# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jean Cayron , 2008. # Jean Cayron , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-22 18:26+0200\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop %1:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Sicribanne %1:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "" #: ui/main.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Documents" msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Documints" #: ui/main.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "Çou ridant srè eployî (prémetou) po tcherdjî ou schaper les documints." #: ui/main.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloads" msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Aberwetaedjes" #: ui/main.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "Çou ridant srè eployî (prémetou) po schaper vos cayets aberwetés." #: ui/main.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Movies path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Tchimin des fimes:" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "Çou ridant srè eployî (prémetou) po tcherdjî ou schaper les fimes." #: ui/main.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Tchimin des imådjes:" #: ui/main.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "Çou ridant srè eployî (prémetou) po tcherdjî ou schaper les fimes." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "" #: ui/main.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "Çou ridant srè eployî (prémetou) po tcherdjî ou schaper les muzikes." #: ui/main.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Music path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Tchimin del muzike:" #: ui/main.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "Çou ridant srè eployî (prémetou) po tcherdjî ou schaper les imådjes." #: ui/main.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Tchimin des imådjes:" #: ui/main.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "Çou ridant srè eployî (prémetou) po tcherdjî ou schaper les imådjes." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "" #~ msgid "Desktop path:" #~ msgstr "Tchimin do scribanne" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "I gn a dins ç' ridant tos les fitchîs ki vs veyoz so vosse sicribanne. " #~ "Vos ploz candjî l' eplaeçmint di ç' ridant si vos l' voloz eyet l' ådvins " #~ "srè bodjî otomaticmint viè l' novele plaece, eto." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Tchimin des documints:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Tchimin des aberwetaedjes:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "Çou ridant srè eployî (prémetou) po tcherdjî ou schaper les imådjes." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Tchimin del muzike:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Sicribanne" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muzike" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Imådjes" #, fuzzy #~| msgid "Movies path:" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Tchimin des fimes:" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Tchimins

\n" #~ "Ci module ci vs permet d' tchoezi ewou ç' ki les fitchîs dvrént esse " #~ "wårdés e sistinme di fitchîs so vosse sicribanne.\n" #~ "Siervoz vs do \"Cwè ç' ki c' est d' ça\" (Maj+F1) pos awè d' l' aidance " #~ "so des tchuzes di dnêyes." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Tchimin d' enondaedje otomatike:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~| "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can " #~| "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~| "move automatically to the new location as well." #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "I gn a dins ç' ridant la les programes ou hårdêyes viè des programes " #~ "(rascourtis) ki vs voloz k' fuxhexhe enondés otomaticmint cwand KDE est " #~ "enondé. Vos ploz candjî l' eplaeçmint di ç' ridant si vs voloz eyet l' " #~ "ådvins srè bodjî otomaticmint viè l' novele plaece, eto." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Enonde tot seu" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Fimes" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Li tchmin po «%1» a candjî;\n" #~ "Voloz vs kel fitchî soeye bodjî di «%2» viè «%3»?" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Bodjî" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Èn nén bodjî" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Li tchmin po « %1 » a candjî;\n" #~ "Voloz vs bodjî l' ridant di « %2 » viè « %3 »?" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Bodjî" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Èn nén bodjî" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "I fåt racertiner" #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Totes sôres di tchuzes" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "Drovi ridant dins on ôte &purnea" #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "" #~ "Mostrer el &dressêye di contecse des intrêyes «Disfacer» ki passèt hoûte " #~ "li batch" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Aspougneu del dressêye" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Dressêye" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novea..