# Ihar Hrachyshka , 2006. # Darafei Praliaskouski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-11 20:15\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "X-Crowdin-Project-ID: 136\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/plasma-desktop/" "kcm_desktoppaths.po\n" "X-Crowdin-File-ID: 10602\n" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop %1:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Працоўны стол %1:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "" #: ui/main.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Documents" msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Дакументы" #: ui/main.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "" "Гэты каталог будзе выкарыстоўвацца для захавання і загрузкі дакументаў." #: ui/main.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloads" msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Спампаваныя файлы" #: ui/main.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Гэты каталог будзе выкарыстоўвацца для захавання спампаваных элементаў." #: ui/main.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Videos path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Шлях да каталога \"Відэа\":" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "" "Гэты каталог будзе выкарыстоўвацца для загрузкі або захавання відэафайлаў." #: ui/main.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Шлях да каталога \"Выявы\":" #: ui/main.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "" "Гэты каталог будзе выкарыстоўвацца для загрузкі або захавання відэафайлаў." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "" #: ui/main.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "Гэты каталог будзе выкарыстоўвацца для загрузкі або захавання музыкі." #: ui/main.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Public path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Шлях да публічных рэсурсаў:" #: ui/main.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default for publicly-shared files when " #| "network sharing is enabled." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "Гэты каталог будзе выкарыстоўвацца для публічных файлаў, калі ўключаны " "сеткавы доступ." #: ui/main.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Templates" msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Шаблоны" #: ui/main.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "" "Гэты каталог будзе выкарыстоўвацца для загрузкі або захавання шаблонаў." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "Абраць новае размяшчэнне" #~ msgid "Desktop path:" #~ msgstr "Шлях да каталога \"Працоўны стол\":" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Гэты каталог змяшчае ўсе файлы, якія вы бачыце на працоўным стале. Вы " #~ "можаце змяніць размяшчэнне гэтага каталога, калі захочаце, і змесціва " #~ "таксама аўтаматычна перамесціцца ў новае месца." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Шлях да каталога \"Дакументы\":" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Шлях да каталога \"Спампаваныя файлы\":" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "Гэты каталог будзе выкарыстоўвацца для загрузкі або захавання выяў." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Шлях да каталога \"Музыка\":" #~ msgid "Templates path:" #~ msgstr "Шлях да шаблонаў:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Працоўны стол" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музыка" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Выявы" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Відэа" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Публічныя рэсурсы" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Шляхі

\n" #~ "Гэты модуль дазваляе вам абраць, дзе ў файлавай сістэме павінны " #~ "захоўвацца файлы на працоўным стале.\n" #~ "Скарыстайцеся \"Што гэта?\" (Shift+F1), каб паглядзець даведку па пэўных " #~ "параметрах." #, fuzzy #~| msgid "A&utostart path:" #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Тэчка &аўтаматычнага запуску:" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Аўтаматычны запуск" #, fuzzy #~| msgid "Move" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Перанесці" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The path for '%1' has been changed;\n" #~| "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Шлях для \"%1\" змяніўся;\n" #~ "хочаце перанесці файлы з '%2' у '%3'?" #, fuzzy #~| msgid "Move" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Перанесці" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The path for '%1' has been changed;\n" #~| "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Шлях для \"%1\" змяніўся;\n" #~ "хочаце перанесці файлы з '%2' у '%3'?" #, fuzzy #~| msgid "Move" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Перанесці" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Патрабуецца пацверджанне" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Паводзіны Konqueror

Тут вы можаце наставіць паводзіны Konqueror " #~ "у якасці файлавага кіраўніа." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Розныя опцыі" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "Адкрываць тэчкі ў асобных &вокнах" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Калі ўключана гэтая опцыя, Konqueror будзе адкрываць тэчкі ў новых " #~ "вокнах, а не ў наяўным акне." #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "" #~ "Паказваць эле&мент кантэкстнага меню \"Выдаліць\", які выдаляе файлы, " #~ "абмінаючы сметніцу" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "Выключыце гэтую опцыю, калі вы не хочаце бачыць у меню дзеянне \"Выдаліць" #~ "\". Вы ўсё роўна можаце выдаляць файлы, абмінаючы сметніцу, заціснуўшы " #~ "клавішу Shift і выбраўшы ў меню \"Перанесці ў сметніцу\"." #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Рэдактар меню" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Новы..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Выдаліць" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Пасунуць угору" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Пасунуць долу" #, fuzzy #~| msgid "Ask Confirmation For" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Пытацца пацверджання для" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "Гэтая опцыя вызначае, ці будзе Konqueror пытацца пацверджання выдалення " #~ "файлаў.
  • Перанос ц сметніцу: перамяшчае ваш файл у " #~ "сметніцу, адкуль вы можаце з лёгкасцю яго вярнуць.
  • Выдаліць:" #~ " проста выдаляе файл.
" #, fuzzy #~| msgid "&Move to trash" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "&Перанос у сметніцу" #, fuzzy #~| msgid "D&elete" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Выдаленне" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "&Паводзіны" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "&Мініяцюры і метададзеныя" #~ msgid "" #~ "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " #~ "meta-data on protocols:

