# translation of kcmkeyboard.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2008, 2010, 2012. # Auk Piseth , 2008. # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-13 15:26+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer\n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-KH\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "khoemsokhem@khmeros.info,​​mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info," "ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info" #: bindings.cpp:24 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tooltip title" #| msgid "Keyboard Layout" msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "ប្លង់​ក្ដារចុច​" #: bindings.cpp:26 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tooltip title" #| msgid "Keyboard Layout" msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "ប្លង់​ក្ដារចុច​" #: bindings.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tooltip title" #| msgid "Keyboard Layout" msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "ប្លង់​ក្ដារចុច​" #: bindings.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tooltip title" #| msgid "Keyboard Layout" msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "ប្លង់​ក្ដារចុច​" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "ការ​ធ្វើ​ឡើង​វិញ​របស់​ក្តារចុច" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tooltip title" #| msgid "Keyboard Layout" msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "ប្លង់​ក្ដារចុច​" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure keyboard options" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ជម្រើស​ក្ដារចុច" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Layout" msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "បន្ថែម​ប្លង់" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show layout indicator" msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "បង្ហាញ​ទ្រនិច​បង្ហាញ​ប្លង់" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut:" msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "ផ្លូវកាត់​ ៖" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "ការ​ធ្វើ​ឡើង​វិញ​របស់​ក្តារចុច" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "" #: ui/main.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure layouts" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្លង់" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Layout" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "បន្ថែម​ប្លង់" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "" #: ui/main.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure layouts" msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្លង់" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "" #: ui/main.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "NumLock on KDE Startup" msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "NumLock នៅ​ពេល​ចាប់​ផ្ដើម KDE" #: ui/main.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "T&urn on" msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "បើក" #: ui/main.qml:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Turn o&ff" msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "បិទ" #: ui/main.qml:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave unchan&ged" msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "ទុក​ឲ្យ​នៅ​ដដែល" #: ui/main.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "ការ​ធ្វើ​ឡើង​វិញ​របស់​ក្តារចុច" #: ui/main.qml:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "ការ​ធ្វើ​ឡើង​វិញ​របស់​ក្តារចុច" #: ui/main.qml:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Delay:" msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "ការពន្យារ ៖" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "" #: ui/main.qml:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid " ms" msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr " មិល្លីវិនាទី" #: ui/main.qml:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rate:" msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "អត្រា ៖" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "" #: ui/main.qml:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid " repeats/s" msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr " ធ្វើ​ម្ដ​ងទៀត/វិ." #: ui/main.qml:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid " repeats/s" msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr " ធ្វើ​ម្ដ​ងទៀត/វិ." #: ui/main.qml:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Test area:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "ផ្ទៃ​សាកល្បង ៖" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Layouts" msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "ប្លង់" #: ui/main.qml:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Up" msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "ផ្លាស់​ទី​ឡើងលើ​" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "" #: ui/main.qml:275 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Down" msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះ​ក្រោម​" #: ui/main.qml:276 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move