# Translation of klipper.po to Catalan # Copyright (C) 1998-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer # Antoni Bella Pérez , 2013, 2015, 2020. # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma-workspace\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-03 12:16+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: configdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Clipboard history:" msgstr "Historial del porta-retalls:" #: configdialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Number of entries" msgid "%v entry" msgid_plural "%v entries" msgstr[0] "%v entrada" msgstr[1] "%v entrades" #: configdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard:" msgstr "Selecció i porta-retalls:" #: configdialog.cpp:104 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When text or an area of the screen is highlighted with the mouse or " "keyboard, this is the selection. It can be pasted using " "the middle mouse button.If the selection is explicitly copied " "using a Copy or Cut action, it " "is saved to the clipboard. It can be pasted using a " "Paste action. When turned on this option " "keeps the selection and the clipboard the same, so that any selection is " "immediately available to paste by any means. If it is turned off, the " "selection may still be saved in the clipboard history (subject to the " "options below), but it can only be pasted using the middle mouse button." msgstr "" "Quan es ressalta text o una àrea de la pantalla amb el ratolí o el teclat, " "aquesta és la selecció. Es pot enganxar utilitzant el " "botó del mig del ratolí.Si la selecció es copia explícitament " "utilitzant l'acció Copia o Retalla, es desa al porta-retalls. Es pot enganxar " "utilitzant l'acció Enganxa. Quan està " "activada, aquesta opció manté iguals la selecció i el porta-retalls de " "manera que qualsevol selecció està immediatament disponible per a enganxar " "de totes les maneres. Si està desactivada, la selecció encara es pot desar " "en l'historial del porta-retalls (subjecte a les opcions de sota), però " "només es pot enganxar utilitzant el botó central del ratolí." #: configdialog.cpp:133 configdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "Always save in history" msgstr "Desa sempre en l'historial" #: configdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Text selection:" msgstr "Selecció de text:" #: configdialog.cpp:139 configdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Only when explicitly copied" msgstr "Només quan es copiï explícitament" #: configdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Whether text selections are saved in the clipboard history." msgstr "Si les seleccions de text es desen en l'historial del porta-retalls." #: configdialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Non-text selection:" msgstr "Selecció de no text:" #: configdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Never save in history" msgstr "No desis mai en l'historial" #: configdialog.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Whether non-text selections (such as images) are saved in the clipboard " "history." msgstr "" "Si les seleccions de no text (p. ex. imatges) es desen en l'historial del " "porta-retalls." #: configdialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Show action popup menu:" msgstr "Mostra el menú emergent d'acció:" #: configdialog.cpp:271 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When text that matches an action pattern is selected or is chosen from the " "clipboard history, automatically show the popup menu with applicable " "actions. If the automatic menu is turned off here, or it is not shown for an " "excluded window, then it can be shown by using the %1 " "key shortcut." msgstr "" "Quan el text que coincideixi amb un patró d'acció està seleccionat o es tria " "de l'historial del porta-retalls, mostra automàticament el menú emergent amb " "les accions aplicables. Si el menú automàtic es desactiva aquí, o no es " "mostra per a una finestra exclosa, llavors es pot mostrar utilitzant la " "drecera de teclat %1." #: configdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "Exclude Windows..." msgstr "Exclou finestres..." #: configdialog.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid "%v second" msgid_plural "%v seconds" msgstr[0] "%v segon" msgstr[1] "%v segons" #: configdialog.cpp:295 #, kde-format msgctxt "No timeout" msgid "None" msgstr "Cap" #: configdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: configdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Exclude Windows" msgstr "Exclou finestres" #: configdialog.cpp:361 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "When a match pattern matches the clipboard contents, " "its commands appear in the Klipper popup menu and can " "be executed." msgstr "" "Quan un patró de coincidència coincideix amb el " "contingut del porta-retalls, les seves ordres " "apareixen en el menú emergent del Klipper i es poden executar." #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Match pattern and commands" msgstr "Patrons de coincidència i ordres" #: configdialog.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: configdialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Afegeix una acció..." #: configdialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Edita l'acció..." #: configdialog.cpp:385 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Suprimeix l'acció" #: configdialog.