# Darafei Praliaskouski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-11 20:18\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "X-Crowdin-Project-ID: 136\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/plasma-desktop/" "kcm_keyboard.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 17912\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ігар Грачышка, Сяржук Лянцэвіч, Antikruk" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com, serzh.by@gmail.com, nashtlumach@gmail.com" #: bindings.cpp:24 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Сродак пераключэння раскладак клавіятуры" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Пераключыцца на наступную раскладку клавіятуры" #: bindings.cpp:30 #, kde-format msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "Пераключыцца на апошнюю скарыстаную раскладку клавіятуры" #: bindings.cpp:60 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Пераключыць раскладку клавіятуры на \"%1\"" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Папярэдні прагляд клавіятуры" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "Візуалізацыя раскладкі клавіятуры" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" "Не ўдалося загрузіць геаметрыю клавіятуры. Часта гэта сведчыць пра тое, што " "абраная мадэль не падтрымлівае пэўную раскладку або варыянт раскладкі. Гэтая " "праблема таксама можа паўстаць, калі вы паспрабуеце выкарыстаць гэтае " "спалучэнне мадэлі, раскладкі і варыянту.\n" "Папярэдні прагляд раскладак, якія вызначаны па-за каталогам xkb вашай " "сістэмы, не падтрымліваецца і таксама выкліча гэтае паведамленне. Яны ўсё " "яшчэ могуць працаваць нармальна, калі іх ужыць" #: ui/KeyBindings.qml:18 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Key Bindings" msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "Прывязванне клавіш" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:checkbox" #| msgid "Configure keyboard options" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "Наладжванне параметраў клавіятуры" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "Дадаць раскладку" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "Спалучэнне клавіш:" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Папярэдні прагляд" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "" #: ui/main.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:checkbox" #| msgid "Configure Layouts" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "Наладжванне раскладак клавіятуры" #: ui/main.qml:44 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Key Bindings" msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "Прывязванне клавіш" #: ui/main.qml:45 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Key Bindings" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "Прывязванне клавіш" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add Layout" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "Дадаць раскладку" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "" #: ui/main.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:checkbox" #| msgid "Configure Layouts" msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "Наладжванне раскладак клавіятуры" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "" #: ui/main.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:group" #| msgid "NumLock on Plasma Startup:" msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "NumLock падчас запуску Plasma:" #: ui/main.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Turn On" msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "Уключыць" #: ui/main.qml:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Turn o&ff" msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "&Выключыць" #: ui/main.qml:120 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Leave unchanged" msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "Пакінуць без зменаў" #: ui/main.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "Паўтор клавішаў" #: ui/main.qml:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "Паўтор клавішаў" #: ui/main.qml:166 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:slider" #| msgid "Delay:" msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "Затрымліванне:" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "" #: ui/main.qml:192 #, fuzzy, kde-format #| msgid " ms" msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr " мс" #: ui/main.qml:205 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:slider" #| msgid "Rate:" msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "Хуткасць:" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "" #: ui/main.qml:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid " repeats/s" msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr " паўтарэнняў/сек" #: ui/main.qml:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid " repeats/s" msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr " паўтарэнняў/сек" #: ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "Тэставая вобласць:" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "Радок уводу для правярання налад" #: ui/main.qml:256 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:tab" #| msgid "Layouts" msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "Раскладкі" #: ui/main.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Перамясціць вышэй" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Перамясціць ніжэй" #: ui/main.qml:276 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Move Down" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "Перамясціць ніжэй" #: ui/main.qml:286 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Preview" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "Папярэдні прагляд" #: ui/main.qml:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Выдаліць" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "" #: ui/main.qml:307 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:checkbox" #| msgid "Spare layouts" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "Запасныя раскладкі" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "" #: ui/main.qml:376 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:checkbox" #| msgid "Spare layouts" msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "Запасныя раскладкі" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" #: ui/main.qml:385 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:spinbox" #| msgid "Main layout count:" msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "Колькасць асноўных раскладак:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "" #: ui/Switching.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:checkbox" #| msgid "Configure Layouts" msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "Наладжванне раскладак клавіятуры" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "" #: ui/Switching.qml:28 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label:spinbox" #| msgid "Main layout count:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "Колькасць асноўных раскладак:" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "" #: ui/Switching.qml:74 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:checkbox" #| msgid "Show a popup on layout changes" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "Паказваць выплыўныя апавяшчэнні пры змене раскладкі" #: ui/Switching.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Shortcut" msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "Спалучэнне клавіш" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:checkbox" #| msgid "Spare layouts" msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "Запасныя раскладкі" #: ui/Switching.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "Пераключыцца на апошнюю скарыстаную раскладку клавіятуры" #: ui/Switching.qml:133 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Shortcut" msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "Спалучэнне клавіш" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" #: ui/Switching.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@option:textbox" #| msgid "Alternative shortcut:" msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "Альтэрнатыўнае спалучэнне клавіш:" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 спалучэнне клавіш" msgstr[1] "%1 спалучэнні клавіш" msgstr[2] "%1 спалучэнняў клавіш" msgstr[3] "%1 спалучэнні клавіш" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Няма" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Мадэль клавіятуры:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Выключыць" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "When key is held:" #~ msgstr "Калі клавіша ўтрымліваецца:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Repeat the key" #~ msgstr "Паўторнае націсканне клавішы" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Нічога не рабіць" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show accented and similar characters" #~ msgstr "Паказваць дыякрытычныя і падобныя знакі" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Display text:" #~ msgstr "Выводзіць тэкст:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Спалучэнні клавіш для пераключэння раскладак" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "Асноўныя спалучэнні клавіш:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "Спалучэнні клавіш трэцяга ўзроўню:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "Апошнія выкарыстаныя спалучэнні клавіш:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Правіла пераключэння" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Глабальнае" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Працоўны стол" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Праграма" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Акно" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Дадаць" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Мапа" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Адмеціна" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Размяшчэнне" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Варыянт" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "Перапрызначыць спалучэнне клавіш" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel assignment" #~ msgstr "Скасаваць прызначэнне" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Абсталяванне" #~ msgctxt "layout - variant" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Пошук…" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Адмеціна:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Тут вы можаце абраць мадэль клавіятуры. Гэты параметр не залежыць ад " #~ "вашай раскладкі клавіятуры і тычыцца \"апаратнай\" мадэлі, г.зн. спосабу " #~ "вытворчасці вашай клавіятуры. Сучасныя клавіятуры, якія пастаўляюцца з " #~ "камп'ютарам, звычайна маюць дзве дадатковыя клавішы і называюцца \"104-" #~ "клавішнымі\" мадэлямі. Калі вы не ведаеце, якая ў вас клавіятура, хутчэй " #~ "за ўсё, вам патрэбны гэты параметр.\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Калі вы абераце правіла пераключэння \"Праграма\" або \"Акно\" раскладка " #~ "клавіятуры будзе змяняцца толькі для бягучай праграмы або акна." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Гэта спалучэнне клавіш для пераключэння раскладак, якое апрацоўваецца X." #~ "org. Можна выкарыстоўваць толькі спалучэнні клавіш-мадыфікатараў." #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "…" #~ msgstr "…" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Гэта спалучэнне клавіш для пераключэння на трэці ўзровень актыўнай " #~ "раскладкі (калі ён ёсць), якое апрацоўваецца X.org. Можна выкарыстоўваць " #~ "толькі спалучэнні клавіш-мадыфікатараў." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Гэта спалучэнне клавіш для пераключэння раскаладак. Яно падтрымлівае не " #~ "толькі спалучэнні мадыфікатараў, але можа не працаваць у некаторых " #~ "сітуацыях (напрыклад, для выплыўных акон або з застаўкі)." #~ msgid "" #~ "This shortcut allows for fast switching between two layouts, by always " #~ "switching to the last-used one." #~ msgstr "" #~ "Гэтае спалучэнне клавіш дае магчымасць хутка пераключацца паміж двума " #~ "раскладкамі, пры гэтым заўсёды выконваецца пераключэнне на апошнюю " #~ "скарыстаную." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дадатковыя налады" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Прадвызначана" #~ msgid "" #~ "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to " #~ "apply the changes)." #~ msgstr "" #~ "Дазваляе праверыць паўтарэнне клавіш клавіятуры і гучнасць націскання " #~ "(толькі не забудзьцеся ўжыць змены)." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "Калі падтрымліваецца, гэты параметр дазваляе наладзіць пераключэнне стану " #~ "NumLock пасля запуску Plasma.

Вы можаце наладзіць уключэнне або " #~ "адключэнне NumLock." #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "&Не змяняць" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "Калі падтрымліваецца, гэты параметр дазваляе вам вызначыць затрымліванне, " #~ "пасля якога націснутая клавіша пачне генераваць коды клавішы. Параметр " #~ "\"Частата паўтарэння\" кантралюе частату генеравання гэтых кодаў." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Калі падтрымліваецца, гэты параметр дазваляе вызначыць частату " #~ "генеравання кодаў клавішы, калі яна націснутая." #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "Модуль KDE для кіравання клавіятурай" #~ msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgid "" #~ "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " #~ "parameters and layouts." #~ msgstr "" #~ "

Клавіятура

Гэты модуль можна выкарыстоўваць для наладжвання " #~ "параметраў клавіятуры і раскладак." #, fuzzy #~| msgid "Keyboard Repeat" #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Паўтор клавішаў" #, fuzzy #~| msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "&Уключыць паўтор клавішаў" #, fuzzy #~| msgid "Keyboard Repeat" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Паўтор клавішаў" #, fuzzy #~| msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "&Уключыць паўтор клавішаў" #, fuzzy #~| msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "&Уключыць паўтор клавішаў" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "Калі падтрымліваецца, гэты параметр дазваляе чуць гукавыя сігналы, калі " #~ "вы націскаеце клавішы. Гэтая магчымасць можа быць зручнай, калі ваша " #~ "клавіятура не мае механічных клавіш, ці калі гук націску клавішаў надта " #~ "ціхі.

Вы можаце змяніць гучнасць націску клавішы, націскаючы " #~ "адпаведныя стрэлкі-рэгулятары. Гучнасць 0% выключае агучванне націскаў " #~ "клавішаў." #, fuzzy #~| msgid "Key click &volume:" #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "Гучнасць &націску:" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the " #~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several " #~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " #~ "release the key." #~ msgstr "" #~ "Калі вы ўключыце гэты параметр, заціснутая клавіша будзе генераваць адзін " #~ "за адным сімвалы, прывязаныя да гэтай клавішы. Напрыклад, заціснутая " #~ "клавіша Tab, будзе працаваць так жа, калі б вы нацсікалі яе некалькі " #~ "разоў: Сімвалы Tab працягваюць генеравацца, пакуль вы не адпусціце " #~ "клавішу." #~ msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgstr "&Уключыць паўтор клавішаў"