# Translation of kcm_desktoppaths to Croatian # # Translators: Anđelko Iharoš <>,Danko Butorac ,Dario Lah <>,Denis Lackovic ,Mato Kutlić ,Robert Pezer ,Sasa Poznanovic ,sime essert ,Vedran Rodic ,Vlatko Kosturjak , # DoDo , 2009. # Andrej Dundovic , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-31 02:12+0100\n" "Last-Translator: Andrej Dundovic \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop %1:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Radna površina%1:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "" #: ui/main.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Documents" msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Dokumenti" #: ui/main.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje dokumenata." #: ui/main.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloads" msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Skinute datoteke" #: ui/main.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje skinutih datoteka." #: ui/main.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Movies path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Putanja filmova:" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje filmova." #: ui/main.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Putanja slika:" #: ui/main.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje filmova." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "" #: ui/main.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje glazbe." #: ui/main.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Music path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Putanja glazbe:" #: ui/main.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje slika." #: ui/main.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Putanja slika:" #: ui/main.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje slika." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "" #~ msgid "Desktop path:" #~ msgstr "Putanja radne površine:" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Ovaj direktorij sadrži sve datoteke koje vidite na radnoj površini. " #~ "Možete promijeniti lokaciju ovog direktorija ako želite, i njegov sadržaj " #~ "će se automatski premjestiti na novu lokaciju." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Putanja dokumenata:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Putanja skinutih datoteka:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "Ovaj direktorij će biti korišten kao uobičajeni za čuvanje slika." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Putanja glazbe:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Radna površina" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Glazba" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Slike" #, fuzzy #~| msgid "Movies path:" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Putanja filmova:" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Putanje

\n" #~ "Ovaj modul vam omogućava da odaberete gdje na datotečnom sustavu su " #~ "smještene datoteke s vaše radne površine.\n" #~ "Koristite 'Što je ovo?' (tipkama Shift+F1) za dodatne informacije." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Putanja programa koji će se automatski pokretati:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~| "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can " #~| "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~| "move automatically to the new location as well." #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Ovaj direktorij sadrži programe ili veze do njih (kratice) koje želite " #~ "automatski pokrenuti kad god je KDE pokrenut. Ako to želite, možete " #~ "promijeniti lokaciju ovog direktorija, i njegov sadržaj će se automatski " #~ "premjestiti na novu lokaciju." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automatsko pokretanje" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Filmovi" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Putanja za '%1' je izmjenjena.\n" #~ "Želite li da premjestim datoteke iz '%2' u '%3' ?" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Pomakni" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Nemoj pomicati" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Putanja za '%1' je izmjenjena.\n" #~ "Želite li premjestiti direktorij '%2' u '%3' ?" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Premjesti" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Nemoj pomicati" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Potrebna je potvrda" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Ponašanje Konquerora

