#
# Tamas Szanto This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g. Itt látható a telepített betűtípusok listája betűcsalád szerint "
"csoportosítva, a szögletes zárójelben az elérhető betűstílusok száma "
"látható, például: Do you really want to remove '%1'? This will only remove "
"the group, and not the actual fonts. Biztosan törölni szeretné ezt: '%1'? Csak a csoport lesz "
"törölve, a betűtípusok nem. This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:
"
msgstr ""
"
"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:950 kcmfontinst/FontList.cpp:974
#, kde-format
msgid "…plus %1 more"
msgstr "…és még %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1001
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1302 kcmfontinst/GroupList.cpp:791
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1303 kcmfontinst/GroupList.cpp:792
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135
#, kde-format
msgid "Disable"
msgstr "Letiltás"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1308 kcmfontinst/GroupList.cpp:798
#, kde-format
msgid "Print…"
msgstr "Nyomtatás…"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Reload"
msgstr "Újratöltés"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Meg szeretné nyitni a betűtípus-nézegetőben mind a(z) %1 betűtípust?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:61
#, kde-format
msgid "All Fonts"
msgstr "Minden betűtípus"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:64
#, kde-format
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Saját betűtípusok"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:67
#, kde-format
msgid "System Fonts"
msgstr "Közös betűtípusok"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:70
#, kde-format
msgid "Unclassified"
msgstr "Nem besorolható"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:352
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:537
#, kde-format
msgid ""
"Font Groups
%1
A lista a rendszerben található betűtípus-" "csoportokat mutatja. Két fő csoportfajta létezik:
Are you sure you wish to cancel?
" msgstr "Biztosan meg szeretné szakítani?
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Please note that any open applications will need to be " "restarted in order for any changes to be noticed.
" msgstr "" "A már futó alkalmazásokban csak újraindítás után " "lesznek érvényesek az új beállítások.
" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:206 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "Többször ne jelenjen meg ez az üzenet" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:314 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Telepítés" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:317 #, kde-format msgid "Uninstalling" msgstr "Eltávolítás" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:320 kcmfontinst/JobRunner.cpp:417 #, kde-format msgid "Enabling" msgstr "Engedélyezés" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:323 kcmfontinst/JobRunner.cpp:421 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Áthelyezés" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326 #, kde-format msgid "Updating" msgstr "Frissítés" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330 #, kde-format msgid "Removing" msgstr "Eltávolítás" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:334 #, kde-format msgid "Disabling" msgstr "Letiltás" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:372 #, kde-format msgid "Updating font configuration. Please wait…" msgstr "Egy kis türelmet, a betűtípus-beállítások frissítése folyik…" #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:444 #, kde-format msgid "Unable to start backend." msgstr "Nem sikerült elindítani a modult." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:453 #, kde-format msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again." msgstr "A háttérprogram halott, de már újraindult. Próbálja meg újra." #: kcmfontinst/JobRunner.cpp:618 kcmfontinst/JobRunner.cpp:624 #, kde-format msgid "Do you really want to delete
'%1'?
" msgstr "Biztosan törölni szeretné
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Font" msgstr "A betűtípus törlése" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:625 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this font?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?" msgstr[0] "Biztosan törölni szeretné ezt a betűtípust?" msgstr[1] "Biztosan törölni szeretné ezt a(z) %1 betűtípust?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Fonts" msgstr "A betűtípusok törlése" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:632 #, kde-format msgid "Deleting font(s)…" msgstr "Betűtípusok törlése…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "You did not select anything to move." msgstr "Nem választotta ki, mit szeretne áthelyezni." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:647 #, kde-format msgid "Nothing to Move" msgstr "Nincs mit áthelyezni" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:657 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move
'%1'
from %2 to " "%3?
" msgstr "" "Biztosan át szeretné helyezni ezt:
„%1”
innen: %2" "i> ide: %3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:662 #, kde-format msgid "Move Font" msgstr "Áthelyezés" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:663 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:675 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Áthelyezés" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Do you really want to move this font from %2 to %3?
" msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?
" msgstr[0] "" "Biztosan át szeretné helyezni ezt a betűtípust innen: %2 ide: " "%3?
" msgstr[1] "" "Biztosan át szeretné helyezni ezt a %1 betűtípust innen: %2 ide: " "%3?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:674 #, kde-format msgid "Move Fonts" msgstr "Áthelyezés" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:679 #, kde-format msgid "Moving font(s)…" msgstr "Betűtípusok áthelyezése…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:693 #, kde-format msgid "Export Group" msgstr "Csoport exportálása" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:719 #, kde-format msgid "No files?" msgstr "Nincsenek fájlok?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722 #, kde-format msgid "Failed to open %1 for writing" msgstr "„%1” megnyitása írásra sikertelen" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Új csoport létrehozása" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "Name of new group:" msgstr "Új csoport neve:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:742 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Új csoport" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Preview Text" msgstr "Szöveg előnézete" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:770 #, kde-format msgid "Please enter new text:" msgstr "Adja meg az új szöveget:" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:822 #, kde-format msgid "Scanning font list…" msgstr "A betűtípusok átnézése folyik…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:881 #, kde-format msgid "No fonts" msgstr "Nincs betűtípus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:886 #, kde-format msgid "1 Font" msgid_plural "%1 Fonts" msgstr[0] "1 betűtípus" msgstr[1] "%1 betűtípus" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:895 #, kde-format msgid "" "Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Partially " "enabled: | %3 |
Total: | %4 | " "tr>
Engedélyezett: | %1 |
Tiltott: | %2 |
Részben " "engedélyezett: | %3 |
Összesen: | " "%4 |
Enabled: | %1 |
Disabled: | %2 |
Total:" "td> | %3 |
Engedélyezett: | %1 |
Tiltott: | %2 |
Összesen: | %3 |
Do you really want to enable
'%1'?
