# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Giovanni Sora , 2014, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-07-02 02:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-25 21:44+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n" #: ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "Position on screen:" msgstr "Position sur schermo:" #: ui/main.qml:35 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Culmine" #: ui/main.qml:42 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "Activation:" msgstr "Activation:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Activate when pressing any key on the desktop" msgstr "Activa quando onpressa alcun clave sur le scriptorio" #: ui/main.qml:71 #, kde-format msgid "History:" msgstr "Chronologia o historia:" #: ui/main.qml:74 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disabled" msgstr "Dishabilitate" #: ui/main.qml:79 #, kde-format msgctxt "@option:check The thing being enabled is search history" msgid "Enable suggestions" msgstr "Habilita suggestiones" #: ui/main.qml:84 #, kde-format msgctxt "@option:check The thing being enabled is search history" msgid "Enabled auto-complete" msgstr "Habilita auto-completar" #: ui/main.qml:92 #, kde-format msgid "Clear History…" msgstr "Netta chronologia…" #: ui/main.qml:115 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu delete krunner history for all activities" msgid "For all activities" msgstr "Per omne activitates" #: ui/main.qml:127 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu delete krunner history for this activity" msgid "For activity \"%1\"" msgstr "Per activitate \"%1\"" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Plugins:" msgstr "Plugins:" #: ui/main.qml:148 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Enabled Search Plugins…" msgstr "Configura plugins de cerca habilitate…" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Remember past searches" #~ msgstr "Memora cercas passate" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Retain last search when re-opening" #~ msgstr "Retene ultime cerca quando il re-apre" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Activity-aware (last search and history)" #~ msgstr "Conscie de activitate (previe cerca e chronologia)" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Netta historia" #~ msgctxt "@action:button %1 activity name" #~ msgid "Clear History for Activity \"%1\"" #~ msgstr "Netta Chronologia per activitate \"%1\"" #~ msgid "Available Plugins" #~ msgstr "Plugins disponibile" #~ msgid "" #~ "Enable or disable plugins (used in KRunner, Application Launcher, and the " #~ "Overview effect)" #~ msgstr "" #~ "Habilita o dishabilita plugins (usate in KRunner, Lanceator de " #~ "Applicationes, e le effecto de supervision)" #~ msgid "Configure KRunner…" #~ msgstr "Configura KRunner..." #~ msgid "Get New Plugins…" #~ msgstr "Obtene nove plugins…" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Failed to run install script in terminal %1" #~ msgstr "" #~ "Falleva a executar script de installar in terminal %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Installation executed successfully, you may now close this window" #~ msgstr "" #~ "Installation executate con successo, tu ora pote cauder iste fenestra" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Uninstallation executed successfully, you may now close this window" #~ msgstr "" #~ "Deinstallation executate con successo, tu pote ora clauder iste fenestra" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "KRunner plugin installation failed" #~ msgstr "Il falleva le installation de plugin de KRunner" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Command to execute: install or uninstall." #~ msgstr "Commando de executar : install o uninstall" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Path to archive." #~ msgstr "Percurso de archivar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No PackageKit support" #~ msgstr "Nulle supporto de PackageKit" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Installation" #~ msgstr "Confirma Installation" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to install a binary package. You should only install these " #~ "from a trusted author/packager." #~ msgstr "" #~ "Tu es per installar un pacchetto binari. Tu deberea installar iste " #~ "solmente si ex author/impacchettator digne de fide." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Accept Risk And Continue" #~ msgstr "Accepta risco e continua" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "View File" #~ msgstr "Vide file" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The mime type %1 is not supported by the packagekit backend" #~ msgstr "" #~ "Le typo mime %1 non es supportate pe le retroadministration de packagekit" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This plugin does not provide an uninstallation script. Please contact the " #~ "author. You can try to uninstall the plugin manually.If you do not " #~ "feel capable or comfortable with this, click Cancel now." #~ msgstr "" #~ "Iste plugin non pote fornir un script de deinstallation. Pro favor tu " #~ "contacta le autor. Tu pote essayar a deinstallar le plugin manualmente." #~ "Si tu non te senti capace o confortabile con isto, pulsa " #~ "Cancella nunc. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This plugin does not provide an uninstallation script. Please contact the " #~ "author. You can try to uninstall the plugin manually. Please have a look " #~ "at the README for instructions from the author.If you do not feel " #~ "capable or comfortable with this, click Cancel " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Iste plugin non pote fornir un script de deinstallation. Pro favor tu " #~ "contacta le autor. Tu pote essayar a deinstallar le plugin manualmente. " #~ "Pro favor tu vide le REAME per instructiones ab le autor.Si tu non " #~ "te senti capace o confortabile con isto, pulsa Cancella nunc. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This plugin does not provide an installation script. Please contact the " #~ "author. You can try to install the plugin manually.If you do not " #~ "feel capable or comfortable with this, click Cancel now." #~ msgstr "" #~ "Iste plugin non pote fornir un script de installation. Pro favor tu " #~ "contacta le autor. Tu pote essayar a installar le plugin manualmente.Si tu non te senti capace o confortabile con isto, pulsa " #~ "Cancella nunc. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This plugin does not provide an installation script. Please contact the " #~ "author. You can try to install the plugin manually. Please have a look at " #~ "the README for instructions from the author.If you do not feel " #~ "capable or comfortable with this, click Cancel " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Iste plugin non pote fornir un script de installation. Pro favor tu " #~ "contacta le autor. Tu pote essayar a installar le plugin manualmente. Pro " #~ "favor tu vide le REAME per instructiones ab le autor.Si tu non te " #~ "senti capace o confortabile con isto, pulsa Cancella nunc. " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This plugin uses a script for installation which can pose a security " #~ "risk. Please examine the entire plugin's contents before installing, or " #~ "at least read the script's source code.If you do not feel capable or " #~ "comfortable with this, click Cancel now." #~ msgstr "" #~ "Iste plugin usa un script de installation que que pote poner riscos de " #~ "securitate. Pro favor tu examine tote le contentos de plugin ante " #~ "installar, o al minus lege le codice fonte del plugin.si tu non te " #~ "sente capace o confortabile con isto, pulsa Cancella nunc." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "This plugin uses a script for installation which can pose a security " #~ "risk. Please examine the entire plugin's contents before installing, or " #~ "at least read the README file and the script's source code.If you do " #~ "not feel capable or comfortable with this, click Cancel now." #~ msgstr "" #~ "Iste plugin usa un script de installation que que pote poner riscos de " #~ "securitate. Pro favor tu examine tote le contentos de plugin ante " #~ "installar, o al minus lege le file READme e codice fonte del script.si tu non te sente capace o confortabile con isto, pulsa " #~ "Cancella nunc." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark entry as uninstalled" #~ msgstr "Marca entrata como deinstallate" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark entry as installed" #~ msgstr "marca entrata como installate" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "View Script" #~ msgstr "Vide script" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "View Source Directory" #~ msgstr "Vide directorio de fonte" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "View %1" #~ msgstr "Vista %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not resolve package name of %1" #~ msgstr "non pote resolver nomine de pacchetto de %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Failed to run install command: %1" #~ msgstr "Falleva a executar commando de installar: %1" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Giovanni Sora" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "g.sora@tiscali.it" #~ msgctxt "kcm name for About dialog" #~ msgid "Configure search settings" #~ msgstr "Configura preferentias de cerca" #~ msgid "Vishesh Handa" #~ msgstr "Vishesh Handa" #~ msgid "KRunner position:" #~ msgstr "Position de KRunner:" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Habilita" #~ msgid "KRunner history:" #~ msgstr "Chronologia de KRunner:" #~ msgid "Retain previous search" #~ msgstr "Retene previe cerca" #~ msgid "Clear History..." #~ msgstr "Netta historia..." #~ msgid "Enable or disable KRunner plugins:" #~ msgstr "habilita o dishabilita le plugins de Krunner:" #, fuzzy #~| msgid "Select the search plugins" #~ msgid "Select the search plugins:" #~ msgstr "Selige le plugins de cerca"