# Indonesian translations for kcmkeyboard package. # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcmkeyboard package. # Andhika Padmawan , 2010-2014. # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2024 Wantoyo # Linerly , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-09 08:37+0700\n" "Last-Translator: Wantoyèk \n" "Language-Team: https://t.me/Localizations_KDE_Indonesia\n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andhika Padmawan,Wantoyèk" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andhika.padmawan@gmail.com,wantoyek@gmail.com" #: bindings.cpp:24 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Pengalih Tata Letak Papan Ketik" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Alihkan ke Tata Letak Papan Ketik Selanjutnya" #: bindings.cpp:30 #, kde-format msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "Beralih ke Tata Letak Papan Ketik yang Terakhir Digunakan" #: bindings.cpp:60 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Alihkan tata letak papan ketik ke %1" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Pratinjau Papan Ketik" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "Visualisasi tata letak papan ketik" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" "Geometri papan ketik gagal dimuat. Ini sering menunjukkan bahwa model yang " "dipilih tidak mendukung tata letak atau tata letak varian. Masalah ini " "kemungkinan akan hadir ketika Anda mencoba menggunakan kombinasi model, tata " "letak dan varian ini.\n" "Pempratinjauan tata letak yang ditentukan di luar direktori xkb sistem Anda " "tidak didukung dan begitu juga pemicu pesan ini. Hal itu kemungkinan masih " "dapat bekerja jika diterapkan" #: ui/KeyBindings.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Key Bindings" msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "Tombol Lekat" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:checkbox" #| msgid "Configure keyboard options" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "Konfigurasi opsi papan ketik" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "Tambah Tata Letak" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show layout indicator" msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "Tampilkan indikator tataletak" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "Pintasan:" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Pratinjau" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "" #: ui/main.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:checkbox" #| msgid "Configure Layouts" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "Konfigurasi Tata Letak" #: ui/main.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Key Bindings" msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "Tombol Lekat" #: ui/main.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Key Bindings" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "Tombol Lekat" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add Layout" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "Tambah Tata Letak" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "" #: ui/main.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:checkbox" #| msgid "Configure Layouts" msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "Konfigurasi Tata Letak" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "" #: ui/main.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "NumLock on Plasma Startup:" msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "NumLock saat Pemulaian Plasma:" #: ui/main.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Turn On" msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "Nyalakan" #: ui/main.qml:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Turn o&ff" msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "Padam&kan" #: ui/main.qml:120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Leave unchanged" msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "Biarkan tidak usah diapa-apain" #: ui/main.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "Pengulangan Keyboard" #: ui/main.qml:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "Pengulangan Keyboard" #: ui/main.qml:166 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:slider" #| msgid "Delay:" msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "Tundaan:" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "" #: ui/main.qml:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid " ms" msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr " md" #: ui/main.qml:205 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:slider" #| msgid "Rate:" msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "Laju:" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "" #: ui/main.qml:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid " repeats/s" msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr " pengulangan/d" #: ui/main.qml:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid " repeats/s" msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr " pengulangan/d" #: ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "Area uji:" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "Ketik di sini untuk pengujian pengaturan" #: ui/main.qml:256 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Layouts" msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "Tata Letak" #: ui/main.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Pindah Naik" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Pindah Turun" #: ui/main.qml:276 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Move Down" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "Pindah Turun" #: ui/main.qml:286 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Preview" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "Pratinjau" #: ui/main.qml:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Buang" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "" #: ui/main.qml:307 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:checkbox" #| msgid "Spare layouts" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "Cadang tata letak" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "" #: ui/main.qml:376 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:checkbox" #| msgid "Spare layouts" msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "Cadang tata letak" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" #: ui/main.qml:385 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:spinbox" #| msgid "Main layout count:" msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "Hitungan tata letak utama:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "" #: ui/Switching.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:checkbox" #| msgid "Configure Layouts" msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "Konfigurasi Tata Letak" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "" #: ui/Switching.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:spinbox" #| msgid "Main layout count:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "Hitungan tata letak utama:" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "" #: ui/Switching.qml:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:checkbox" #| msgid "Show a popup on layout changes" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "Tampilkan sebuah sembulan saat perubahan tata letak" #: ui/Switching.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Shortcut" msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "Pintasan" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:checkbox" #| msgid "Spare layouts" msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "Cadang tata letak" #: ui/Switching.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "Beralih ke Tata Letak Papan Ketik yang Terakhir Digunakan" #: ui/Switching.qml:133 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Shortcut" msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "Pintasan" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" #: ui/Switching.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:textbox" #| msgid "Alternative shortcut:" msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "Pintasan alternatif:" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 pintasan" msgstr[1] "%1 pintasan" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Nihil" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Model papan ketik:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Matikan" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "When key is held:" #~ msgstr "Ketika tombol ditahan:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Repeat the key" #~ msgstr "Ulangi tombol" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Jangan lakukan apa-apa" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show accented and similar characters" #~ msgstr "Tampilkan beraksen dan karakter-karakter serupa" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Display text:" #~ msgstr "Teks tampilan:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Pintasan untuk Tata Letak Pengalihan" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "Pintasan utama:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "Pintasan level ketiga:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "Pintasan alternatif yang terakhir digunakan:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Kebijakan Pengalihan" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplikasi" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Jendela" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tambah" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Peta" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Label" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Tata Letak" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Varian" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "Penugasan kembali pintasan" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel assignment" #~ msgstr "Batalkan penugasan" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Perangkat Keras" #~ msgctxt "layout - variant" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Cari..." #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Label:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Di sini Anda dapat memilih model papan ketik. Setelan ini independen dari " #~ "tata letak papan ketik Anda dan merujuk ke model \"perangkat keras\", " #~ "misalnya kode pembuatan papan ketik Anda. Papan Ketik modern yang " #~ "disertakan dalam komputer Anda biasanya mempunyai dua tombol ekstra yang " #~ "disebut sebagai model \"tombol 104\", yang mungkin Anda inginkan jika " #~ "Anda tidak tahu jenis papan ketik yang Anda miliki.\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Jika Anda memilih kebijakan penggantian \"Aplikasi\" atau \"Jendela\", " #~ "mengubah tata letak papan ketik hanya akan mempengaruhi aplikasi atau " #~ "jendela saat ini." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah pintasan untuk mengalihkan tata letak yang ditangani oleh X." #~ "org. Itu membolehkan hanya pemodif pintasan." #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nihil" #~ msgid "…" #~ msgstr "…" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah pintasan untuk mengganti ke tata letak aktiv level ketiga " #~ "(jika punya) yang ditangani oleh X.org. Ini membolehkan hanya pemodif " #~ "pintasan." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah pintasan untuk mengalihkan tata letak. Itu tidaklah mendukung " #~ "pintasan hanya pemodif dan juga tidak bekerja dalam situasi tertentu " #~ "(mis. jika sembulan aktiv atau dari screensaver)." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Tingkat-lanjut" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Baku" #~ msgid "" #~ "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to " #~ "apply the changes)." #~ msgstr "" #~ "Memungkinkan tes pengulangan papan ketik dan volume klik (hanya jangan " #~ "lupa untuk menyimpan perubahannya)." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "Jika didukung, opsi ini memungkinkan Anda untuk mengeset kondisi NumLock " #~ "setelah hidupkan Plasma.