Ovdje možete podesiti ponašanje Konquerora " #~ "kao upravitelja datoteka. " #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Ostale postavke" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "Otvori mape u &odvojenim prozorima" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Ako je ovo odabrano, Konqueror će otvoriti direktorij koji otvorite i " #~ "pokazati ga u novom prozoru, umjesto da pokaže sadržaj direktorija u " #~ "trenutnom prozoru." #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "" #~ "Prikaži u konteksnom izborniku opciju 'Briši' koja zaobilazi kantu za " #~ "smeće" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "Uključite ovo ako želite da naredbe brisanja budu prikazane na radnoj " #~ "površini i u kontekstnim izbornicima upravitelja daotekama. Uvijek možete " #~ "izbrisati datoteke tako da držite tipku Shift dok pozivate naredbu 'Baci " #~ "u smeće'." #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Uređivanje izbornika" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Izbornik" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Novo …" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ukloni" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Pomakni gore" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Pomakni dolje" #, fuzzy #~| msgid "Ask Confirmation For" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Traži potvrdu za:" #, fuzzy #~| msgid "&Move to trash" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "Preseli u smeće" #, fuzzy #~| msgid "D&elete" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "O&briši" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "&Ponašanje" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "&Pregledi i meta podaci" #, fuzzy #~| msgid "Select Protocols" #~ msgctxt "" #~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which " #~ "protocols he wants to see file previews" #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "Odaberite protokole" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "Lokalni protokoli" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "Internet protokoli" #~ msgid "" #~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart " #~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" #~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough " #~ "for you to allow previews to be generated." #~ msgstr "" #~ "Ova opcija omogućava kada treba aktivirati pregled datoteka, pametne mape " #~ "imetapodatke u upravitelju datotekama.\n" #~ "U popisu protokola, oodaberite one koji su dovoljno brzi i za koje želite " #~ "dozvoliti pregledavanje datoteka." #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "&Najveća veličina datoteke:" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "&Increase size of previews relative to icons" #~ msgstr "&Povećaj veličinu pregleda u zavisnosti od ikona" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "&Koristi thumbnailse zapisane u datotekama" #~ msgid "" #~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " #~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " #~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate " #~ "thumbnails, such as ImageMagick." #~ msgstr "" #~ "Odaberite ovo da koristite thumbnailse koji se nalaze u nekim tipovima " #~ "datoteka (e.g. JPEG).Ovo će povećati brzinu i smanjiti korištenje diska. " #~ "Odznačite ako imate datoteke koje su obrađene programima koji zapisuju " #~ "netočne thumbnailse, kao što je ImageMagick." #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Datoteke sa zvukovima" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "Lijevi gumb:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the left button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Ovdje birate što se događa ako kliknete lijevom tipkom miša na radnu " #~ "podlogu." #~ msgid "Right b&utton:" #~ msgstr "Desni g&umb:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the right button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "" #~ "Ovdje birate što se događa ako kliknete desom tipkom miša na radnu " #~ "podlogu." #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Bez učinka" #~ msgid "Window List Menu" #~ msgstr "Popis prozora" #~ msgid "Desktop Menu" #~ msgstr "Izbornik radne površine" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Izbornik aplikacija" #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "Podešeni izbornik 1" #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "Podešeni izbornik 1" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Behavior

\n" #~ "This module allows you to choose various options\n" #~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" #~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle " #~ "and right mouse\n" #~ "buttons.\n" #~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Ponašanje

