# translation of kcmkded.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008. # Auk Piseth , 2007, 2008. # Sokun , 2007. # Eng Vannak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-19 09:13+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" #: kcmkded.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to stop server %1." msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "មិនអាច​បញ្ឈប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %1 ។" #: kcmkded.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to start server %1." msgid "Failed to start service: %1" msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %1 ។" #: kcmkded.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to stop server %1." msgid "Failed to stop service." msgstr "មិនអាច​បញ្ឈប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %1 ។" #: kcmkded.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to start server %1." msgid "Failed to start service." msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %1 ។" #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" #: ui/main.qml:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service" msgid "All Services" msgstr "សេវា" #: ui/main.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Running" msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "កំពុង​រត់" #: ui/main.qml:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not running" msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "មិន​កំពុង​រត់" #: ui/main.qml:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Startup Services" msgid "Startup Services" msgstr "ចាប់ផ្តើម​សេវា​ឡើង" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "សេវា​ផ្ទុក​ពេល​ចាំបាច់" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "មិន​កំពុង​រត់" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "កំពុង​រត់" #: ui/main.qml:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "បញ្ឈប់​" #: ui/main.qml:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "ចាប់ផ្តើម" #: ui/main.qml:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service" msgid "Stop Service" msgstr "សេវា" #: ui/main.qml:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service" msgid "Start Service" msgstr "សេវា" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Service Manager

This module allows you to have an overview of " #~| "all plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. " #~| "Generally, there are two types of service:

  • Services invoked " #~| "at startup
  • Services called on demand

The latter are " #~| "only listed for convenience. The startup services can be started and " #~| "stopped. In Administrator mode, you can also define whether services " #~| "should be loaded at startup.

Use this with care: some services " #~| "are vital for KDE; do not deactivate services if you do not know what " #~| "you are doing.

" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សេវា

ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​មើល​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​នៃ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ទាំងអស់​របស់​" #~ "ដេមិន KDE ឬ​អាច​ហៅ​ថា​សេវា KDE ផង​ដែរ ។ ជា​ទូទៅ​សេវា​មាន​ពីរ​ប្រភេទ ៖

  • សេវា​" #~ "ដែល​ហៅ នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម
  • សេវា​ដែល​ហៅ នៅ​ពេល​ចាំបាច់

សេវា​ចុង​ក្រោយ​គ្រាន់​" #~ "តែ សម្រាប់​ផ្តល់​ភាព​ងាយស្រួល​ប៉ុណ្ណោះ ។ សេវា​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្តើម និង​បញ្ឈប់ ។ " #~ "ក្នុង​របៀប​អ្នក​គ្រប់គ្រង អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ថា​តើ​សេវា​ណា​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក នៅពេល​ចាប់ផ្តើម ។

" #~ "សូម​ប្រើ​វា​ដោយ​ប្រុង​ប្រយ័ត្ន ៖ សេវា​ខ្លះ​មាន​ប្រយោជន៍ ​សម្រាប់ KDE សូម​កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​សេវា​នេះ​អសកម្ម បើ​អ្នក​" #~ "មិន​ដឹង​ថា​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី ។

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #, fuzzy #~| msgid "Startup Services" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "ចាប់ផ្តើម​សេវា​ឡើង" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Daniel Molkentin" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "kcmkded" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​សេវា KDE" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​នៃ​សេវា KDE ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ហើយ​​នឹង​ត្រូវ​​ចាប់ផ្តើម​​នៅ​ពេល​មាន​ការ​ទាមទារ ។ អ្នក​មិន​" #~ "អាច​កែ​សម្រួល​សេវា​ទាំងនេះ​ទេ ហើយ​ពួក​វា​មាន​វត្តមាន​នៅ​ទីនេះ គឺ​គ្រាន់​តែ​សម្រាប់​ផ្តល់​​​ភាព ​ងាយស្រួល​តែ​​" #~ "ប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "Status" #~ msgstr "ស្ថានភាព" #~ msgid "Description" #~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked " #~| "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation " #~| "of unknown services." #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "នេះ​បង្ហាញ​សេវា​របស់ KDE ទាំងអស់​ដែល​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម KDE ឡើង ។ សេវា​ដែល​បាន​" #~ "ធីក នឹង​ត្រូវ​ហៅ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្តើម​លើក​ក្រោយ ។ សូម​ប្រយ័ត្ន​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​សេវា​មិន​ស្គាល់​អសកម្ម ។" #~ msgid "Use" #~ msgstr "ប្រើ" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "មិន​អាច​ទាក់ទង KDED ។" #~ msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" #~ msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​សេវា %1 ។

កំហុស ៖ %2" #~ msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" #~ msgstr "មិន​អាច​បញ្ឈប់​សេវា %1 ។

កំហុស ៖ %2"