msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-26 10:29+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: NumLock Tab org ms AltGr Lock Enter Backspace Caps\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Enter\n" "X-POFile-SpellExtra: XKB Rysin Andriy\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: bindings.cpp:24 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Selector de Disposições do Teclado" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Mudar para a Disposição do Teclado Seguinte" #: bindings.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "Mudar para a Disposição do Teclado Seguinte" #: bindings.cpp:60 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Mudar a disposição do teclado para %1" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Antevisão do Teclado" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "Visualização da disposição do teclado" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "" #| "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the " #| "selected model does not support a specific layout or layout variant. This " #| "problem will likely also present when you try to use this combination of " #| "model, layout and variant." msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" "Não foi possível carregar o desenho geométrico do teclado. Isto normalmente " "indica que o modelo seleccionado não suporta uma dada disposição ou variante " "de disposição do teclado. Este problema também poderá acontecer quando " "tentar usar esta combinação de modelo, disposição e variante." #: ui/KeyBindings.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure keyboard options" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "&Configurar as opções do teclado" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Layout" msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "Adicionar uma Disposição" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show layout indicator" msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "Mostrar o indicador da disposição" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut:" msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "Atalho:" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "" #: ui/main.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure layouts" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "Configurar as disposições" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Layout" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "Adicionar uma Disposição" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "" #: ui/main.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure layouts" msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "Configurar as disposições" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "" #: ui/main.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "NumLock on Plasma Startup" msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "NumLock no Arranque do Plasma" #: ui/main.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "T&urn on" msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "&Ligar" #: ui/main.qml:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Turn off" msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "&Desligar" #: ui/main.qml:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave unchan&ged" msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "Deixar &inalterado" #: ui/main.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid " repeats/s" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr " repetições/s" #: ui/main.qml:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid " repeats/s" msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr " repetições/s" #: ui/main.qml:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Delay:" msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "&Atraso:" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "" #: ui/main.qml:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid " ms" msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr " ms" #: ui/main.qml:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rate:" msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "&Taxa:" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "" #: ui/main.qml:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid " repeats/s" msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr " repetições/s" #: ui/main.qml:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid " repeats/s" msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr " repetições/s" #: ui/main.qml:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Test area:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "Área de testes:" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Layouts" msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "Disposições" #: ui/main.qml:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Up" msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "" #: ui/main.qml:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Down" msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Descer" #: ui/main.qml:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Down" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "Descer" #: ui/main.qml:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Preview" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: ui/main.qml:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "" #: ui/main.qml:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spare layouts" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "Disposições extra" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "" #: ui/main.qml:376 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spare layouts" msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "Disposições extra" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" #: ui/main.qml:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main layout count:" msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "Número de disposições principais:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "" #: ui/Switching.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure layouts" msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "Configurar as disposições" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "" #: ui/Switching.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main layout count:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "Número de disposições principais:" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "" #: ui/Switching.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "" #: ui/Switching.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "Atalho" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spare layouts" msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "Disposições extra" #: ui/Switching.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "Mudar para a Disposição do Teclado Seguinte" #: ui/Switching.qml:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut" msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "Atalho" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" #: ui/Switching.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alternative shortcut:" msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "Atalho alternativo:" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 atalho" msgstr[1] "%1 atalhos" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Nenhuns" #, fuzzy #~| msgid "Keyboard &model:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "&Modelo do teclado:" #, fuzzy #~| msgid "When a key is held:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "When key is held:" #~ msgstr "Quando uma tecla é mantida pressionada:" #, fuzzy #~| msgid "&Repeat the key" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Repeat the key" #~ msgstr "&Repetir a tecla" #, fuzzy #~| msgid "&Do nothing" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "&Não fazer nada" #, fuzzy #~| msgid "&Show accented and similar characters " #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show accented and similar characters" #~ msgstr "Mo&strar os caracteres acentuados e semelhantes" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Atalhos para Mudar de Disposição" #, fuzzy #~| msgid "Main shortcuts:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "Atalhos principais:" #, fuzzy #~| msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "Atalhos ao 3º nível:" #, fuzzy #~| msgid "Alternative shortcut:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "Atalho alternativo:" #, fuzzy #~| msgid "Switching Policy" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Política de Mudança" #, fuzzy #~| msgid "&Global" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "&Global" #, fuzzy #~| msgid "&Desktop" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "E&crã" #, fuzzy #~| msgid "&Application" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "&Aplicação" #, fuzzy #~| msgid "&Window" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "&Janela" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #, fuzzy #~| msgctxt "layout map name" #~| msgid "Map" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mapa" #, fuzzy #~| msgid "Label" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Legenda" #, fuzzy #~| msgid "Layout" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposição" #, fuzzy #~| msgid "Variant" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Variante" #, fuzzy #~| msgid "Main shortcuts:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "Atalhos principais:" #, fuzzy #~| msgid "Hardware" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "'Hardware'" #~ msgctxt "layout - variant" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Procurar…" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Aqui pode escolher um modelo de teclado. Esta configuração é independente " #~ "da sua configuração de teclado e refere-se ao modelo de \"hardware\", i." #~ "e. a maneira como o teclado é fabricado. Os teclados modernos que vêm com " #~ "o seu computador normalmente têm duas teclas extra e são referidos como " #~ "modelos de \"104 teclas\", que é provavelmente o que deseja se não souber " #~ "qual o teclado que tem.\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Se seleccionar a política de mudança \"Aplicação\" ou \"Janela\", a " #~ "mudança de disposição do teclado só irá afectar a aplicação ou a janela " #~ "actuais." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Este é um atalho para mudar de disposições, o qual será tratado pelo X." #~ "org. Permite atalhos apenas com modificadores." #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "…" #~ msgstr "…" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Este é um atalho para mudar para um terceiro nível da disposição activa " #~ "(se tiver uma), o qual será tratado pelo X.org. Permite atalhos apenas " #~ "com modificadores." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Este é um atalho para mudar de disposições. Não suporta atalhos apenas " #~ "com modificadores e também poderá não funcionar em algumas situações (p." #~ "ex., numa janela activa ou no protector do ecrã)." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinição" #~ msgid "" #~ "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to " #~ "apply the changes)." #~ msgstr "" #~ "Permite testar a repetição e o volume do 'click' do teclado (não se " #~ "esqueça de aplicar as alterações)." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "Se for suportada, esta opção permite-lhe alterar o estado do NumLock " #~ "depois do arranque do Plasma.

