# translation of kcminput.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # # Lorint Hendschel , 1999-2002. # Pablo Saratxaga , 2002-2004, 2007. # Jean Cayron , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-22 18:29+0200\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "" #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Tchôkîz sol boton d' raloyaedje" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "" #: ui/bindings.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Tchôkîz sol boton d' raloyaedje" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "" #: ui/main.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&General" msgid "General:" msgstr "&Djenerå" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "" #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Le&ft handed" msgid "Left-handed mode" msgstr "&Gåtchî" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "" #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" #: ui/main.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Pointer speed:" msgstr "Soû do pwinteu :" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Acceleråcion do pwinteu:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" #: ui/main.qml:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Scrolling speed:" msgstr "Soû do pwinteu :" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "" #: ui/main.qml:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&verse scroll direction" msgid "Invert scroll direction" msgstr "Direccion d' erôlaedje å r&vier" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "" #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Jean Cayron,Lorint Hendschel,Pablo Saratxaga" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jean.cayron@gmail.com,laurent.hendschel@skynet.be,pablo@walon.org" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Sori

Ci module ci vos permete di candjî sacwantès tchuzes sol " #~ "manire ki vost éndjin d' pwintaedje overe. L' éndjin d' pwintaedje da " #~ "vosse ça pout esse ene sori, ene bole (trackball) ou ene ôte éndjolreye " #~ "ki vs permete ene sifwaite fonccionålité." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Djenerå" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Si vs estoz gåtchî, vos discandjroz motoit voltî les fonccions des botons " #~ "hintche et droet so vosse sori e tchoezixhant li tchuze « gåtchî ». Si " #~ "vosse sori a pus ki deus botons, i gn årè k' les cis k' ont come fonccion " #~ "li hintche eyet l' droete ki candjront. Metans, si vs avoz ene sori avou " #~ "troes botons, li boton do mitan n' candjrè nén." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Ôre des botons" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "&Droetî" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "&Gåtchî" #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "Direccion d' erôlaedje å r&vier" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Sipepieus" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Soû do pwinteu :" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Tårdjaedje pol dobe clitchaedje :" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Tins divant l' cominçmint do bodjaedje et satchaedje :" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Distance do bodjaedje et saetchaedje :" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Li rôlete del sori erôle pa:" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "Li tårdjaedje pol dobe clitchaedje c' est li tins macsimom (e " #~ "milisegondes) inte deus clitchaedjes del sori ki fjhèt todi on dobe " #~ "clitchaedje (et nén deus clitchaedjes separés). Si l' deujhinme " #~ "clitchaedje arive pus tård ki l' tårdjaedje defini chal, i sront veyous " #~ "come deus clitchaedjes simpes separé." #~ msgid " msec" #~ msgstr " mseg" #, fuzzy #~| msgid "Mouse Navigation" #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Naiviaedje al sori" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "&Bodjî l' cursoe avou l' taprece (avou l' pavé limerike)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "Tårdjaedje d' &acceleråcion:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "Tins d' &repetaedje:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "&Tins d' acceleråcion:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "Radisté m&acsimom:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " picsels/s" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "&Profil d' acceleråcion:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " picsel" #~ msgstr[1] " picsels" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " roye" #~ msgstr[1] " royes" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "&Profil d' acceleråcion:" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Sori" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "© 1997 - 2005 les programeus del sori" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Müller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "&Tins d' acceleråcion:" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "&Profil d' acceleråcion:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Imådjetes" #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Drovi les fitchîs et ridants avou on &dobe clitchaedje (li prumî po les " #~ "tchoezi)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Mete en alaedje et drovi on fitchî ou ridant d' on simpe clitch." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Drovi les fitchîs et ridants d' on &seu clitchaedje" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Tchoezixhoz li tinme do cursoe ki vos vloz eployî :" #~ msgid "Name" #~ msgstr "No" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Discrijhaedje" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "KDE doet esse renondé po k' les candjmints soeyexhe en alaedje." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Les apontiaedjes do cursoe ont candjî" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Pitit noer" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Pitits noers cursoes" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Lådje noer" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Lådjes noers cursoes" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Pitit blanc" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Pitits blancs cursoes" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Lådje blanc" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Lådjes blancs cursoes" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Ca&ndjî li cursoe so ene imådjete" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Tchoezi &otomaticmint les imådjetes" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Tårdjaedje" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Sôre di sori: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Li canå RF 1 a stî defini. Tchôkîz s' i vs plait li boton d' raloyaedje " #~ "(Connect) del sori po rfé l' loyén" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Li canå RF 2 a stî defini. Tchôkîz s' i vs plait li boton d' raloyaedje " #~ "(Connect) del sori po rfé l' loyén" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "nole" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Sori sins fyis" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Sori a rôlete sins fyis" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Sori a rôlete MouseMan sins fyis" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Sori a rôlete TrakMan sins fyis" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "TrackMan FX sins fyis" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Sori MouseMan optike sins fyis" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Sori optike sins fyis" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Sori MouseMan optike sins fyis (2 canås)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Sori optike sins fyis (2 canås)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Sori sins fyis (2 canås)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Sori TrackMan optike sins fyis" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Sori MX700 optike sins fyis" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Sori MX700 optike sins fyis (2 canås)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Sori nén cnoxhowe" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "No del sori sins fyis" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Finté do sinteu" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 contaedjes pa pôce" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 contaedjes pa pôce" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Livea del batreye" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Canå radio" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Canå 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Canå 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Vos avoz ene sori Logitech raloyeye eyet libusb a stî trovêye å moumint " #~ "do copilaedje mins i n' a nén stî possibe d' arinner cisse sori ci. C' " #~ "est motoit a cåze d' ene rujhe avou les droets - vos dvrîz lére les " #~ "esplikêyes po sawè comint rezoude ci problinme." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Tinme do cursoe" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr " © 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Bodjîz et s' saetchîz ou tapez li hårdêye d' on tinme" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Dji n' a nén savou trover l' årtchive di tinme di cursoe %1 ." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Dji n' a nén savou aberweter l' årtchive di tinme di cursoe; acertinez vs " #~ "ki l' adresse %1 est coreke." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "" #~ "I shonne kel fitchî %1 ni soeye nén ene årtchive di tinme di cursoe " #~ "valide." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Vos n' poloz nén disfacer l' tinme ki vs eployîs pol moumint.
Vos dvoz aprume candjî viè èn ôte tinme.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Estoz vs seur di voleur oister li tinme do cursoe %1?
Çoula disfaçrè tos les fitchîs k' ont stî astalé på tinme.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Racertinaedje" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "I gn a ddja on tinme lomé %1 dins vosse ridant des tinmes des imådjetes. " #~ "El voloz vs replaecî avou ci chal?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Sipotchî l' tinme?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Tchoezixhoz li tinme do cursoe ki vos vloz eployî (passez å dzeu do " #~ "prévoeyaedje po sayî l' cursoe) :" #, fuzzy #~| msgid "Install New Theme..." #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Astaler novea tinme..." #, fuzzy #~| msgid "Install New Theme..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Astaler novea tinme..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Oister tinme" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Classike" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Li prémetou tinme do cursoe dins KDE 2 et 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Nou discrijhaedje" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Court" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Long" #~ msgid "Visual f&eedback on activation" #~ msgstr "Ritoû &vizuwel po ls enondaedjes"