" msgstr "Biztosan engedélyezni szeretné
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1111 #, kde-format msgid "Do you really want to disable
'%1'?
" msgstr "Biztosan le szeretné tiltani:
'%1'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1112 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Biztosan engedélyezni szeretné:
'%1', ebben a csoportban: " "'%2'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable
'%1', contained within group " "'%2'?
" msgstr "" "Biztosan le szeretné tiltani:
'%1', ebben a csoportban: '" "%2'?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1115 #, kde-format msgid "Enable Font" msgstr "Betűtípus engedélyezése" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1114 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1116 #, kde-format msgid "Disable Font" msgstr "Betűtípus letiltása" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1122 #, kde-format msgid "Do you really want to enable this font?" msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?" msgstr[0] "Biztosan engedélyezni szeretné ezt a betűtípust?" msgstr[1] "Biztosan engedélyezni szeretné a betűtípusokat (%1 db)?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1123 #, kde-format msgid "Do you really want to disable this font?" msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?" msgstr[0] "Biztosan le szeretné tiltani ezt a betűtípust?" msgstr[1] "Biztosan le szeretné tiltani ezeket a betűtípusokat (%1 db)?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "Do you really want to enable this font contained within group '%2'?" "
" msgid_plural "" "Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Biztosan engedélyezni szeretné ezt a(z) %2 csoportban kijelölt " "betűtípust?
" msgstr[1] "" "Biztosan engedélyezni szeretné a(z) %2 csoportban kijelölt %1 " "betűtípust?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "Do you really want to disable this font contained within group '%2" "b>'?
" msgid_plural "" "Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '" "%2'?
" msgstr[0] "" "Biztosan le szeretné tiltani ezt a(z) %2 csoportban kijelölt " "betűtípust?
" msgstr[1] "" "Biztosan le szeretné tiltani a(z) %2 csoportban kijelölt %1 " "betűtípust?
" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Enable Fonts" msgstr "Betűtípusok engedélyezése" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1133 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1135 #, kde-format msgid "Disable Fonts" msgstr "Betűtípusok tiltása" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1142 #, kde-format msgid "Enabling font(s)…" msgstr "Betűtípusok engedélyezése…" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1144 #, kde-format msgid "Disabling font(s)…" msgstr "Betűtípusok tiltása…" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:21 #, kde-format msgid "Print Font Samples" msgstr "Betűminta kinyomtatása" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Select size to print font:" msgstr "Nyomtatási betűméret kiválasztása:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Waterfall" msgstr "Vízesés" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "12pt" msgstr "12" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:43 #, kde-format msgid "18pt" msgstr "18" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "24pt" msgstr "24" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "36pt" msgstr "36" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "48pt" msgstr "48" #: kio/KioFonts.cpp:209 #, kde-format msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Csak ide telepíthetők a betűtípusok: „%1” vagy „%2”." #: kio/KioFonts.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You cannot install a fonts package directly.\n" "Please extract %1, and install the components individually." msgstr "" "Nem lehet követlenül betűtípus-csomagot telepíteni.\n" "Bontsa ki a(z) %1 csomagot, majd telepítse egyesével annak összetevőit." #: kio/KioFonts.cpp:434 #, kde-format msgid "Cannot copy fonts" msgstr "Nem lehet másolni a betűtípusokat" #: kio/KioFonts.cpp:439 #, kde-format msgid "Cannot move fonts" msgstr "Nem lehet áthelyezni a betűtípusokat" #: kio/KioFonts.cpp:450 #, kde-format msgid "Only fonts may be deleted." msgstr "Csak betűtípusok törölhetők." #: kio/KioFonts.cpp:455 #, kde-format msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Csak innen távolíthatók el a betűtípusok: „%1” vagy „%2”." #: kio/KioFonts.cpp:484 #, kde-format msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Válasszon egyet ezek közül: \"%1\" vagy \"%2\"." #: kio/KioFonts.cpp:502 #, kde-format msgid "No special methods supported." msgstr "Speciális módszerek nem támogatottak." #: kio/KioFonts.cpp:576 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" #: kio/KioFonts.cpp:705 #, kde-format msgid "Failed to start the system daemon" msgstr "Nem sikerült elindítani a rendszerdémont" #: kio/KioFonts.cpp:707 #, kde-format msgid "Backend died" msgstr "A háttérprogram halott" #: kio/KioFonts.cpp:709 #, kde-format msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system." msgstr "" "Nem lehet telepíteni a(z) %1 bittérképes betűtípust, mert ezek használata le " "van tiltva a rendszerben." #: kio/KioFonts.cpp:712 #, kde-format msgid "" "%1 contains the font %2, which is already installed on your system." msgstr "" "%1 tartalmazza a(z) %2 betűtípust, amely már telepítve van a " "rendszerén." #: kio/KioFonts.cpp:714 #, kde-format msgid "%1 is not a font." msgstr "A(z) %1 nem betűtípus." #: kio/KioFonts.cpp:716 #, kde-format msgid "Could not remove all files associated with %1" msgstr "Nem sikerült eltávolítani az ehhez kapcsolódó összes fájlt: %1" #: lib/Fc.cpp:409 lib/KfiConstants.h:108 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: lib/FcEngine.cpp:869 #, kde-format msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)" msgid "Aa" msgstr "Aa" #: lib/FcEngine.cpp:871 #, kde-format msgctxt "" "All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers" msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaÁáBbCcDdEeÉéFfGgHhIiÍíJjKkLlMmNnOoÓóÖöŐőPpQqRrSsTtUuÚúÜüŰűVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:1033 #, kde-format msgid "No characters found." msgstr "Nem található karakter." #: lib/FcEngine.cpp:1071 #, kde-format msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép" #: lib/FcEngine.cpp:1076 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase" msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AÁBCDEÉFGHIÍJKLMNOÓÖŐPQRSTUÚÜŰVZXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:1081 #, kde-format msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase" msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aábcdeéfghiíjklmnoóöőpqrstuúüűvzxyz" #: lib/FcEngine.