# translation of kcmkonq.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2006, 2008, 2009. # Auk Piseth , 2006, 2007, 2008. # Eng Vannak , 2007. # translation of kcmkonq.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-22 09:17+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "ផ្លូវ​ផ្ទៃ​តុ ៖" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "" #: ui/main.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Documents" msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "ឯកសារ" #: ui/main.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​តាម​លំនាំ​ដើម ដើម្បី​ផ្ទុក​ឯកសារ​ពី ឬ​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ពី ឬ​ទៅ ។" #: ui/main.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloads" msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "ទាញយក" #: ui/main.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "ថត​នេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បានប្រើ​​តាម​លំនាំដើម ដើម្បី​រក្សាទុក​ធាតុ​ដែល​បានទាញយក​របស់​អ្នក ។" #: ui/main.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Movies path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "ផ្លូវ​ភាពយន្ត ៖" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បានប្រើ​​តាម​លំនាំដើម ដើម្បី​ផ្ទុក​ ឬ​រក្សាទុក​ភាពយន្ត​ ។" #: ui/main.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព ៖" #: ui/main.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បានប្រើ​​តាម​លំនាំដើម ដើម្បី​ផ្ទុក​ ឬ​រក្សាទុក​ភាពយន្ត​ ។" #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "" #: ui/main.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "ថត​នេះ​នឹង​ត្រូ​វបាន​ប្រើ​តាមលំនាំដើម ដើម្បី​ផ្ទុក​ ឬរក្សាទុក​តន្ត្រី ។" #: ui/main.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Music path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "ផ្លូវ​តន្ត្រី ៖" #: ui/main.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បានប្រើ​តាម​លំនាំដើម ដើម្បី​ផ្ទុក ឬ​រក្សាទុក​រូបភាព ។" #: ui/main.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "ផ្លូវ​រូបភាព ៖" #: ui/main.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បានប្រើ​តាម​លំនាំដើម ដើម្បី​ផ្ទុក ឬ​រក្សាទុក​រូបភាព ។" #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "ថត​នេះ​ផ្ទុក​ឯកសារ​ទាំងអស់​ដែល​អ្នក​អាច​​ឃើញ​លើ​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​ ។ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ទីតាំង​ថត​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​បាន​" #~ "វា ហើយ​មាតិកា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទៅ​ទីតាំង​ថ្មី​​នោះ​ផង​ដែរ ។" #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "ផ្លូវ​ឯកសារ ៖" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "ផ្លូវ​ទាញយក ៖" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បានប្រើ​តាម​លំនាំដើម ដើម្បី​ផ្ទុក ឬ​រក្សាទុក​រូបភាព ។" #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "ផ្លូវ​តន្ត្រី ៖" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "ផ្ទៃ​តុ" #~ msgid "Music" #~ msgstr "តន្ត្រី" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "រូបភាព" #, fuzzy #~| msgid "Movies path:" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "ផ្លូវ​ភាពយន្ត ៖" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

ផ្លូវ

\n" #~ "ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ទីតាំង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ដែល​ឯកសារ​លើ​ផ្ទៃតុ​របស់​អ្នក​គួរ​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ។\n" #~ "ប្រើ \"នេះ​ជា​អ្វី ?\" (ប្ដូរ (Shift) + F1) ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជំនួយ​ពី​​ជម្រើស​ជាក់លាក់ ។" #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "ផ្លូវ​ចាប់ផ្តើម​ដោយ​​ស្វ័យប្រវត្ដិ ៖" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~| "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can " #~| "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~| "move automatically to the new location as well." #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "ថត​នេះ​មាន​កម្មវិធី ឬ​តំណ​ទៅ​កម្មវិធី (ផ្លូវកាត់) ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​វា​ចាប់ផ្តើម​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ពេល​ដែល KDE " #~ "ចាប់ផ្ដើម ។ អ្នក​អាច​ប្តូរ​ទីតាំង​ថតនេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​​មាតិកា​ផ្លាស់ទី​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ទៅ​ទីតាំង​ថ្មី​ ។" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "ចាប់ផ្តើម​ស្វ័យប្រវត្តិ" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "ភាពយន្ត​" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "ផ្លូវ​សម្រាប់ '%1' ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។\n" #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ឯកសារ​ផ្លាស់ទី​ពី '%2' ទៅ '%3' ដែរឬទេ ?" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "កុំ​ផ្លាស់ទី" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "ផ្លូវ​សម្រាប់ '%1' ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។\n" #~ "តើ​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត '%2' ទៅ '%3' ដែរឬទេ ?" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "កុំ​ផ្លាស់ទី" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "ទាមទារ​ការ​អះអាង" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

ឥរិយាបថ​របស់ Konqueror

អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អំពី​របៀប​ដែល Konqueror ដើរ​តួ​ជា​" #~ "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​នៅ​ទីនេះ ។" #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "ជម្រើស​ផ្សេងៗ" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "បើក​ថត​ក្នុង​បង្អួច​ផ្សេង​គ្នា​" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "បើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ Konqueror នឹង​បើក​បង្អួច​ថ្មី​មួយ នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​បើក​ថត​មួយ ប្រសើរ​ជាង​ការ​" #~ "បង្ហាញ​មាតិកា​ថត​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​បច្ចុប្បន្ន ។" #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​បញ្ចូល​ម៉ឺនុយ​បរិបទ 'លុប' ដែល​កាត់​តាម​ធុង​សំរាម" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "ធីក​វា​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ឺនុយ 'លុប' បង្ហាញ​លើ​ផ្ទៃតុ និងក្នុង​ម៉ឺនុយ​បរិបទ​របស់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​" #~ "ឯកសារ ។ អ្នក​អាច​លុប​ឯកសារ​ជានិច្ច ​ដោយ​សង្កត់​គ្រាប់​ចុច​ប្តូរ (​Shift) ខណៈ​ពេល​កំពុង​ប្រើ 'ផ្លាស់ទី​ទៅ​" #~ "ធុង​សំរាម' ។" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ម៉ឺនុយ​" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "ម៉ឺនុយ" #~ msgid "New..." #~ msgstr "ថ្មី..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "យក​ចេញ" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ឡើង​លើ​" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម​"