# translation of kcminput.po to Persian # Nazanin Kazemi , 2006, 2007. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006. # Mohammad Reza Mirdamadi , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-12 16:57+0330\n" "Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi \n" "Language-Team: Farsi (Persian) <>\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "" #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "فشار دکمه اتصال" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "" #: ui/bindings.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "فشار دکمه اتصال" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "" #: ui/main.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&General" msgid "General:" msgstr "&عمومی‌" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "" #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Le&ft handed" msgid "Left-handed mode" msgstr "&چپ دست‌" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "" #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" #: ui/main.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Pointer speed:" msgstr "آستانه اشاره‌گر:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "شتاب‌دهی اشاره‌گر:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" #: ui/main.qml:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Scrolling speed:" msgstr "آستانه اشاره‌گر:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "" #: ui/main.qml:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&verse scroll direction" msgid "Invert scroll direction" msgstr "&معکوس کردن جهت لغزش‌" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "" #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "محمدرضا میردامادی , نازنین کاظمی" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mohi@linuxshop.ir , kazemi@itland.ir" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

موشی

این پیمانه به شما اجازه انتخاب گزینه‌هایی برای روشی که " #~ "دستگاه اشاره‌گر شما با آن کار می‌کند را می‌دهد. دستگاه اشاره‌گر شما ممکن است " #~ "موشی، گوی کنترلی، یا برخی سخت‌افزارهای دیگری باشد که کار یکسانی انجام " #~ "می‌دهند." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&عمومی‌" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "اگر چپ دست هستید، ممکن است ترجیح دهید کار دکمه‌های چپ و راست روی دستگاه " #~ "اشاره‌گر خود را با انتخاب گزینه »چپ دست« مبادله کنید. در صورتی ‌که دستگاه " #~ "اشاره‌گر شما بیش از دو دکمه دارد، فقط بر آنهایی که مانند دکمه‌های چپ و راست " #~ "کار می‌کنند، اثر داده می‌شوند. برای مثال، اگر دارای یک موشی سه دکمه‌ای " #~ "هستید، دکمه میانی بدون تغییر است." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "ترتیب دکمه" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "&راست دست‌" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "&چپ دست‌" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "تغییر مسیر لغزش برای چرخ موشی یا دکمه‌های چهارم و پنجم موشی." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "&معکوس کردن جهت لغزش‌" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "پیشرفته" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "آستانه اشاره‌گر:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "فاصله دو بار فشار:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "زمان آغاز کشیدن:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "فاصله آغاز کشیدن:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "چرخ موشی توسط این می‌لغزد:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

این گزینه به شما اجازه تغییر رابطه بین فاصله‌ای که اشاره‌گر موشی روی " #~ "پرده حرکت می‌کند و حرکت نسبی خود دستگاه فیزیکی )که ممکن است موشی، یا " #~ "دستگاه اشاره‌گر دیگری باشد( را می‌دهد.

بالاترین مقدار شتاب‌دهی منجر به " #~ "حرکت اشاره‌گر موشی روی پرده می‌شود، حتی هنگامی که حرکت کوچکی به دستگاه " #~ "فیزیکی می‌دهید. گزینش مقادیر بسیار بالا، کنترل پرواز اشاره‌گر موشی در میان " #~ "پرده را مشکل می‌سازد.

" #~ msgid " x" #~ msgstr "x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

آستانه، کوچک‌ترین فاصله‌ای است که اشاره‌گر موشی، باید قبل از اینکه " #~ "شتاب‌دهی دارای هر اثری باشد روی پرده حرکت کند. اگر حرکت کوچک‌تر از آستانه " #~ "باشد، اشاره‌گر موشی، در صورتی ‌که شتاب‌دهی با 1X تنظیم شده باشد، حرکت می‌کند؛" #~ "