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "These actions appear in the popup menu which can be configured on the " "Action Menu page." msgstr "" "Aquestes accions apareixen en el menú emergent que es pot configurar a la " "pàgina Menú d'accions." #: configdialog.cpp:576 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Delete the selected action %1and all of its " "commands?" msgstr "" "Suprimeixo l'acció seleccionada %1i totes les " "seves ordres?" #: configdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Confirm Delete Action" msgstr "Confirma l'acció de supressió" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "General" #: configdialog.cpp:606 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Configuració general" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgctxt "Popup Menu Config" msgid "Action Menu" msgstr "Menú d'accions" #: configdialog.cpp:607 #, kde-format msgid "Action Menu" msgstr "Menú d'accions" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions Configuration" msgstr "Configuració de les accions" #: configdialog.cpp:608 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Configuració de les accions" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: configdialog.cpp:611 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Configuració de les dreceres" #: configdialog.cpp:692 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The action popup will not be shown automatically for these windows, even if " "it is enabled. This is because, for example, a web browser may highlight a " "URL in the address bar while typing, so the menu would show for every " "keystroke.If the action menu appears unexpectedly when using a " "particular application, then add it to this list. How to find the name " "to enter." msgstr "" "L'emergent d'acció no es mostrarà automàticament per a aquestes finestres, " "encara que estigui habilitat. Això es deu al fet que, per exemple, un " "navegador web pot ressaltar un URL a la barra d'adreces mentre s'escriu, de " "manera que el menú es mostrarà per a cada tecla.Si el menú d'acció " "apareix inesperadament quan s'utilitza una aplicació en particular, llavors " "afegiu-la a aquesta llista. Com trobar el nom a introduir." # skip-rule: barb-igual #: configdialog.cpp:705 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The name that needs to be entered here is the WM_CLASS name of the window to " "be excluded. To find the WM_CLASS name for a window, in another terminal " "window enter the command:  xprop | grep WM_CLASSand click on the window that you want to exclude. The first " "name that it displays after the equal sign is the one that you need to enter." msgstr "" "El nom que s'ha d'introduir aquí és el nom WM_CLASS de la finestra que " "s'exclou. Per a trobar el nom WM_CLASS per a una finestra, en una altra " "finestra de terminal introduïu l'ordre:  xprop | " "grep WM_CLASSi feu clic a la finestra que voleu excloure. " "El primer nom que es mostra després del signe d'igual és el que heu " "d'introduir." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:31 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "Codi QR" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:32 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Data Matrix" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:33 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Aztec" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:34 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Codi 39" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:35 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Codi 93" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:36 #, kde-format msgid "Code 128" msgstr "Codi 128" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:52 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Torna al porta-retalls" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:88 #, kde-format msgid "Change the QR code type" msgstr "Canvia el tipus de codi QR" #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "" "There is not enough space to display the QR code. Try resizing this applet." msgstr "" "No hi ha prou espai per a mostrar el codi QR. Intenteu canviar la mida " "d'aquesta miniaplicació." #: declarative/qml/BarcodePage.qml:141 #, kde-format msgid "Creating QR code failed" msgstr "Ha fallat la creació del codi QR" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:186 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Neteja l'historial" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "No matches" msgstr "Sense coincidències" #: declarative/qml/ClipboardMenu.qml:277 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "El porta-retalls està buit" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:26 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Invoca una acció" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:39 #, kde-format msgid "Show QR code" msgstr "Mostra el codi QR" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:55 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Edita el contingut" #: declarative/qml/DelegateToolButtons.qml:69 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Elimina de l'historial" #: declarative/qml/EditPage.qml:63 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Text edit area" msgstr "Àrea d'edició de text" #: declarative/qml/EditPage.