Down" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះ​ក្រោម​" #: ui/main.qml:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "ការ​ធ្វើ​ឡើង​វិញ​របស់​ក្តារចុច" #: ui/main.qml:294 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "យកចេញ​" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "" #: ui/main.qml:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spare layouts" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "ប្លង់​បម្រុង" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "" #: ui/main.qml:376 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spare layouts" msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "ប្លង់​បម្រុង" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" #: ui/main.qml:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main layout count:" msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "ចំនួន​ប្លង់​​ចម្បង ៖ " #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "" #: ui/Switching.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure layouts" msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្លង់" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "" #: ui/Switching.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main layout count:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "ចំនួន​ប្លង់​​ចម្បង ៖ " #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "" #: ui/Switching.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "" #: ui/Switching.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut:" msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "ផ្លូវកាត់​ ៖" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Spare layouts" msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "ប្លង់​បម្រុង" #: ui/Switching.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "tooltip title" #| msgid "Keyboard Layout" msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "ប្លង់​ក្ដារចុច​" #: ui/Switching.qml:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut:" msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "ផ្លូវកាត់​ ៖" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" #: ui/Switching.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alternative shortcut:" msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "ផ្លូវ​កាត់​ជម្រើស ៖" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Shortcut:" msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "ផ្លូវកាត់​ ៖" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no shortcut defined" #| msgid "None" msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "គ្មាន" #, fuzzy #~| msgid "Keyboard &model:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "ម៉ូដែល​ក្ដារចុច ៖" #, fuzzy #~| msgid "Turn o&ff" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "បិទ" #, fuzzy #~| msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​ដើម្បី​ប្ដូរ​ប្លង់" #, fuzzy #~| msgid "Main shortcuts:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​មេ ៖" #, fuzzy #~| msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​កម្រិត​ទីបី ៖" #, fuzzy #~| msgid "Alternative shortcut:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "ផ្លូវ​កាត់​ជម្រើស ៖" #, fuzzy #~| msgid "Switching Policy" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "គោលនយោបាយ​ប្ដូរ" #, fuzzy #~| msgid "&Global" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "សកល" #, fuzzy #~| msgid "&Desktop" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "ផ្ទៃតុ" #, fuzzy #~| msgid "&Application" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "កម្មវិធី" #, fuzzy #~| msgid "&Window" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "បង្អួច" #, fuzzy #~| msgid "Add" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "បន្ថែម" #, fuzzy #~| msgctxt "layout map name" #~| msgid "Map" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "ផែនទី" #, fuzzy #~| msgid "Label:" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "ស្លាក ៖" #, fuzzy #~| msgid "Layout:" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "ប្លង់​" #, fuzzy #~| msgid "Variant:" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់​" #, fuzzy #~| msgid "Main shortcuts:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "ផ្លូវកាត់​មេ ៖" #, fuzzy #~| msgid "Hardware" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "ផ្នែក​រឹង" #~ msgctxt "layout - variant" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "ស្លាក ៖" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "នៅទីនេះ អ្នកអាច​ជ្រើស​ម៉ូដែល​ក្ដារចុច ។ ការ​កំណត់​ឯករាជ្យ​នៃ​ប្លង់​ក្ដារចុច​របស់​អ្នក ហើយ​យោង​ទៅ​លើ​" #~ "ម៉ូដែល \"ផ្នែក​រឹង\" ឧ. វិធី​ដែល​ក្ដារចុច​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។ ក្ដារចុច​ទំនើប​ដែល​មាន​មកជា​មួយ​" #~ "កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក តាមធម្មតា​មាន​គ្រាប់ចុច​បន្ថែម​ពីរ​ ហើយ​ត្រូវ​បានយោង​ទៅ​ម៉ូដែល \"104-key\" ដែល​" #~ "ប្រហែល​ជា​អ្វីដែល​អ្នក​ចង់​បាន ប្រសិនបើ​​អ្នក​មិន​ដឹង​ប្រភេ​ទ​ក្ដារចុច​អ្វី​ដែល​អ្នក​មាន ។\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​អ្នក​ជ្រើស \"កម្មវិធី\" ឬ \"បង្អួច\" គោលនយោបាយ​ប្ដូរ ដោយ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្លង់​ក្ដារចុច​នឹង​ប៉ះពាល់​" #~ "តែ​កម្មវិធី