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Oister" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Monter" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Dischinde" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Dimande d' acertinaedje po" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "&Taper å batch" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Disfac&er" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "&Dujhance" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "&Prévoeyaedjes && Meta-dnêyes" #, fuzzy #~| msgid "Select Protocols" #~ msgctxt "" #~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which " #~ "protocols he wants to see file previews" #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "Tchoezi protocoles" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "Locås protocoles" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "Protocole del daegntoele" #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "Grandeu &macismom di fitchî:" #~ msgid " MB" #~ msgstr "Mb" #~ msgid "&Increase size of previews relative to icons" #~ msgstr "&Agrandi l' grandeu des prévoeyaedje sorlon ls imådjetes" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "&Eployî les prévoeyaedje ravalés ezès fitchîs" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Fitchîs son" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "Boton &hintche" #~ msgid "Right b&utton:" #~ msgstr "Boton &droet" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Pont d' accion" #~ msgid "Window List Menu" #~ msgstr "Dressêye djivêye des purneas" #~ msgid "Desktop Menu" #~ msgstr "Dressêye sicribannes" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Dressêye programes" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Dressêyes rimåkes" #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "Dressêye da vosse 1" #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "Dressêye da vosse 2" #~ msgid "General" #~ msgstr "Djenerå" #~ msgid "&Show icons on desktop" #~ msgstr "Mo&strer imådjete sol sicribanne" #~ msgid "Allow pro&grams in desktop window" #~ msgstr "Permete les pro&grames sol purnea scribanne" #~ msgid "Show &tooltips" #~ msgstr "Mostrer &racsegnes" #~ msgid "Menu Bar at top of Screen" #~ msgstr "Båre di dressêye sol hôt del waitroûle" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Nole" #~ msgid "&Desktop menu bar" #~ msgstr "&Båre di dressêye sicribanne" #~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" #~ msgstr "Dresssêye des programes do mo&umint (stîle Mac OS)" #~ msgid "Mouse Button Actions" #~ msgstr "Accions des botons d' sori" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Boton do mitan:" #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Boton hintche:" #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Boton droet:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Candjî..." #~ msgid "File Icons" #~ msgstr "Imådjetes di fitchîs" #~ msgid "Automatically &line up icons" #~ msgstr "Mete otomaticmint les imådjetes e &royes" #~ msgid "Show &hidden files" #~ msgstr "Håyner les fitchîs catc&hîs" #~ msgid "Show Icon Previews For" #~ msgstr "Mostrer prévuwes d' imådjetes po" #~ msgid "Device Icons" #~ msgstr "Imådjetes d' éndjins" #~ msgid "&Show device icons:" #~ msgstr "Mo&strer imådjetes d' éndjins:" #~ msgid "Device Types to Display" #~ msgstr "Sôre d' éndjin a håyner" #~ msgid "Show file &tips" #~ msgstr "Mostrer &racsegnes do fitchî" #~ msgid "Show &previews in file tips" #~ msgstr "Mostrer &prévoeyaedjes dins les racsegnes des fitchîs" #~ msgid "&Show network operations in a single window" #~ msgstr "Mo&strer operåcions rantoele dins on simpe purnea" #~ msgid "Rename icons in&line" #~ msgstr "Rilomer imådjetes e c&litchant" #~ msgid "Home &URL:" #~ msgstr "Adresse Måjhon:" #~ msgid "Select Home Folder" #~ msgstr "Tchoezi ridant Måjhon" #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "&Rivnance" #~ msgid "N&umber of desktops: " #~ msgstr "N&ombe di scribannes:" #~ msgid "Desktop &Names" #~ msgstr "&Nos des scribannes" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Sicribanne %1" #~ msgid "&Standard font:" #~ msgstr "Fonte &sitandård:" #~ msgid "Font si&ze:" #~ msgstr "&Grandeu fonte:" #~ msgid "Normal te&xt color:" #~ msgstr "Normåle coleur do &tecse:" #~ msgid "&Text background color:" #~ msgstr "Coleur do fond do t&ecse:" #~ msgid "H&eight for icon text:" #~ msgstr "&Hôteu do tecse d' imådjete:" #~ msgid "&Width for icon text:" #~ msgstr "Lå&rdjeu do tecse d' imådjete:" #~ msgid "&Underline filenames" #~ msgstr "&Sorlignî nos d' fitchîs" #~ msgid "Display file sizes in b&ytes" #~ msgstr "Håynet l' grandeu des fitchîs e &bites" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] "roye" #~ msgstr[1] "royes" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] "picsel" #~ msgstr[1] "picsels" #~ msgid "Qt::DockLeft button:" #~ msgstr "Qt::DockLeft button:" #~ msgid "Qt::DockRight button:" #~ msgstr "Qt::DockRight button:"