# Ihar Hrachyshka , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-11 20:15\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "X-Crowdin-Project-ID: 136\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/plasma-desktop/" "kcmmouse.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 10636\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "Не ўдалося адправіць запыт да прылад уводу. Нанова адкрыйце гэты модуль " "налад." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "Падчас чытання асноўных звестак %1 адбылася крытычная памылка." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Падчас загрузкі значэнняў адбылася памылка. Каб даведацца падрабязней, " "глядзіце журналы. Перазапусціце гэты модуль канфігурацыі." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "Не знойдзена прылад для кіравання курсорам. Падлучыце такую прыладу." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Немагчыма захаваць усе змены. Каб даведацца падрабязней, глядзіце журналы. " "Перазапусціце гэты модуль канфігурацыі і паспрабуйце зноў." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Падчас загрузкі прадвызначаных значэнняў адбылася памылка. Не ўдалося " "вызначыць прадвызначаныя значэнні для некаторых параметраў." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Не ўдалося дадаць нядаўна падлучаную прыладу. Перападлучыце яе і " "перазапусціце гэты модуль канфігурацыі." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "Прылада для кіравання курсорам адлучаная. Дыялогавае акно налад закрыта." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "Прылада для кіравання курсорам адлучаная. Іншыя прылады не знойдзеныя." #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" #| msgid "Extra Button %1:" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Дадатковая кнопка %1:" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "Дадатковая кнопка %1:" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "Націсніце кнопку мышы, якую хочаце прывязаць" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "Увядзіце новае спалучэнне клавіш для %1" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: ui/bindings.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Націсніце кнопку мышы" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "Дадаць прывязванне…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Прылада:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Асноўныя:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Прылада ўключаная" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Ухваліць увод з дапамогай гэтай прылады." #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left handed mode" msgid "Left-handed mode" msgstr "Рэжым для ляўшэй" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Памяняць левую і правую кнопкі." #: ui/main.qml:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "Націсканне левай і правай кнопкі для імітацыі сярэдняй кнопкі" #: ui/main.qml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Адначасовае націсканне левай і правай кнопак адпраўляе сігнал сярэдняй " "кнопкі." #: ui/main.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Activating this setting increases mouse click latency by 50ms. The extra " #| "delay is needed to correctly detect simultaneous left and right mouse " #| "clicks." msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "Калі актываваць гэтую наладу, то затрымліванне пстрыкання мышшу павялічыцца " "на 50 мс. Дадатковае затрымліванне патрэбна для правільнага вызначэння " "адначасовага націскання левай і правай кнопкай мышы." #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Хуткасць паказальніка:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Паскарэнне паказальніка:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "Няма" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "Курсор перамяшчаецца на такую ​​ж адлегласць, што і мышка." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Стандартны" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "Адлегласць перамяшчэння курсора залежыць ад хуткасці руху мышы." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Хуткасць пракручвання:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Павольна" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Хутка" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Пракручванне:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Адваротны кірунак пракручвання" #: ui/main.qml:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Touchscreen like scrolling." msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "Пракручванне на сэнсарным экране." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Bindings for Additional Mouse Buttons" #~ msgstr "Прывязванне дадатковых кнопак мышы" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgstr "Паўторнае прывязванне дадатковых кнопак мышы…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Ігар Грачышка, Antikruk" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Мыш