ឬ​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន​ប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "នេះ​ជា​ផ្លូវកាត់​ដើម្បីប្ដូរ​ប្លង់​ដេល​ត្រូវបានគ្រប់គ្រង​ដោយ X.org ។ វា​អនុញ្ញាត​តែ​ផ្លូវកាត់ modifier-" #~ "only ។" #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "គ្មាន" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "នេះ​ជា​ផ្លូវកាត់​ដើម្បី​ប្ដូរ​ទៅ​កម្រិត​ទីបី​របស់​ប្លង់​សកម្ម (ប្រសិន​បើ​វា​មាន​មួយ) ដែល​ត្រូ​វបាន​គ្រប់គ្រ​ងដោយ X." #~ "org ។ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ផ្លូវកាត់ modifier-only ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It " #~| "does not support modifier-only shortcuts and also may not work in some " #~| "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "នេះ​ជា​ផ្លូវកាត់​ដើម្បី​ប្ដូរ​ប្លង់​ដែល​ត្រូវ​បាន​គ្រប់គ្រ​ងដោយ KDE ។ វា​មិន​គាំទ្រ​​ផ្លូវកាត់ modifier-" #~ "only ហើយ​អាច​មិន​ដំណើរការ​ក្នុង​ស្ថានភាព​មួយ​ចំនួន (ឧ. ប្រសិន​បើ​ការ​លេចឡើង​សកម្ម ឬ​ពី​ធាតុ​" #~ "រក្សាអេក្រង់) ។" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "លំនាំ​ដើម" #~ msgid "" #~ "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to " #~ "apply the changes)." #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សាកល្បង​ប្លង់​ក្ដារ​ចុច​ម្ដងទៀត និង​ចុច​កម្រិត​សំឡេង​ (កុំ​ភ្លេច​​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ) ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~| "KDE startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~| "configure KDE not to set NumLock state." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រៀបចំ​ស្ថានភាព​របស់ NumLock បន្ទាប់​ពី​ការ​ចាប់ផ្ដើម​" #~ "របស់ KDE  ។

អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ NumLock ឲ្យ​បើក ឬ​បិទ​ ឬ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ KDE មិន​ឲ្យ​" #~ "កំណត់​ស្ថានភាព​របស់ NumLock ។" #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "ទុក​ឲ្យ​នៅ​ដដែល" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​បាន​គាំទ្រ ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ការ​ពន្យារ បន្ទាប់​ពី​គ្រាប់ចុច​ដែល​បាន​ចុច នឹង​ចាប់​" #~ "ផ្ដើម​បង្កើត​កូដ​គ្រាប់​ចុច ។ ជម្រើស 'អត្រា​ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត' បញ្ជា​ប្រេកង់របស់​កូដ​គ្រាប់​ចុច​ទាំង​នេះ ។" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​បាន​គាំទ្រ ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​អត្រាដែល​កូដ​គ្រាប់ចុច​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ​ខណៈ​ពេល​ចុច​" #~ "គ្រាប់​ចុច ។" #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "ម៉ូឌុល​វត្ថុ​បញ្ជា​ក្ដារចុច KDE" #~ msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgstr "រក្សា​សិទ្ធ​ឆ្នាំ ២០១០ ដោយ Andriy Rysin" #~ msgid "" #~ "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " #~ "parameters and layouts." #~ msgstr "" #~ "

ក្ដារចុច

ម៉ូឌុល​វត្ថុបញ្ជា​នេះ​អាច​ត្រូ​វបាន​ប្រើ​ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ និង​ប្លង់​" #~ "ក្ដារចុច ។" #, fuzzy #~| msgctxt "tooltip title" #~| msgid "Keyboard Layout" #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "ប្លង់​ក្ដារចុច​" #~ msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" #~ msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" #~ msgstr[0] "គាំទ្រ​តែ​ប្លង់ក្ដារចុច %1 ប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "Any language" #~ msgstr "ភាសា​ណាមួយ" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "ប្លង់​" #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "វ៉ារ្យ៉ង់​" #~ msgid "Limit selection by language:" #~ msgstr "ជ្រើស​ដែន​កំណត់​តាម​ភាសា ៖" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "short layout label - full layout name" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Layout Indicator" #~ msgstr "ទ្រនិច​បង្ហាញ​ប្លង់" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "បង្ហាញ​សម្រាប់​ប្លង់​តែ​មួយ" #~ msgid "Show flag" #~ msgstr "បង្ហាញ​ទង់" #~ msgid "Show label" #~ msgstr "បង្ហាញ​​ស្លាក​" #~ msgid "Show label on flag" #~ msgstr "បង្ហាញ​ស្លាក​នៅ​លើ​ទង់ជាតិ​" #, fuzzy #~| msgid "Keyboard Repeat" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "ការ​ធ្វើ​ឡើង​វិញ​របស់​ក្តារចុច" #, fuzzy #~| msgid "Configure layouts" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្លង់" #, fuzzy #~| msgid "Configure layouts" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្លង់" #~ msgid "Key Click" #~ msgstr "ចុច​សោ" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​បាន​គាំទ្រ ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ឮ​សំឡេង​ចុច ពី​ធុងបាស​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក នៅ​ពេល​អ្នក​ចុច​គ្រាប់​" #~ "ចុច​លើ​ក្ដារចុច​របស់​អ្នក ។ នេះ​អាច​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិន​បើ​ក្ដារ​ចុច​របស់​អ្នក មិនមាន​គ្រាប់​ចុច​មេកានិច ឬ​" #~ "ប្រសិន​បើ​សំឡេង​ដែល​គ្រាប់​ចុចបង្កើត​ឮតិច​ពេក ។

អ្នក​អាចធ្វើ​ឲ្យឮ​ខ្លាំង ដោយ​អូស​ប៊ូតុង​គ្រាប់​រំកិល ឬ " #~ "ដោយ​ចុច​ព្រួញ ​ឡើងលើ/​ចុះ​ក្រោម នៅលើ​ប្រអប់បង្កើន​បន្ថយ ។ ការ​កំណត់​កម្រិត​សំឡេង 0% បិទ​ការ​ចុច​គ្រាប់​" #~ "ចុច ។​" #, fuzzy #~| msgid "Key click &volume:" #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "កម្រិត​នៃការ​ចុច​គ្រាប់ចុច ៖" #~ msgid "XKB extension failed to initialize" #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម​ផ្នែក​បន្ថែម XKB"