# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2016, 2020, 2021, 2023, 2024 g.sora msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-05 09:47+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Demandar dispositivos de ingresso falleva. Pro favor reaperi iste modulo" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" "Error critic quando il lege informationes de dispositivo fundamental de %1." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Error durante que il incarga valores. Tu vide registros (logs) per ulterior " "information. Pro favor reinitia iste modulo de configuration." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "Necun dispositico de punctar esseva trovate. Nunc connecte." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Incapace a salveguardar omne modificationes. Vide registros per ulterior " "information. Pro favor tu restarta iste modulo de configuration e essaya de " "novo." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Error quando il cargava valores predefinite. Il falleva a fixar alcun " "optiones a lor valor predefinite." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Error durante que il adde dispositivos connectite recentemente. Pro favor " "reconnecte lo e restarta iste modulo de configuration." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "Dispositivo de punctar disconnectite. Claudite su dialogo de preferentias." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" "Dispositivo de punctar disconnectite. Necun altere dispositivos trovate.." #: ui/bindings.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Buttones Extra de Mus" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "Button extra %1:" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "Pressa le button de mus per le qual tu vole adder un ligatura de clave" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "Inserta le nove combination de clave per %1" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Cancella" #: ui/bindings.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Pressa un button de mus" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "Adde ligatura (Binding) ..." #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "Configura Buttones Extra …" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "General:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Dispositivo habilitate" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Accepta ingresso per iste dispositivo" #: ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Modo pro usator de mano sinistre" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Excambia buttones de sinistra e dextera." #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "Pressa buttones de sinistra e dextera per pulsar in le medio" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Pulsar buttones de sinistra e dextera simultaneemente age como cliccar in le " "medio." #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "Activar iste preferentia augmenta le latentia de cliccar per 50ms. Le " "retardo extra es necessitate per relevar correctemente le clicks simultanee " "sinistre e dextere." #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Velocitate de punctator:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Acceleration de punctator:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "Necun" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "Cursor move le mesme distantia que le movimento del mus" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" "Distantia de viage de cursor depende del velocitate de movimento del mus." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Velocitate de Rolar:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Lisie (plus lente)" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Plus rapide" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Rolar:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Reverte direction de rolar" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "Rolar como Schermo tactile." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "Pressa button in le medie e move le mus per rolar" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "Rolar con le mus durante que le buttoin de medie es pressate." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Bindings for Additional Mouse Buttons" #~ msgstr "Ligaturas per Buttones de Mus Additional" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgstr "Re-liga Buttones de Mus Additional..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Giovanni Sora" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "g.sora@tiscali.it" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Vade retro" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Mus

Iste modulo permitte te de seliger varie optiones pro le " #~ "modos de travalio de tu dispositivos de punctamento. Tu dispositivos de " #~ "punctamento pote esser un mus, un trackball, o altere hardware que " #~ "executa functiones similar." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&General" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Si tu es un usator de mano sinistre, tu pote prefer de excambiar " #~ "functiones de buttones sinistre e dextere sur tu dispositivo punctator " #~ "per eliger le option 'de mano sinistre'. Si tu dispositivo ha plus que " #~ "duo buttones, il influentiara solmente los que es functionante como " #~ "buttones sinistre e dextere. Pro exemplo, si tu ha un mus de tres " #~ "buttones, le button de medie non essera influentiate." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Ordine de button" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "Pro usator de mano dex&tere" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "Pro usator de mano sini&stre" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Cambiar le direction de rolar pro le rota de mus o le 4tie e 5tie " #~ "buttones de mus." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "Direction de rolar re&vertite" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avantiate" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Limine de punctator:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Intervallo de duple pression (click):" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Trahe tempore de initiar:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Trahe distantia de initio:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Rota de mus rola per:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Iste option permitte te de cambiar le relation inter le distantia que " #~ "le punctator de mus move sur le schermo e le movimento relative del mesme " #~ "dispositivo physic (que il pote esser un mus, un trackbal o alcun altere " #~ "dispositivo punctator)

Un alte valor de acceleration ducera a " #~ "large movimentos del punctator de mus sur le schermo anque quando tu fa " #~ "solmente un parve movimento con le dispositivo physic. Seliger un valor " #~ "multe alte pote resultar in un punctator que il vola trans le schermo, " #~ "facente lo difficile de controlar.

" #~ msgid " x" #~ msgstr "x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

Le limine es le distantia le plus parve que le punctator de mus debe " #~ "mover sur le schermo prime que le acceleration ha alcun effecto. Si le " #~ "movimento es plus parve que le limine, le punctator de mus move se como " #~ "si le acceleration esseva fixate a 1X;