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save" msgstr "Desa" #: declarative/qml/EditPage.qml:88 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: declarative/qml/UrlItemDelegate.qml:95 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: editactiondialog.cpp:34 editcommanddialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: editactiondialog.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Substitueix al porta-retalls" #: editactiondialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Afegeix al porta-retalls" #: editactiondialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Ordre" #: editactiondialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Sortida" #: editactiondialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: editactiondialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Propietats de l'acció" #: editactiondialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "An action takes effect when its match pattern matches " "the clipboard contents. When this happens, the action's commands appear in the Klipper popup menu; if one of them is chosen, the " "command is executed." msgstr "" "Una acció té efecte quan el seu patró de coincidència " "coincideix amb el contingut del porta-retalls. Quan passa això, les " "ordres de l'acció apareixen al menú emergent de " "Klipper; si es tria una d'elles, s'executa l'ordre." #: editactiondialog.cpp:203 #, kde-format msgid "Enter a pattern to match against the clipboard" msgstr "Introduïu un patró que coincideixi amb el porta-retalls" #: editactiondialog.cpp:205 #, kde-format msgid "Match pattern:" msgstr "Patrons de coincidència:" #: editactiondialog.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The match pattern is a regular expression. For more information see the " "Wikipedia " "entry for this topic." msgstr "" "El patró de coincidència és una expressió regular. Per a més informació " "vegeu l'entrada Viquipèdia per a aquest tema." #: editactiondialog.cpp:219 #, kde-format msgid "Enter a description for the action" msgstr "Introduïu una descripció de l'acció" #: editactiondialog.cpp:220 editcommanddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Include in automatic popup" msgstr "Inclou en la finestra emergent automàtica" #: editactiondialog.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The commands for this match will be included in the automatic action popup, " "if it is enabled in the Action Menu page. If this " "option is turned off, the commands for this match will not be included in " "the automatic popup but they will be included if the popup is activated " "manually with the %1 key shortcut." msgstr "" "Les ordres d'aquesta coincidència s'inclouran en la finestra emergent " "d'acció automàtica, si està activada a la pàgina Mení d'acció. Si aquesta opció està desactivada, les ordres d'aquesta " "coincidència no s'inclouran en la finestra emergent automàtica, però " "s'inclouran si la finestra emergent s'activa manualment amb la drecera de " "teclat %1." #: editactiondialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Add Command..." msgstr "Afegeix una ordre..." #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Edit Command..." msgstr "Edita una ordre..." #: editactiondialog.cpp:273 #, kde-format msgid "Delete Command" msgstr "Suprimeix l'ordre" #: editactiondialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Delete the selected command %1?" msgstr "Suprimeixo l'ordre seleccionada %1?" #: editactiondialog.cpp:389 #, kde-format msgid "Confirm Delete Command" msgstr "Confirma l'ordre de supressió" #: editcommanddialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Command Properties" msgstr "Propietats de l'ordre" #: editcommanddialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Enter the command and arguments" msgstr "Introduïu l'ordre i els arguments" #: editcommanddialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #: editcommanddialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A %s in the command will be replaced by the " "complete clipboard contents. %0 through " "%9 will be replaced by the corresponding " "captured texts from the match pattern." msgstr "" "Un %s a l'ordre serà substituït pel contingut " "complet del porta-retalls. Els %0 fins a " "%9 seran substituïts pels textos capturats " "corresponents del patró de coincidència." #: editcommanddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Enter a description for the command" msgstr "Introduïu una descripció de l'ordre" #: editcommanddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Output from command:" msgstr "Sortida de l'ordre:" #: editcommanddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace current clipboard" msgstr "Substitueix al porta-retalls actual" #: editcommanddialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Append to clipboard" msgstr "Afegeix al porta-retalls" #: editcommanddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "What happens to the standard output of the command executed." msgstr "Què passa a la sortida estàndard de l'ordre executada." #: editcommanddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Reset the icon to the default for the command" msgstr "Reinicia la icona al valor predeterminat per a l'ordre" #: editcommanddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: historyimageitem.cpp:36 #, kde-format msgid "%1x%2 %3bpp" msgstr "%1x%2 %3bpp" #: historymodel.cpp:103 #, kde-format msgid "Do you really want to clear and delete the entire clipboard history?" msgstr "Realment voleu netejar i suprimir tot l'historial del porta-retalls?" #: historymodel.cpp:104 #, kde-format msgid "Clear Clipboard History" msgstr "Neteja l'historial del porta-retalls" #: klipper.