# translation of kcmcomponentchooser.po to Latvian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Aleksejs Zosims , 2007. # Maris Nartiss , 2007, 2008. # Viesturs Zarins , 2008. # Viesturs Zariņš , 2009. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasuns msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-05 10:57+0300\n" "Last-Translator: Toms Trasuns \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "Citi…" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default archive manager" msgstr "Atlasīt noklusējuma arhīva pārvaldnieku" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "Atlasīt noklusējuma pārlūku" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, kde-format msgid "Select default e-mail client" msgstr "Atlasīt noklusējuma e-pasta klientu" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default file manager" msgstr "Atlasīt noklusējuma datņu pārvaldnieki" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default map" msgstr "Atlasīt noklusējuma karti" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default image viewer" msgstr "Atlasīt noklusējuma attēlu skatītāju" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default music player" msgstr "Atlasīt noklusējuma mūzikas atskaņotāju" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, kde-format msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Atlasīt noklusējuma PDF skatītāju" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, kde-format msgid "Select default dialer application" msgstr "Atlasīt noklusējuma zvanīšanas programmu" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, kde-format msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Atlasīt noklusējuma termināļa emulatoru" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default text editor" msgstr "Atlasīt noklusējuma teksta redaktoru" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default video player" msgstr "Atlasīt noklusējuma video atskaņotāju" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Informācija" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "Šī programma var atvērt arī šādas datnes:" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "%1 (šobrīd atver „%2“)" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "Atvērt visu „%1“" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" "Šī programma neziņo, ka atbalsta šāda tipa datnes, bet, iespējams, ka tāpat " "atvērs:" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "Piespiest visiem atvērties „%1“" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, kde-format msgid "Configure Manually…" msgstr "Konfigurēt manuāli…" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" "Izskatās, ka „%1“ neatbalsta šos MIME tipus, kas ir saistīti ar šāda veida " "programmu: %2" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "Šī programma var nespēt atvērt visus datņu tipus." #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "Skatīt informāciju" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "Internets" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "Tīmekļa pārlūkprogramma:" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "E-pasta klients:" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "Tālruņa numuri" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "Multivide" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "Attēlu skatītājs:" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "Mūzikas atskaņotājs:" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "Video atskaņotājs:" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "Teksta redaktors:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "PDF skatītājs:" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "Utilītprogrammas:" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "Datņu pārvaldnieks:" #: ui/main.qml:213 #, kde-format msgid "Terminal emulator:" msgstr "Termināļa emulators:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "Arhīvu pārvaldnieks:" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "Karte:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Aleksejs Zosims, Viesturs Zariņš" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "locale@aleksejs.id.lv, viesturs.zarins@mii.lu.lv" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Komponenšu izvēlētājs" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Jozefs Venningers (Joseph Wenninger)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nezināms" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 Jozefs Venningers (Joseph Wenninger)" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "No zemāk esošā saraksta izvēlies, kuru komponenti izmantot %1 servisam." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "Jūs izmainījāt noklusēto vēlamo komponenti, vai tagad vēlaties " #~ "saglabāt izmaiņas?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Apraksta nav" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Šeit varat izmanīt komponentes. Komponentes ir programmas tādas kā teksta " #~ "redaktors vai epasta klients, kas veic vienkāršus uzdevumus. Daudzām KDE " #~ "programmām dažreiz nepieciešams aktivizēt termināli, aizsūtīt epastu vai " #~ "parādīt kādu tekstu. Lai tas notiktu konsistenti, šīs programmas vienmēr " #~ "izsauc komponentes. Šeit varat izvēlēties, kuras programmas izmantot par " #~ "komponentēm." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Noklusētā komponente" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Šis saraksts parāda konfigurējamo komponenšu veidus. Noklikšķiniet uz " #~ "tās komponentes, kuru vēlaties konfigurēt.

\n" #~ "

Šajā dialogā varat nomainīt KDE noklusētās komponentes. Komponentes ir " #~ "programmas tādas kā teksta redaktors vai epasta klients, kas veic " #~ "vienkāršus uzdevumus. Daudzām KDE programmām dažreiz nepieciešams " #~ "aktivizēt termināli, aizsūtīt epastu vai parādīt kādu tekstu. Lai tas " #~ "notiktu konsistenti, šīs programmas vienmēr izsauc komponentes. Šeit " #~ "varat izvēlēties, kuras programmas izmantot par komponentēm.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Atvērt http un https adreses" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "programmā, pamatojoties uz URL satura" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "šajā pārlūkā:" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "šajā pārlūkā:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Izvēlieties vēlamo tīmekļa pārlūku:" #, fuzzy #~| msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "Kmail ir standarta pasta klients KDE vidē." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "Lietot KMail kā vēlamo epasta klient&u" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "Izvēlies šo opciju, ja vēlies izmantot kādu citu epasta klientu." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: " #~| "Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: " #~| "Template body text
  • %A: Attachment
  • %u: Full mailto: " #~| "URL
" #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "
  • %t: Saņēmēja adrese
  • %s: Tēma
  • %c: " #~ "Papildsaņēmēji (CC)
  • %b: Neredzamie papildsaņēmēji (BCC)
  • " #~ "%B: Veidnes teksts
  • %A: Pielikums
  • %u: Pilna mailto:" #~ "adrese
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Nospiediet šo pogu, lai izvēlētos vēlamo epasta klientu. Ņemiet vērā, ka " #~ "izvēlētajam failam jābūt izpildīšanas tiesībām, lai to pieņemtu.
