# kcminput Bahasa Melayu (Malay) (ms) # Copyright (C) 2008, 2009 K Desktop Environment # # Muhammad Najmi Ahmad Zabidi , 2003. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2004, 2009, 2010. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-12 20:48+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "" #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Tindakan Butang Sambung" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "" #: ui/bindings.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Tindakan Butang Sambung" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "" #: ui/main.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&General" msgid "General:" msgstr "U&mum" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "" #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Le&ft handed" msgid "Left-handed mode" msgstr "Tangan K&iri" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "" #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" #: ui/main.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Pointer speed:" msgstr "Ambang penuding:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Pecutan penunjuk:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" #: ui/main.qml:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Scrolling speed:" msgstr "Ambang penuding:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "" #: ui/main.qml:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&verse scroll direction" msgid "Invert scroll direction" msgstr "&Patah balik arah skrol" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "" #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sharuzzaman Ahmat Raslan" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sharuzzaman@myrealbox.com" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Tetikus

Modul ini membenarkan anda untuk memilih pelbagai " #~ "pilihan untuk pengendalian peranti penunjuk anda. Peranti penunjuk boleh " #~ "jadi tetikus, bebola trek, atau perkakasan lain yang menawarkan fungsi " #~ "yang sama." #~ msgid "&General" #~ msgstr "U&mum" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Jika anda kidal, anda mungkin lebih gemar menyaling tukar fungsi butang " #~ "kiri dengan kanan pada peranti tuding anda dengan memilih opsyen 'kidal'. " #~ "Jika peranti tuding anda mempunyai lebih daripada dua butang, hanya yang " #~ "berfungsi sebagai butang kiri dan kanan akan terlibat. Misalnya, jika " #~ "anda mempunyai tetikus tiga butang, butang tengah tidak terlibat." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Tertib Butang" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "&Tangan Kanan" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "Tangan K&iri" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Ubah arah penskrolan bagi reroda tetikus atau butang tetikus ke-4 dan " #~ "ke-5." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "&Patah balik arah skrol" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Lanjutan" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Ambang penuding:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Senggang klik dua kali:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Masa mula tarik:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Jarak-mula tarik:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Bola tetikus skrol dengan:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Pilihan ini membolehkan anda mengubah hubungan antara jarak penuding " #~ "tetikus bergerak di skrin dan pergerakan relatif peranti fizikal itu " #~ "sendiri (yang boleh jadi tetikus, bebola trek, atau peranti tuding " #~ "lain.)

Nilai pecutan yang tinggi akan membawa kepada pergerakan " #~ "besar penuding tetikus di skrin sekalipun apabila anda hanya membuat " #~ "pergerakan kecil dengan peranti fizikal. Memilih nilai yang sangat tinggi " #~ "boleh menyebabkan penuding tetikus terbang merentasi skrin, " #~ "menyebabkannya sukar dikawal.

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

Ambang ialah jarak terkecil penuding tetikus mesti bergerak di skrin " #~ "sebelum pecutan berfungsi. Jika pergerakan lebih kecil daripada ambang. " #~ "penuding tetikus bergerak seolah-olah pecutan ditetapkan kepada 1X;

