# Translation of kcm_desktoppaths.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002-2021 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Dmytro Kovalov , 2002. # Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_desktoppaths\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-30 08:27+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Тека стільниці:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "У цій теці зберігаються усі файли, які ви бачите на вашій стільниці." #: ui/main.qml:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Тека документів:" #: ui/main.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "Тека буде типовою для відкриття та збереження документів." #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Тека отриманих даних:" #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "Тека буде типовою для збереження отриманих даних." #: ui/main.qml:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Тека відео:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "Тека буде типовою для відкриття та збереження файлів відео." #: ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Тека зображень:" #: ui/main.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "Тека буде типовою для відкриття та збереження файлів зображень." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "Тека з музикою:" #: ui/main.qml:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "Тека буде типовою для відкриття та збереження файлів музики." #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Тека оприлюднення:" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "Тека буде типовою для оприлюднених файлів, якщо увімкнено оприлюднення даних " "у мережі." #: ui/main.qml:150 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Тека шаблонів:" #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "Тека буде типовою для відкриття та збереження файлів шаблонів." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "Вибрати інше місце" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Ця тека містить всі файли, які ви бачите на стільниці. Якщо хочете, ви " #~ "можете змінити розташування цієї теки — вміст при цьому також буде " #~ "автоматично пересунуто." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Шлях документів:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Шлях до отримань:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "Тека буде типовою для завантаження та збереження малюнків." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Шлях до музики:" #~ msgid "Templates path:" #~ msgstr "Шлях до шаблонів:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Стільниця" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музика" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Малюнки" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Відео" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Спільне" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Шляхи

\n" #~ "Цей модуль надає змогу вибрати, де будуть зберігатися файли вашої " #~ "стільниці.\n" #~ "За допомогою можливості «Що це?» (Shift+F1) можна отримати довідку щодо " #~ "конкретних параметрів." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Шлях автозапуску:" #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Ця тека містить всі програми або посилання на програми (shortcuts), які " #~ "ви хочете автоматично запускати разом із початком сеансу. Якщо хочете, ви " #~ "можете змінити розташування цієї теки — вміст при цьому буде також " #~ "автоматично пересунуто." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Автозапуск" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Відео" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Шлях до «%1» було змінено.\n" #~ "Хочете пересунути файли з «%2» до «%3»?" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Пересунути" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Не пересувати" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Шлях до «%1» було змінено.\n" #~ "Хочете пересунути каталог «%2» до «%3»?" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Пересунути" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Не пересувати" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Потрібне підтвердження"