# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_touchpad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-09 10:54+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: Fiestas Alex ms Vadim Pfeiffer KCM Violetta firmware\n" "X-POFile-SpellExtra: Raspryagayeva Synaptics Osterlund synclient Peter\n" "X-POFile-SpellExtra: Mezin Zaytsev Alexander Libinput Roman Gilg tácteis\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: actions.cpp:19 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Rato por toque" #: actions.cpp:22 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Activar o Rato por Toque" #: actions.cpp:30 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Desactivar o Rato por Toque" #: actions.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Comutar o Rato por Toque" #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:59 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "A pesquisa pelos dispositivos de entrada foi mal-sucedida. Por favor, reabra " "este módulo de configuração." #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:74 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "" "Ocorreu um erro crítico ao ler os dados dos dispositivos para o rato por " "toque %1." #: backends/x11/xlibbackend.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Não é possível contactar o servidor X" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:84 ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "Não foi encontrado nenhum rato por toque" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:124 backends/x11/xlibbackend.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Não é possível aplicar a configuração do rato por toque" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:152 backends/x11/xlibbackend.cpp:165 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Não é possível ler a configuração do rato por toque" #: backends/x11/xlibbackend.cpp:178 #, kde-format msgid "Cannot read default touchpad configuration" msgstr "Não é possível ler a configuração predefinida do rato por toque" #: kcm.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar os valores. Veja os registos para obter mais " "informações. Por favor, reinicie este módulo de configuração." #: kcm.cpp:107 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Não foi detectado nenhum rato por toque. Ligue-o agora." #: kcm.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Não foi possível gravar todas as modificações. Veja os registos para obter " "mais informações. Por favor, reinicie este módulo de configuração e tente de " "novo." #: kcm.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Ocorreu um erro ao ler os valores predefinidos. Nem todas as opções puderam " "ser configuradas com os seus valores por omissão." #: kcm.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Ocorreu um erro ao adicionar o dispositivo acabado de ligar. Por favor, " "ligue-o de novo e reinicie este módulo de configuração." #: kcm.cpp:178 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "O rato por toque foi desligado. Foi fechada a sua janela de configuração." #: kcm.cpp:180 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "" "O rato por toque foi desligado. Não foram detectados mais dispositivos desse " "tipo." #: kded/kded.cpp:201 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "O rato por toque foi desactivado porque foi ligado um rato" #: kded/kded.cpp:204 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "O rato por toque foi activado porque foi desligado o rato" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Sem acção" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Botão esquerdo" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Botão do meio" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Botão direito" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Todos os extremos" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Extremo superior" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Canto superior direito" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Extremo direito" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Canto inferior direito" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Extremo inferior" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Canto inferior esquerdo" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Extremo esquerdo" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Canto superior esquerdo" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "Connect an external touchpad" msgstr "" #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ui/main.qml:139 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Geral:" #: ui/main.qml:140 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Dispositivo activo" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Aceitar a introdução de dados por este dispositivo." #: ui/main.qml:168 #, kde-format msgid "Disable while typing" msgstr "Desactivar durante a escrita" #: ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." msgstr "" "Desactivar o rato por toque enquanto escreve para evitar introdução de dados " "sem querer." #: ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "@label 