# Translation of kcm5_kded.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Eugene Onischenko , 2002, 2003. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2015, 2017, 2020, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm5_kded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-29 08:32+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: kcmkded.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "Не вдалося зупинити роботу служби: %1" #: kcmkded.cpp:117 #, kde-format msgid "Failed to start service: %1" msgstr "Не вдалося запустити службу: %1" #: kcmkded.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to stop service." msgstr "Не вдалося зупинити роботу служби." #: kcmkded.cpp:126 #, kde-format msgid "Failed to start service." msgstr "Не вдалося запустити службу." #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" "Не вдалося сповістити керування службами KDE (kded6) щодо збережених змін: %1" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" "Якщо ви щось тут вимикаєте, щоб обійти певні проблеми, будь ласка, подайте також звіт щодо цієї вади." #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" "Зараз керування фоновими службами (kded6) не запущено. Переконайтеся, що " "засоби керування встановлено належним чином." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" "Деякі служби, якщо запустити їх вручну, вимикаються автоматично, якщо вони є " "незастосовними до поточного середовища." #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" "Деякі служби було автоматично запущено або зупинено, коли було перезапущено " "засіб керування службами (kded6) для застосування внесених вами змін." #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "All Services" msgstr "Усі служби" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "Запущено" #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "Не запущено" #: ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "Служби, які завантажуються при запуску" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Служби, які завантажуються за запитом" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "Вимкнути автоматичне завантаження %1 під час запуску" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "Увімкнути автоматичне завантаження %1 під час запуску" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "" "Увімкнути або вимкнути автоматичне завантаження цієї служби під час запуску" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "Зупинено" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Запущено" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "Зупинити %1" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "Запустити %1" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "Зупинити службу" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Start Service" msgstr "Запустити службу" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

За допомогою цього модуля ви зможете переглянути список всіх додатків " #~ "до фонової служби KDE, які також називають службами KDE. Взагалі, є два " #~ "типи служб:

  • служби, що викликаються при запуску Плазми
  • служби, що викликаються за запитом.

Останні тут " #~ "наведені лише для зручності. Служби, які викликаються при запуску KDE " #~ "можна запускати або зупиняти. Також можна вказати, які служби запускати " #~ "під час запуску KDE.

Будьте обережні при користуванні: робота " #~ "деяких служб життєво потрібна для Плазми. Не вимикайте служби, якщо ви не " #~ "впевнені в тому, що робите.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "Фонові служби" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "© Daniel Molkentin, 2002, © Kai Uwe Broulik, 2020" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "kcmkded" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "Менеджер служб KDE" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "Це список наявних служб KDE, які завантажуються за потреби. Цей список " #~ "наведено лише для зручності, оскільки ви не можете керувати відповідними " #~ "службами." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "Тут показано служби KDE, які можна завантажувати при запуску Плазми. " #~ "Позначені служби буде завантажено при наступному запуску Плазми. Будьте " #~ "обережні з вимиканням служб." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Використовувати" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "Неможливо зв'язатись з KDED." #~ msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Неможливо запустити службу %1.

Помилка: %2" #~ msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Неможливо зупинити службу %1.

Помилка: %2"