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "Numbers and characters" msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: lib/FcEngine.cpp:1484 #, kde-format msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Hiba: egy betűtípus nevét nem sikerült meghatározni." #: lib/FcEngine.cpp:1487 #, kde-format msgid "%2 [1 pixel]" msgid_plural "%2 [%1 pixels]" msgstr[0] "%2 [%1 képpont]" msgstr[1] "%2 [%1 képpont]" #: lib/KfiConstants.h:22 msgid "Personal" msgstr "Egyéni" #: lib/KfiConstants.h:23 msgid "System" msgstr "Közös" #: lib/KfiConstants.h:24 msgid "All" msgstr "Mind" #: lib/KfiConstants.h:38 msgid "Administrator" msgstr "Rendszergazda" #: lib/KfiConstants.h:75 msgid "Thin" msgstr "Vékony" #: lib/KfiConstants.h:76 msgid "Extra Light" msgstr "Extravékony" #: lib/KfiConstants.h:77 msgid "Ultra Light" msgstr "Ultravékony" #: lib/KfiConstants.h:78 msgid "Light" msgstr "Vékony" #: lib/KfiConstants.h:79 msgid "Regular" msgstr "Reguláris" #: lib/KfiConstants.h:80 lib/KfiConstants.h:98 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: lib/KfiConstants.h:81 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: lib/KfiConstants.h:82 msgid "Demi Bold" msgstr "Alig félkövér" #: lib/KfiConstants.h:83 msgid "Semi Bold" msgstr "Kicsit félkövér" #: lib/KfiConstants.h:84 msgid "Bold" msgstr "Félkövér" #: lib/KfiConstants.h:85 msgid "Extra Bold" msgstr "Extrakövér" #: lib/KfiConstants.h:86 msgid "Ultra Bold" msgstr "Ultakövér" #: lib/KfiConstants.h:87 msgid "Black" msgstr "Fekete" #: lib/KfiConstants.h:88 msgid "Heavy" msgstr "Vastag" #: lib/KfiConstants.h:90 msgid "Roman" msgstr "Álló" #: lib/KfiConstants.h:91 msgid "Italic" msgstr "Dőlt" #: lib/KfiConstants.h:92 msgid "Oblique" msgstr "Döntött" #: lib/KfiConstants.h:94 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultrasűrített" #: lib/KfiConstants.h:95 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extrasűrített" #: lib/KfiConstants.h:96 msgid "Condensed" msgstr "Sűrített" #: lib/KfiConstants.h:97 msgid "Semi Condensed" msgstr "Kicsit sűrített" #: lib/KfiConstants.h:99 msgid "Semi Expanded" msgstr "Kicsit kiterjedt" #: lib/KfiConstants.h:100 msgid "Expanded" msgstr "Kiterjedt" #: lib/KfiConstants.h:101 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extrakiterjedt" #: lib/KfiConstants.h:102 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultrakiterjedt" #: lib/KfiConstants.h:104 msgid "Monospaced" msgstr "Állandó szélességű" #: lib/KfiConstants.h:105 msgid "Charcell" msgstr "Karaktercella" #: lib/KfiConstants.h:106 msgid "Proportional" msgstr "Változó szélességű" #: viewpart/CharTip.cpp:44 #, kde-format msgid "Other, Control" msgstr "Egyéb, vezérlő" #: viewpart/CharTip.cpp:46 #, kde-format msgid "Other, Format" msgstr "Egyéb, formázó" #: viewpart/CharTip.cpp:48 #, kde-format msgid "Other, Not Assigned" msgstr "Egyéb, nem besorolt" #: viewpart/CharTip.cpp:50 #, kde-format msgid "Other, Private Use" msgstr "Egyéb, egyéni célú" #: viewpart/CharTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Other, Surrogate" msgstr "Egyéb, reprezentáns" #: viewpart/CharTip.cpp:54 #, kde-format msgid "Letter, Lowercase" msgstr "Betű, kisbetű" #: viewpart/CharTip.cpp:56 #, kde-format msgid "Letter, Modifier" msgstr "Betű, módosító" #: viewpart/CharTip.cpp:58 #, kde-format msgid "Letter, Other" msgstr "Betű, egyéb" #: viewpart/CharTip.cpp:60 #, kde-format msgid "Letter, Titlecase" msgstr "Betű, cím" #: viewpart/CharTip.cpp:62 #, kde-format msgid "Letter, Uppercase" msgstr "Betű, nagybetű" #: viewpart/CharTip.cpp:64 #, kde-format msgid "Mark, Spacing Combining" msgstr "Jel, kombináló térköz" #: viewpart/CharTip.cpp:66 #, kde-format msgid "Mark, Enclosing" msgstr "Jel, bezáró" #: viewpart/CharTip.cpp:68 #, kde-format msgid "Mark, Non-Spacing" msgstr "Jel, nem térköz" #: viewpart/CharTip.cpp:70 #, kde-format msgid "Number, Decimal Digit" msgstr "Szám, decimális számjegy" #: viewpart/CharTip.cpp:72 #, kde-format msgid "Number, Letter" msgstr "Szám, betű" #: viewpart/CharTip.cpp:74 #, kde-format msgid "Number, Other" msgstr "Szám, egyéb" #: viewpart/CharTip.cpp:76 #, kde-format msgid "Punctuation, Connector" msgstr "Központozó, kapcsoló" #: viewpart/CharTip.cpp:78 #, kde-format msgid "Punctuation, Dash" msgstr "Központozó, vonás" #: viewpart/CharTip.cpp:80 #, kde-format msgid "Punctuation, Close" msgstr "Központozó, bezáró" #: viewpart/CharTip.cpp:82 #, kde-format msgid "Punctuation, Final Quote" msgstr "Központozó, bezáró idézőjel" #: viewpart/CharTip.cpp:84 #, kde-format msgid "Punctuation, Initial Quote" msgstr "Központozó, nyitó zárójel" #: viewpart/CharTip.cpp:86 #, kde-format msgid "Punctuation, Other" msgstr "Központozó, egyéb" #: viewpart/CharTip.cpp:88 #, kde-format msgid "Punctuation, Open" msgstr "Központozó, nyitó" #: viewpart/CharTip.cpp:90 #, kde-format msgid "Symbol, Currency" msgstr "Szimbólum, pénzjel" #: viewpart/CharTip.cpp:92 #, kde-format msgid "Symbol, Modifier" msgstr "Szimbólum, módosító" #: viewpart/CharTip.cpp:94 #, kde-format msgid "Symbol, Math" msgstr "Szimbólum, matematikai" #: viewpart/CharTip.cpp:96 #, kde-format msgid "Symbol, Other" msgstr "Szimbólum, egyéb" #: viewpart/CharTip.cpp:98 #, kde-format msgid "Separator, Line" msgstr "Elválasztó, vonal" #: viewpart/CharTip.cpp:100 #, kde-format msgid "Separator, Paragraph" msgstr "Elválasztó, bekezdés" #: viewpart/CharTip.cpp:102 #, kde-format msgid "Separator, Space" msgstr "Elválasztó, szóköz" #: viewpart/CharTip.cpp:154 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Kategória" #: viewpart/CharTip.cpp:156 #, kde-format msgid "UCS-4" msgstr "UCS-4" #: viewpart/CharTip.cpp:159 #, kde-format msgid "UTF-16" msgstr "UTF-16" #: viewpart/CharTip.cpp:170 #, kde-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: viewpart/CharTip.cpp:187 #, kde-format msgid "XML Decimal Entity" msgstr "XML decimális entitás" #: viewpart/FontViewPart.