'this' refers to the 'disable touchpad while typing' feature" msgid "This can interfere with video games." msgstr "" #: ui/main.qml:204 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left handed mode" msgid "Left-handed mode" msgstr "Modo esquerdino" #: ui/main.qml:208 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Trocar os botões esquerdo e direito." #: ui/main.qml:234 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press left and right buttons for middle click" msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons to middle-click" msgstr "Carregue nos botões esquerdo e direito para simular o do meio" #: ui/main.qml:238 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgctxt "@info:tooltip for checkbox" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Se carregar nos botões esquerdo e direito em simultâneo, envia um 'click' do " "botão do meio." #: ui/main.qml:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Velocidade do ponteiro:" #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Aceleração do cursor:" #: ui/main.qml:403 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/main.qml:407 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." msgstr "O cursor move a mesma distância que o dedo." #: ui/main.qml:416 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "" #: ui/main.qml:420 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "" "A distância de deslocação do cursor depende da velocidade de movimento do " "dedo." #: ui/main.qml:434 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Velocidade do deslocamento:" #: ui/main.qml:485 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Mais devagar" #: ui/main.qml:492 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Mais depressa" #: ui/main.qml:500 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Deslocamento:" #: ui/main.qml:529 #, kde-format msgid "Two fingers" msgstr "Dois dedos" #: ui/main.qml:533 #, kde-format msgid "Slide with two fingers scrolls." msgstr "O deslizamento com dois dedos faz o deslocamento." #: ui/main.qml:541 #, kde-format msgid "Touchpad edges" msgstr "Extremos do rato por toque" #: ui/main.qml:545 #, kde-format msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." msgstr "Um deslizamento nos extremos do rato por toque faz o deslocamento." #: ui/main.qml:555 #, kde-format msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" msgstr "Inverter a direcção do deslocamento (deslocamento natural)" #: ui/main.qml:571 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Deslocamento como nos ecrãs tácteis." #: ui/main.qml:579 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling" msgstr "Desactivar o deslocamento horizontal" #: ui/main.qml:596 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Disable horizontal scrolling" msgid "Disable horizontal scrolling." msgstr "Desactivar o deslocamento horizontal" #: ui/main.qml:609 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tapping:" msgctxt "@label for checkbox, tap-to-click" msgid "Tapping:" msgstr "Toques:" #: ui/main.qml:610 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tap-to-click" msgctxt "@option:check" msgid "Tap-to-click" msgstr "Toque-para-carregar" #: ui/main.qml:614 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Single tap is left button click." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Single tap to left-click." msgstr "Um toque simples é o botão esquerdo do rato." #: ui/main.qml:643 #, kde-format msgid "Tap-and-drag" msgstr "Toque-e-arrastamento" #: ui/main.qml:647 #, kde-format msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." msgstr "" "Ao deslocar o dedo após um toque directo no rato por toque, fará o " "arrastamento." #: ui/main.qml:674 #, kde-format msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "Bloqueio do toque-e-arrastamento" #: ui/main.qml:678 #, kde-format msgid "Dragging continues after a short finger lift." msgstr "O arrastamento prossegue após uma elevação curta do dedo." #: ui/main.qml:698 #, kde-format msgid "Two-finger tap:" msgstr "Toque com dois dedos:" #: ui/main.qml:709 #, kde-format msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" msgstr "Botão direito (toque com três dedos para o botão do meio)" #: ui/main.qml:710 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click." msgstr "" "Toque com dois dedos para o botão direito, toque com três dedos para o botão " "do meio." #: ui/main.qml:712 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Middle-click (three-finger tap right-click)" msgid "Middle-click (three-finger tap to right-click)" msgstr "Botão do meio (toque com três dedos para o botão direito)" #: ui/main.qml:713 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click." msgstr "" "Toque com dois dedos para o botão do meio, toque com três dedos para o botão " "direito." #: ui/main.qml:715 #, kde-format msgid "Right-click" msgstr "Botão direito" #: ui/main.qml:716 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click." msgstr "Toque com dois dedos para o botão direito." #: ui/main.qml:718 #, kde-format msgid "Middle-click" msgstr "Botão do meio" #: ui/main.qml:719 