# translation of kcmkded.po to Walon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # # Pablo Saratxaga , 2007. # Jean Cayron , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-04 21:51+0100\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmkded.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to stop server %1." msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "Nén moyén d' arester l' sierveu %1." #: kcmkded.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to start server %1." msgid "Failed to start service: %1" msgstr "Nén moyén d' enonder l' sierveu %1." #: kcmkded.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to stop server %1." msgid "Failed to stop service." msgstr "Nén moyén d' arester l' sierveu %1." #: kcmkded.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to start server %1." msgid "Failed to start service." msgstr "Nén moyén d' enonder l' sierveu %1." #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" #: ui/main.qml:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service" msgid "All Services" msgstr "Siervice" #: ui/main.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Running" msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "En alaedje" #: ui/main.qml:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not running" msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "Nén en alaedje " #: ui/main.qml:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Startup Services" msgid "Startup Services" msgstr "Siervices a l' enondaedje" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Siervices a tcherdjî al dimande" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "Nén en alaedje " #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En alaedje" #: ui/main.qml:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "Arester" #: ui/main.qml:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "Enonder" #: ui/main.qml:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service" msgid "Stop Service" msgstr "Siervice" #: ui/main.qml:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service" msgid "Start Service" msgstr "Siervice" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Service Manager

This module allows you to have an overview of " #~| "all plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. " #~| "Generally, there are two types of service:

  • Services invoked " #~| "at startup
  • Services called on demand

The latter are " #~| "only listed for convenience. The startup services can be started and " #~| "stopped. In Administrator mode, you can also define whether services " #~| "should be loaded at startup.

Use this with care: some services " #~| "are vital for KDE; do not deactivate services if you do not know what " #~| "you are doing.

" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

Manaedjeu d' siervices

Ci module ci vos permete d' aveur ene " #~ "vuwe djeneråle di tos les tchôke-divins pol demon KDED, ossu cnoxhou come " #~ "li demon d' siervices di KDE. Djenerålmint, i gn a deus sôres di " #~ "siervices:

  • Les siervices tcherdjîs a l' enondaedje
  • Les " #~ "siervices tcherdjîs al dimande

Les cis di cisse dierinne sôre " #~ "sont håynés chal seulmint paski c' est ahessåve delzès vey, mins vos n' " #~ "poloz rén tchoezi por zels. Po les siervices tcherdjîs a l' enondaedje, " #~ "vos les ploz enonder ou arester. E môde manaedjeu, vos ploz eto defini " #~ "kés siervices dvèt esse tcherdjîs a l' enondaedje.

Eployîz çoula " #~ "avou atincion: des siervices k' i gn a sont foirt consecants po KDE ki n' " #~ "såreut aler comifåt sins zels; ça fwait ki n' distchoezixhoz nén on " #~ "siervice si vos n' savoz nén foirt bén çou k' vos fjhoz.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Pablo Saratxaga, Djan Cayron" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "pablo@walon.org, jean.cayron@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Startup Services" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "Siervices a l' enondaedje" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "© 2002 Daniel Molkentin" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "kcmkded" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "Manaedjeu di siervices di KDE" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "Çoula c' est ene djivêye di tos les siervices KDE k' i gn a et ki polèt " #~ "esse tcherdjîs al dimande. I sont håynés chal seulmint paski c' est " #~ "ahessåve di vey li djivêye des siervices k' i gn a, mins vos n' les poloz " #~ "nén aspougnî chal." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Discrijhaedje" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked " #~| "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation " #~| "of unknown services." #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "Çoula mostere tos les siervices KDE ki polèt esse tcherdjîs a l' " #~ "enondaedje di KDE. Les siervices tchoezis vont esse houkîs a l' " #~ "enondaedje di KDE ki vént. Waitîz a vos divant d' distchoezi on siervice " #~ "ki vos n' savoz nén çou k' c' est." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Eployî" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "Dji n' a savou atôtchî KDED." #~ msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Nén moyén d' enonder l' siervice %1.

Aroke: %2" #~ msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Nén moyén d' arester l' siervice %1.

Aroke: %2"