# translation of kcmkeyboard.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Joëlle Cornavin , 2010, 2012, 2013. # Sébastien Renard , 2011. # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2024 Xavier Besnard # Geoffray Levasseur , 2014. # Maxime Corteel , 2014. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2023 Xavier Besnard # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-03 07:14+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French >\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Environment: kde\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Maxime Corteel, Vincent Pinon" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, mcorteel@gmail.com, " "vpinon@kde.org" #: bindings.cpp:24 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Changeur de disposition de clavier" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Passer à la disposition de clavier suivante" #: bindings.cpp:30 #, kde-format msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "Basculer vers la dernière disposition de clavier" #: bindings.cpp:60 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Passer à la disposition de clavier %1" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Aperçu du clavier" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "Affichage de la disposition de clavier" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" "Impossible de charger l'agencement du clavier. Ceci indique souvent que le " "modèle sélectionné ne prend pas en charge une disposition spécifique ou une " "variante de disposition. Ce problème se présentera aussi quand vous essayez " "d'utiliser une combinaison de modèle, une disposition et une variante.\n" "L'affichage des aperçus des dispositions définies en dehors du dossier " "« xkb » de votre système n'est pas prise en charge et déclenche également ce " "message. Celles-ci pourraient encore fonctionner correctement si appliqué." #: ui/KeyBindings.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "Associations de touches" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "Configurer les options du clavier" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "Réinitialiser les options sélectionnées pour ce groupe" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "Réinitialiser les options sélectionnées pour ce groupe" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "Ajouter une disposition" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "Nom court de disposition" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" "Le nom abrégé de la disposition sélectionnée, qui sera affiché dans la barre " "d'état système. Vous pouvez modifier ce paramètre vous-même." #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "Raccourci :" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "Configurer le basculement…" #: ui/main.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "Configurer le basculement" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "Associations de touches" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "Associations de touches" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "Ajouter..." #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "Ajouter une disposition" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "Activer" #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "Configurer les dispositions" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #: ui/main.qml:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "Verrouillage numérique au démarrage :" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "Activer" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "Désactiver" #: ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "Laisser en l'état" #: ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "Répétition des touches :" #: ui/main.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "Répétition des touches" #: ui/main.qml:166 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "Délai :" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "Retard de répétition de touche %1" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr " ms" #: ui/main.qml:205 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "Vitesse :" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "Vitesse %1 de répétition des touches" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr "%1 répétitions / s" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr "répétitions / s" #: ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "Zone de test :" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "Saisir ici pour tester les configurations" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "Dispositions" #: ui/main.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "Déplacer la disposition %1 vers le haut" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "Déplacer la disposition %1 vers le bas" #: ui/main.qml:286 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ui/main.qml:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "Supprimer la disposition %1" #: ui/main.qml:307 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "Dispositions en provision :" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "Nombre de dispositions principales additionnelles" #: ui/main.qml:376 #, kde-format msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "Dispositions principales" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" "Vous pouvez disposer jusqu'à 4 dispositions principales, toutes les autres " "dispositions sont additionnelles. Ces dispositions additionnelles ne sont " "pas incluses lorsque vous parcourez les dispositions. Cependant, elles sont " "accessibles grâce à l'applet d'indicateur de clavier ou en définissant un " "raccourci personnalisé." #: ui/main.qml:385 #, kde-format msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "Modifier un raccourci de disposition :" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "ou" #: ui/Switching.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "Configurer le basculement" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ui/Switching.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "Effets de basculement de dispositions :" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "Toutes les fenêtres" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "Toutes les fenêtres du bureau courant" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "Toutes les fenêtres de l'application courante" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "Uniquement la fenêtre courante" #: ui/Switching.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "Afficher une notification suite à une modification de disposition" #: ui/Switching.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "Modifier une disposition :" #: ui/Switching.qml:112 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "Basculer vers la dernière disposition utilisée :" #: ui/Switching.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "Anciens raccourcis " #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" "Les anciens raccourcis pour le système X11 permettent un contrôle plus fin " "des raccourcis uniquementavec modificateur. Ils ont une meilleure prise en " "charge avec le système X11 dans les cas de bord. Ils peuvent également être " "utilisés sur Wayland.La configuration de ces raccourcis vous " "mènera à la page « Association de touches »." #: ui/Switching.qml:182 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "Symboles alternatifs :" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" "Les touches de modification peuvent être utilisées pour saisir des " "caractères, des symboles et des marques diacritiques supplémentaires." #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 raccourci" msgstr[1] "%1 raccourcis" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Aucun" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Modèle de clavier :" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Désactiver" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "When key is held:" #~ msgstr "Lorsqu'une touche est enfoncée :" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Repeat the key" #~ msgstr "Répéter la touche" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Ne rien faire" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show accented and similar characters" #~ msgstr "Afficher les caractères accentués et similaires" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Display text:" #~ msgstr "Afficher le texte :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Raccourcis pour changer de disposition" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "Principaux raccourcis :" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "Raccourcis de troisième niveau :" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "Derniers raccourcis utilisés :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Stratégie de basculement" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globale" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Bureau" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Application" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fenêtre" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Plan" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Étiquette" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposition" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Variante" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "Ré-associer un raccourci" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel assignment" #~ msgstr "Annuler une association" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Matériel" #~ msgctxt "layout - variant" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Rechercher…" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Étiquette :" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez ici choisir un modèle de clavier. Ce paramètre est " #~ "indépendant de la disposition de votre clavier et désigne le modèle de " #~ "« matériel », c'est-à-dire la façon dont votre clavier est fabriqué. Les " #~ "claviers modernes livrés avec les ordinateurs comportent habituellement " #~ "deux touches supplémentaires et sont désignés sous l'appellation « 104 " #~ "touches », ce qui correspond probablement à vos souhaits si vous ne " #~ "connaissez pas le type de votre clavier.\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Si vous appliquez la stratégie de basculement « Application » ou " #~ "« Fenêtre », le changement de disposition du clavier n'affectera que " #~ "l'application ou la fenêtre actuelle." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit d'un raccourci géré par X.org, pour le changement de " #~ "dispositions. Il autorise les raccourcis modificateurs seuls." #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "…" #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit d'un raccourci géré par X.org, permettant le changement de " #~ "disposition active (s'il en existe une) vers un troisième niveau. Il " #~ "autorise les raccourcis modificateurs seuls." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Il s'agit d'un raccourci pour le changement des dispositions. Il ne prend " #~ "pas en charge les raccourcis modificateurs seuls. Il risque en outre de " #~ "ne pas fonctionner dans certaines situations (par exemple, si une fenêtre " #~ "secondaire est active ou depuis l'écran de veille)." #~ msgid "" #~ "This shortcut allows for fast switching between two layouts, by always " #~ "switching to the last-used one." #~ msgstr "" #~ "Ce raccourci vous permet un basculement rapide entre deux dispositions, " #~ "toujours avec un basculement vers la dernière utilisée." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avancé" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "" #~ "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to " #~ "apply the changes)." #~ msgstr "" #~ "Permet de tester la répétition de la frappe et le volume de clic du " #~ "clavier (il suffit ne pas oublier d'appliquer les modifications)." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "Si elle est prise en charge, cette option permet de configurer l'état du " #~ "verrouillage numérique après le démarrage de Plasma.