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Face:" msgstr "Megjelenés:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 #, kde-format msgid "Install…" msgstr "Telepítés…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:115 #, kde-format msgid "Change Text…" msgstr "A szöveg megváltoztatása…" #: viewpart/FontViewPart.cpp:341 #, kde-format msgid "Could not read font." msgstr "Nem sikerült beolvasni a betűtípust." #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Preview String" msgstr "A sztring előnézete" #: viewpart/FontViewPart.cpp:407 #, kde-format msgid "Please enter new string:" msgstr "Adja meg az új sztringet:" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: viewpart/kfontviewpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "&Alap eszköztár" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:15 #, kde-format msgid "Preview Type" msgstr "Előnézet: típus" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Standard Preview" msgstr "Normál előnézet" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:34 #, kde-format msgid "All Characters" msgstr "Minden karakter" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:42 #, kde-format msgid "Unicode Block: %1" msgstr "Unicode-blokk: %1" #: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Unicode Script: %1" msgstr "Unicode-szkript: %1" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:17 msgid "Basic Latin" msgstr "Latin alap" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:18 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 kiegészítés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:19 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin kibővített A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:20 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin kibővített B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:21 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-kiegészítések" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:22 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Térközmódosító betűk" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:23 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombináló diakritikus jelek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:24 msgid "Greek and Coptic" msgstr "Görög és kopt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:25 viewpart/UnicodeScripts.h:29 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirill" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:26 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "Cirill kiegészítés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:27 viewpart/UnicodeScripts.h:16 msgid "Armenian" msgstr "Örmény" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:28 viewpart/UnicodeScripts.h:42 msgid "Hebrew" msgstr "Héber" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:15 msgid "Arabic" msgstr "Arab" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:30 viewpart/UnicodeScripts.h:69 msgid "Syriac" msgstr "Szír" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 msgid "Arabic Supplement" msgstr "Arab kiegészítés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:75 msgid "Thaana" msgstr "Thaana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 msgid "NKo" msgstr "NKo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:31 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:35 viewpart/UnicodeScripts.h:18 msgid "Bengali" msgstr "Bengáli" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:38 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:37 viewpart/UnicodeScripts.h:37 msgid "Gujarati" msgstr "Gudzsarati" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:61 msgid "Oriya" msgstr "Orija" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:73 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:74 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:45 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:53 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:67 msgid "Sinhala" msgstr "Szinhala" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:76 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:49 msgid "Lao" msgstr "Laó" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibeti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:55 msgid "Myanmar" msgstr "Mianmar" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:33 msgid "Georgian" msgstr "Grúz" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul jamó" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:32 msgid "Ethiopic" msgstr "Etióp" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "Etióp kiegészítés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:24 msgid "Cherokee" msgstr "Cseroki" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:53 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "Egységesített kanadai őslakossági szótagjelek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:58 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:55 viewpart/UnicodeScripts.h:65 msgid "Runic" msgstr "Rúnikus" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:70 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:57 viewpart/UnicodeScripts.h:41 msgid "Hanunoo" msgstr "Hanunó" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:22 msgid "Buhid" msgstr "Buhid" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:71 msgid "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:48 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:54 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:51 msgid "Limbu" msgstr "Limbu" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:72 msgid "Tai Le" msgstr "Tai le" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:56 msgid "New Tai Lue" msgstr "Új tai lue" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer szimbólumok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:21 msgid "Buginese" msgstr "Bugi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:17 msgid "Balinese" msgstr "Bali" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetikus kiterjesztések" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:69 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "Kiegészítő fonetikus kiterjesztések" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "Kiegészítő kombináló diakritikus jelek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "További latin kibővített" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:72 msgid "Greek Extended" msgstr "Görög kiterjesztett" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:73 msgid "General Punctuation" msgstr "Általános központozó jelek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:74 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Felső és alsó indexek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:75 msgid "Currency Symbols" msgstr "Pénzjelek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:76 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombináló diakritikus jelek és szimbólumok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:77 msgid "Letter-Like Symbols" msgstr "Betűszerű szimbólumok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:78 msgid "Number Forms" msgstr "Számalakok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:79 msgid "Arrows" msgstr "Nyilak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:80 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematikai operátorok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:81 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Vegyes technikai jelek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:82 msgid "Control Pictures" msgstr "Vezérlőábrák" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:83 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optikai karakterfelismerés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:84 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Zárt alfanumerikusok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:85 msgid "Box Drawing" msgstr "Keretrajzolók" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:86 msgid "Block Elements" msgstr "Blokkelemek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:87 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometriai alakzatok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:88 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Egyéb szimbólumok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:89 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:90 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:91 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "Kiegészítő nyilak A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:92 msgid "Braille Patterns" msgstr "Braille-minták" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:93 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "Kiegészítő nyilak B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:94 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:95 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "Kiegészító matematikai operátorok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:96 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Vegyes szimbólumok és nyilak" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:97 viewpart/UnicodeScripts.h:34 msgid "Glagolitic" msgstr "Glagolitikus" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:98 msgid "Latin Extended-C" msgstr "Latin kiterjesztett C" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:99 viewpart/UnicodeScripts.h:26 msgid "Coptic" msgstr "Kopt" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:100 msgid "Georgian Supplement" msgstr "Grúz kiegészítés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:78 msgid "Tifinagh" msgstr "Tifinagh" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:102 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "Etióp kiterjesztett" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "Kiegészító központozó jelek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:104 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK gyökök kiegészítés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "Kangxi gyökök" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:106 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "Ideografikus leírókarakterek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:107 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK szimbólumok és központozó jelek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:108 viewpart/UnicodeScripts.h:43 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:109 viewpart/UnicodeScripts.h:46 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:110 viewpart/UnicodeScripts.h:19 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:111 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompatibilitási jamó" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "Bopomofo kiterjesztett" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK vonások" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:115 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "Katakana fonetikus kiterjesztések" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:116 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Zárt CJK írásjelek és hónapok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:117 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK kompatibilitási" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:118 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "CJK egységesített ideográfok kiterjesztett A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:119 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "Yijing hexagram-szimbólumok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:120 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK egységesített ideográfok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:121 msgid "Yi Syllables" msgstr "Yi szótagok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:122 msgid "Yi Radicals" msgstr "Yi gyökök" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:123 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "Hangmódosító jelek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:124 msgid "Latin Extended-D" msgstr "Latin kibővített B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:125 viewpart/UnicodeScripts.h:68 msgid "Syloti Nagri" msgstr "Syloti Nagri" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:126 msgid "Phags-pa" msgstr "Phags-pa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:127 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul szótagok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:128 msgid "High Surrogates" msgstr "Felső azonosítók" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "Felső egyéni célú azonosítók" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:130 msgid "Low Surrogates" msgstr "Alsó azonosítók" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:131 msgid "Private Use Area" msgstr "Egyéni célú terület" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:132 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompatibilitási ideográfok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:133 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alfabetikus prezentációs alakok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:134 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arab prezentációs alakok A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:135 msgid "Variation