# translation of kcmsmserver.po to # translation of kcmsmserver.po to Français # traduction de kcmsmserver.po en Français # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond , 2002, 2004. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2008. # Sébastien Renard , 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2009. # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2024 Xavier Besnard # Simon Depiets , 2019. # Xavier Besnard , 2020, 2021, 2022. # Xavier Besnard , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-25 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-27 14:42+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #. i18n: ectx: label, entry (confirmLogout), group (General) #: smserversettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Confirm logout" msgstr "Confirmer la déconnexion" #. i18n: ectx: label, entry (shutdownType), group (General) #: smserversettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default leave option" msgstr "Option d'extinction par défaut" #. i18n: ectx: label, entry (loginMode), group (General) #: smserversettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "On login" msgstr "À la connexion" #. i18n: ectx: label, entry (excludeApps), group (General) #: smserversettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Applications to be excluded from session" msgstr "Applications à exclure de la session" #: ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "" "The system must be restarted before manual session saving becomes active." msgstr "" "Le système doit être re-démarré afin que les modifications puissent être " "prises en compte." #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Re-démarrer" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgid "Failed to request restart to firmware setup: %1" msgstr "Impossible de demander un redémarrage pour configurer le firmware : %1" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "" "Next time the computer is restarted, it will enter the UEFI setup screen." msgstr "" "Au prochain redémarrage, l'ordinateur rentrera dans l'écran de configuration " "UEFI." #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "" "Next time the computer is restarted, it will enter the firmware setup screen." msgstr "" "Au prochain redémarrage, l'ordinateur rentrera dans l'écran de configuration " "du firmware." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "Restart Now" msgstr "Démarrer maintenant" #: ui/main.qml:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Général" #: ui/main.qml:79 #, kde-format msgctxt "" "@label beginning of the logical sentence 'Ask for confirmation on shutdown, " "restart, and logout.'" msgid "Ask for confirmation:" msgstr "Demander une confirmation :" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "@option:check end of the logical sentence 'Ask for confirmation on shutdown, " "restart, and logout.'" msgid "On shutdown, restart, and logout" msgstr "À l'arrêt, au redémarrage et à la déconnexion" #: ui/main.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Session Restore" msgstr "Restauration de la session" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "On login, launch apps that were open:" msgstr "A la connexion, lancer les applications ayant été ouvertes :" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio Automatic style of session restoration" msgid "On last logout" msgstr "A la dernière déconnexion" #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgctxt "@option:radio Manual style of session restoration" msgid "When session was manually saved" msgstr "Lorsque la session a été enregistrée manuellement" #: ui/main.qml:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A Save Session button will appear in the " "Application Launcher menu. When you click it, Plasma " "will remember the apps that are open and restore them on the next login. " "Click it again to replace the set of remembered apps." msgstr "" "Un bouton Enregistrer une session apparaîtra dans le " "menu Lanceur d'applications. Lorsque vous cliquez " "dessus, Plasma se souviendra des applications ouvertes et les restaurera à " "la prochaine connexion. Veuillez cliquer à nouveau dessus pour remplacer " "l'ensemble des applications mémorisées." #: ui/main.qml:127 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened on " "the next login" msgid "Start with an empty session" msgstr "Démarrer avec une session vide" #: ui/main.qml:141 #, kde-format msgid "Ignored applications:" msgstr "Applications ignorées :" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "" "Write apps' executable names here (separated by commas or colons, for " "example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole') to prevent them from " "autostarting along with other session-restored apps." msgstr "" "Veuillez saisir ici les noms des exécutables correspondants aux applications " "(séparés par des virgules ou des deux points, par exemple, « xterm:konsole » " "ou « xterm, konsole ») pour les empêcher de démarrer automatiquement avec " "d'autres applications restaurées en session." #: ui/main.qml:171 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Firmware" msgstr "Micro-programme" #: ui/main.qml:177 #, kde-format msgctxt "" "@label:check part of a sentence: After next restart enter UEFI/Firmware " "setup screen" msgid "After next restart:" msgstr "Après le prochain re-démarrage :" #: ui/main.qml:178 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter UEFI setup screen" msgstr "Activer l'écran de configuration « UEFI »" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter firmware setup screen" msgstr "Lancer l'écran de configuration du micro-programme" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Logout Screen" #~ msgstr "Écran de déconnexion" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Afficher :" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "When this setting is turned on, the logout confirmation screen will be " #~ "shown when you log out, shut down, restart, press the power button, or " #~ "click on buttons or menu items labeled Leave…." #~ msgstr "" #~ "Lorsque cette option est activée, l'écran de confirmation de déconnexion " #~ "sera affiché lors d'une déconnexion, de l'extinction, d'un re-démarrage, " #~ "de l'appui sur le bouton de mise sous tension ou d'un clic sur les " #~ "boutons ou les éléments de menu intitulés Quitter…." #~ msgid "" #~ "