Vous pouvez " #~ "configurer le verrouillage numérique pour l'activer ou le désactiver, ou " #~ "configurer Plasma pour ne pas modifier son état." #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "&Laisser en l'état" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "Si elle est prise en charge, cette option permet de définir le délai au " #~ "bout duquel la répétition de la touche se déclenche. La vitesse permet de " #~ "contrôler le nombre de répétitions par seconde qui seront réalisées." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Si cette fonctionnalité est disponible, la vitesse permet de contrôler le " #~ "nombre de répétitions par seconde qui seront réalisées lorsqu'une touche " #~ "est maintenue enfoncée." #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "Module de configuration du clavier de KDE" #~ msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgid "" #~ "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " #~ "parameters and layouts." #~ msgstr "" #~ "

Clavier

Ce module de configuration peut être utilisé pour " #~ "configurer les paramètres du clavier et sa disposition." #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Changeur de disposition de clavier de KDE" #~ msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" #~ msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" #~ msgstr[0] "Seule %1 disposition de clavier est prise en charge." #~ msgstr[1] "Seules %1 dispositions de clavier sont prises en charge." #~ msgid "Any language" #~ msgstr "N'importe quelle langue" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Disposition :" #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "Variante :" #~ msgid "Limit selection by language:" #~ msgstr "Limiter la sélection par langue :" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "short layout label - full layout name" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Layout Indicator" #~ msgstr "Indicateur de disposition" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "Afficher une seule disposition" #~ msgid "Show flag" #~ msgstr "Afficher un drapeau" #~ msgid "Show label" #~ msgstr "Afficher une étiquette" #~ msgid "Show label on flag" #~ msgstr "Afficher l'étiquette sur un drapeau" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Disposition du clavier" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "Configurer des dispositions…" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurer..." #~ msgid "Key Click" #~ msgstr "Clic des touches" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "Si elle est prise en charge, cette option permet d'émettre des clics " #~ "audibles depuis les haut-parleurs de l'ordinateur lors de l'appui sur les " #~ "touches du clavier. Cette fonction peut se révéler utile si votre clavier " #~ "ne comporte pas de touches mécaniques ou si le son qu'elles émettent est " #~ "très faible.

Vous pouvez changer la réaction du volume de clic des " #~ "touches en déplaçant le curseur ou en cliquant sur les flèches haut / bas " #~ "de la zone de sélection. Un réglage du volume à 0 % désactive le volume " #~ "de clic des touches." #, fuzzy #~| msgid "Key click &volume:" #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "&Volume de clic des touches :" #~ msgid "No layout selected " #~ msgstr "Pas de disposition sélectionnée" #~ msgid "XKB extension failed to initialize" #~ msgstr "Impossible d'initialiser l'extension « XKB »" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Correction" #~ msgctxt "Tab key" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Verrouillage des majuscules" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Entrée" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Échap." #~ msgctxt "Function key" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maj" #~ msgid "No preview found" #~ msgstr "Aucun aperçu n'a été trouvé" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the " #~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several " #~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " #~ "release the key." #~ msgstr "" #~ "Si cette option est cochée, appuyer et maintenir une touche enfoncée émet " #~ "le même caractère en permanence. Par exemple, lorsque vous appuyez sur la " #~ "touche Tab et que vous la maintenez enfoncée, vous obtiendrez le même " #~ "effet qu'en appuyant sur cette touche plusieurs fois de suite. Les " #~ "caractères de tabulation continueront à être émis jusqu'à ce que vous " #~ "relâchiez la touche." #~ msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgstr "&Activer la répétition des touches"