Selectors" msgstr "Variációválasztók" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:136 msgid "Vertical Forms" msgstr "Függőleges alakok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:137 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombináló féljelek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:138 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompatibilitási alakok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:139 msgid "Small Form Variants" msgstr "Kisalakú variánsok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:140 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arab prezentációs alakok B" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:141 msgid "Half-Width and Full-Width Forms" msgstr "Fél- és teljes szélességű alakok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:142 msgid "Specials" msgstr "Speciális jelek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:143 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Lineáris B szótagjelek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:144 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Lineáris B ideogramok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:145 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Égiszi számok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:146 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Ógörög számok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:147 viewpart/UnicodeScripts.h:59 msgid "Old Italic" msgstr "Ó-olasz" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:148 viewpart/UnicodeScripts.h:35 msgid "Gothic" msgstr "Gótikus" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:149 viewpart/UnicodeScripts.h:79 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugariti" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:150 viewpart/UnicodeScripts.h:60 msgid "Old Persian" msgstr "Óperzsa" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:30 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:66 msgid "Shavian" msgstr "Shaw-féle" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:62 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Ciprióta szótagjelek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:64 msgid "Phoenician" msgstr "Főníciai" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:47 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:27 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiform" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:158 msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation" msgstr "Cuneiform számok és központozó jelek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Bizánci zenei szimbólumok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 msgid "Musical Symbols" msgstr "Zenei szimbólumok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Ógörög zenei jelek" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:162 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing szimbólumok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:163 msgid "Counting Rod Numerals" msgstr "Számolópálcás számok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:164 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematikai alfanumerikus szimbólumok" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:165 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK egységes ideográfok B kiterjesztés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:166 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK kompatibilitási ideográfok kiegészítés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:167 msgid "Tags" msgstr "Címkék" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:168 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Variációválasztók kiegészítés" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:169 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Kiegészítő egyéni célú A" #: viewpart/UnicodeBlocks.h:170 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Kiegészítő egyéni célú B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:20 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: viewpart/UnicodeScripts.h:23 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "Kanadai őslakossági" #: viewpart/UnicodeScripts.h:25 msgid "Common" msgstr "Általános" #: viewpart/UnicodeScripts.h:28 msgid "Cypriot" msgstr "Ciprióta" #: viewpart/UnicodeScripts.h:36 msgid "Greek" msgstr "Görög" #: viewpart/UnicodeScripts.h:39 msgid "Han" msgstr "Han" #: viewpart/UnicodeScripts.h:40 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: viewpart/UnicodeScripts.h:44 msgid "Inherited" msgstr "Örökölt" #: viewpart/UnicodeScripts.h:50 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: viewpart/UnicodeScripts.h:52 msgid "Linear B" msgstr "Lineáris B" #: viewpart/UnicodeScripts.h:57 msgid "Nko" msgstr "Nko" #: viewpart/UnicodeScripts.h:63 msgid "Phags Pa" msgstr "Phags Pa" #: viewpart/UnicodeScripts.h:80 msgid "Yi" msgstr "Yi" #~ msgid "Font Management" #~ msgstr "Betűtípus-kezelés" #~ msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009" #~ msgstr "© Craig Drummond, 2000-2009." #~ msgid "Craig Drummond" #~ msgstr "Craig Drummond" #~ msgid "Developer and maintainer" #~ msgstr "Fejlesztő és karbantartó" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy one into the " #~ "folder.
" #~ msgstr "" #~ "Ezzel a modullal könnyen lehet TrueType, " #~ "Type1 és bittérképes betűtípusokat telepíteni.
Betűtípusokat a " #~ "Konquerorból is lehet telepíteni. Írja be a fonts:/ címet a Konqueror " #~ "címmezőjébe - ekkor megjelennek a telepített betűtípusok. Új betűtípus " #~ "telepítéséhez másolja be a betűtípusfájlt a megfelelő könyvtárba.
" #~ msgid "" #~ "This module allows you to install TrueType, " #~ "Type1, and Bitmap fonts.
You may also install fonts using " #~ "Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will " #~ "display your installed fonts. To install a font, simply copy it into the " #~ "appropriate folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or " #~ "\"%2\" for system-wide fonts (available to all).
" #~ msgstr "" #~ "Ezzel a modullal könnyen lehet TrueType, " #~ "Type1 és bittérképes betűtípusokat telepíteni.
Betűtípusokat a " #~ "Konquerorból is lehet telepíteni. Írja be a fonts:/ címet a Konqueror " #~ "címmezőjébe - ekkor megjelennek a telepített betűtípusok. Új betűtípus " #~ "telepítéséhez másolja be a betűtípusfájlt a megfelelő könyvtárba (\"%1\" " #~ "a saját betűtípusok, \"%2\" a közös betűtípusok könyvtára).
" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Nyomtatás..." #~ msgid "Create New Group..." #~ msgstr "Új csoport létrehozása…" #~ msgid "Remove Group..." #~ msgstr "Csoport törlése…" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Telepítés..." #~ msgid "FontViewPart" #~ msgstr "FontViewPart" #~ msgid "No information
" #~ msgstr "Nem érhetők el a jellemzők
" #~ msgid "Create a new group" #~ msgstr "Új csoport" #~ msgid "Enable all disabled fonts in the current group" #~ msgstr "A tiltott betűtípusok engedélyezése az aktuális csoportban" #~ msgid "Disable all enabled fonts in the current group" #~ msgstr "Az engedélyezett betűtípusok tiltása az aktuális csoportban" #~ msgid "Please enter the name of the new group:" #~ msgstr "Adja meg az új csoport nevét:" #~ msgid "KDE Font Manager" #~ msgstr "KDE betűtípus-kezelő" #~ msgid "Type here to filter on %1" #~ msgstr "Írja be, ha szűrni szeretne erre: %1" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Eszközök" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hozzáadás…" #~ msgid "Install fonts" #~ msgstr "Betűtípus telepítése…" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this font?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 fonts?" #~ msgid "Do you really want to move this font?" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to move these %1 fonts from %2 to %3?" #~ msgstr[0] "Biztosan át szeretné helyezni ezt a betűtípust?" #~ msgstr[1] "Biztosan át szeretné helyezni a betűtípusokat (%1 db)?" #, fuzzy #~| msgid "Print..." #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Nyomtatás..." #, fuzzy #~| msgid "Canceling..." #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Megszakítás…" #~ msgid "Failed to locate font printer." #~ msgstr "Nem érhető el betűtípus-nyomtató." #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Áthelyezés ide" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Mégsem" #~ msgid " (%2 %4 %6)" #~ msgstr " (%2 %4 %6)" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Gudzsarati" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Előnézet" #, fuzzy #~| msgid "Show Large Preview" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Nagyméretű előnézet" #~ msgid "" #~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove " #~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)" #~ msgstr "" #~ "Könyvtárbeállítás az X11-hez - fonts.dir és fonts.scale fájl készítése, a " #~ "rejtett bejegyzések törlése. (Megjegyzés: ez az opció önállóan " #~ "használandó)" #~ msgid "" #~ "Could not delete:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült törölni:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not delete the following files:" #~ msgstr "Nem sikerült törölni a következő fájlokat:" #~ msgctxt "" #~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", " #~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\"" #~ msgid "Standard:" #~ msgstr "Normál:" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Egyedi:" #~ msgid "%1 (Disabled)" #~ msgstr "%1 (nincs engedélyezve)" #~ msgid "%1 (Empty)" #~ msgstr "%1 (üres)" #~ msgid "%1 (Partial)" #~ msgstr "%1 (részleges)" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Másolás ide" #~ msgid "Rename Group" #~ msgstr "Csoport átnevezése" #~ msgid "Please enter a new name for group:" #~ msgstr "Adja meg a csoport új nevét:" #~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"." #~ msgstr "" #~ "Húzza ide a kijelölt betűtípusokat, ha hozzá szeretné adni ehhez: \"%1\"" #~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group." #~ msgstr "" #~ "Húzza ide a kijelölt betűtípusokat, amelyeket törölni szeretne az " #~ "aktuális csoportból." #~ msgid "" #~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder." #~ msgstr "" #~ "Húzza ide a saját betűtípus-könyvtárába másolni vagy áthelyezni kívánt " #~ "betűtípusokat." #~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder." #~ msgstr "" #~ "Húzza ide a közös betűtípus-könyvtárba másolni vagy áthelyezni kívánt " #~ "betűtípusokat." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Jellemzők" #~ msgid "Authorization Required" #~ msgstr "Felhasználóazonosítás szükséges" #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "If you have these privileges then please enter your password." #~ msgstr "" #~ "A kért művelet rendszergazdai jogosultságot igényel.\n" #~ "Ha van rendszergazdai hozzáférése, adja meg a rendszergazdai jelszót." #~ msgid "" #~ "The requested action requires administrator privileges.\n" #~ "Please enter the system administrator's password." #~ msgstr "" #~ "A kért művelet rendszergazdai jogosultságot igényel.\n" #~ "Kérjük adja meg a rendszergazdai jelszót." #~ msgid "Insufficient privileges." #~ msgstr "Nincs megfelelő jogosultság." #~ msgid "Conversation with su failed." #~ msgstr "Nem sikerült kommunikálni a su programmal." #~ msgid "" #~ "
Could not launch '%1'.
Make sure your PATH is set correctly.
" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült elindítani: '%1'.
Elenőrizze, hogy az elérési út " #~ "megfelelő-e.
" #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "A jelszó hibás, kérjük adja meg még egyszer." #~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" #~ msgstr "Belső hiba történt: hibával tért vissza a SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Másolás" #~ msgid "Installing %1" #~ msgstr "Telepítés: %1" #~ msgid "Copying %1" #~ msgstr "Másolás: %1" #~ msgid "Deleting %1" #~ msgstr "Törlés: %1" #~ msgid "Enabling %1" #~ msgstr "Engedélyezés: %1" #~ msgid "Disabling %1" #~ msgstr "Letiltás: %1" #~ msgid "Moving %1" #~ msgstr "Áthelyezés: %1" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Siker" #~ msgid "" #~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007" #~ msgstr "" #~ "Grafikus kezelőfelület a fonts:/ KDE-protokollhoz.\n" #~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgid "Enable all selected fonts" #~ msgstr "A kijelölt betűtípusok engedélyezése" #~ msgid "Disable all selected fonts" #~ msgstr "A kijelölt betűtípusok letiltása" #~ msgid "You did not select anything to copy." #~ msgstr "Nem választotta ki, mit szeretne átmásolni." #~ msgid "Nothing to Copy" #~ msgstr "Nincs mit másolni" #~ msgid "Do you really want to copy
'%1'?
" #~ msgstr "Biztosan át szeretné másolni:
'%1'?