Session Manager

You can configure the session manager here. This " #~ "includes options such as whether or not the session exit (logout) should " #~ "be confirmed, whether the session should be restored again when logging " #~ "in and whether the computer should be automatically shut down after " #~ "session exit by default." #~ msgstr "" #~ "

Gestionnaire de sessions

Vous pouvez configurer ici le " #~ "gestionnaire de sessions. Celui-ci regroupe des options telles que la " #~ "confirmation ou non de l'arrêt de la session (déconnexion), " #~ "l'enregistrement (ou non) de la session lors de la déconnexion et l'arrêt " #~ "éventuel de l'ordinateur lors de la déconnexion par défaut." #~ msgid "Default option:" #~ msgstr "Option par défaut :" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Se déconnecter" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Re-démarrer" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Confirm logout" #~ msgstr "Confirmer la déconnexion" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " #~ "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened " #~ "on the next login" #~ msgid "End current session" #~ msgstr "Terminer la session courante" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Redémarrer l'ordinateur" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "Éteindre l'ordinateur" #~ msgid "When logging in:" #~ msgstr "Lors de la connexion :" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " #~ "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened " #~ "on the next login" #~ msgid "Restore last session" #~ msgstr "Restaurer la session précédente" #~ msgid "" #~ "Here you can enter a colon or comma separated list of applications that " #~ "should not be saved in sessions, and therefore will not be started when " #~ "restoring a session. For example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole'." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez saisir ici une liste (séparée par des virgules ou des deux-" #~ "points) des applications qui ne doivent pas être enregistrées et qui ne " #~ "seront par conséquent pas relancées lorsque la session sera restaurée. " #~ "Par exemple, « xterm : xconsole » ou « xterm, xconsole »." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Offer shutdown options" #~ msgstr "Proposer des options d'extinction" #~ msgid "Offer shutdown options" #~ msgstr "Proposer des options d'extinction" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Xavier Besnard" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "xavier.besnard@neuf.fr" #~ msgid "Desktop Session" #~ msgstr "Session de bureau" #~ msgid "Desktop Session Login and Logout" #~ msgstr "Connexion et déconnexion de la session de bureau" #~ msgid "Copyright © 2000–2020 Desktop Session team" #~ msgstr "Copyright © 2000–2020 L'équipe de session de bureau" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Carl Schwan" #~ msgstr "Carl Schwan" #~ msgid "Restore previous saved session" #~ msgstr "Restaurer la session précédente enregistrée" #~ msgid "UEFI Setup" #~ msgstr "Configuration UEFI" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the session manager to display a logout " #~ "confirmation dialog box." #~ msgstr "" #~ "Cochez cette option si vous désirez que le gestionnaire de session " #~ "affiche une demande de confirmation avant d'arrêter la session." #~ msgid "Conf&irm logout" #~ msgstr "Conf&irmer la déconnexion" #~ msgid "O&ffer shutdown options" #~ msgstr "Proposer des o&ptions d'extinction" #~ msgid "" #~ "Here you can choose what should happen by default when you log out. This " #~ "only has meaning, if you logged in through KDM." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez choisir ici les évènements qui auront lieu par défaut lorsque " #~ "vous vous déconnecterez. Cette fonctionnalité n'est disponible que si " #~ "vous vous êtes connecté à l'aide de KDM." #~ msgid "Default Leave Option" #~ msgstr "Option d'extinction par défaut" #~ msgid "" #~ "
    \n" #~ "
  • Restore previous session: Will save all applications running " #~ "on exit and restore them when they next start up
  • \n" #~ "
  • Restore manually saved session: Allows the session to be " #~ "saved at any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the " #~ "currently started applications will reappear when they next start up.\n" #~ "
  • Start with an empty session: Do not save anything. Will come " #~ "up with an empty desktop on next start.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
    \n" #~ "
  • Restaurer la session précédente : enregistre toutes les " #~ "applications en cours d'exécution lors de l'arrêt afin de les restaurer " #~ "au prochain démarrage
  • \n" #~ "
  • Restaurer manuellement la session enregistrée : permet " #~ "d'enregistrer la session à tout moment à l'aide de l'option « Enregistrer " #~ "la session » du menu K. Cela signifie que les applications en cours " #~ "d'exécution réapparaîtront au prochain démarrage.
  • \n" #~ "
  • Démarrer avec une session vide : n'enregistre rien. Au " #~ "prochain démarrage, le bureau sera vide.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "On Login" #~ msgstr "À la connexion" #~ msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" #~ msgstr "&Applications à ne pas restaurer :" #~ msgid "" #~ "When the computer is restarted the next time, enter firmware setup screen " #~ "(e.g. UEFI or BIOS setup)" #~ msgstr "" #~ "Au prochain redémarrage de l'ordinateur, entrer dans l'écran de " #~ "configuration du firmware (par ex. configuration UEFI ou BIOS)"