assi, quando tu face " #~ "movimentos parve con le dispositivo physic, il non ha alcun acceleration, " #~ "dante te un grande grado de controlo sur le punctator de mus. Con " #~ "movimentos plus grande del dispositivo physic, tu pote mover le punctator " #~ "de mus rapidemente a differente areas sur le schermo.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "Le intervallo de duple pression (click) es le tempore maxime (in milli-" #~ "secundas) inter duo pressiones que il transforma los in un pression " #~ "duple. Si le secunde pression occurre plus tarde de iste intervallo de " #~ "tempore postea le prime pression illo e es recognoscite como duo " #~ "pressiones separate." #~ msgid " msec" #~ msgstr "msec" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Si tu pulsa con le mus (p.ex. in un editor de multi-linea) e initia a " #~ "mover le mus intra le tempore initial de traher, un operation de traher " #~ "essera initiate." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Si tu pulsa con le mus e tu initia a mover le mus al minus per le " #~ "distantia de traher initial, un operation de traher essera initiate." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Si tu usa le rota del mus, isto valor determina le numero de lineas de " #~ "rolar pro cata movimento de rota. Tu nota que si iste numero excede le " #~ "numero de lineas visibile, illo essera ignorate e le movimento de rota " #~ "essera maneate como un movimento de pagina in alto/a basso." #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Navigation de claviero" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "&Move punctator con claviero (usante le num pad)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "&Retardo de acceleration:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "Intervallo de r&epetition:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "Tempore de accelera&tion:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "Velocitate ma&xime:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr "pixel/sec" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "&Profilo de acceleration:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] "pixel" #~ msgstr[1] "pixeles" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] "linea" #~ msgstr[1] "lineas" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Profilo de acceleration:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plan" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Adaptative" #~ msgid "Pointer device KCM" #~ msgstr "Dispositivo de punctar KCM" #~ msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." #~ msgstr "Modulo de preferentias de systema per gerer muses e trackballs." #~ msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright © 2018 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Disveloppator" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mus" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2018 Disveloppatores de Mus" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Tempore de accelera&tion:" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "&Profilo de acceleration:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Icones" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "Le comportamento predefinite in KDE es de selectionar e activar icones " #~ "con un singule pression (click) del button sinistre sur tu dispositivo " #~ "punctator. Iste comportamento es consistente con illo que tu expecta " #~ "quando tu pressa sur ligamines in plure de navigatores web. Si tu prefere " #~ "selectionar con un singule pression e activar con un duple pression " #~ "(click), tu marca iste option." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "&Duple pression (click) pro aperir files e dossieres" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "" #~ "Il activa e aperi un file o un dossier con un singule pression (click)." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "&Singule pression (click) pro aperir files e dossieres" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Selige le thema de cursor que tu vole usar:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nomine" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Tu debe re-initiar KDE pro applicar iste modificationes." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Preferentias de cursor modificate" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Parve nigre" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Parve cursores nigre" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Grande nigre" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Grande cursores nigre" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Parve blanc" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Parve cursores blanc" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Grande blanc" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Grande cursores blanc" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Cambia pu&nctator de forma super icones" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Selige a&utomaticamente icones" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Retardo" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Si tu marca iste option, quando tu pausa le punctator de mus super un " #~ "icone sur le schermo illo essera seligite automaticamente. Isto pote " #~ "esser utile quando un singule pression activa icones, e tu solmente vole " #~ "selectionar un icone sin activar lo." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Si tu ha marcate le option de automaticamente selectionar icones, iste " #~ "glissator permitte de selectionar quanto longe le punctator de mus pote " #~ "pausar super un icone prime que illo es seligite." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Typo de mus:%1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Canal 1 RF ha essite fixate. Pro favor tu pressa button de Connecte sur " #~ "le mus pro recuperar le ligamine" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Canal 2 RF ha essite fixate. Pro favor tu pressa button Connecter sur le " #~ "mus pro recuperar ligamine" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "necun" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Mus sin filo (cordless)" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Mus con rota sin filo" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Rota de MouseMan sin filo" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Rota de Trackman sin filo" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "Trackman Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "TrackMan FX sin filo" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Optic MouseMan sin filo" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Mus optic sin filo" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "MouseMan optic sin filo (2 can)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Mus optic sin filo (2 can)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Mus sin filo (2 can)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr " TrackMan sin filo optic" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Mus MX700 sin filo optic" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Mus sin filo optic MX700 (2 can)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Mus incognite" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Nomine de sin filos (Cordless)" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Resolution de sensor" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 computos per pollice" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 computos per pollice" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Nivello de batteria" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Canal RF" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Canal 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Canal 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Tu ha un mus Logitech connectite, e libusb esseva trovate a le tempore de " #~ "compilar, ma il non es possibile acceder a iste mus. Isto es " #~ "probabilemente causate per un problema de permission - tu deberea " #~ "consultar le manual pro fixar lo." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Thema de cursor" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Hoglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Hoglund" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox size" #~| msgid "resolution dependent" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "dependente del resolution" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Trahe o typa URL de thema" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Il non pote trovar le archivo de thema de cursor %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Il non pote cargar le archivo de thema de cursor; pro favor tu verifica " #~ "que le adresse %1 es correcte." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "Le file %1 non sembla esser un valid archivo de thema de cursor." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Tu non pote cancellar le thema que tu es usante currentemente.
Prime tu debe passar a altere thema.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Tu es secur que tu vole remover le thema de cursor %1 ?
Isto cancellara omne files installate per iste thema.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmation" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Un thema appellate %1 ja existe in tu dossier de thema de icone. Tu vole " #~ "reimplaciar lo con isto?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Super scriber le thema?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Selige le thema de cursor que tu vole usar (plana sur vista preliminar " #~ "pro essayar cursor)" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Obtene nove schemas de color ex le Internet" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Obtene nove thema..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Installa ex file ..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Remove Thema" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimension:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). " #~| "Example: 'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~| msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Dimensiones disponibile: %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE Classic" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Le thema de cursor predefinite in KDE 2 e 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Nulle description disponibile"