\n" #~ "Ovaj modul vam omogućava podešavanje raznih svojstava\n" #~ "vaše radne površine, kao i načine slaganja ikona, smještaj\n" #~ "vašeg 'desktop' direktorija (sa svim podešavanjima), kao i \n" #~ "izbornici koji se pojave kada kliknete lijevim/desnim mišem \n" #~ "na radnu plohu. Koristite 'Što je ovo?' (tipkama Shift+F1)za dodatne " #~ "informacije." #~ msgid "General" #~ msgstr "Općenito" #~ msgid "" #~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. " #~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer " #~ "be able to drag files to the desktop." #~ msgstr "" #~ "Ovdje možete isključiti iscrtavanje ikona na radnoj površini. To znači " #~ "nešto brže iscrtavanje slike na zaslon, ali i nemogućnost povlačenja " #~ "datoteki na radnu površinu." #~ msgid "&Show icons on desktop" #~ msgstr "&Prikaži sličice na radnoj površini" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the " #~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with " #~ "applications like netscape that check the root window for running " #~ "instances, disable this option." #~ msgstr "" #~ "Odaberite ovdje ako želite X11 programe koristit za crtanje radne " #~ "površine, kao što su npr. xsnow, xpenguin, xmountain ili slični. Ako vam " #~ "neki programi, kao npr. Netscape prave probleme jer provjeravaju dali se " #~ "nešto događa na osnovnom prozoru (root window runing instances), onda " #~ "nemojte korisiti ovu mogućnost." #~ msgid "Allow pro&grams in desktop window" #~ msgstr "Pr&ogrami u prozoru radne površine" #~ msgid "Show &tooltips" #~ msgstr "&Pokaži &natuknice za alate" #, fuzzy #~ msgid "Menu Bar at top of Screen" #~ msgstr "Prikazuj traku izbornika na vrhu zaslona:" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." #~ msgstr "" #~ "Ako je ova opcija odabrana, neće se pojavljivati izbornik na vrhu zaslona." #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Nijedan" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the " #~ "screen which shows the desktop menus." #~ msgstr "" #~ "Ako je ova opcija odabrana, biti će prikazan izbornik na vrhu zaslona " #~ "koji sadrži izbornike radne površine." #~ msgid "&Desktop menu bar" #~ msgstr "Izbornik ra&dne površine" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar " #~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at " #~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active " #~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS." #~ msgstr "" #~ "Ako je ova opcija odabrana, programi više neće imati svoj izbornik spojen " #~ "na svoj prozor. Umjesto toga, na vrhu zaslona biti će jedna traka " #~ "izbornika koja prikazuje izbornik trenutno aktivnog programa. Ovakvo " #~ "ponašanje vam je možda poznato sa MacOS-a." #~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" #~ msgstr "Trenutni aplika&cijski menu (Mac OS-stil)" #~ msgid "Mouse Button Actions" #~ msgstr "Akcije gumba na mišu" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Srednji gumb:" #, fuzzy #~| msgid "&Left button:" #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Lijevi gumb:" #, fuzzy #~| msgid "Right b&utton:" #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Desni g&umb:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Uredi..." #~ msgid "File Icons" #~ msgstr "Sličice datoteka" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to " #~ "the grid when you move them." #~ msgstr "" #~ "Uključite ovu opciju ako želite ikone automatski poravnate kada ih " #~ "pomjerite." #~ msgid "Automatically &line up icons" #~ msgstr "Automatski &poravnaj sličice" #~ msgid "Show &hidden files" #~ msgstr "Prikaži s&krivene datoteke" #~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." #~ msgstr "" #~ "Odaberite vrste datoteki za koje želite pokazivanje preglednih sličica." #~ msgid "Show Icon Previews For" #~ msgstr "Pokaži preglede za" #~ msgid "Device Icons" #~ msgstr "Sličice uređaja" #~ msgid "&Show device icons:" #~ msgstr "Prikazuj &sličice uređaja:" #~ msgid "" #~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Odznačite tipove uređaja koje ne želite vidjeti na radnoj površini.." #~ msgid "Device Types to Display" #~ msgstr "Tipovi uređaja za prikaz" #~ msgid "Show file &tips" #~ msgstr "Pokaži &natuknice za datoteke" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "Ovdje možete uključiti pokazivanje malog pojavljujućeg prozora sa " #~ "dodatnim podacima o datoteci, koji se pojavi ako je pokazivač iznad " #~ "datoteke." #~ msgid "Show &previews in file tips" #~ msgstr "Pokaži preglede u natuknicama za datoteke" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it." #~ msgstr "" #~ "Ovdje možete