Jūs " #~ "varat izmantot arī vairākus vietturus, kuri tiks aizvietoti ar " #~ "faktiskajām vērtībām pie epasta klienta izsaukšanas:
  • %t: Saņēmēja " #~ "adrese
  • %s: Tēma
  • %c: Papildsaņēmēji (CC)
  • %b: " #~ "Neredzamie papildsaņēmēji (BCC)
  • %B: Veidnes teksts
  • %A: " #~ "Pielikums
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Klikšķiniet šeit, lai izvēlētos pasta programmas izpildāmo failu." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Ieslēdziet šo opciju, ja ir nepieciešamība izvēlēto epasta klientu " #~ "darbināt konsolē (piemēram, Konsole)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Da&rbināt terminālī" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "Pārlūkot mapes, izmantojot šo failu pārvaldnieku:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "Vai: spiediet 'Pievienot...' šeit parādītajā logā:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "Lietot Konsole kā vēlamo termināļa programm&u" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Lietot citu &termināļa programmu:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Klikšķiniet šo pogu, lai izvēlētos vēlamo termināļa klientu. Ņemiet vērā, " #~ "ka izvēlētajam failam jābūt izpildīšanas tiesībām, lai to pieņemtu.
Tāpat ņemiet vērā, ka dažas programmas, kas izmanto termināļa emulāciju " #~ "nedarbosies, ja pievienosiet komandrindas argumentus (Piemēram: konsole -" #~ "ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Klikšķiniet šeit, lai izvēlētos termināļa programmu." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "Palikusi %1 sekunde" #~ msgstr[1] "Palikušas %1 sekundes" #~ msgstr[2] "Palikušas %1 sekunžu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "Jaunais logu pārvaldnieks tiks izmantots, sākot jaunu KDE sesiju." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Mainīts logu pārvaldnieks" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Jaunais logu pārvaldnieks darbojas.\n" #~ "Joprojām ir ieteicams pārstartēt KDE sesiju, lai nodrošinātu ka visas " #~ "programmas pielāgojas šai izmaiņai." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Logu pārvaldnieks nomainīts" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "Šobrīd darbojošais logu pārvaldieks tiks aizvietots ar izvēlēto." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Logu pārvaldnieka izmaiņa" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "&Pieņemt izmaiņas" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&Atgriezties pie iepriekšējā" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Tiek palaists konfigurētais logu pārbaldnieks.\n" #~ "Lūdzu pārbaudiet vai tas ir korekti palaists un apstipriniet izmaiņas.\n" #~ "Šī izmaiņa tika automātiski atcelta pēc 20 sekundēm." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Darbojošais logu pārvaldnieks tika atcelts uz noklusēto KDE logu " #~ "pārvaldnieku KWin." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Jaunais logu pārvaldnieks nespēja strādāt.\n" #~ "Darbojošais logu pārvaldnieks tika atcelts uz noklusēto KDE logu " #~ "pārvaldnieku KWin." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Neizdevās palaist konfigurācijas rīku" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "&Lietot KDE noklusēto logu pārvaldnieku (KWin)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Lietot &citu logu pārvaldnieku:" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Piezīme: Vairums logu pārvaldnieku ir sava konfigurācija un tie neievēro " #~ "KDE iestatījumus." #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser" #~ msgid "" #~ "Here you can read a small description of the currently selected " #~ "component. To change the selected component, click on the list to the " #~ "left. To change the component program, please choose it below." #~ msgstr "" #~ "Šeit varat izlasīt nelielu aprakstu par šobrīd izvēlēto komponenti. Lai " #~ "nomainītu apskatāmo komponenti, izvēlieties kreisajā pusē esošajā " #~ "sarakstā. Lai nomainītu komponentes programmu, lūdzu, izvēlies to zemāk." #~ msgid "Component Description" #~ msgstr "Komponentes apraksts"