Гэты модуль дазваляе абраць спосаб працы паказальніка вашай " #~ "прылады. Гэтай прыладай можа быць мыш, трэкбол ці іншае абсталяванне, " #~ "якое выконвае падобныя функцыі." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Асноўныя налады" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Калі вы ляўша, вы можаце памяняць месцамі функцыі левай і правай кнопак з " #~ "дапамогай параметра \"Для ляўшэй\". Калі ваша прылада мае больш за дзве " #~ "кнопкі, параметр паўплывае толькі на тыя, якія выконваюць функцыі левай і " #~ "правай кнопак. Напрыклад, калі ў вас мыш з трыма кнопкамі, сярэднюю " #~ "кнопку гэта не кране." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Парадак кнопак" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "Для &праўшы" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "Для &ляўшы" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "Змена кірунку пракручвання колам мышы або 4-й і 5-й кнопак." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "Ад&варотны кірунак пракручвання" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дадатковыя налады" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Парог паказальніка:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Інтэрвал падвойнага пстрыкання:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Час пачатку перацягвання:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Адлегласць пачатку перацягвання:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Кола мышы пракручвае на:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Гэты параметр дазваляе вам змяніць залежнасць паміж адлегласцю, на " #~ "якую перамяшчаецца паказальнік мышы па экране, і адносным рухам самой " #~ "фізічнай прылады (якой можа быць мыш, трэкбол або іншая прылада.)

" #~ "Высокае значэнне паскарэння прывядзе да перамяшчэння паказальніка мышы на " #~ "вялікую адлегласць на экране, нават калі вы перамяшчаеце прыладу на " #~ "невялікую адлегласць. Калі абраць вельмі высокія значэнні, то гэта можа " #~ "прывесці да таго, што паказальнік мышы будзе лётаць па экране, што " #~ "ўскладніць кіраванне.

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

Парог - гэта найменшая адлегласць, на якую павінен перамясціцца " #~ "паказальнік мышы па экране, перш чым паскарэнне дасць нейкі эфект. Калі " #~ "рух меншы за парогавае значэнне, паказальнік мышы рухаецца так, як калі б " #~ "паскарэнне было вызначана як 1X;

