# translation of kcminput.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk, www.gyfieithu.co.uk, 2003. # KD at KGyfieithu , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:13+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "www.gyfieithu.co.uk\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "" #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" #: ui/bindings.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "" #: ui/bindings.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "" #: ui/main.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&General" msgid "General:" msgstr "&Cyffredinol" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "" #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Le&ft handed" msgid "Left-handed mode" msgstr "Llaw &Chwith" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "" #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" #: ui/main.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Pointer speed:" msgstr "Trothwy pwyntydd:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Cyflymiad Pwyntydd:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" #: ui/main.qml:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Scrolling speed:" msgstr "Trothwy pwyntydd:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "" #: ui/main.qml:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&verse scroll direction" msgid "Invert scroll direction" msgstr "Gwrthdro&i cyfeiriad sgrolio" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "" #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "KD wrth KGyfieithu" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Llygoden

Galluoga'r modwl yma i chi ddewis aml ddewisiadau ar " #~ "gyfer y ffordd y mae'ch dyfais bwyntio'n gweithio. Gall eich dyfais " #~ "bwyntio fod yn lygoden, yn bêl-drac, neu ryw galedwedd arall sydd â " #~ "swyddogaeth tebyg." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Cyffredinol" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Os ydych yn llaw-chwith, efallai hoffech gyfnewid swyddogaethau'r botymau " #~ "chwith a dde ar eich dyfais bwyntio drwy ddewis y dewisiad 'llaw-chwith'. " #~ "Os oes gan eich dyfais bwyntio mwy na dau fotwm, dim ond ar y rhai chwith " #~ "a dde bydd effaith. Er enghraifft, os oes gennych lygoden â tri botwm, " #~ "nid oes effaith ar y botwm canol." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Trefn Botymau" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "Llaw &Dde" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "Llaw &Chwith" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Newid cyfeiriad y sgrolio am yr olwyn llygoden neu'r pedwerydd neu pumed " #~ "botwm llygoden." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "Gwrthdro&i cyfeiriad sgrolio" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Uwch" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Trothwy pwyntydd:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Cyfnod clic dwbl:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Amser cychwyn llusgo:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Pellter dechrau llusgo:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Olwyn llygoden yn sgrolio:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This option allows you to change the relationship between the distance " #~| "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~| "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~| "other pointing device.)

A high value for the acceleration will lead " #~| "to large movements of the mouse pointer on the screen even when you only " #~| "make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~| "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~| "it hard to control." #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "Caniatâ'r dewisiad yma i chi newid y berthynas rhwng y pellter y teithia " #~ "pwyntydd y lygoden ar y sgrîn a symudiad perthynol y ddyfais gorfforol ei " #~ "hunan. (Gall fod yn llygoden, yn bêl-drac, neu ryw ddyfais bwyntio " #~ "arall.)

Achosa gwerth uchel o gyflymiad symudiadau mawr ym mhwyntydd y " #~ "lygoden ar y sgrîn hyd yn oed pan gwnewch symudiad bach iawn â'r ddyfais " #~ "gorfforol. Gall ddewis gwerthoedd uchel iawn achosi i bwyntydd y llygoden " #~ "wibio ar draws y sgrîn gan ei wneud yn anodd iawn i'w reoli!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " #~| "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~| "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~| "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements with " #~| "the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~| "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~| "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~| "different areas on the screen." #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "Y pellter lleiaf sydd angen i bwyntydd y llygoden symud ar y sgrîn cyn " #~ "i'r cyflymiad gael effaith yw'r drothwy. Os yw'r symudiad yn llai na'r " #~ "drothwy, symuda pwyntydd y llygoden fel petai'r cyflymiad yn 1X.

