# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2015, 2016, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrian Chaves (Gallaecio) # # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-03 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-02 18:07+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: devicerenamesaver.cpp:115 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status error message" msgid "" "Changes have not been applied.Failed to restart wireplumber.service. " "The command crashed." msgstr "" "Non se aplicaron os cambios.Non foi posíbel reiniciar o servizo " "wireplumber.service. A orde quebrou." #: devicerenamesaver.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status error message %1 is an integer exit code" msgid "" "Changes have not been applied.Failed to restart wireplumber.service. " "The command terminated with code: %1." msgstr "" "Non se aplicaron os cambios.Non foi posíbel reiniciar o servizo " "wireplumber.service. A orde terminou co código: %1." #: devicerenamesaver.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info error %1 is a list of device identifiers" msgid "Failed to handle devices: %1." msgstr "Non foi posíbel manexar os dispositivos: %1." #: devicerenamesaver.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@info error %1 is a path" msgid "Failed to create directory: %1." msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol: %1." #: devicerenamesaver.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info error %1 is a path" msgid "Failed to open file for writing: %1." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro para escritura: %1." #: kcm/ui/CardListItem.qml:52 kcm/ui/DeviceListItem.qml:145 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #: kcm/ui/ContextBrokenOverlay.qml:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Connection to the Sound Service Lost" msgstr "Perdeuse a conexión co servizo de son" #: kcm/ui/ContextBrokenOverlay.qml:28 #, kde-format msgctxt "@info reconnecting to pulseaudio" msgid "Trying to reconnect…" msgstr "Intentando conectar…" #: kcm/ui/ContextBrokenOverlay.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action retry connecting to pulseaudio" msgid "Retry" msgstr "Intentar de novo" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:57 kded/audioshortcutsservice.cpp:203 #, kde-format msgid "Device name not found" msgstr "Non se atopou o nome do dispositivo." #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:99 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:122 qml/listitemmenu.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Port is unavailable" msgid "%1 (unavailable)" msgstr "%1 (non dispoñíbel)" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:124 qml/listitemmenu.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Port is unplugged" msgid "%1 (unplugged)" msgstr "%1 (desenchufado)" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:199 #, kde-format msgctxt "Placeholder is channel name" msgid "%1:" msgstr "%1:" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:224 #, kde-format msgctxt "Perform an audio test of the device" msgid "Test" msgstr "Probar" #: kcm/ui/DeviceListItem.qml:233 #, kde-format msgctxt "Show audio channels (e.g. to control left/right audio balance" msgid "Show Channels" msgstr "Amosa as canles" #: kcm/ui/main.qml:74 #, kde-format msgid "Show Inactive Devices" msgstr "Amosar os dispositivos inactivos" #: kcm/ui/main.qml:81 #, kde-format msgid "Rename Devices…" msgstr "Renomear os dispositivos…" #: kcm/ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "Configure Volume Controls…" msgstr "Configurar os controis de volume…" #: kcm/ui/main.qml:94 #, kde-format msgid "Configure…" msgstr "Configurar…" #: kcm/ui/main.qml:97 #, kde-format msgid "Requires %1 PulseAudio module" msgstr "Necesita o módulo %1 de PulseAudio" #: kcm/ui/main.qml:100 #, kde-format msgid "" "Add virtual output device for simultaneous output on all local sound cards" msgstr "" "Engadir un dispositivo de saída virtual para saída simultánea por todas as " "tarxetas de son locais." #: kcm/ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "" "Automatically switch all running streams when a new output becomes available" msgstr "" "Cambiar automaticamente todas as emisións en marcha cando haxa unha nova " "saída dispoñíbel." #: kcm/ui/main.qml:143 kcm/ui/RenameDevices.qml:207 #, kde-format msgid "Playback Devices" msgstr "Dispositivos de reprodución" #: kcm/ui/main.qml:167 kcm/ui/RenameDevices.qml:229 #, kde-format msgid "Recording Devices" msgstr "Dispositivos de gravación" #: kcm/ui/main.qml:191 #, kde-format msgid "Inactive Cards" msgstr "Tarxetas inactivas" #: kcm/ui/main.qml:222 #, kde-format msgid "Playback Streams" msgstr "Secuencias de reprodución" #: kcm/ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Recording Streams" msgstr "Fluxos de gravación" #: kcm/ui/main.qml:305 #, kde-format msgctxt "" "%1 is an error string produced by an external component, and probably " "untranslated" msgid "" "Error trying to play a test sound. \n" "The system said: \"%1\"" msgstr "" "Erro ao intentar reproducir un son de proba. \n" "Mensaxe do sistema: «%1»" #: kcm/ui/main.qml:409 #, kde-format msgid "Front Left" msgstr "Dianteiro esquerdo" #: kcm/ui/main.qml:410 #, kde-format msgid "Front Center" msgstr "Dianteiro central" #: kcm/ui/main.qml:411 #, kde-format msgid "Front