Anda dapat mengonfigurasi NumLock untuk " #~ "dinyalakan atau dimatikan, atau mengkonfigurasi Plasma untuk tidak " #~ "mengeset kondisi NumLock." #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "Biarkan t&ak diubah" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "Jika didukung, opsi ini memungkinkan Anda untuk mengatur jeda setelah " #~ "penekanan tombol yang akan memunculkan karakter. Opsi 'kecepatan " #~ "pengulangan' mengendalikan frekuensi karakter ini." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Jika didukung, opsi ini memungkinkan Anda untuk mengatur kecepatan " #~ "karakter yang dimunculkan ketika tombol ditekan." #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "Modul Kendali Papan Ketik KDE" #~ msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgid "" #~ "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " #~ "parameters and layouts." #~ msgstr "" #~ "

Papan Ketik

Modul kendali ini dapat digunakan untuk " #~ "mengonfigurasi parameter dan tata letak papan ketik." #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Pengalih Tataletak Keyboard KDE" #~ msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" #~ msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" #~ msgstr[0] "Hanya sampai %1 tataletak keyboard yang didukung" #~ msgstr[1] "Hanya sampai %1 tataletak keyboard yang didukung" #~ msgid "Any language" #~ msgstr "Bahasa Apapun" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Tataletak:" #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "Varian:" #~ msgid "Limit selection by language:" #~ msgstr "Batas pemilihan berdasarkan bahasa:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "short layout label - full layout name" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Layout Indicator" #~ msgstr "Indikator Tataletak" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "Tampilkan tata letak tunggal" #~ msgid "Show flag" #~ msgstr "Tampilkan bendera" #~ msgid "Show label" #~ msgstr "Tampilkan label" #~ msgid "Show label on flag" #~ msgstr "Tampilkan label di bendera" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Tataletak Keyboard" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "Konfigurasikan Tataletak..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Atur..." #~ msgid "Key Click" #~ msgstr "Klik Tombol" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "Jika didukung, opsi ini memungkinkan anda untuk mendengar bunyi klik dari " #~ "pengeras suara anda ketika anda menekan tombol di papan ketik anda. Hal " #~ "ini mungkin berguna jika tombol anda tidak mempunyai tombol mekanis, atau " #~ "jika suara yang dihasilkan tombol sangat lembut.

Anda dapat mengubah " #~ "volume bunyi klik dengan mengubah penggeser atau dengan menekan tombol " #~ "atas/bawah di kotak putar. Pengaturan volume ke 0% akan mematikan bunyi " #~ "tombol" #, fuzzy #~| msgid "Key click &volume:" #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "Volume &bunyi tombol:" #~ msgid "No layout selected " #~ msgstr "Tak ada tata letak dipilih " #~ msgid "XKB extension failed to initialize" #~ msgstr "Ekstensi XKB gagal untuk menginisialisasi" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "Tab key" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "Function key" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "No preview found" #~ msgstr "Tak ada pratilik yang ditemukan" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tutup" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the " #~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several " #~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " #~ "release the key." #~ msgstr "" #~ "Jika anda mencentang opsi ini, menekan dan menahan sebuah tombol akan " #~ "menulis karakter yang sama terus menerus. Misalnya, menekan dan menahan " #~ "tombol Tab akan mempunyai efek yang sama dengan menekan tombol tersebut " #~ "beberapa kali secara berturut-turut: karakter Tab akan terus dimunculkan " #~ "hingga anda melepas tombol tersebut." #~ msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgstr "&Aktifkan pengulangan papan ketik"