# Translation of kcminput.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015. # Luiz Fernando Ranghetti , 2016, 2017, 2018, 2020, 2022, 2023. # Frederico Gonçalves Guimarães , 2018. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Geraldo Simiao msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-26 12:21-0300\n" "Last-Translator: Geraldo Simiao \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Não foi possível consultar os dispositivos de entrada. Reabra este módulo de " "configurações." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "Erro crítico ao ler as informações fundamentais de dispositivo de %1." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Erro ao carregar valores. Veja os logs para mais informação. Reinicie este " "módulo de configuração." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "Nenhum dispositivo apontador encontrado. Conectar agora." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Não foi possível salvar as alterações. Veja os logs para maiores informação. " "Reinicie este módulo de configuração e tente novamente." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Erro ao carregar os valores padrão. Não foi possível definir os valores " "padrão em algumas opções." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Erro ao adicionar o dispositivo conectado recentemente. Reconecte-o e " "reinicie este módulo de configuração." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "O dispositivo apontador foi desconectado. A sua tela de configurações foi " "fechada." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" "O dispositivo apontador foi desconectado. Não foi encontrado nenhum outro " "dispositivo." #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" #| msgid "Extra Button %1:" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Botão extra %1:" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "Botão extra %1:" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" "Pressione o botão do mouse para o qual você deseja adicionar um vínculo de " "tecla" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "Indique a nova combinação de teclas para %1" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ui/bindings.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Press a mouse button " msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Pressione um botão do mouse" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "Adicionar vinculação…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Geral:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Dispositivo habilitado" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Aceitar entradas através deste dispositivo." #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left handed mode" msgid "Left-handed mode" msgstr "Modo canhoto" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Inverte os botões direito e esquerdo." #: ui/main.qml:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "Emular botão do meio pressionando os botões esquerdo e direito" #: ui/main.qml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Ao clicar os botões esquerdo e direito simultaneamente é enviado um clique " "equivalente ao botão do meio." #: ui/main.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Activating this setting increases mouse click latency by 50ms. The extra " #| "delay is needed to correctly detect simultaneous left and right mouse " #| "clicks." msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "Ativar esta configuração aumenta a latência do clique do mouse em 50 ms. O " "atraso extra é necessário para detectar corretamente cliques simultâneos " "esquerdo e direito do mouse." #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Velocidade do ponteiro:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Aceleração do ponteiro:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "A distância percorrida pelo cursor é a mesma do mouse." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" "A distância percorrida pelo cursor depende da velocidade do movimento do " "mouse." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Velocidade de rolagem:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Mais lento" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Mais rápido" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Rolagem:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Inverter direção da rolagem" #: ui/main.qml:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Touchscreen like scrolling." msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "Rolagem similar à tela de toque." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Frederico Gonçalves Guimarães, Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo " #~ "Alvarenga" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "frederico@teia.bio.br, lisiane@kdemail.net, alvarenga@kde.org" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Voltar" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Mouse

Este módulo permite-lhe escolher várias opções de " #~ "funcionamento para seu dispositivo de apontamento, que pode ser um mouse, " #~ "trackball ou algum outro hardware que execute uma função similar." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Geral" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Se você é canhoto, é possível inverter as funções dos botões esquerdo e " #~ "direito do seu dispositivo, escolhendo a opção 'Canhoto'. Se o seu " #~ "dispositivo tem mais de dois botões, somente as funções dos botões " #~ "esquerdo e direito serão afetadas. Em um mouse com três botões, por " #~ "exemplo, o botão do meio não será afetado." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Ordem dos botões" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "&Destro" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "&Canhoto" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Altera a direção da rolagem da roda do mouse ou do quarto e quinto botões." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "Direção in&versa de rolagem" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Limiar do ponteiro:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Intervalo do clique duplo:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Tempo inicial de arrasto:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Distância inicial de arrasto:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Roda do mouse rola:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Esta opção permite que você altere a relação entre a distância em que " #~ "o ponteiro do mouse se move na tela e o movimento relativo do dispositivo " #~ "físico em si (que pode ser um mouse, trackball ou algum outro dispositivo " #~ "de apontamento).

Um valor elevado para a aceleração resultará em " #~ "movimentos amplos do ponteiro do mouse na tela, mesmo se você fizer um " #~ "pequeno movimento. A seleção de valores muitos elevados pode fazer com " #~ "que o ponteiro do mouse dispare pela tela, tornando-o difícil de " #~ "controlar.

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

O limiar é a menor distância em que o ponteiro do mouse deve se mover " #~ "na tela antes da aceleração ter efeito. Se o movimento for menor que o " #~ "limiar, o ponteiro do mouse move-se como se a aceleração fosse ajustada " #~ "para 1X.

