# translation of kcmcomponentchooser.po to hebrew # KDE Hebrew Localization Project # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Dror Levin , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2007, 2008, 2009, 2012. # tahmar1900 , 2009. # Elkana Bardugo , 2017. #zanata # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Yaron Shahrabani msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm5_componentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-27 07:46+0300\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && " "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "אחר…" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default archive manager" msgstr "נא לבחור את מנהל הארכיונים כברירת המחדל" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "נא לבחור דפדפן ברירת מחדל" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, kde-format msgid "Select default e-mail client" msgstr "נא לבחור את לקוח הדוא״ל כברירת המחדל" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default file manager" msgstr "נא לבחור את מנהל הקבצים כברירת המחדל" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default map" msgstr "נא לבחור את מפת ברירת המחדל" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default image viewer" msgstr "נא לבחור את מציג התמונות כברירת המחדל" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default music player" msgstr "נא לבחור את נגן המוזיקה כברירת המחדל" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, kde-format msgid "Select default PDF viewer" msgstr "נא לבחור את מציג ה־PDF כברירת המחדל" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, kde-format msgid "Select default dialer application" msgstr "נא לבחור את יישום החייגן כברירת המחדל" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, kde-format msgid "Select default terminal emulator" msgstr "נא לבחור את מדמה המסוף כברירת המחדל" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default text editor" msgstr "נא לבחור את עורך הטקסט כברירת המחדל" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default video player" msgstr "נא לבחור את נגן הווידאו כברירת המחדל" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "פרטים" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "היישום הזה יכול לפתוח גם את סוגי הקבצים הבאים:" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "%1 (נפתח כרגע עם %2)" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "לפתוח הכול עם %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "היישום לא מפרסם תמיכה בסוגי הקבצים הבאים אך יכול לפתוח אותם בכל זאת:" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "לאלץ את הכול להפתח עם %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, kde-format msgid "Configure Manually…" msgstr "הגדרה ידנית…" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" "נראה שאין תמיכה מצד ‚%1’ בסוגי ה־MIME הבאים שמשויכים ליישום מהסוג הבא: %2" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "יכול להיות שהיישום הזה לא יוכל לפתוח קבצים מסוגים מסוימים." #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "הצגת פרטים" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "אינטרנט" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "דפדפן אינטרנט:" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "לקוח דוא״ל:" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "מספרי טלפון:" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "מולטימדיה" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "מציג תמונות:" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "נגן מוזיקה:" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "נגן וידאו:" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "מסמכים" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "עורך טקסט:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "מציג PDF:" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "עזרים" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "מנהל קבצים" #: ui/main.qml:213 #, kde-format msgid "Terminal emulator:" msgstr "מדמה מסוף:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "מנהל ארכיונים:" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "מפה:" #~ msgid "" #~ "The following file types are still associated with a different " #~ "application:" #~ msgstr "סוגי הקבצים הבאים עדיין משויכים ליישום אחר:" #~ msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" #~ msgid "%1 associated with %2" #~ msgstr "%1 משויך ל־%2" #~ msgctxt "@action:button %1 is an application name" #~ msgid "Re-assign-all to %1" #~ msgstr "להקצות הכול מחדש אל %1" #~ msgid "Change file type association manually" #~ msgstr "החלפת שיוך סוג קובץ ידנית" #~ msgctxt "Default phone app" #~ msgid "Dialer:" #~ msgstr "חייגן:" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "דרור לוין" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "spatz@012.net.il" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "בוחר הרכיבים" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "בחר מתוך הרשימה להלן את הרכיב שישמש כברירת מחדל עבור השירות %1." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "שינית את רכיב ברירת המחדל המועדף עליך. האם ברצונך לשמור שינוי זה כעת? " #~ "" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "אין תיאור זמין" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "כאן באפשרותך לשנות את תוכנית הרכיב. רכיבים הם תוכנות שמנהלות מטלות " #~ "בסיסיות, כמו מדמה המסוף, עורך הטקסט ולקוח הדוא\"ל. יישומי KDE צריכים " #~ "לעתים לקרוא למדמה המסוף, לשלוח דוא\"ל או להציג טקסט. על מנת לעשות זאת " #~ "באופן עקבי, יישומים אלא תמיד קוראים לאותו הרכיב. כאן באפשרותך לבחור אילו " #~ "תוכניות הם רכיבים אלו." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "רכיב ברירת מחדל" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