uključiti pokazivanje većeg preglednog prozora za " #~ "datotekukada mišem pređete preko nje." #~ msgid "N&umber of desktops: " #~ msgstr "Broj radnih površina:" #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. " #~ "Move the slider to change the value." #~ msgstr "" #~ "Ovdje možete podesiti koliko želite imati KDE prividnih ranih površina. " #~ "Pomaknite klizač na željenu vrijednost." #~ msgid "Desktop &Names" #~ msgstr "Imena radnih površina" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "Ovdje možete unijeti ime radne površine %1" #~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" #~ msgstr "Kotačić miša preko radne površine izmjenjuje površine" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Radna površina%1" #~ msgid "Rename icons in&line" #~ msgstr "P&romijeni imena sličica direktno" #~ msgid "" #~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly " #~ "on the icon name. " #~ msgstr "" #~ "Ovom opcijom omogućavate promjenu imena datoteka direktnim klikom na njih." #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "&Izgled" #~ msgid "&Standard font:" #~ msgstr "Obični pi&smo:" #~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "" #~ "Ovo je vrsta slova koje će Konqueror koristiti za prikazivanje teksta." #~ msgid "Font si&ze:" #~ msgstr "&Veličina pisma:" #~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "" #~ "Ovo je veličina slova koje će Konqueror koristiti za prikazivanje teksta." #~ msgid "Normal te&xt color:" #~ msgstr "Boja običnog teksta:" #~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "" #~ "Ovo je boja koju će Konqueror koristiti za prikazivanje teksta u " #~ "Konqueror prozorima." #~ msgid "&Text background color:" #~ msgstr "Boja &pozadinskog teksta:" #~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." #~ msgstr "Ovo je boja teksta ispod ikona na radnoj površini." #~ msgid "H&eight for icon text:" #~ msgstr "&Visina za tekst sličice:" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. " #~ "Long file names are truncated at the end of the last line." #~ msgstr "" #~ "Ovo je maksimalni broj linija koje mogu biti korištene za iscrtavanje " #~ "teksta od sličica. Duga imena datoteka se odsjeku pri kraju zadnje linije." #, fuzzy #~ msgid "&Width for icon text:" #~ msgstr "&Visina za tekst sličice:" #, fuzzy #~ msgid "&Underline filenames" #~ msgstr "Pod&vuci imena datoteka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that " #~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make " #~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module." #~ msgstr "" #~ "Ako ovdje uključite mogućnost podvlačenja imena datoteki, onda će one " #~ "izgledati kao veze na web stranice. Ipak, da bi analogija bila potpuna, " #~ "uključite aktivaciju sa jednim kliom, umjesto sa dva (u modulu za " #~ "kontrolu miša/pokazivača)." #~ msgid "Display file sizes in b&ytes" #~ msgstr "Prikazivanje veličine datoteka u ba&jtovima" #~ msgid "" #~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " #~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " #~ "appropriate." #~ msgstr "" #~ "Ovdje odabirete prikazivanje veličine datoteka u bajtovima, u suprotnom " #~ "će njihova veličina biti pokazivana u kilobajtima ili megabajtima." #~ msgid "" #~ "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file " #~ "manager here." #~ msgstr "" #~ "

Izgled

Ovdje možete podesiti izgled Konquerora kao upravitelja " #~ "datoteka. " #~ msgid "&Show network operations in a single window" #~ msgstr "&Pokaži rad na mreži u posebnom prozoru" #~ msgid "" #~ "Checking this option will group the progress information for all network " #~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not " #~ "checked, all transfers appear in a separate window." #~ msgstr "" #~ "Odabiranjem ove mogućnosti će svi podaci o mrežnom prebacivanju podataka " #~ "biti popisani u jednom prozoru. Ako ova mogućnost nije odabrana, svako " #~ "prebacivanje će biti prikazano u zasebnom prozoru." #~ msgid "Home &URL:" #~ msgstr "Početni &URL:" #~ msgid "Select Home Folder" #~ msgstr "Odaberite početni direktorij" #~ msgid "" #~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump " #~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " #~ "symbolized by a 'tilde' (~)." #~ msgstr "" #~ "Ovo je URL (adresa direktorija ili web stranice) koju će Konqueror " #~ "otvoriti kada se pritisne gumb \"Početna lokacija\". Obično se unosi znak " #~ "\"tilda\" (~), koji označava lokalni korisnički direktorij." #, fuzzy #~ msgid "Qt::DockLeft button:" #~ msgstr "Lijevi gumb:" #, fuzzy #~ msgid "Qt::DockRight button:" #~ msgstr "Desni gumb:" #~ msgid "&Quick Copy && Move" #~ msgstr "&Brzi Copy && Move"