Dessa forma, ao se fazer pequenos movimentos com o " #~ "dispositivo físico, não há aceleração, resultando em um grau de controle " #~ "maior sobre o ponteiro do mouse. Com os movimentos mais amplos, pode-se " #~ "mover o ponteiro do mouse rapidamente para diferentes áreas na tela.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "O intervalo do clique duplo é o tempo máximo (em milissegundos) entre os " #~ "dois cliques do mouse que os transformam em clique duplo. Se o segundo " #~ "clique ocorrer depois desse intervalo de tempo após o primeiro clique, " #~ "eles são reconhecidos como dois cliques independentes." #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Se você clicar com o mouse (por exemplo, em um editor de múltiplas " #~ "linhas) e começar a mover o mouse dentro do tempo inicial de arrasto, uma " #~ "operação de arrasto será inicializada." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Se clicar com o mouse e começar a movê-lo pelo menos na distância inicial " #~ "de arrasto, uma operação de arrasto será inicializada." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Se você usa a roda do mouse, este valor determina o número de linhas a " #~ "serem movidas a cada movimento da roda. Note que se este número exceder o " #~ "número de linhas visíveis, isto será ignorado, e o movimento da roda será " #~ "tratado como o movimento de subida/descida de página." #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Navegação por teclado" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "" #~ "&Mover o ponteiro do mouse com o teclado (usando o teclado numérico)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "&Atraso da aceleração:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "Intervalo de r&epetição:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "&Tempo de aceleração:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "&Velocidade máxima:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " pixels/s" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "&Perfil de aceleração:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " pixel" #~ msgstr[1] " pixels" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " linha" #~ msgstr[1] " linhas" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Perfil de aceleração:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Constante" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Adaptativo" #~ msgid "Pointer device KCM" #~ msgstr "KCM do dispositivo apontador" #~ msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." #~ msgstr "" #~ "Módulo das configurações do sistema para gerenciar mouses e trackballs." #~ msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desenvolvedor" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mouse" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2018 Desenvolvedores do mouse" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "&Tempo de aceleração:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Perfil de aceleração:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ícones" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "O comportamento padrão do KDE é selecionar e ativar ícones com um clique " #~ "único do botão esquerdo do seu dispositivo apontador. Este comportamento " #~ "é compatível com o que você obtém ao clicar em links na maioria dos " #~ "navegadores Web. Se você preferir selecionar com um clique simples e " #~ "ativar com um clique duplo, selecione essa opção." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Clique duplo para a&brir arquivos e pastas (o primeiro clique seleciona " #~ "os ícones)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Ativa e abre um arquivo ou pasta com um só clique." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "&Clique único para abrir arquivos e pastas" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Selecione o tema do cursor que deseja usar:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "O KDE deve ser reiniciado para que as alterações tenham efeito." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Configurações do cursor alteradas" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Preto pequeno" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Cursores pretos pequenos" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Preto grande" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Cursores pretos grandes" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Branco pequeno" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Cursores brancos pequenos" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Branco grande" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Cursores brancos grandes" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Mudar o formato do po&nteiro sobre os ícones" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Selecionar ícones &automaticamente" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Atraso" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Se essa opção é selecionada, parar o ponteiro do mouse sobre um ícone na " #~ "tela selecionará automaticamente esse ícone. Isso pode ser útil quando " #~ "cliques simples ativam ícones e se você quiser selecionar apenas o ícone " #~ "sem ativá-lo." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Se você marcou a opção de seleção automática de ícones, este botão " #~ "deslizante permite-lhe escolher quanto tempo o ponteiro do mouse deve " #~ "ficar parado sobre o ícone antes dele ser selecionado." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Tipo do mouse: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "O canal RF 1 foi habilitado. Clique com o mouse no botão Conectar para " #~ "restabelecer a ligação" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "O canal RF 2 foi habilitado. Clique com o mouse no botão Conectar para " #~ "restabelecer a ligação" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "nenhum" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Mouse sem fio" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Roda do mouse sem fio" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Roda do MouseMan sem fio" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Roda do TrackMan sem fio" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "TrackMan FX sem fio" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "MouseMan óptico sem fio" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Mouse óptico sem fio" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "MouseMan óptico sem fio (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Mouse óptico sem fio (2ch)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Mouse sem fio (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "TrackMan óptico sem fio" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Mouse óptico sem fio MX700" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Mouse óptico sem fio MX700 (2ch)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Mouse desconhecido" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Nome do mouse sem fio" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Resolução do sensor" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 por polegada" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 por polegada" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Nível da bateria" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Canal RF" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Canal 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Canal 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Você possui um mouse Logitech conectado e a libusb foi encontrada durante " #~ "a compilação, mas não é possível acessá-lo. Isto provavelmente foi " #~ "causado por problemas de permissões - você deve consultar o manual para " #~ "saber como corrigir isto." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Tema de cursores" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "Dependente de resolução" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Arraste ou digite a URL do tema" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de tema de cursores %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível baixar o arquivo de tema de cursores. Verifique se o " #~ "endereço %1 está correto." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "O arquivo %1 não parece ser um arquivo de tema de cursores válido." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Não é possível excluir o tema em uso.
Você precisa trocar para " #~ "outro tema primeiro.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Tem certeza de que deseja remover o tema de cursores %1?
Isto excluirá todos os arquivos instalados por este tema.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmação" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Já existe um tema chamado %1 na sua pasta de temas de ícone. Deseja " #~ "substituí-lo por este?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Sobrescrever o tema?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Selecione o tema do cursor que deseja usar (passe o cursor sobre as " #~ "imagens para testar):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Obter novo esquema de cores da Internet" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Obter novo tema..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Instalar a partir de um arquivo..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Remover tema" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamanho:" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Tamanhos disponíveis: %1)"