רשימה זו מציגה את סוגי הרכיבים הניתנים להגדרה. לחץ על הרכיב שברצונך " #~ "להגדיר.

\n" #~ "

בחלון זה באפשרותך לשנות את רכיבי ברירת המחדל של KDE. רכיבים הם תוכנות " #~ "שמנהלות מטלות בסיסיות, כמו מדמה המסוף, עורך הטקסט ולקוח הדוא\"ל. יישומי " #~ "KDE צריכים לעתים לקרוא למדמה המסוף, לשלוח דוא\"ל או להציג טקסט. על מנת " #~ "לעשות זאת באופן עקבי, יישומים אלא תמיד קוראים לאותו הרכיב. כאן באפשרותך " #~ "לבחור אילו תוכניות הם רכיבים אלו.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "פתח כתובות http ו־https" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "ביישום התלוי בתוכן של הכתובת" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "בדפדפן הבא:" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "בדפדפן הבא:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "בחר את יישום דפדפן המועדף:" #, fuzzy #~| msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "Kmail היא תוכנית הדואר התקנית לשולחן העבודה KDE." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "השתמש ב־KMail כתוכנית ה&דוא\"ל המועדפת" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך להשתמש בתוכנית דואר אחר." #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "מלאי מקום אפשריים:
  • %t: כתובת המקבל
  • %s: נושא
  • " #~ "%c: עותק
  • %b: עותק נסתר
  • %B: תבנית גוף ההודעה
  • " #~ "%A: קובץ מצורף
  • %u: כתובת URL mailto: מלאה
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "לחץ על כפתור זה כדי לבחור את תוכנית הדוא\"ל המועדפת עליך. שים לב כי על " #~ "מנת שהקובץ הנבחר יתקבל, עליו להיות מוגדר עם מאפיין הפעלה.
באפשרותך " #~ "גם להשתמש במספר צירופים אשר יוחלפו על ידי הערכים האמתיים בעת הפעלת תוכנית " #~ "הדוא\"ל:
  • %t: כתובת הנמען
  • %s: נושא
  • %c: (CC) " #~ "עותק
  • %b: (BCC) עותק סמוי
  • %B: טקסט גוף ההודעה
  • " #~ "%A: קובץ מצורף
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "לחץ כאן כדי לעיין ולאתר את קובץ תוכנית הדואר." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "בחר באפשרות זו אם ברצונך שתוכנית הדואר הנבחרת תופעל במסוף (כמו למשל " #~ "Konsole)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "הפעל ב&מסוף" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "עיין בתיקיות באמצעות מנהל הקבצים הבא:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "אחר: לחץ על הוסף... בחלון המוצג כאן:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "השתמש ב־Konsole כיישום ה&מסוף" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "השתמש ביישום מ&סוף אחר:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "בחר בכפתור זה בכדי לקבוע את יישום המסוף המועדף עליך. שים לב כי הקובץ שאתה " #~ "בוחר חייב להיות בר־הרצה בכדי להתקבל.
כמו כן, שים לב שיישומים מסוימים " #~ "שמשתמשים במסוף המדומה לא יעבוד אם תוסיף ארגומנטים נוספים (למשל: konsole -" #~ "ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "לחץ כאן כדי לעיין ולאתר את תוכנית המסוף." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "נותרה שנייה אחת" #~ msgstr[1] "נתרו %1 שניות:"