msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-04 13:16+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: kcmkded KDED Molkentin Kai kded Uwe Broulik\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" #: kcmkded.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "Não foi possível parar o serviço: %1" #: kcmkded.cpp:117 #, kde-format msgid "Failed to start service: %1" msgstr "Não foi possível iniciar o serviço: %1" #: kcmkded.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to stop service." msgstr "Não foi possível parar o serviço." #: kcmkded.cpp:126 #, kde-format msgid "Failed to start service." msgstr "Não foi possível iniciar o serviço." #: kcmkded.cpp:224 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded5) of saved changed: %1" msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" "Não foi possível notificar o Gestor de Serviços do KDE (kded5) da alteração " "gravada: %1" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The background services manager (kded5) is currently not running. Make " #| "sure it is installed correctly." msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" "O gestor de serviços em segundo plano (kded5) não está de momento em " "execução. Certifique-se que está instalado correctamente." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" "Alguns serviços desactivam-se quando são iniciados manualmente se não forem " "úteis no ambiente actual." #: ui/main.qml:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Some services were automatically started/stopped when the background " #| "services manager (kded5) was restarted to apply your changes." msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" "Alguns serviços foram iniciados/interrompidos automaticamente quando o " "gestor de serviços em segundo plano (kded5) foi reiniciado para aplicar as " "suas modificações." #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "All Services" msgstr "Todos os Serviços" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "Em Execução" #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "Parados" #: ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "Serviços do Arranque" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Serviços Carregados a Pedido" #: ui/main.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "Activa/desactiva o carregamento automático deste serviço no arranque" #: ui/main.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "Activa/desactiva o carregamento automático deste serviço no arranque" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "Activa/desactiva o carregamento automático deste serviço no arranque" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "Parados" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Em execução" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "Parar o Serviço" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Start Service" msgstr "Iniciar o Serviço" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

Este módulo permite-lhe ter uma visão geral de todos os 'plugins' do " #~ "Servidor do KDE, também referidos como Serviços do KDE. De um modo geral, " #~ "existem dois tipos de serviços:

Os últimos só " #~ "são apresentados por conveniência. Os serviços no arranque poderão ser " #~ "iniciados e parados. Também poderá definir quais os serviços que devem " #~ "ser carregados no arranque.

Use isto com cuidado: alguns " #~ "serviços são vitais para o Plasma; não desactive os serviços se não " #~ "souber o que está a fazer.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "José Nuno Pires" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "zepires@gmail.com" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "Serviços em Segundo-Plano" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik"