# Translation of kcmmouse.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Dmytro Kovalov , 2002. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmmouse\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-05 12:31+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Не вдалося опитати пристрої введення. Будь ласка, закрийте це вікно модуля, " "а потім знову його відкрийте." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" "Критична помилка під час читання основних відомостей щодо пристрою для %1." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Помилка під час завантаження значень. Докладнішу інформацію можна знайти у " "журналі. Будь ласка, перезапустіть модуль керування сенсорними панелями." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "Не знайдено координатного пристрою. З'єднайте пристрій з комп'ютером." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Не вдалося зберегти усі зміни. Докладнішу інформацію можна знайти у журналі. " "Будь ласка, перезапустіть модуль керування сенсорними панелями, потім " "повторіть спробу." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Помилка під час спроби завантажити типові значення. Не вдалося встановити " "типові значення для усіх параметрів." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Помилка під час спроби додати щойно з’єднаний пристрій. Будь ласка, " "спробуйте з’єднати його з комп’ютером ще раз, потім перезапустіть модуль " "керування сенсорними панелями." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "Координатний пристрій від’єднано. Діалогове вікно його параметрів закрито." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "Координатний пристрій від’єднано. Інших пристроїв не знайдено." #: ui/bindings.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Додаткові кнопки миші" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "Додаткова кнопка %1:" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" "Натисніть кнопку миші, для якої ви хочете додати прив'язку до клавіатури" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "Введіть нову комбінацію клавіш для %1" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ui/bindings.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Натисніть кнопку миші" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "Додати прив'язку…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "Налаштувати додаткові кнопки…" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Пристрій:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Загальне:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Пристрій увімкнено" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Приймати вхідні дані з цього пристрою." #: ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Режим шульги" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Поміняти місцями ліву і праву кнопки." #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "Натискати ліву і праву кнопки для клацання середньою" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Одночасне натискання лівої і правої кнопок працюватиме як клацання середньою " "кнопкою." #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "Вмикання цього параметра збільшує латентність клацання кнопками миші на 50 " "мс. Додаткова затримка потрібна для належного виявлення одночасного клацання " "лівою і правою кнопками миші." #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Швидкість вказівника:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Прискорення вказівника:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "Немає" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "Вказівник зсувається на ту саму відстань, що і миша." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Стандартне" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" "Вказівник зсувається на відстань, яка залежить від швидкості руху мишею." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Швидкість гортання:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Повільніше" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Швидше" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Гортання:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Інвертувати напрямок гортання" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "Гортання як на сенсорній панелі." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "Натисніть середню кнопку миші пересуньте вказівник для гортання" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "Гортання за допомогою миші, доки натиснуто середню кнопку миші." #~ msgid "@info:tooltip from ContextualHelpButton" #~ msgstr "@info:tooltip з ContextualHelpButton" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Bindings for Additional Mouse Buttons" #~ msgstr "Прив'язки для додаткових кнопок миші" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgstr "Повторно прив'язати додаткові кнопки…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Dmytro Kovalov,Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "kov@tokyo.email.ne.jp,rysin@kde.org,oneugene@ukr.net," #~ "ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Мишка

За допомогою цього модуля ви зможете встановити " #~ "різноманітні режими роботи вказівного пристрою. Вказівним пристроєм може " #~ "бути мишка, кулька або інший фізичний пристрій, який здійснює аналогічну " #~ "функцію." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Загальне" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви — шульга, вам, мабуть, буде зручніше поміняти функції лівої та " #~ "правої клавіш мишки за допомогою пункту «Шульга». Якщо вказівний пристрій " #~ "має більше, ніж три кнопки, це буде стосуватися тільки лівої та правої " #~ "його кнопок. Наприклад, якщо ви маєте мишку з трьома кнопками, функція " #~ "середньої кнопки залишається без змін." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Послідовність кнопок" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "Пр&авша" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "&Шульга" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Змінює напрям прокручування для коліщатка мишки або 4ї та 5ї кнопок мишки." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "З&воротній напрям прокручування" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Додатково" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Чутливість пересування:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Інтервал подвійного клацання:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Час початку перетягування:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Відстань початку перетягування:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Коліщатко миші прокручує на:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

За допомогою цього пункту ви можете змінити відношення між відстанню, " #~ "яку проходить вказівник мишки на екрані і відносною відстанню, яку " #~ "проходить сам фізичний пристрій (яким може бути мишка, куля або деякий " #~ "інший вказівний пристрій.)

Великі значення прискорення призводять " #~ "до розмашистих рухів вказівника на екрані, навіть при маленьких рухах " #~ "фізичного пристрою. Вибір занадто великого значення вказівника може " #~ "призвести до того, що вказівник мишки буде літати з одного краю екрана до " #~ "іншого, роблячи надзвичайно важким користування мишкою.

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

Чутливість — це найменша відстань, яку має пройти показник перш, ніж " #~ "дає про себе знати прискорення. Якщо рух показника менший за встановлену " #~ "зону чутливості, показник мишки рухається так, ніби прискорення " #~ "встановлене в 1x.