Right" msgstr "Dianteiro dereito" #: kcm/ui/main.qml:412 #, kde-format msgid "Side Left" msgstr "Lateral esquerdo" #: kcm/ui/main.qml:413 #, kde-format msgid "Side Right" msgstr "Lateral dereito" #: kcm/ui/main.qml:414 #, kde-format msgid "Rear Left" msgstr "Traseiro esquerdo" #: kcm/ui/main.qml:415 #, kde-format msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: kcm/ui/main.qml:416 #, kde-format msgid "Rear Right" msgstr "Traseiro dereito" #: kcm/ui/main.qml:417 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #: kcm/ui/main.qml:485 #, kde-format msgid "Click on any speaker to test sound" msgstr "Prema calquera altofalante para probar o son" #: kcm/ui/MuteButton.qml:25 #, kde-format msgctxt "Unmute audio stream" msgid "Unmute %1" msgstr "Activar o son de %1" #: kcm/ui/MuteButton.qml:25 #, kde-format msgctxt "Mute audio stream" msgid "Mute %1" msgstr "Silenciar %1." #: kcm/ui/RenameDevices.qml:31 #, kde-format msgctxt "@title rename audio devices" msgid "Rename Devices" msgstr "Renomear os dispositivos" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action save changes" msgid "Save" msgstr "Gardar" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:68 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving changes will restart audio services. Apps playing audio will " "experience interruptions and may need to be restarted." msgstr "" "Ao gardar os cambios reiniciaranse os servizos de son. As aplicacións que " "estean a reproducir son interromperanse e pode que teña que reinicialas." #: kcm/ui/RenameDevices.qml:80 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Report Bug" msgstr "Informar dun fallo" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:92 #, kde-format msgctxt "@info:status reloading the backing data" msgid "Reloading" msgstr "Cargando de novo" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:132 #, kde-format msgctxt "place holder text, %1 is a device name" msgid "%1 (click 'Save' to apply)" msgstr "%1 (prema «Save» para aplicar)" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:155 #, kde-format msgctxt "@action apply currently editing test" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:161 #, kde-format msgctxt "@action reset device name to default" msgid "Reset" msgstr "Restabelecer" #: kcm/ui/RenameDevices.qml:168 #, kde-format msgctxt "" "@label placeholder text when we don't know the default value of a device yet" msgid "DEFAULT" msgstr "PREDETERMINADA" #: kcm/ui/StreamListItem.qml:57 #, kde-format msgid "Notification Sounds" msgstr "Sons de notificacións" #: kcm/ui/StreamListItem.qml:63 #, kde-format msgctxt "label of stream items" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:15 #, kde-format msgid "Volume Controls" msgstr "Controis de volume" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:31 #, kde-format msgid "Raise maximum volume" msgstr "Aumentar o volume máximo" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:39 #, kde-format msgid "Volume change step:" msgstr "Paso de cambio de volume:" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:68 #, kde-format msgid "Play audio feedback for changes to:" msgstr "Reproducir un son informativo para cambios de:" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:69 kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:78 #, kde-format msgid "Audio volume" msgstr "Volume de son" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:77 #, kde-format msgid "Show visual feedback for changes to:" msgstr "Amosar información visual para cambios de:" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:85 #, kde-format msgid "Microphone sensitivity" msgstr "Sensibilidade do micrófono" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:92 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "Estado de silencio" #: kcm/ui/VolumeControlsConfig.qml:99 #, kde-format msgid "Default output device" msgstr "Dispositivo de saída predeterminado" #: kcm/ui/VolumeSlider.qml:68 #, kde-format msgctxt "volume percentage" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: kcm/ui/VolumeSlider.qml:88 #, kde-format msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string" msgid "100%" msgstr "100%" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:59 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Subir o volume" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:74 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Baixar o volume" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:89 #, kde-format msgid "Increase Volume by 1%" msgstr "Subir o volume un 1%" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:104 #, kde-format msgid "Decrease Volume by 1%" msgstr "Baixar o volume un 1%" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:119 #, kde-format msgid "Increase Microphone Volume" msgstr "Subir o volume do micrófono" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:133 #, kde-format msgid "Decrease Microphone Volume" msgstr "Baixar o volume do micrófono" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:147 qml/microphoneindicator.cpp:106 #, kde-format msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:160 #, kde-format msgid "Mute Microphone" msgstr "Silenciar o micrófono" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:174 #, kde-format msgid "Audio Volume" msgstr "Volume do son" #: kded/audioshortcutsservice.cpp:192 #, kde-format msgid "No such device" msgstr "O dispositivo non existe." #: kded/audioshortcutsservice.cpp:235 #, kde-format msgid "No output device" msgstr "Non hai ningún dispositivo de saída." #: kded/audioshortcutsservice.