# Indonesian translations for kcm_desktoppaths package. # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kcm_desktoppaths package. # Andhika Padmawan , 2010. # Wantoyo , 2017, 2018, 2019, 2020, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_desktoppaths\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-24 06:17+0700\n" "Last-Translator: Wantoyèk \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Alur desktop:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "" #: ui/main.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Documents" msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Dokumen" #: ui/main.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "" "Folder ini akan digunakan sebagai baku untuk memuat atau menyimpan dokumen." #: ui/main.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloads" msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Unduhan" #: ui/main.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Folder ini akan digunakan sebagai baku untuk menyimpan butir unduhan anda." #: ui/main.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Videos path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Alur video:" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "" "Folder ini akan digunakan sebagai baku untuk memuat atau menyimpan film." #: ui/main.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Alur gambar:" #: ui/main.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "" "Folder ini akan digunakan sebagai baku untuk memuat atau menyimpan film." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "" #: ui/main.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "" "Folder ini akan digunakan sebagai baku untuk memuat atau menyimpan musik" #: ui/main.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Music path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Alur musik:" #: ui/main.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "Folder ini akan digunakan sebagai baku untuk memuat atau menyimpan gambar." #: ui/main.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Alur gambar:" #: ui/main.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "" "Folder ini akan digunakan sebagai baku untuk memuat atau menyimpan gambar." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Folder ini berisi semua file yang anda lihat di desktop anda. Anda dapat " #~ "mengubah lokasi folder ini jika anda mau, dan isinya akan secara otomatis " #~ "berpindah ke lokasi yang baru." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Alur dokumen:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Alur unduhan:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "Folder ini akan digunakan sebagai baku untuk memuat atau menyimpan gambar." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Alur musik:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Gambar" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Video" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Alur

\n" #~ "Modul ini memungkinkan anda untuk memilih tempat di dalam sistem file " #~ "untuk menyimpan file di desktop anda.\n" #~ "Gunakan \"Apakah Ini?\" (Shift+F1) untuk mendapatkan bantuan tentang opsi " #~ "tertentu." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Alur automulai:" #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Folder ini berisi aplikasi atau tautan ke aplikasi (shortcut) yang kamu " #~ "inginkan untuk dijalankan secara otomatis kapanpun sesi dijalankan. Kamu " #~ "bisa mengubah lokasi folder ini jika kamu mau, dan isinya akan secara " #~ "otomatis berpindah ke lokasi yang baru." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automulai" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Film" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Alur untuk '%1' telah diubah.\n" #~ "Anda ingin file untuk dipindahkan dari '%2' ke '%3'?" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Pindah" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Jangan Pindah" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Alur untuk '%1' telah diubah.\n" #~ "Anda ingin memindahkan direktori dari '%2' ke '%3'?" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Pindah" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Jangan Pindah" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Konfirmasi Diperlukan"