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Toggle automatic action" msgid "Automatic Action Popup Menu" msgstr "Menú emergent d'acció automàtica" #: klipper.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Neteja &l'historial del porta-retalls" #: klipper.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Configure Klipper…" msgstr "&Configura el Klipper…" #: klipper.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invoca manualment una acció al porta-retalls actual" #: klipper.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Show Barcode…" msgstr "Mo&stra el codi de barres…" #: klipper.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next History Item" msgstr "Element següent de l'historial" #: klipper.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous History Item" msgstr "Element anterior de l'historial" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Clipboard Items at Mouse Position" msgstr "Mostra els elements del porta-retalls a la posició del ratolí" #: klipper.cpp:318 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You can enable URL actions later in the Actions page " "of the Clipboard applet's configuration window" msgstr "" "Més tard podreu habilitar accions d'URL a la pàgina Accions de la finestra de configuració de la miniaplicació de porta-" "retalls" #: klipper.cpp:555 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Codi de barres del mòbil" #: klipper.cpp:598 klipper.cpp:607 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Historial del porta-retalls" #: klipper.cpp:624 #, kde-format msgid "up" msgstr "amunt" #: klipper.cpp:631 #, kde-format msgid "current" msgstr "actual" #: klipper.cpp:638 #, kde-format msgid "down" msgstr "avall" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:10 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Versió del Klipper" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:13 #, kde-format msgid "Save history across desktop sessions" msgstr "Desa l'historial entre les sessions d'escriptori" #. i18n: ectx: tooltip, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:15 #, kde-format msgid "" "Retain the clipboard history, so it will be available the next time you log " "in." msgstr "" "Manté l'historial del porta-retalls, així que estarà disponible la vegada " "següent que inicieu la sessió." #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "Prevent the clipboard from being cleared" msgstr "Evita que el porta-retalls es netegi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:20 #, kde-format msgid "" "Do not allow the clipboard to be cleared, for example when an application " "exits." msgstr "" "No permet que es netegi el porta-retalls, per exemple, quan es tanqui una " "aplicació." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "Keep the selection and clipboard the same" msgstr "Manté iguals la selecció i el porta-retalls" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor is automatically copied to the clipboard so " "that it can be pasted with either a Paste action or a middle-click.
More about the selection and clipboard." msgstr "" "El contingut seleccionat amb el cursor es copia automàticament al porta-" "retalls, de manera que es pot enganxar amb una acció Enganxa o amb un clic " "del mig.
Més quant a la selecció i el porta-retalls." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:32 #, kde-format msgid "Ignore the selection" msgstr "Ignora la selecció" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Content selected with the cursor but not explicitly copied to the clipboard " "is not automatically stored in the clipboard history, and can only be pasted " "using a middle-click." msgstr "" "El contingut seleccionat amb el cursor però no copiat explícitament al porta-" "retalls no s'emmagatzema automàticament en l'historial del porta-retalls, i " "només es pot enganxar utilitzant un clic del mig." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:37 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Selecciona només el text" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "" "Only store text selections in the clipboard history, not images or any other " "type of data." msgstr "" "Emmagatzema només les seleccions de text en l'historial del porta-retalls, " "no les imatges ni cap altre tipus de dades." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:42 #, kde-format msgid "Always ignore images" msgstr "Ignora sempre les imatges" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreImages), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "" "Do not store images in the clipboard history, even if explicitly copied." msgstr "" "No emmagatzema imatges en l'historial del porta-retalls, encara que es " "copiïn explícitament." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:47 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Usa un editor gràfic d'expressions regulars" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:51 #, kde-format msgid "Immediately on selection" msgstr "Immediatament en la selecció" #. i18n: ectx: tooltip, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions as soon as a selection is made." msgstr "" "Mostra el menú emergent de les accions aplicables tan aviat com es faci una " "selecció." #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:57 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Sense accions per a WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "Automatic action menu time:" msgstr "Temps del menú emergent d'acció automàtica:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:64 #, kde-format msgid "Display the automatic action popup menu for this time." msgstr "Mostra el menú emergent d'acció automàtica durant aquest temps." #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:67 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Mida de l'historial:" #. i18n: ectx: tooltip, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:71 #, kde-format msgid "The clipboard history will store up to this many items." msgstr "" "L'historial del porta-retalls emmagatzemarà aquesta quantitat d'elements." #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:74 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Entrada fictícia per a indicar canvis en un giny d'arbre d'accions" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Trim whitespace from selection" msgstr "Elimina els espais en blanc de la selecció" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:86 #, kde-format msgid "" "Remove any whitespace from the start and end of selected text, before " "performing an action. For example, this ensures that a URL pasted in a " "browser is interpreted as expected. The text saved on the clipboard is not " "affected." msgstr "" "Elimina qualsevol espai en blanc inicial i final del text seleccionat abans " "de realitzar una acció. Per exemple, això assegura que un URL enganxat en un " "navegador s'interpreta com s'esperava. El text desat al porta-retalls no " "està afectat." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:89 #, kde-format msgid "For an item chosen from history" msgstr "Per a un element triat de l'historial" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:91 #, kde-format msgid "" "Show the popup menu of applicable actions if an entry is chosen from the " "clipboard history." msgstr "" "Mostra el menú emergent de les accions aplicables si es tria una entrada de " "l'historial del porta-retalls." #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:94 #, kde-format msgid "Include MIME actions" msgstr "Inclou les accions MIME" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: klipper.kcfg:96 #, kde-format msgid "" "If a file name or URL is selected, include applications that can accept its " "MIME type in the popup menu." msgstr "" "Si se selecciona un nom de fitxer o URL, s'inclouen les aplicacions que " "poden gestionar el seu tipus MIME en el menú emergent." #: klipperpopup.cpp:33 #, kde-format msgid "Clipboard Popup" msgstr "Menú emergent del porta-retalls" #: urlgrabber.cpp:200 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Desactiva aquest emergent" #: urlgrabber.cpp:206 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #~ msgid "Clipboard Items" #~ msgstr "Elements del porta-retalls" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Cerca…" #~ msgid "Invalid regular expression, %1" #~ msgstr "Expressió regular no vàlida: %1" #~ msgid "&More" #~ msgstr "&Més" #~ msgid "Should Klipper start automatically when you login?" #~ msgstr "El Klipper ha d'engegar automàticament en connectar-vos?" #~ msgid "Automatically Start Klipper?" #~ msgstr "Engego el Klipper automàticament?" #~ msgid "Start" #~ msgstr "Engega" #~ msgid "Do Not Start" #~ msgstr "No engeguis" #~ msgctxt "@action:inmenu Quit Klipper" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Surt" #~ msgctxt "%1 is application display name" #~ msgid "%1 - Clipboard Tool" #~ msgstr "%1 - Eina de porta-retalls" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgid "Plasma cut & paste history utility" #~ msgstr "Utilitat de l'historial per a retallar i enganxar del Plasma" #~ msgid "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgstr "" #~ "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" #~ "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" #~ "2001, Patrick Dubroy" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Andrew Stanley-Jones" #~ msgstr "Andrew Stanley-Jones" #~ msgid "Original Author" #~ msgstr "Autor original" #~ msgid "Patrick Dubroy" #~ msgstr "Patrick Dubroy" #~ msgid "Contributor" #~ msgstr "Col·laborador" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Bugfixes and optimizations" #~ msgstr "Correccions d'errors i optimitzacions" #~ msgid "Esben Mose Hansen" #~ msgstr "Esben Mose Hansen" #~ msgid "Previous Maintainer" #~ msgstr "Mantenidor anterior" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantenidor"