# Translation of kcm_smserver.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002-2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004. # Eugene Onischenko , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_smserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-25 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-25 07:14+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. i18n: ectx: label, entry (confirmLogout), group (General) #: smserversettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Confirm logout" msgstr "Підтверджувати вихід" #. i18n: ectx: label, entry (shutdownType), group (General) #: smserversettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default leave option" msgstr "Типовий варіант виходу з системи" #. i18n: ectx: label, entry (loginMode), group (General) #: smserversettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "On login" msgstr "При вході" #. i18n: ectx: label, entry (excludeApps), group (General) #: smserversettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Applications to be excluded from session" msgstr "Програми, що мають бути вилучені з сеансів" #: ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "" "The system must be restarted before manual session saving becomes active." msgstr "" "Систему слід перезапустити, перш ніж буде задіяно збереження сеансів вручну." #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgid "Failed to request restart to firmware setup: %1" msgstr "" "Не вдалося створити запит щодо перезавантаження для налаштовування " "мікропрограми: %1" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "" "Next time the computer is restarted, it will enter the UEFI setup screen." msgstr "" "Під час наступного перезапуску комп'ютер запустить засіб налаштовування UEFI." #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "" "Next time the computer is restarted, it will enter the firmware setup screen." msgstr "" "Під час наступного перезапуску комп'ютер запустить засіб налаштовування " "мікропрограми." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "Restart Now" msgstr "Перезавантажити зараз" #: ui/main.qml:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Загальне" #: ui/main.qml:79 #, kde-format msgctxt "" "@label beginning of the logical sentence 'Ask for confirmation on shutdown, " "restart, and logout.'" msgid "Ask for confirmation:" msgstr "Запитувати про підтвердження:" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "@option:check end of the logical sentence 'Ask for confirmation on shutdown, " "restart, and logout.'" msgid "On shutdown, restart, and logout" msgstr "При вимиканні, перезапуску і виході" #: ui/main.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Session Restore" msgstr "Відновлення сеансу" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "On login, launch apps that were open:" msgstr "При вході запустити програми, які було відкрито:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio Automatic style of session restoration" msgid "On last logout" msgstr "На момент останнього виходу" #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgctxt "@option:radio Manual style of session restoration" msgid "When session was manually saved" msgstr "Якщо сеанс було збережено вручну" #: ui/main.qml:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A Save Session button will appear in the " "Application Launcher menu. When you click it, Plasma " "will remember the apps that are open and restore them on the next login. " "Click it again to replace the set of remembered apps." msgstr "" "У меню Інструмента запуску програм буде показано " "кнопку Зберегти сеанс. Якщо ви натиснете його, Плазма " "запам'ятає програми, які було відкрито і відновить їх під час наступного " "входу до середовища. Натисніть кнопку ще раз, щоб замінити набір " "запам'ятованих програм." #: ui/main.qml:127 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened on " "the next login" msgid "Start with an empty session" msgstr "Запускати з порожнім сеансом" #: ui/main.qml:141 #, kde-format msgid "Ignored applications:" msgstr "Ігноровані програми:" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "" "Write apps' executable names here (separated by commas or colons, for " "example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole') to prevent them from " "autostarting along with other session-restored apps." msgstr "" "Тут можна вказати назви виконуваних файлів (відокремленими комами або " "двокрапками, наприклад «xterm:konsole» або «xterm,konsole»), щоб запобігти " "їхньому автоматичному запуску разом із іншими програмами, які система " "відновлює у сеансі." #: ui/main.qml:171 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Firmware" msgstr "Мікропрограма" #: ui/main.qml:177 #, kde-format msgctxt "" "@label:check part of a sentence: After next restart enter UEFI/Firmware " "setup screen" msgid "After next restart:" msgstr "Після наступного перезапуску:" #: ui/main.qml:178 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter UEFI setup screen" msgstr "Налаштувати UEFI" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter firmware setup screen" msgstr "Налаштовувати мікропрограму" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Logout Screen" #~ msgstr "Вікно виходу" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Показати:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "When this setting is turned on, the logout confirmation screen will be " #~ "shown when you log out, shut down, restart, press the power button, or " #~ "click on buttons or menu items labeled Leave…." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено цей пункт, під час виходу з облікового запису, вимикання, " #~ "перезапуску, натискання кнопки живлення або натискання кнопок або пунктів " #~ "меню із міткою Вийти… буде показано вікно " #~ "підтвердження виходу." #~ msgid "" #~ "

Session Manager

You can configure the session manager here. This " #~ "includes options such as whether or not the session exit (logout) should " #~ "be confirmed, whether the session should be restored again when logging " #~ "in and whether the computer should be automatically shut down after " #~ "session exit by default." #~ msgstr "" #~ "

Менеджер сеансів

Тут ви можете налаштувати менеджер сеансів. " #~ "Налаштувати можна такі параметри, як підтвердження виходу із системи, " #~ "відновлення попереднього сеансу при вході та чи потрібно автоматично " #~ "вимикати комп'ютер після завершення сеансу." #~ msgid "Default option:" #~ msgstr "Типовий варіант:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Вийти" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Перезапустити" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Вимкнути" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Confirm logout" #~ msgstr "Підтверджувати вихід" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " #~ "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened " #~ "on the next login" #~ msgid "End current session" #~ msgstr "Завершити поточний сеанс" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Перезавантажити компʼютер" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "Вимкнути комп'ютер" #~ msgid "When logging in:" #~ msgstr "При вході:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " #~ "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened " #~ "on the next login" #~ msgid "Restore last session" #~ msgstr "Відновлювати попередній сеанс" #~ msgid "" #~ "Here you can enter a colon or comma separated list of applications that " #~ "should not be saved in sessions, and therefore will not be started when " #~ "restoring a session. For example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole'." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете ввести розділений двокрапками або комами список програм, " #~ "які не слід зберігати у сеансах, тобто ці програми не будуть запускатися " #~ "при відновленні сеансу. Наприклад, «xterm:xconsole» або «xterm,konsole»." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Offer shutdown options" #~ msgstr "Інші варіанти виходу з системи" #~ msgid "Offer shutdown options" #~ msgstr "Інші варіанти виходу з системи" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Юрій Чорноіван" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "yurchor@ukr.net" #~ msgid "Desktop Session" #~ msgstr "Сеанс стільниці" #~ msgid "Desktop Session Login and Logout" #~ msgstr "Вхід та вихід із робочого сеансу" #~ msgid "Copyright © 2000–2020 Desktop Session team" #~ msgstr "© Команда розробників стільничного сеансу, 2000–2020" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Carl Schwan" #~ msgstr "Carl Schwan" #~ msgid "Restore previous saved session" #~ msgstr "Відновлювати попередній збережений сеанс" #~ msgid "UEFI Setup" #~ msgstr "Налаштування UEFI" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the session manager to display a logout " #~ "confirmation dialog box." #~ msgstr "" #~ "Позначте цей пункт, якщо хочете, щоб менеджер сеансу показував вікно " #~ "підтвердження виходу із системи." #~ msgid "Conf&irm logout" #~ msgstr "Підтверджувати &вихід" #~ msgid "O&ffer shutdown options" #~ msgstr "І&нші варіанти виходу з системи" #~ msgid "" #~ "Here you can choose what should happen by default when you log out. This " #~ "only has meaning, if you logged in through KDM." #~ msgstr "" #~ "Тут ви можете вибрати, яку дію буде виконано після того, як ви вийдете з " #~ "системи. Це має значення, лише якщо реєстрація відбувалася за допомогою " #~ "KDM." #~ msgid "Default Leave Option" #~ msgstr "Типовий варіант виходу з системи" #~ msgid "" #~ "
    \n" #~ "
  • Restore previous session: Will save all applications running " #~ "on exit and restore them when they next start up
  • \n" #~ "
  • Restore manually saved session: Allows the session to be " #~ "saved at any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the " #~ "currently started applications will reappear when they next start up.\n" #~ "
  • Start with an empty session: Do not save anything. Will come " #~ "up with an empty desktop on next start.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
    \n" #~ "
  • Відновлювати попередній сеанс: Зберігає всі працюючі програми " #~ "при виході та відновлює їх при наступному запуску
  • \n" #~ "
  • Відновлювати збережений вручну сеанс: Дозволяє зберігати " #~ "сеанси в будь-який момент за допомогою пункту «Зберегти сеанс» K-меню. Це " #~ "означає, що програми, що зараз працюють, з'являться знову при наступному " #~ "запуску.
  • \n" #~ "
  • Запускати з порожнім сеансом: Не зберігати нічого. " #~ "Запускається порожня стільниця.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "On Login" #~ msgstr "При вході" #~ msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" #~ msgstr "Програми, що мають бути ви&лучені з сеансів:" #~ msgid "" #~ "When the computer is restarted the next time, enter firmware setup screen " #~ "(e.g. UEFI or BIOS setup)" #~ msgstr "" #~ "Під час наступного перезавантаження комп'ютера запустити засіб для " #~ "налаштовування мікропрограми (наприклад засіб налаштовування UEFI або " #~ "BIOS)"