Pode configurar o NumLock para estar " #~ "ligado ou desligado, ou ainda configurar o Plasma para não alterar o " #~ "estado do NumLock." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "Se for suportada, esta opção permite-lhe alterar o atraso ao fim do qual " #~ "uma tecla pressionada irá começar a gerar os códigos de teclas. A opção " #~ "de 'Taxa de repetição' controla a frequência desses códigos de teclas." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Se for suportada, esta opção permite-lhe alterar a taxa à qual os códigos " #~ "de teclas são gerados enquanto é carregada uma tecla." #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "Módulo de Controlo do Teclado do KDE" #~ msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgid "" #~ "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " #~ "parameters and layouts." #~ msgstr "" #~ "

Teclado

Este módulo de controlo pode ser usado para configurar " #~ "os parâmetros e disposições do teclado." #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Selector de Disposições do Teclado do KDE" #~ msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" #~ msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" #~ msgstr[0] "Só é suportada até %1 disposição de teclado" #~ msgstr[1] "Só são suportadas até %1 disposições de teclado" #~ msgid "Any language" #~ msgstr "Qualquer língua" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Disposição:" #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "Variante:" #~ msgid "Limit selection by language:" #~ msgstr "Limitar a selecção por língua:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "short layout label - full layout name" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Layout Indicator" #~ msgstr "Indicador da Disposição" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "Mostrar para uma única disposição" #~ msgid "Show flag" #~ msgstr "Mostrar a bandeira" #~ msgid "Show label" #~ msgstr "Mostrar a legenda" #~ msgid "Show label on flag" #~ msgstr "Mostrar o texto na bandeira" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Disposição do Teclado" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "Configurar as Disposições..."