" #~ "Felly, pan wnewch symudiadau bach â'r ddyfais gorfforol, nid oes " #~ "cyflymiad o gwbl, sy'n rhoi mwy o reolaeth i chi dros bwyntydd y " #~ "llygoden. Â symudiadau mwy o'r ddyfais gorfforol, gallwch symud pwyntydd " #~ "y llygoden yn gyflym i ardaloedd gwahanol ar y sgrîn." #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "Y cyfnod hiraf (mewn milieiliadau) rhwng dau glic llygoden sy'n eu troi'n " #~ "glic dwbl yw'r cyfnod clic dwbl. Os yw'r ail glic yn digwydd wedi'r " #~ "cyfnod yma ar ôl y clic cyntaf, fe'u adnabyddir yn ddau glic arwahanol." #~ msgid " msec" #~ msgstr "meil" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Os gliciwch â'r llygoden (e.e. mewn golygydd aml-linell) a dechreuwch " #~ "symud y lygoden o fewn yr amser dechrau llusgo, fe gychwynnir gweithred " #~ "lusgo." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Os gliciwch â'r llygoden a dechreuwch symud y lygoden o leiaf y pellter " #~ "dechrau llusgo, fe gychwynnir gweithred lusgo." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Os defnyddiwch olwyn llygoden, penna'r werth hon nifer y llinellau i " #~ "sgrolio am bob symudiad o'r olwyn. Noder os yw'r rhif yma'n fwy na'r " #~ "nifer o linellau yn y golwg, fe'i anwybyddir ac fe gaiff symudiad yr " #~ "olwyn ei drin fel symudiad tudalen i fyny/i lawr." #, fuzzy #~| msgid "Mouse Navigation" #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Llywio Llygoden" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "&Symud pwyntydd â bysyll (ar y pad rhifol)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "Oedi &cyflymiad:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "Cyfnod &ailadrodd:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "A&mser cyflymiad:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "Cyflymder &uchaf:" #, fuzzy #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr "picseli" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "&Proffil cyflymiad:" #, fuzzy #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] "picseli" #~ msgstr[1] "picseli" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "&Proffil cyflymiad:" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Llygoden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "A&mser cyflymiad:" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "&Proffil cyflymiad:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Eiconau" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "Dewis a gweithredoli eiconau â chlic unigol ar fotwm chwith eich dyfais " #~ "bwyntio yw ymddygiad rhagosodedig KDE. Dyma'r ymddygiad y disgwylir pan " #~ "gliciwch ar gysylltiadau mewn porwyr gwê cyffredin. Os byddai well " #~ "gennych ddewis â chlic unigol, a gweithredoli â chlic dwbl, dewiswch y " #~ "dewisiad yma." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Clicio'n ddw&bl i agor ffeiliau a phlygelli (dewis eiconau ar y clic " #~ "gyntaf)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Gweithredola ac agora ffeil neu blygell â chlic sengl." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Clic &unigol i agor ffeiliau a phlygelli" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Dewis y thema cyrchydd yr hoffech ddefnyddio:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Enw" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Disgrifiad" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Rhaid ailgychwyn KDE i'r newidiadau yma ddod i rym." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Newidwyd Gosodiadau'r Cyrchydd" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Du bach" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Cyrchyddion du bach" #~ msgid "Large black" #~ msgstr " Du mawr" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Cyrchyddion du mawr" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Gwyn bach" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Cyrchyddion gwyn bach" #~ msgid "Large white" #~ msgstr " Gwyn mawr" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Cyrchyddion gwyn mawr" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "&Newid ffurf y pwyntydd dros eiconau" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Dewis eiconau'n &ymysgogol" #, fuzzy #~| msgid "Dela&y:" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "&Oediad:" #, fuzzy #~| msgid " msec" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr "meil" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Os dewiswch y dewisiad yma, bydd seibio pwyntydd y lygoden dros eicon ar " #~ "y sgrîn yn dewis yr eicon yna'n ymysgogol. Gall hyn fod yn ddefnyddiol " #~ "pan fo cliciau sengl yn gweithredu eiconau, ac eich bod am ddewis yr " #~ "eicon yn unig, heb ei weithredoli." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Os dewisoch y dewisiad i ddewis eiconau'n ymysgogol, galluoga'r llithrydd " #~ "yma i chi ddewis am gyhyd y mae rhaid seibio pwyntydd y lygoden dros yr " #~ "eicon cyn ei ddewis." #, fuzzy #~| msgid "none" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "dim" #, fuzzy #~| msgid "&Cursor Theme" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "T&hema Cyrchydd" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Llusgo neu Deipio URL y Thema" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Methu canfod yr archif themau cyrchydd %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Methu lawrlwytho'r archif themau cyrchydd; gwiriwch bod y cyfeiriad %1 yn " #~ "iawn." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "Ymddengys nad yw'r ffeil %1 yn archif themau cyrchydd dilys." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" #~| "
This will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Ydych yn sicr yr hoffech waredu'r thema cyrchydd %1?" #~ "
Bydd hyn yn dileu pob ffeil a osodwyd gan y thema yma.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Cadarnhad" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Mae thema o'r enw %1 yn bodoli eisoes yn eich plygell temau eicon. Ydych " #~ "eisiau ei amnewid efo'r un yma?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr " Drosysgrifo'r thema?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "Dewis y thema cyrchydd yr hoffech ddefnyddio:" #, fuzzy #~| msgid "Install New Theme..." #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Gosod Thema Newydd..." #, fuzzy #~| msgid "Install New Theme..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Gosod Thema Newydd..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr " Gwaredu Thema" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Dim disgrifiad ar gael" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Byr" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Hir" #~ msgid "Show feedback when clicking an icon" #~ msgstr "Dangos adborth pan yn clicio ar eicon" #~ msgid "Visual f&eedback on activation" #~ msgstr "Adborth gw&eledol ar weithredoli" #~ msgid "No theme" #~ msgstr " Dim thema" #~ msgid "The old classic X cursors" #~ msgstr "Yr hen gyrchyddion X clasurol" #, fuzzy #~ msgid "System theme" #~ msgstr " Dim thema"