Таким чином, коли ви робите невеличкі рухи " #~ "фізичного пристрою, вказівник рухається зовсім без прискорення, і це дає " #~ "вам кращий контроль над вказівником мишки. Більшими рухами мишки ви " #~ "можете швидко пересувати вказівник між ділянками екрана.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "Інтервал подвійного клацання — це максимальний час (в мілісекундах) між " #~ "двома послідовними клацаннями мишки, при якому вони сприймаються як одне " #~ "подвійне клацання. Якщо друге клацання буде після закінчення цього " #~ "відрізку часу, вони сприймаються як два окремих одинарних клацання." #~ msgid " msec" #~ msgstr " мс" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви клацнете мишкою (наприклад в редакторі) і почнете пересувати " #~ "після цього мишку поки не закінчився період початкового пересування, буде " #~ "започаткована операція перетягування." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви клацнете мишкою і почнете пересувати після цього мишку не менше, " #~ "ніж на відстань що дорівнює проміжку початкового пересування, буде " #~ "виконуватися операція перетягування." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви використовуєте коліщатко миші, це значення визначає кількість " #~ "рядків, на які прокручує кожне пересування коліщатка. Зауважте, що якщо " #~ "це число перевищує кількість видимих ліній, воно буде відкинуте, " #~ "пересування коліщатка будуть прирівняні до пересування сторінки (вгору/" #~ "вниз)." #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Навігація за допомогою клавіатури" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "&Пересувати мишку цифровою частиною клавіатури" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "Затримка &прискорення:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "Інтервал &повторення:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "&Час прискорення:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "&Максимальна швидкість:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " пікселів/сек" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "П&рофіль прискорення:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " піксель" #~ msgstr[1] " пікселі" #~ msgstr[2] " пікселів" #~ msgstr[3] " піксель" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " рядок" #~ msgstr[1] " рядки" #~ msgstr[2] " рядків" #~ msgstr[3] " рядок" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Профіль прискорення:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Нейтральний" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Адаптивний" #~ msgid "Pointer device KCM" #~ msgstr "Модуль керування координатними пристроями" #~ msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." #~ msgstr "" #~ "Модуль «Системних параметрів» для керування мишами та координатними " #~ "пристроями." #~ msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgstr "© Roman Gilg, 2016" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Розробник" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Мишка" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "© Розробники Mouse, 1997–2018" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #~ msgid "General settings:" #~ msgstr "Загальні параметри:" #~ msgid "Emulate middle button" #~ msgstr "Імітувати середню кнопку" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Прискорення:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Профіль прискорення:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Піктограми" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "Типова поведінка KDE — вибір і активація піктограми за одинарним " #~ "клацанням лівої кнопки вказівного пристрою. Такий принцип роботи " #~ "збігається з тим, що б ви мали очікувати, коли ви клацаєте на посиланні у " #~ "більшості навігаторів інтернетом. Якщо вам зручніше вибирати одинарним " #~ "клацанням, а активізовувати подвійним, позначте цей пункт." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "Подві&йне клацання відкриває файли та теки (перше клацання — вибір)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Позначає і відкриває файли та теки одним клацанням мишки." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "&Одинарне клацання відкриває файли та теки" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Виберіть тему курсорів:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Щоб зміни кольору курсору почали діяти, потрібно перезапустити KDE." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Параметри курсора було змінено" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Маленькі чорні" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Маленькі чорні курсори" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Великі чорні" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Великі чорні курсори" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Маленькі білі" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Малі білі курсори" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Великі білі" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Великі білі курсори" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Змінювати форм&у курсора над піктограмами" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "А&втоматично вибирати піктограми" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Затримка" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " мс" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначити цей пункт, невелика зупинка вказівника над піктограмою " #~ "буде спричиняти автоматичний вибір цієї піктограми. Це може бути " #~ "корисним, коли одне клацання мишки активізує піктограми, а ви б хотіли " #~ "тільки вибрати піктограму без її активізації." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви позначили пункт автоматичного вибору піктограм, за допомогою " #~ "цього повзунка ви зможете встановити затримку вказівника мишки над " #~ "піктограмою, після якої ця піктограма стає вибраною." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Тип мишки: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Встановлено канал RF 1. Натисніть кнопку «з'єднатися» на миші для " #~ "повторного встановлення з'єднання." #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Встановлено канал RF 2. Натисніть кнопку «з'єднатися» на миші для " #~ "повторного встановлення з'єднання." #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "немає" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Бездротова мишка" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Бездротова мишка з коліщатком" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Бездротова MouseMan з коліщатком" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Бездротова TrackMan з коліщатком" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Бездротова TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Бездротова оптична MouseMan" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Бездротова оптична мишка" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Бездротова оптична MouseMan (другий канал)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Бездротова оптична мишка (другий канал)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Бездротова мишка (другий канал)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Бездротова оптична TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Бездротова оптична мишка MX700" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Бездротова оптична мишка MX700 (другий канал)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Невідомий тип мишки" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Назва бездротової мишки" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Роздільна здатність датчика" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 сигналів на дюйм" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 сигналів на дюйм" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Заряд батарей" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Канал RF" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Канал 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Канал 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Неможливо отримати доступ до мишки не зважаючи на те, що під'єднано мишку " #~ "Logitech та бібліотека libusb була використана при компіляції. Скоріше за " #~ "все проблеми з правами доступу. Перегляньте довідник для виправлення цієї " #~ "проблеми." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Тема в&казівника" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "© Fredrik Höglund, 2003–2007" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "залежний від роздільності" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Перетягніть або введіть URL для теми" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Неможливо знайти архів теми курсорів %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Неможливо отримати архів теми курсорів. Будь ласка, перевірте, що адреса " #~ "%1 є правильною." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "Файл %1, здається, не є архівом теми курсорів." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Не можна вилучити тему, яку ви зараз використовуєте.
Спочатку " #~ "перемкніть на іншу тему.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Ви дійсно хочете вилучити тему курсорів %1?
Це " #~ "вилучить всі файли, встановлені темою.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Підтвердження" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Тема з назвою %1 вже існує у вашій теці тем піктограм. Замінити її новою?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Перезаписати тему?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "Виберіть тему курсорів (наведіть курсор для перегляду результату):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Отримати схему кольорів з інтернету" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Отримати нову тему…" #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Встановити з файла…" #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Вилучити тему" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Розмір:" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Можливі розміри: %1)"