" #~ msgid "Copy Font" #~ msgstr "Betűtípus másolása" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Másolás" #~ msgid "Do you really want to copy this font?" #~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?" #~ msgstr[0] "Biztosan át szeretné másolni a betűtípusokat (%1 db)?" #~ msgstr[1] "Biztosan át szeretné másolni a betűtípusokat (%1 db)?" #~ msgid "Copying font(s)..." #~ msgstr "Betűtípusok másolása..." #~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)" #~ msgstr " (%1 engedlyezve, %2 tiltva, %3 részleges)" #~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?" #~ msgstr "Saját használatra szeretné telepíteni a betűtípuskat?" #~ msgid "Authorization Failed" #~ msgstr "A felhasználóazonosítás nem sikerült" #~ msgid "" #~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to " #~ "terminate." #~ msgstr "A telepítő más műveletet végez, várja meg, amíg az befejeződik." #~ msgid "Invalid Font" #~ msgstr "Érvénytelen betűtípus" #~ msgid "" #~ "Cannot install %1\n" #~ "Hidden fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "%1 nem telepíthető.\n" #~ "Rejtett betűtípusokat nem lehet telepíteni." #~ msgid "Could not access \"%1\" folder." #~ msgstr "Nem sikerült elérni a(z) \"%1\" könyvtárt." #~ msgid "" #~ "Cannot copy %1 to %2\n" #~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed." #~ msgstr "" #~ "Nem másolható %1 ide: %2\n" #~ "Rejtett vagy letiltot betűtípusokat nem lehet telepíteni." #~ msgid "You cannot rename font folders" #~ msgstr "Betűtípus-könyvtárt nem lehet átnevezni" #~ msgid "Internal error - could not find font." #~ msgstr "Belső hiba történt, egy betűtípus nem található." #~ msgid "" #~ "Could not enable %1\n" #~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült engedélyezni: %1\n" #~ "Már engedélyezett egy ilyen nevű betűtípus, törölje le a letiltottat." #~ msgid "" #~ "Could not disable %1\n" #~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült letiltani: %1\n" #~ "Már létezik egy ilyen nevű letiltott betűtípus, törölje le az " #~ "engedélyezettet." #~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." #~ msgstr "Betűtípusokat nem lehet átnevezni." #~ msgid "" #~ "Cannot move %1 to %2\n" #~ "Disabled fonts cannot be moved." #~ msgstr "" #~ "Nem helyezhető át %1 ide: %2\n" #~ "Letiltott betűtípust nem lehet áthelyezni." #~ msgid "Could not access \"%1\"." #~ msgstr "Nem sikerült elérni: \"%1\"." #~ msgid "Configuring installed fonts..." #~ msgstr "A telepített betűtípusok beállítása..." #~ msgid "Incorrect password.\n" #~ msgstr "A jelszó hibás.\n" #~ msgid "Internal fontconfig error." #~ msgstr "Belső fontconfig-hiba." #~ msgid "" #~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which " #~ "one do you wish to access?" #~ msgstr "" #~ "A megadott URL (%1) illeszkedik egy engedélyezett és egy letiltott " #~ "betűtípushoz is. Melyiket szeretné használni?" #~ msgid "Duplicate Font" #~ msgstr "Betűtípus duplikálása" #~ msgid "Enabled Font" #~ msgstr "Engedélyezett betűtípus" #~ msgid "Disabled Font" #~ msgstr "Letiltott betűtípus" #~ msgid "" #~ "Could not determine file type for: %1\n" #~ "Only fonts may be installed." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült meghatározni a következő fájl típusát: %1\n" #~ "Itt csak betűtípusokat lehet telepíteni." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching enabled font already exists. Please disable that." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült telepíteni: %1\n" #~ "Már létezik ezen a néven egy engedélyezett betűtípus, tiltsa le azt." #~ msgid "" #~ "Could not install %1\n" #~ "A matching disabled font already exists. Please enable that." #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült telepíteni: %1\n" #~ "Már létezik ezen a néven egy letiltott betűtípus, engedélyezze azt." #~ msgid "" #~ "You are attempting to move a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be " #~ "moved. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to move all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Ez a betűtípus más betűtípusokkal egy fájlban található, ezért csak a " #~ "többivel együtt helyezhető át. Az érintett betűtípusok:
\n" #~ " Mindet át szeretné helyezni?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to copy a font that is located in a file alongside " #~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be " #~ "copied. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to copy all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Ez a betűtípus más betűtípusokkal egy fájlban található, ezért csak a " #~ "többivel együtt másolható át. Az érintett betűtípusok:
\n" #~ " Mindet át szeretné másolni?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to delete a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will " #~ "all have to be deleted. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to delete all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Ez a betűtípus más betűtípusokkal egy fájlban található, ezért csak a " #~ "többivel együtt törölhető. Az érintett betűtípusok:
\n" #~ " Mindet törölni szeretné?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to enable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will " #~ "all have to be enabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to enable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Ez a betűtípus más betűtípusokkal egy fájlban található, ezért csak a " #~ "többivel együtt engedélyezhető. Az érintett betűtípusok:
\n" #~ " Mindet engedélyezni szeretné?
" #~ msgid "" #~ "You are attempting to disable a font that is located in a file " #~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will " #~ "all have to be disabled. The affected fonts are:
\n" #~ " Do you wish to disable all of these?
" #~ msgstr "" #~ "Ez a betűtípus más betűtípusokkal egy fájlban található, ezért csak a " #~ "többivel együtt törölhető. Az érintett betűtípusok:
\n" #~ " Mindet le szeretné tiltani?
"