# translation of kcmcomponentchooser.po to Walloon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # # Pablo Saratxaga , 2007. # Jean Cayron , 2008, 2009, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-18 18:18+0100\n" "Last-Translator: Jean Cayron \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: wa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Walloon\n" "X-Poedit-Country: BELGIUM\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default archive manager" msgstr "Tchoezi cliyint emile ki vs inmez mia:" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a different &email client:" msgid "Select default e-mail client" msgstr "Eployî on cliyint &emile diferin:" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default file manager" msgstr "Tchoezi cliyint emile ki vs inmez mia:" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default map" msgstr "Tchoezi cliyint emile ki vs inmez mia:" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default image viewer" msgstr "Tchoezi cliyint emile ki vs inmez mia:" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default music player" msgstr "Tchoezi cliyint emile ki vs inmez mia:" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Tchoezi cliyint emile ki vs inmez mia:" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default dialer application" msgstr "Tchoezixhoz l' terminå ki vs inmez mia:" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Tchoezixhoz l' terminå ki vs inmez mia:" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default text editor" msgstr "Tchoezixhoz l' terminå ki vs inmez mia:" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default video player" msgstr "Tchoezi cliyint emile ki vs inmez mia:" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgid "Configure Manually…" msgstr "Apontyî" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "" #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Terminal emulator:" msgstr "Tchoezixhoz l' terminå ki vs inmez mia:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Djan Cayron" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jean.cayron@gmail.com" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Tchoezixheu d' componint" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nén cnoxhou" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "© 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "Tchoezixhoz el djivêye chal pa dzo ké componint duvreut esse eployî come " #~ "prémetou pol siervice %1." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "Vos avoz candjî l' prémetou componint di vosse tchoes, voloz vs " #~ "schaper ç' candjmint asteure?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "I gn a pont d' discrijhaedje" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Vos ploz chal candjî li programe componint. Les componints sont des " #~ "programes ki fjhèt des bouyes di båze, come li terminå, l' aspougneu d' " #~ "tecse eyet l' cliyint emile. I gn a des côps k' sacwants programes di KDE " #~ "ont dandjî d' houkî ene conzôle, d' evoyî èn emile ou co bén håyner on " #~ "scrijhaedje. Pol fé comifåt, ces programes houkèt todi les minmes " #~ "componints. Vos ploz tchoezi chal ké programes sont ces componints." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Prémetou componint" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Cisse djivêye mostere les sôres di componints apontiåves. Clitchîz sol " #~ "componint k' vos vloz apontyî.

\n" #~ "

Dins cisse divize vos ploz candjî les prémetous componints KDE. Les " #~ "componints sont des programes ki fjhèt des bouyes di båze, come li " #~ "terminå, l' aspougneu d' tecse eyet l' cliyint emile. I gn a des côps k' " #~ "sacwants programes di KDE ont dandjî d' houkî ene conzôle, d' evoyî èn " #~ "emile ou co bén håyner on scrijhaedje. Pol fé comifåt, ces programes " #~ "houkèt todi les minmes componints. Vos ploz tchoezi chal ké programes " #~ "sont ces componints.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Drovi adresses http eyet https" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "dins on programe båzé so ç' k' i gn a dins l' adresse" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "e betcheu shuvant:" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "e betcheu shuvant:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Tchoezi programe di betchteu waibe ki vs inmez mia:" #, fuzzy #~| msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "Kmail est l' sitandård programe d' emile pol sicribanne KDE" #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "&Eployî KMail come cliyint emile mia inmé" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "" #~ "Tchoezixhoz cisse tchuze si vs voloz eployî on ôte programe d' emile" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: " #~| "Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: " #~| "Template body text
  • %A: Attachment
  • %u: Full mailto: " #~| "URL
" #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon " #~ "Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
  • %u: Full mailto: URL
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Tchôkîz so c' boton ci po tchoezi vosse cliyint emile favoris. Notez kel " #~ "fitchîz k' vos tchoeziroz dvrè awè les atributs enondåves defini pos esse " #~ "acceptés.
Vos vs poloz ossu siervi di sacwants placeholders " #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Clithîz chal po foyter pol fitchî do programe d' emile." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Metoz cisse fonccion en alaedje si vs violoz kel cliyint emile di tchoezi " #~ "soeye enondé dvins on terminå (metans Konsole)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Enonder dvins on terminå" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "Foyter les ridants e s' siervant do manaedjeu des fitchîs shuvant:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "Ôte: clitchîz Radjouter... el divize mostrêye chal:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "E&ployî Konsole come programe di terminå" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Eployî on programe di &terminå diferin:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "Tchôkîz so ç' boton ci po tchoezi l' vosse cliyint d' terminå colå." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Clitchîz chal po foyter po-z on programe di terminå." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "Co 1 segonde:" #~ msgstr[1] "Co %1 secondes:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "" #~ "Li novea manaedjeu des fniesses serè eployî cwand KDE srè enondé pol côp " #~ "ki vént." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Candjmint do manaedjeu des fniesses" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "On novea manaedjeu des fniesses est enondé.\n" #~ "Il est cwand minme ricmandé d' renonder cisse session KDE pos esse seur " #~ "ki tos les programes en alaedje s' adjustexhe a c' candjmint." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Manaedjeu des fniesses metou al plaece" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "" #~ "Vosse manaedjeu des fniesses en alaedje pol moumint va esse replaecî do " #~ "côp avou l' ci d' apontyî." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Apontiaedje do candjmint d' manaedjeu des fniesses" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "&Accepter candjmint" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&Rivni å ci did divant" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Li manaedjeu des fniesses d' apontyî est a l' enondaedje.\n" #~ "Verifyîz, s' i vs plait, k' il a-st enondé comifåt eyet racertiner l' " #~ "candjmint.\n" #~ "L' enondaedje serè rmetou come divant dins 20 segondes." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Li manaedjeu des fniesses en alaedje a stî rmetou come divant sol " #~ "prémetou manaedjeu des fniesses di KDE, KWin." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Li novea manaedjeu des fniesses a fwait berwete a l' enondaedje.\n" #~ "Li manaedjeu des fniesses en alaedje a stî rmetou come divant sol " #~ "prémetou manaedjeu des fniesses di KDE, KWin." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "L' enondaedje di l' usteye d' apontiaedje a fwait berwete" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "&Si siervi do prémetou manaedjeu des fniesses da KDE (KWin)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Si siervi d' en ôte manaedjeu des &fniesses :" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Note: Les troes cwårts des manaedjeu des fniesses ont leu prôpe " #~ "apontiaedje et n' shuvèt nén les tchuzes di KDE." #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser" #~ msgid "" #~ "Here you can read a small description of the currently selected " #~ "component. To change the selected component, click on the list to the " #~ "left. To change the component program, please choose it below." #~ msgstr "" #~ "Vos ploz lére chal on ptit discrijhaedje do componint tchoezi pol " #~ "moumint. Po candjî l' componint tchoezi, clitchîz dins l' djivêye a " #~ "hintche. Po candjî l' progame componint, tchoezixhoz l' chal pa dzo." #~ msgid "Component Description" #~ msgstr "Discrijhaedje di componint"