelölések nem." #~ msgid "Timeout for action popups (seconds)" #~ msgstr "A műveletmenük lát&hatósági ideje másodpercekben" #~ msgid "A value of 0 disables the timeout" #~ msgstr "0 érték esetén végtelen lesz a várakozási idő" #~ msgid "Clipboard history size" #~ msgstr "A vágólapnapló mérete" #~ msgid "" #~ "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " #~ "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " #~ "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string " #~ "(the original clipboard contents will not be modified)." #~ msgstr "" #~ "Előfordulhat, hogy a kijelölt szöveg végén üres karakterek találhatók. " #~ "Ilyenkor, ha a szöveget URL-ként kell értelmezni, ez hibajelzéshez vezet. " #~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program a kijelölt szöveg elejéről " #~ "és végéről eltávolítja az üres karaktereket (a vágólap tartalma nem " #~ "változik meg)." #~ msgid "%1 - Actions For: %2" #~ msgstr "%1 - Műveletek: %2" #~ msgid "&Edit Contents..." #~ msgstr "A t&artalom szerkesztése..." #~ msgid "" #~ msgstr "<üres vágólap>" #~ msgid "" #~ "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " #~ "selecting 'Enable Clipboard Actions'" #~ msgstr "" #~ "Ha az URL műveleteket később engedélyezni szeretné, kattintson a bal " #~ "gombbal a program ikonjára és válassza a „Vágólapműveletek bekapcsolása” " #~ "menüpontot" #~ msgid "Enable Clipboard &Actions" #~ msgstr "Vágólapműveletek bek&apcsolása" #~ msgid "Show Klipper Popup-Menu" #~ msgstr "A felbukkanó menü megjelenítése" #, fuzzy #~| msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position" #~ msgstr "Felbukkanó menü az egérm&utatónál" #~ msgid "Clipboard/Selection Behavior" #~ msgstr "A vágólapi kijelölések hatása" #~ msgid "Separate clipboard and selection" #~ msgstr "A két vágólap tartalma maradjon független" #~ msgid "" #~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard " #~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded." #~ msgstr "" #~ "Ennek hatására a vágólapi kijelölések nem lesznek naplózva, csak az " #~ "adatmódosító műveletek." #~ msgid "" #~ "There are two different clipboard buffers available:

Clipboard is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, " #~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.

Selection is available immediately after selecting some text. The only way to " #~ "access the selection is to press the middle mouse button.

You " #~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.
" #~ msgstr "" #~ "Két különböző vágólap létezik a rendszerben:

Az egyik a " #~ "normál vágólap, melyet egy rész kijelölése után a Ctrl+C " #~ "megnyomásával, a \"Másolás\" menüponttal vagy eszköztárgombbal lehet " #~ "feltölteni.

A másik a kijelölési vágólap, amelyet a KDE " #~ "automatikusan feltölt egy szövegrész kijelölésekor. Ez utóbbi tartalmát " #~ "csak egy módon, a középső egérgombbal lehet elérni.

A két " #~ "vágólap közötti kapcsolat szabályozható.
" #~ msgid "Klipper - clipboard tool" #~ msgstr "Klipper - vágólapkezelő eszköz" #~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." #~ msgstr "Ha ezt bejelöli, a két vágólap tartalma mindig szinkronban lesz." #~ msgid "" #~ "Using this option will only set the selection when highlighting something " #~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." #~ msgstr "" #~ "Ennek hatására másolás és kivágás esetén csak a normál vágólap, kijelölés " #~ "esetén csak a kijelölési vágólap tartalma fog változni." #~ msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" #~ msgstr "" #~ "Műveletl&ista (a jobb egérgombbal kattintva lehet parancsot hozzáadni " #~ "vagy törölni)" #~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" #~ msgstr "&Grafikus szerkesztőprogram használata reguláris kifejezésekhez" #~ msgid "" #~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command " #~ "will be replaced with the clipboard contents." #~ msgstr "" #~ "Kattintson egy kijelölt elem valamelyik oszlopára, ha módosítani " #~ "szeretné. A \"%s\" szöveg helyére a vágólap tartalma fog kerülni." #~ msgid "Double-click here to set the command to be executed" #~ msgstr "Kattintson ide duplán a parancs beállításához" #~ msgid "Double-click here to set the regular expression" #~ msgstr "Kattintson ide duplán a reguláris kifejezés beállításához" #~ msgid "Enable &Actions" #~ msgstr "A műveletek &engedélyezése"