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click." msgstr "Toque com os dois dedos para o botão do meio." #: ui/main.qml:777 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Right-click:" msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure right-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated right-click:" msgstr "Botão direito:" #: ui/main.qml:811 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press bottom-right corner" msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press bottom-right corner" msgstr "Carregar no canto inferior direito" #: ui/main.qml:816 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by simultaneously pressing the bottom left and bottom right " "corners." msgstr "" #: ui/main.qml:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by pressing the bottom central area." msgstr "" #: ui/main.qml:828 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing both bottom corners." msgstr "" #: ui/main.qml:829 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing bottom center." msgstr "" #: ui/main.qml:847 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press anywhere with two fingers" msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press touchpad with two fingers" msgstr "Carregar em qualquer lado com dois dedos" #: ui/main.qml:851 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tap with two fingers to right-click." msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with two fingers acts as right-click." msgstr "Toque com dois dedos para o botão direito." #: ui/main.qml:863 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press anywhere with three fingers." msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing with three fingers." msgstr "Carregue em qualquer lado com três dedos." #: ui/main.qml:882 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Middle-click: " msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure middle-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated middle-click:" msgstr "'Click' do meio: " #: ui/main.qml:911 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press bottom-middle" msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom middle edge" msgstr "Botão do meio inferior" #: ui/main.qml:915 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click." msgstr "" #: ui/main.qml:923 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press bottom left and bottom right corners simultaneously" msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom left and bottom right corners" msgstr "Carregar em baixo e à esquerda e direita em simultâneo" #: ui/main.qml:927 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press bottom left and bottom right corners simultaneously" msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "" "Pressing the bottom left and bottom right corners simultaneously acts as " "middle-click." msgstr "Carregar em baixo e à esquerda e direita em simultâneo" #: ui/main.qml:936 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press anywhere with three fingers" msgctxt "@option:check touchpad integrated middle-click" msgid "Press touchpad with three fingers" msgstr "Carregar em qualquer lado com três dedos" #: ui/main.qml:942 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Tap with two fingers to right-click." msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with three fingers acts as middle-click." msgstr "Toque com dois dedos para o botão direito." #~ msgid "" #~ "Software enabled buttons will be added to bottom portion of your touchpad." #~ msgstr "" #~ "Os botões activados por 'software' serão adicionados à parte de botões do " #~ "seu rato por toque." #~ msgid "Tap with two finger to enable right click." #~ msgstr "Toque com dois dedos activar o botão direito." #~ msgid "" #~ "Software enabled middle-button will be added to bottom portion of your " #~ "touchpad." #~ msgstr "" #~ "Será adicionado um botão do meio por 'software' à parte inferior do seu " #~ "rato por toque." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "José Nuno Pires" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "zepires@gmail.com" #~ msgid "Drag me" #~ msgstr "Arraste-me" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Left button" #~ msgstr "Botão esquerdo" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Right button" #~ msgstr "Botão direito" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Middle button" #~ msgstr "Botão do meio" #~ msgid "" #~ "Active settings don't match saved settings.\n" #~ "You currently see saved settings." #~ msgstr "" #~ "A configuração activa não corresponde à gravada.\n" #~ "De momento está a ver a configuração gravada." #~ msgid "Show active settings" #~ msgstr "Mostrar a configuração activa" #~ msgid "These settings won't take effect in the testing area" #~ msgstr "Esta configuração não fará efeito na área de teste" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Activar/Desactivar o Rato por Toque" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Activar/Desactivar o Rato por Toque" #~ msgid "Configure…" #~ msgstr "Configurar…" #~ msgid "Keyboard shortcuts:" #~ msgstr "Atalhos de teclado:" #~ msgid "Disable touchpad when typing" #~ msgstr "Desactivar o rato por toque ao escrever" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tempo-limite:" #~ msgid "" #~ "If there was no keyboard activity for more than specified\n" #~ "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" #~ msgstr "" #~ "Se não ocorreu nenhuma actividade do teclado durante mais do que\n" #~ "este número de milisegundos, o rato por toque será activado de novo" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "Disable click emulation and scrolling.