# kaccess Bahasa Melayu (Malay) (ms) # Copyright (C) 2008, 2009 K Desktop Environment # # Muhammad Najmi Ahmad Zabidi ,2003. # Sharuzzaman Ahmat Raslan , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-07 01:07+0800\n" "Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan \n" "Language-Team: Malay \n" "Language: ms\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Muhammad Najmi Ahmad Zabidi, Sharuzzaman Ahmat Raslan" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "md_najmi@yahoo.com, sharuzzaman@myrealbox.com" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Kekunci Shift telah dikunci dan sekarang aktif untuk semua penggunaan " "kekunci berikut." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Kekunci Shift sekarang aktif." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Kekunci Shift sekarang tidak aktif." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Kekunci Control telah dikunci dan sekarang aktif untuk semua penggunaan " "kekunci berikut." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "Kekunci Control sekarang aktif." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Kekunci Control sekarang tidak aktif." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Kekunci Alt telah dikunci dan sekarang aktif untuk semua penggunaan kekunci " "berikut." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Kekunci Alt sekarang aktif." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Kekunci Alt sekarang tidak aktif." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Kekunci Win telah dikunci dan sekarang aktif untuk semua penggunaan kekunci " "berikut." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "Kekunci Win sekarang aktif." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Kekunci Win sekarang tidak aktif." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Kekunci Meta telah dikunci dan sekarang aktif untuk semua penggunaan kekunci " "berikut." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Kekunci Meta sekarang aktif." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Kekunci Meta sekarang tidak aktif." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Kekunci Super telah dikunci dan sekarang aktif untuk semua penggunaan " "kekunci berikut." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "Kekunci Super sekarang aktif." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Kekunci Super sekarang tidak aktif." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Kekunci Hyper telah dikunci dan sekarang aktif untuk semua penggunaan " "kekunci berikut." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Kekunci Hyper sekarang aktif." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Kekunci Hyper sekarang tidak aktif." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Kekunci Alt Graph telah dikunci dan sekarang aktif untuk semua penggunaan " "kekunci berikut." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Kekunci Alt Graph sekarang aktif." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Kekunci Alt Graph sekarang tidak aktif." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Kekunci Num Lock telah diaktifkan." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Kekunci Num Lock sekarang tidak aktif." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Kekunci Caps Lock telah diaktifkan." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Kekunci Caps Lock sekarang tidak aktif." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Kekunci Scroll Lock telah diaktifkan." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Kekunci Scroll Lock sekarang tidak aktif." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "" #: kaccess.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Accessibility Tool" msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Alatan Kebolehcapaian KDE " #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Amaran" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Apabila gesture digunakan:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Tukar Tetapan Tanpa Bertanya" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Paparkan Dialog Pengesahan Ini" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Matikan Semua Ciri-ciri & Gesture AccessX" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Kekunci perlahan" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Kekunci lantun" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Kekunci melekat" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Kekunci tetikus" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Adakah anda pasti mahu mematikan \"%1\"?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Adakah anda pasti mahu mematikan \"%1\" dan \"%2\"?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Adakah anda pasti mahu mematikan \"%1\", \"%2\" dan \"%3\"?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Adakah anda pasti mahu mematikan \"%1\", \"%2\", \"%3\" dan \"%4\"?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Adakah anda pasti mahu menghidupkan \"%1\"?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "" "Adakah anda benar-benar hendak mengaktifkan \"%1\" dan menyahaktifkan \"%2\"?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "" "Adakah anda benar-benar hendak mengaktifkan \"%1\" dan menyahaktifkan \"%2\" " "dan \"%3\"?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" "Adakah anda benar-benar hendak mengaktifkan \"%1\" dan menyahaktifkan " "\"%2\", \"%3\" dan \"%4\"?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Adakah anda pasti mahu menghidupkan \"%1\" dan \"%2\"?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "" "Adakah anda benar-benar hendak mengaktifkan \"%1\" dan \"%2\" dan " "menyahaktifkan \"%3\"?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "" "Adakah anda benar-benar hendak mengaktifkan \"%1\", dan \"%2\" dan " "menyahaktifkan \"%3\" dan \"%4\"?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Adakah anda pasti mahu menghidupkan \"%1\", \"%2\" dan \"%3\"?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "" "Adakah anda benar-benar hendak mengaktifkan \"%1\", \"%2\" dan \"%3\" dan " "menyahaktifkan \"%4\"?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Adakah anda pasti mahu menghidupkan \"%1\", \"%2\", \"%3\" dan \"%4\"?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Satu aplikasi telah meminta untuk menukar tetapan ini." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Anda menekan kekunci Shift selama 8 saat atau satu aplikasi telah meminta " "untuk menukar tetapan ini." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Anda menekan kekunci Shift 5 kali berturut-turut atau satu aplikasi telah " "meminta untuk menukar tetapan ini." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "Anda menekan %1 atau satu aplikasi telah meminta untuk menukar tetapan ini." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Satu aplikasi telah meminta untuk menukar tetapan ini, atau anda telah " "menggunakan kombinasi beberapa gerak isyarat papan kekunci." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Satu aplikasi telah meminta untuk menukar tetapan ini." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Tetapan AccessX ini diperlukan untuk segelintir pengguna dengan masalah " "pergerakan dan boleh ditetapkan didalam Tetapan Sistem KDE. Anda boleh juga " "menghidupkan dan mematikannya dengan gerak isyarat papan kekunci standard.\n" "\n" "Jika anda tidak memerlukannya, anda boleh memilih \"Nyahaktifkan semua ciri " "dan gerak isyarat AccessX\"." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Kekunci perlahan telah dihidupkan. Dari sekarang, anda perlu menekan setiap " "kekunci untuk suatu tempoh masa sebelum ia diterima." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Kekunci perlahan telah dimatikan." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Kekunci lantun telah dihidupkan. Dari sekarang, setiap kekunci akan dihalang " "untuk suatu tempoh masa sebelum ia digunakan." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Kekunci lantun telah dimatikan." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Kekunci melekit telah dihidupkan. Dari sekarang, kekunci pembolehubah akan " "terus digunakan selepas anda melepaskannya." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Kekunci melekit telah dimatikan." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Kekunci tetikus telah dihidupkan. Daripada sekarang, anda boleh menggunakan " "pad nombor pada papan kekunci untuk mengawal tetikus." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Kekunci tetikus telah dimatikan." #: main.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Accessibility Tool" msgid "Accessibility" msgstr "Alatan Kebolehcapaian KDE " #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Penulis" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Alatan Kebolehcapaian KDE " #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Kekunci melekat" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "Kekunci melekat" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "Kekunci melekat" #, fuzzy #~| msgid "Slow keys" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "Kekunci perlahan" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Kekunci lantun" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "Kekunci lantun"