justeru apabila anda membuat pergerakan kecil dengan peranti " #~ "fizikal, tiada pecutan langsung, memberikan anda darjah kawalan yang " #~ "lebih besar ke atas penuding tetikus. Dengan pergerakan lebih besar bagi " #~ "peranti fizikal, anda boleh gerakkan penuding tetikus dengan pantas ke " #~ "kawasan berbeza di skrin.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "Klik dua kali jeda ialah masa maksimum (dalam milisaat) di antara dua " #~ "klik tetikus yang mengubahnya kepada klik dua kali. Jika klik kedua " #~ "berlaku lewat daripada jeda masa ini selepas klik pertama, ia dicam " #~ "sebagai klik yang berasingan." #~ msgid " msec" #~ msgstr " msec" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Jika anda klik dengan tetikus (misalnya editor berbilang baris) dan mula " #~ "menggerakkan tetikus dalam masa mula seret, operasi seret akan dimulakan." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Jika anda klik tetikus dan mula menggerakkan tetikus sekurang-kurangnya " #~ "jarak mula seret, operasi seret akan dimulakan." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Jika anda menggunakan reroda tetikus, nilai ini menentukan bilangan baris " #~ "untuk skrol bagi setiap pergerakan reroda. Perhatikan bahawa bilangan ini " #~ "melebihi bilangan baris dapat dilihat, ia akan diabaikan dan pergerakan " #~ "reroda akan dikendalikan sebagai pergerakan ke atas/ke bawah." #, fuzzy #~| msgid "Mouse Navigation" #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Navigasi Tetikus" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "Alihkan penunjuk dengan papan kekunci (guna pad no&m)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "&Tempo pecutan" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "Ulang s&enggang:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "Masa pecu&tan :" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "Kelaj&uan Maksima:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " piksel/saat" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "&Profil pecutan:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " piksel" #~ msgstr[1] " piksel" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "&Profil pecutan:" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Tetikus" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Masa pecu&tan :" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "&Profil pecutan:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikon" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "Ragam default KDE ialah dengan memilih dan mengaktifkan ikon dengan klik " #~ "sekali butang kiri peranti penunjuk anda. Ragam ini konsisten dengan apa " #~ "yang anda jangka apabila anda klik pautan di dalam kebanyakan pelayar " #~ "web. Jika anda suka 'pilih' dengan klik sekali, dan untuk 'mengaktifkan' " #~ "dengan klik dua kali, tanda pilihan ini." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Klik dua kali untuk &buka fail dan folder (pilih ikon pada klik pertama)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Aktifkan dan buka fail atau folder dengan sekali klik." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Klik &sekali untuk buka fail dan folder" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Pilih tema kursor yang anda ingin guna:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nama" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Huraian" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Anda perlu mulakan semula KDE agar perubahan ini berkesan." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Seting Kursor Diubah" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Hitam kecil" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Kursor hitam kecil" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Hitam besar" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Kursor hitam besar" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Putih kecil" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Kursor putih kecil" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Putih besar" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Kursor putih besar" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Tukar bentuk penunjuk di atas iko&n" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Pilih ikon secara a&utomatik" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Penangguhan" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Jika anda tanda pilihan ini, meletakkan penunjuk tetikus pada ikon di " #~ "skrin akan secara automatik memilih ikon. Ini berguna apabila klik sekali " #~ "mengaktifkan ikon, dan anda hanya mahukan memilih ikon tanpa mengaktifkan " #~ "ikon. " #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Jika anda memilih pilihan untuk automatik pilih ikon, peluncur " #~ "membenarkan anda untuk memilih berapa lama penunjuk tetikus perlu berada " #~ "pada ikon sebelum dipilih." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Jenis tetikus: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Saluran 1 RF telah diset. Tekan butang Sambung pada tetikus untuk " #~ "mewujudkan semula pautan" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Saluran 2 RF telah diset. Tekan butang Sambung pada tetikus untuk " #~ "mewujudkan semula pautan" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "tiada" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Tetikus Tanpa Kord" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Tetikus Reroda Tanpa Kord" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Reroda MouseMan Tanpa Kord" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Reroda TrackMan Tanpa Kord" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "TrackMan FX Tanpa Kord" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "MouseMan Optik Tanpa Kord" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Tetikus Optik Tanpa Kord" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "MouseMan Optik (2ch) Tanpa Kord" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Tetikus Optik (2ch) Tanpa Kord" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Tetikus Tanpa Kod (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "TrackMan Optik Tanpa Kod" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 Tetikus Optik Tanpa Kod" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "MX700 Tetikus Optik Tanpa Kod (2ch)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Tetikus tak diketahui" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Nama Tanpa Kord" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Resolusi Penderia" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 kiraan per inci" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 kiraan per inci" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Paras Bateri" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Saluran RF" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Saluran 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Saluran 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Anda ada Tetikus Logitech yang disambungkan, dan libusb ditemui pada masa " #~ "kompil, tetapi tidak mungkin untuk mengakses tetikus ini. Ini mungkin " #~ "disebabkan oleh masalah keizinan - anda perlu rujuk manual tentang " #~ "bagaimana hendak membetulkannya." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Tema Kursor" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Seret atau Taip URL Tema" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Tidak dapat mencari arkib tema kursor %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Tidak dapat memuat turun arkib tema kursor; pastikan alamat %1 adalah " #~ "betul." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "Fail %1 bukannya arkib tema kursor yang sah." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Anda tidak boleh memadam tema yang anda sedang gunakan.
Anda " #~ "perlu untuk menukar ke tema lain terlebih dahulu.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Anda pasti anda ingin membuang tema kursor %1 ?
Ini akan " #~ "memadamkan semua fail yang dipasang oleh tema ini.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Kepastian" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Tema bernama %1 sudah wujud dalam folder tema ikon anda. Anda ingin " #~ "menggantikannya dengan yang ini?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Tulisganti Tema?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Pilih tema kursor yang anda ingin guna (prapapar ambang untuk menguji " #~ "kursor):" #, fuzzy #~| msgid "Install New Theme..." #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Pasang Tema Baru..." #, fuzzy #~| msgid "Install New Theme..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Pasang Tema Baru..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Buang Tema" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Klasik" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Tema kursor default dalam KDE 2 dan 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Tidak keterangan didapati"