\n" #~ "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " #~ "with hardware buttons." #~ msgstr "" #~ "Desactiva a emulação dos botões e o deslocamento.\n" #~ "Poderá à mesma mover o cursor com o rato por toque e carregar nos botões " #~ "por 'hardware'." #~ msgid "Disable taps and scrolling only" #~ msgstr "Desactivar apenas os toques e o deslocamento" #~ msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" #~ msgstr "Desactivar o rato por toque ao ligar outro rato" #~ msgid "Notifications:" #~ msgstr "Notificações:" #~ msgid "Ignored devices:" #~ msgstr "Dispositivos ignorados:" #~ msgid "" #~ "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" #~ "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " #~ "plugged in." #~ msgstr "" #~ "É possível que alguns dispositivos sejam mal detectados como ratos.\n" #~ "Podê-los-á adicionar a esta lista, para que não sejam mais considerados " #~ "como tal." #~ msgid "Pointer Motion" #~ msgstr "Movimento do Cursor" #~ msgctxt "Mouse pointer motion parameters" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidade" #~ msgctxt "Minimum pointer movement speed" #~ msgid "Minimum:" #~ msgstr "Mínima:" #~ msgid "Minimum pointer speed" #~ msgstr "Velocidade mínima do cursor" #~ msgctxt "Maximum pointer movement speed" #~ msgid "Maximum:" #~ msgstr "Máxima:" #~ msgid "Maximum pointer speed" #~ msgstr "Velocidade máxima do cursor" #~ msgctxt "Pointer acceleration" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Aceleração:" #~ msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" #~ msgstr "Factor de aceleração dos movimentos normais do cursor" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Pressure-Dependent Motion" #~ msgstr "Movimento Dependente da Pressão" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Pressão mínima:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum factor:" #~ msgstr "Factor mínimo:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum pressure:" #~ msgstr "Pressão máxima:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum factor:" #~ msgstr "Factor máximo:" #~ msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "" #~ "A pressão do dedo à qual se aplica o factor mínimo de movimento por " #~ "pressão" #~ msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "" #~ "A pressão do dedo à qual se aplica o factor máximo de movimento por " #~ "pressão" #~ msgid "Lowest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Definição mínima do factor de movimento por pressão" #~ msgid "Greatest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Definição máxima do factor de movimento por pressão" #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Noise Cancellation" #~ msgstr "Cancelamento do Ruído" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical:" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontal:" #~ msgid "" #~ "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" #~ msgstr "" #~ "A distância vertical mínima do 'hardware' necessária para gerar os " #~ "eventos de movimento" #~ msgid " units" #~ msgstr " unidades" #~ msgid "" #~ "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion " #~ "events" #~ msgstr "" #~ "A distância horizontal mínima do 'hardware' necessária para gerar os " #~ "eventos de movimento" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Posicionamento" #~ msgid "Edge scrolling:" #~ msgstr "Deslocamento nos extremos:" #~ msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" #~ msgstr "" #~ "Activar o deslocamento vertical ao arrastar o dedo no extremo direito" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" #~ msgstr "" #~ "Activar o deslocamento horizontal ao arrastar o dedo no extremo inferior" #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "" #~ "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Activar o deslocamento vertical se arrastar dois dedos em qualquer ponto " #~ "do rato por toque" #~ msgid "" #~ "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on " #~ "the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Activar o deslocamento horizontal se arrastar dois dedos em qualquer " #~ "ponto do rato por toque" #~ msgid "Reverse vertical scrolling" #~ msgstr "Inverter o deslocamento vertical" #~ msgid "Reverse horizontal scrolling" #~ msgstr "Inverter o deslocamento horizontal" #~ msgid "Two-finger scrolling:" #~ msgstr "Deslocamento com dois dedos:" #~ msgid "Reverse scrolling:" #~ msgstr "Inverter o deslocamento:" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Scrolling Distance" #~ msgstr "Distância de Deslocamento" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical:" #~ msgid "Move distance of the finger for a scroll event" #~ msgstr "Distância de movimento do dedo para um evento de deslocamento" #~ msgid " mm" #~ msgstr " mm" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontal:" #~ msgid "" #~ "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Continuar o deslocamento após largar o dedo do extremo do rato por toque" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Coasting" #~ msgstr "Encosto" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Minimum speed:" #~ msgstr "Velocidade mínima:" #~ msgid "" #~ "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to " #~ "start coasting" #~ msgstr "" #~ "O seu dedo precisa de produzir este número de deslocamentos por segundo " #~ "para iniciar o encosto" #~ msgid " scrolls/sec" #~ msgstr " deslocamentos/s" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Deceleration:" #~ msgstr "Travagem:" #~ msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" #~ msgstr "" #~ "Número de deslocamentos/segundo² para diminuir a velocidade de encosto" #~ msgid " scrolls/sec²" #~ msgstr " deslocamentos/s²" #~ msgid "Corner coasting:" #~ msgstr "Encosto ao canto:" #~ msgid "" #~ "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" #~ msgstr "" #~ "Permitir a continuação do deslocamento nos extremos quando o dedo fica " #~ "num canto de um extremo" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "" #~ "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" #~ "Moving your finger in clockwise circles around the center of the " #~ "touchpad\n" #~ "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" #~ msgstr "" #~ "O deslocamento é iniciado quando provocar um arrastamento na região\n" #~ "de activação indicada. Se mover o seu dedo em círculos, no sentido dos\n" #~ "ponteiros do relógio, em torno do centro do rato, fará um deslocamento\n" #~ "para baixo, enquanto no sentido inverso se deslocará para cima" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Circular Scrolling" #~ msgstr "Deslocamento Circular" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Trigger region:" #~ msgstr "Região de activação:" #~ msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" #~ msgstr "" #~ "A região no rato por toque que activa o início do deslocamento circular" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Ângulo:" #~ msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" #~ msgstr "" #~ "Ângulo do movimento do dedo (graus) para gerar um evento de deslocamento" #~ msgctxt "suffix - degrees (angle)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "" #~ "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower " #~ "right corner will seamlessly switch over from vertical to circular " #~ "scrolling" #~ msgstr "" #~ "Quando usado em conjunto com o deslocamento vertical, se carregar no " #~ "canto superior direito ou no inferior direito irá mudar do deslocamento " #~ "vertical para o circular e vice-versa" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilidade" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilidade" #~ msgid "Pressure for detecting a touch:" #~ msgstr "Pressão para detectar um toque:" #~ msgid "Pressure for detecting a release:" #~ msgstr "Pressão para detectar a largada:" #~ msgid "" #~ "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a " #~ "touch" #~ msgstr "" #~ "Quando a pressão do dedo ultrapassar este valor, o controlador considera-" #~ "a um toque" #~ msgid "" #~ "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " #~ "release" #~ msgstr "" #~ "Quando a pressão do dedo for inferior a este valor, o controlador " #~ "considera-a um largada" #~ msgid "" #~ "If palm detection should be enabled. Note that this also requires " #~ "hardware/firmware support from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Se deve ser detectada a palma da mão. Lembre-se que isto também precisa " #~ "do suporte do 'hardware'/'firmware' do rato por toque" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Palm Detection" #~ msgstr "Detecção da Palma" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum width:" #~ msgstr "Largura mínima:" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Pressão mínima:" #~ msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" #~ msgstr "" #~ "A largura mínima do dedo a partir da qual o toque é considerado uma palma" #~ msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" #~ msgstr "" #~ "A pressão mínima do dedo a partir da qual o toque é considerado uma palma" #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Taps" #~ msgstr "Toques" #~ msgid "Tap to Click" #~ msgstr "Toque para Carregar" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "One finger:" #~ msgstr "Um dedo:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Qual o botão do rato correspondente ao toque de um dedo fora de um canto" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Two fingers:" #~ msgstr "Dois dedos:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Qual o botão do rato correspondente ao toque de dois dedos fora de um " #~ "canto" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Three fingers:" #~ msgstr "Três dedos:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Qual o