такім чынам, калі вы нязначна " #~ "рухаеце фізічнай прыладай, паскарэнне ўвогуле адсутнічае, што дае вам " #~ "больш кантролю над паказальнікам мышы. Калі вы перамяшчаеце фізічную " #~ "прыладу на вялікую адлегласць, вы можаце хутка перамяшчаць паказальнік " #~ "мышы ў розныя вобласці экрана.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "Інтэрвал падвойнага пстрыкання - гэта максімальны час (у мілісекундах) " #~ "паміж двума пстрыканнямі мышшу, пасля якога яны ператвараюцца ў падвойнае " #~ "пстрыканне. Калі другое пстрыканне адбываецца праз вызначаны інтэрвал " #~ "пасля першага, яны распазнаюцца як два асобныя." #~ msgid " msec" #~ msgstr " мс" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Калі вы націснулі кнопку мышы (напрыклад, у шматрадковым рэдактры) і " #~ "пачалі перамяшчаць мыш у перыяд часу для запуску перацягвання, будзе " #~ "пачатая аперацыя перацягвання." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Калі вы націснулі кнопку мышы і перамясцілі мыш прынамсі на гэтую " #~ "адлегласць, будзе пачатая аперацыя перацягвання." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Калі вы выкарыстоўваеце кола мышы, гэтае значэнне вызначае колькасць " #~ "радкоў для пракручвання пры кожным руханні колам. Звярніце ўвагу, што " #~ "калі гэты лік перавышае колькасць бачных радкоў, ён будзе ігнаравацца, а " #~ "руханне кола будзе разглядацца як руханне старонкі ўверх/уніз." #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Навігацыя клавіятурай" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "" #~ "&Перамяшчэнне паказальніка з дапамогай клавіятуры (лічбавы блок " #~ "клавіятуры)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "&Затрымліванне паскарэння:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "Інтэрвал п&аўтарэння:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "&Час паскарэння:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "Мак&сімальная хуткасць:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " пікселяў/с" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "&Профіль паскарэння:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " піксель" #~ msgstr[1] " пікселі" #~ msgstr[2] " пікселяў" #~ msgstr[3] " пікселі" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " радок" #~ msgstr[1] " радкі" #~ msgstr[2] " радкоў" #~ msgstr[3] " радкі" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Профіль паскарэння:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Непасрэдны" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Прыстасавальны" #~ msgid "Pointer device KCM" #~ msgstr "KCM прылад з курсорам" #~ msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." #~ msgstr "Модуль сістэмных налад для кіравання мышамі і трэкболамі." #~ msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgstr "Аўтарскія правы 2018 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Распрацоўнік" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Мыш" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2018 Распрацоўнікі модуля мышы" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ральф Нолдэн" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "&Час акселерацыі:" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "&Профіль акселерацыі:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Значкі" #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "&Двайны націск для адкрыцця файлаў і тэчак (выбар значак адным націскам)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Актывізуе і адкрывае файл ці тэчку адным націскам." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "&Адзін націск для адкрыцця файлаў і тэчак" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Выберыце тэму курсораў:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Апісанне" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Трэба перастартаваць KDE, каб змены пачалі дзейнічаць." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Настаўленні курсору змяніліся" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Маленькі чорны" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Маленькія чорныя курсоры" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Вялікі чорны" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Вялікія чорныя курсоры" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Маленькі белы" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Маленькія белывя курсоры" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Вялікі белы" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Вялікія белыя курсоры" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "З&мяняць форму курсора па-над значкамі" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "А&ўтаматычна выбіраць значкі" #, fuzzy #~| msgid "Dela&y:" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "За&трымка:" #, fuzzy #~| msgid " msec" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " мс" #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Тып мышы: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Канал RF 1 быў выбраны. Калі ласка націсніце кнопку злучэння на мышы каб " #~ "пераўсталяваць злучэнне." #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "Канал RF 2 быў выбраны. Калі ласка націсніце кнопку злучэння на мышы каб " #~ "пераўсталяваць злучэнне." #, fuzzy #~| msgid "none" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "няма" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Cordless Mouse" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Cordless Wheel Mouse" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Cordless TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Cordless MouseMan Optical" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Cordless Optical Mouse" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Cordless Optical TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Невядомая мыш" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Радыёназва" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Распазнаванне сэнсара" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 на дзюйм" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 на дзюйм" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Узровень батарэі" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Інфрачырвоны канал" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Канал 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Канал 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "У вас злучана Logitech мыш, і libusb была знойдзена ў час кампіляцыі, але " #~ "доступ да гэтай мышы атрымаць немагчыма. Мабыць, гэта праблема з-за " #~ "правоў доступу - вам трэба прачытаць даведку пра тое, як гэта выправіць." #, fuzzy #~| msgid "&Cursor Theme" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Тэма &курсораў" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Перацягніце сюды ці вызначце самі спасылку на тэму" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Немагчыма знайсці архіў з тэмай курсору %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Немагчыма сцягнуць архіў з тэмай курсору. Калі ласка, праверце " #~ "правільнасць адраса %1." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "Файл %1 не з'яўляецца сапраўдным архівам з тэмай курсору." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Вы не можаце выдаліць тэму, якой карыстаецеся.
Вам трэба " #~ "спачатку выбраць іншую.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Вы сапраўды хочаце выдаліць тэму курсораў %1?
Гэтае дзеянне выдаліць усе файлы, устаноўленыя з гэтай тэмай.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Пацверджанне" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "Тэма з назвай %1 ужо існуе. Хочаце замяніць старую тэму новай?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Перазапісаць тэму?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "Выберыце тэму курсору:" #, fuzzy #~| msgid "Install New Theme..." #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Устанавіць новую тэму..." #, fuzzy #~| msgid "Install New Theme..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Устанавіць новую тэму..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Выдаліць тэму" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "Класічны KDE" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Тэмаа курсораў па змаўчанні ў KDE 2 і 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Апісання няма" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Кароткая" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Працяглая" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замяніць" #~ msgid "No theme" #~ msgstr "Няма тэмы" #~ msgid "The old classic X cursors" #~ msgstr "Старыя класічныя курсоры сервера X" #~ msgid "System theme" #~ msgstr "Сістэмная тэма" #~ msgid "Do not change cursor theme" #~ msgstr "Не змяняць тэму курсораў"