در نتیجه، وقتی حرکت کوچکی به دستگاه اشاره‌گر می‌دهید، اصلاً شتاب‌دهی " #~ "وجود ندارد، و کنترل بیشتری بر اشاره‌گر موشی به شما می‌دهد. با حرکتهای " #~ "بزرگ‌تر موشی، می‌توانید اشاره‌گر موشی را به سرعت به نواحی مختلف روی پرده " #~ "حرکت دهید.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "فاصله دو بار فشار، بیشینه زمان )برحسب میلی‌ثانیه( میان دو فشار موشی است که " #~ "باعث یک دو بار فشار می‌شود. اگر فشار دوم دیرتر از این فاصله زمانی پس از " #~ "فشار اول رخ دهد، به عنوان دو فشار مجزا شناخته می‌شوند." #~ msgid " msec" #~ msgstr " میلی‌ثانیه" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "اگر با موشی فشار دهید )مثلاً در یک ویرایشگر چند خطی( و شروع به حرکت موشی " #~ "در زمان آغاز کشیدن کنید، عمل کشیدن آغاز می‌شود." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "اگر با موشی فشار داده و شروع به حرکت موشی، حداقل در فاصله آغاز کشیدن " #~ "کنید، عمل کشیدن آغاز می‌شود." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "اگر از چرخ موشی استفاده کنید، این مقدار، تعداد خطوط لغزش برای هر حرکت چرخ " #~ "را تعیین می‌کند. توجه کنید که اگر این عدد از تعداد خطوط قابل مشاهده تجاوز " #~ "کند، چشم‌پوشی‌ شده و حرکت موشی مانند حرکت صفحه بالا/پایین گردانده می‌شود." #, fuzzy #~| msgid "Mouse Navigation" #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "ناوش موشی" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "&حرکت اشاره‌گر توسط صفحه کلید )استفاده از صفحه اعداد(‌" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "تأخیر &شتاب‌دهی:‌" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "فاصله &تکرار:‌" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "&زمان شتاب‌دهی:‌" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "سرعت &بیشینه:‌" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " تصویردانه/ثانیه" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr " شتاب‌دهی &profile‌‌:‌" #, fuzzy #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " تصویردانه" #~ msgstr[1] "" #, fuzzy #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " خط" #~ msgstr[1] "" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr " شتاب‌دهی &profile‌‌:‌" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "موشی" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵ - ۱۹۹۷ توسعه‌دهندگان موشی" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "&زمان شتاب‌دهی:‌" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr " شتاب‌دهی &profile‌‌:‌" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "شمایلها" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "رفتار پیش‌فرض در KDE، گزینش و فعال‌سازی شمایلها با یک ‌بار فشار دکمه چپ موشی " #~ "روی دستگاه اشاره‌گرتان می‌باشد. این رفتار با چیزی که هنگام فشار پیوندها در " #~ "بیشتر مرورگرهای وب انتظار می‌رود سازگار است. اگر گزینش توسط تک فشار و " #~ "فعال‌سازی با دو بار فشار را ترجیح می‌دهید، این گزینه را علامت بزنید." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "&دو بار فشار برای باز کردن پرونده‌ها و پوشه‌ها )برگزیدن شمایلها هنگام فشار " #~ "اول(‌" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "یک پرونده یا پوشه را با تک فشار باز کرده یا فعال می‌سازد." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "&تک فشار برای باز کردن پرونده‌ها و پوشه‌ها‌" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "برگزیدن چهره مکان‌نمایی که می‌خواهید استفاده کنید:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #~ msgid "Description" #~ msgstr "توصیف" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "برای تأثیر داشتن این تغییرات، باید KDE را باز آغاز کنید." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "تنظیمات مکان‌نما تغییر یافت" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "سیاه کوچک" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "مکان‌نماهای سیاه کوچک" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "سیاه بزرگ" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "مکان‌نماهای سیاه بزرگ" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "سفید کوچک" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "مکان‌نماهای سفید کوچک" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "سفید بزرگ" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "مکان‌نماهای سفید بزرگ" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "&تغییر شکل اشاره‌گر روی شمایلها‌" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "برگزیدن &خودکار شمایلها‌" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "تأخیر" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " میلی‌ثانیه" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "در صورت علامت زدن این گزینه، مکث اشار‌گر موشی روی یک شمایل بر روی پرده، آن " #~ "شمایل را به‌ طور پیش‌فرض انتخاب می‌کند. این برای زمانی است ‌که تک فشار " #~ "شمایلها را فعال می‌کند، و در صورتی است که فقط می‌خواهید شمایل را بدون فعال‌ " #~ "کردن آن انتخاب کنید." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "در صورت علامت زدن این گزینه برای گزینش خودکار شمایلها، این لغزان اجازه " #~ "انتخاب مدت زمانی را می‌دهد، که اشاره‌گر موشی باید قبل از اینکه گزینش شود " #~ "روی شمایل مکث کند." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "نوع موشی: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "مجرای RF ۱ تنظیم شده است. لطفاً برای برقراری مجدد پیوند، دکمه اتصال روی " #~ "موشی را فشار دهید" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "مجرای RF ۲ تنظیم شده است. لطفاً، دکمه اتصال روی موشی را فشار دهید تا پیوند " #~ "دوباره برقرار شود" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "هیچ‌کدام" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "موشی بی‌سیم" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "چرخ موشی بی‌سیم" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "چرخ MouseManبی‌سیم" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "چرخ TrackManبی‌سیم" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "TrackMan FX بی‌سیم" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "MouseMan نوری بی‌سیم" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "موشی نوری بی‌سیم" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "MouseMan نوری بی‌سیم( ۲ مجرایی)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "موشی نوری بی‌سیم )۲مجرایی(" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "موشی بی‌سیم )۲مجرایی(" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "TrackMan نوری بی‌سیم" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "موشی نوری بی‌سیم MX700" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "موشی نوری بی‌سیم MX700 )۲ مجرایی(" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "موشی ناشناخته" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "نام بی‌سیم" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "دقت حسگر" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "۴۰۰ شمارش در اینچ" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "۸۰۰ شمارش در اینچ" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "سطح باتری" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "مجرای RF" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "مجرای ۱" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "مجرای ۲" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "شما به موشی Logitech متصل شده‌اید، و libusb در زمان ترجمه پیدا شد، ولی " #~ "امکان دستیابی به این موشی نیست. احتمالاً به‌ دلیل مسأله مجوزهاست - باید " #~ "برای چگونگی رفع آن به راهنما مراجعه کنید." #, fuzzy #~| msgid "&Cursor Theme" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "چهره &مکان‌نما‌" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "کشیدن یا تحریر نشانی وب چهره" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "قادر به یافتن بایگانی چهره مکان‌نمای %1 نیست." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "قادر به بارگیری بایگانی چهره مکان‌نما نیست؛ لطفاً، بررسی کنید که نشانی %1 " #~ "درست باشد." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "به نظر نمی‌رسد پرونده %1یک بایگانی چهره مکان‌نمای معتبر باشد." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "نمی‌توانید چهره‌ای که هم اکنون استفاده می‌کنید را حذف نمایید.
ابتدا " #~ "باید به چهره دیگری سودهی کنید.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید چهره مکان‌نمای %1 را حذف کنید؟
این‌ کار همه پرونده‌های نصب‌شده توسط این چهره را حذف می‌کند.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "تأیید" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "هم اکنون، چهره‌ای با نام %1در پوشه چهره شمایل شما وجود دارد. آیا می‌خواهید " #~ "با این جایگزین کنید؟" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "چهره جای‌نوشت شود؟" #, fuzzy #~| msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "برگزیدن چهره مکان‌نمایی که می‌خواهید استفاده کنید:" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "دریافت چهره‌ی جدید..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "نصب از روی پرونده..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "حذف چهره" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "اندازه:" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE کلاسیک" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "چهره مکان‌نمای پیش‌فرض در KDE ۲ و ۳" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "توصیف موجود نیست" #~ msgid "Short" #~ msgstr "کوتاه" #~ msgid "Long" #~ msgstr "طولانی" #~ msgid "Show feedback when clicking an icon" #~ msgstr "نمایش بازخورد هنگام فشار یک شمایل" #~ msgid "Visual f&eedback on activation" #~ msgstr "&بازخورد تصویری هنگام فعالیت‌"