botão do rato correspondente ao toque de três dedos fora de um " #~ "canto" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Cantos" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top left:" #~ msgstr "Superior esquerdo:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" #~ msgstr "" #~ "Qual o botão do rato correspondente ao toque no canto superior esquerdo" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom left:" #~ msgstr "Inferior esquerdo:" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top right:" #~ msgstr "Superior direito:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" #~ msgstr "" #~ "Qual o botão do rato correspondente ao toque no canto inferior esquerdo" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" #~ msgstr "" #~ "Qual o botão do rato correspondente ao toque no canto superior direito" #~ msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" #~ msgstr "" #~ "Qual o botão do rato correspondente ao toque no canto inferior direito" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom right:" #~ msgstr "Inferior direito:" #~ msgid "" #~ "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by " #~ "tapping (touching and releasing the finger), then touching again and " #~ "moving the finger on the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Este gesto é uma forma alternativa de arrastar. É efectuado ao tocar " #~ "(pressionar e largar o dedo), e depois tocando de novo e movimento o dedo " #~ "sobre o rato por toque" #~ msgid "Tap-and-Drag Gesture" #~ msgstr "Gestos por Toque-e-Arrastamento" #~ msgid "" #~ "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, " #~ "the gesture is active until you tap a second time, or until timeout " #~ "expires" #~ msgstr "" #~ "Se estiver desligado, um gesto de toque-e-arrastamento termina quando " #~ "levantar o dedo. Se estiver activo, o gesto ficará activo até que " #~ "carregue uma segunda vez, ou então até que expire o tempo-limite" #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Locked Drags" #~ msgstr "Arrastamentos Bloqueados" #~ msgctxt "Locked drags" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tempo-limite:" #~ msgid "" #~ "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " #~ "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Quanto tempo dura (em milisegundos) para que o modo de \"Arrastamentos " #~ "Bloqueados\" se desactive automaticamente após levantar o dedo do rato " #~ "por toque" #~ msgid "Tap Detection" #~ msgstr "Detecção de Toques" #~ msgid "Maximum time:" #~ msgstr "Tempo máximo:" #~ msgid "Maximum finger movement:" #~ msgstr "Movimento máximo do dedo:" #~ msgid "Maximum time for double tap:" #~ msgstr "Tempo máximo para um toque duplo:" #~ msgid "Single tap timeout:" #~ msgstr "Tempo-limite do toque simples:" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" #~ msgstr "Tempo máximo (em milisegundos) para detectar um toque" #~ msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" #~ msgstr "Movimento máximo do dedo para detectar um toque" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" #~ msgstr "Tempo máximo (em milisegundos) para detectar um toque duplo" #~ msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" #~ msgstr "Tempo após um toque para o detectar como um toque simples" #~ msgid "Testing area" #~ msgstr "Área de testes" #~ msgid "Click me" #~ msgstr "Carregue em mim" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Perfil de aceleração:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plano" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Adaptativo" #~ msgid "Touchpad KCM" #~ msgstr "KCM do Rato por Toque" #~ msgid "System Settings module for managing your touchpad" #~ msgstr "Módulo da Configuração do Sistema para gerir o seu rato por toque" #~ msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desenvolvimento" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "" #~ "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Módulo da Configuração do Sistema, servidor e 'applet' do Plasma para " #~ "gerir o seu rato por toque" #~ msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #~ msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #~ msgid "" #~ "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" #~ "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #~ msgstr "" #~ "Este programa incorpora o trabalho coberto por esta nota de 'copyright':\n" #~ "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #~ msgid "Alexander Mezin" #~ msgstr "Alexander Mezin" #~ msgid "Thomas Pfeiffer" #~ msgstr "Thomas Pfeiffer" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Usability, testing" #~ msgstr "Usabilidade, testes" #~ msgid "Alex Fiestas" #~ msgstr "Alex Fiestas" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Helped a bit" #~ msgstr "Alguma ajuda" #~ msgid "Peter Osterlund" #~ msgstr "Peter Osterlund" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Developer of synclient" #~ msgstr "Desenvolvimento do 'synclient'" #~ msgid "Vadim Zaytsev" #~ msgstr "Vadim Zaytsev" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Testing" #~ msgstr "Testes" #~ msgid "Violetta Raspryagayeva" #~ msgstr "Violetta Raspryagayeva"