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Device name (Battery percent)" msgid "%1 (%2% Battery)" msgstr "%1 (%2% de batería)" #: qml/listitemmenu.cpp:320 #, kde-format msgid "Play all audio via this device" msgstr "Reproducir todo o son mediante este dispositivo" #: qml/listitemmenu.cpp:325 #, kde-format msgid "Record all audio via this device" msgstr "Gravar todo o son mediante este dispositivo" #: qml/listitemmenu.cpp:353 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of ports of a device (for example built-in laptop " "speakers or a plug for headphones)" msgid "Ports" msgstr "Portos" #: qml/listitemmenu.cpp:423 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of device profiles (5.1 surround sound, stereo, speakers " "only, ...)" msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: qml/listitemmenu.cpp:457 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible output devices (speakers, headphones, ...) to " "choose" msgid "Play audio using" msgstr "Reproducir son mediante:" #: qml/listitemmenu.cpp:459 #, kde-format msgctxt "" "Heading for a list of possible input devices (built-in microphone, " "headset, ...) to choose" msgid "Record audio using" msgstr "Gravar son mediante:" #: qml/microphoneindicator.cpp:136 qml/microphoneindicator.cpp:138 #, kde-format msgid "Microphone" msgstr "Micrófono" #: qml/microphoneindicator.cpp:138 #, kde-format msgid "Microphone Muted" msgstr "Silenciouse o micrófono" #: qml/microphoneindicator.cpp:284 #, kde-format msgctxt "list separator" msgid ", " msgstr ", " #: qml/microphoneindicator.cpp:284 #, kde-format msgctxt "List of apps is using mic" msgid "%1 are using the microphone" msgstr "%1 están a usar o micrófono" #: qml/microphoneindicator.cpp:310 #, kde-format msgctxt "App %1 is using mic with name %2" msgid "%1 is using the microphone (%2)" msgstr "%1 está a usar o micrófono (%2)" #: qml/microphoneindicator.cpp:317 #, kde-format msgctxt "App is using mic" msgid "%1 is using the microphone" msgstr "%1 está a usar o micrófono" #~ msgctxt "@item:inlistbox a type of name source" #~ msgid "Device Nickname" #~ msgstr "Alcume do dispositivo" #~ msgctxt "@item:inlistbox a type of name source" #~ msgid "Device Description" #~ msgstr "Descrición do dispositivo" #~ msgctxt "@item:inlistbox a type of name source" #~ msgid "ALSA Card Name" #~ msgstr "Nome de tarxeta de ALSA" #~ msgctxt "@item:inlistbox a type of name source" #~ msgid "ALSA Long Card Name" #~ msgstr "Nome longo de tarxeta de ALSA" #~ msgctxt "@label:listbox the default naming scheme for audio devices" #~ msgid "Standard naming scheme:" #~ msgstr "Esquema de nomeamento estándar:" #~ msgctxt "label of device items" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Audio balance (e.g. control left/right volume individually" #~ msgid "Balance" #~ msgstr "Equilibrio" #~ msgctxt "Name shown in debug pulseaudio tools" #~ msgid "Plasma PA" #~ msgstr "Plasma PA" #~ msgid "This module allows configuring the Pulseaudio sound subsystem." #~ msgstr "Este módulo permite configurar o subsistema de son PulseAudio." #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "adrian@chaves.io" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Son" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Copyright 2015 Harald Sitter" #~ msgstr "© 2015 Harald Sitter" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Harald Sitter" #~ msgstr "Harald Sitter" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Device Profiles" #~ msgstr "Perfís de dispositivos" #~ msgid "Advanced Output Configuration" #~ msgstr "Configuración avanzada da saída" #~ msgid "Speaker Placement and Testing" #~ msgstr "Situación e probas do altofalante" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Saída:" #~ msgctxt "Port is unavailable" #~ msgid " (unavailable)" #~ msgstr " (non dispoñíbel)" #~ msgctxt "Port is unplugged" #~ msgid " (unplugged)" #~ msgstr "(desenchufado)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Device Profiles Available" #~ msgstr "Non hai perfís de dispositivos dispoñíbeis." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Playback Devices Available" #~ msgstr "Non hai dispositivos de reprodución dispoñíbeis" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Recording Devices Available" #~ msgstr "Non hai dispositivos de gravación dispoñíbeis" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Applications Playing Audio" #~ msgstr "Ningunha aplicación está emitindo son" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Applications Recording Audio" #~ msgstr "Ningunha aplicación está gravando son" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicacións" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Saídas" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Output Devices Available" #~ msgstr "Non hai dispositivos de saída dispoñíbeis" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Entradas" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Configure the Audio Volume" #~ msgstr "Configurar o volume do son" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Capturar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Additional Configuration Available" #~ msgstr "Non hai configuracións adicionais dispoñíbeis"