" #~ msgstr "" #~ "

Дазволіць перадагляды, паказ зместу тэчкі на значцы і атрыманне " #~ "метададзеных па пратаколах:

" #, fuzzy #~| msgid "Select Protocols" #~ msgctxt "" #~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which " #~ "protocols he wants to see file previews" #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "Выберыце пратаколы" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "Мясцовыя пратаколы" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "Пратаколы Інтэрнет" #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "&Максімальны памер файла:" #~ msgid " MB" #~ msgstr " Мб" #~ msgid "&Increase size of previews relative to icons" #~ msgstr "&Павялічыць памер мініяцюраў адносна значак" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "&Выкарыстоўваць мініяцюры, убудаваныя ў файлы" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Гукавыя файлы" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "&Левая кнопка:" #~ msgid "Right b&utton:" #~ msgstr "&Правая кнопка:" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Няма дзеяння" #~ msgid "Window List Menu" #~ msgstr "Меню спісу вокнаў" #~ msgid "Desktop Menu" #~ msgstr "Меню працоўнага стала" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Меню праграмаў" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Меню закладак" #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "Асаблівае меню 1" #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "Асаблівае меню 2" #~ msgid "General" #~ msgstr "Агульныя" #~ msgid "" #~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. " #~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer " #~ "be able to drag files to the desktop." #~ msgstr "" #~ "Выключыце гэты параметр, калі вы не хочаце бачыць значкі на працоўным " #~ "стале. Без значак працоўны стол будзе працаваць нямнога хутчэй, але вы не " #~ "зможаце перацягваць файлы на яго." #~ msgid "&Show icons on desktop" #~ msgstr "&Паказваць значкі на працоўным стале" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the " #~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with " #~ "applications like netscape that check the root window for running " #~ "instances, disable this option." #~ msgstr "" #~ "Уключыце гэты параметр, калі вы хочаце запускаць праграмы X11, якія " #~ "малююць працоўны стол, напрыклад, xsnow, xpenguin, xmountain. Калі ў вас " #~ "узніклі праблемы з праграмамі тыпу Netscape, якія правяраюць галоўнае " #~ "акно X, выключыце гэты параметр." #~ msgid "Allow pro&grams in desktop window" #~ msgstr "дазваляць запуск пра&грамаў у галоўным акне X" #~ msgid "Show &tooltips" #~ msgstr "Паказваць па&дказкі" #~ msgid "Menu Bar at top of Screen" #~ msgstr "Меню ўверсе экрана" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." #~ msgstr "Калі гэты варынт выбраны, уверсе экрану не будзе меню." #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Няма" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the " #~ "screen which shows the desktop menus." #~ msgstr "" #~ "Калі ўключаны гэты параметр, уверсе экрана з'явіцца адзінае меню " #~ "працоўнага стала." #~ msgid "&Desktop menu bar" #~ msgstr "&Меню працоўнага стала" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar " #~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at " #~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active " #~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS." #~ msgstr "" #~ "Калі ўключаны гэты параметр, праграмы не будуць мець свайго меню, " #~ "далучанага да акна. Замест гэтага ўверсе экрана з'явіцца меню актыўнай " #~ "праграмы. Гэтае меню працуе аналагічна меню з Mac OS." #~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" #~ msgstr "&Меню актыўнай праграмы (стыль Mac OS)" #~ msgid "Mouse Button Actions" #~ msgstr "Дзеянні кнопак мышы" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "Сярэдняя кнопка:" #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "Левая кнопка:" #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "Правая кнопка:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Рэдагаваць..." #~ msgid "File Icons" #~ msgstr "Значкі файлаў" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to " #~ "the grid when you move them." #~ msgstr "" #~ "Уключыце гэты параметр, каб значкі пры перамяшчэнні па працоўным сталу " #~ "аўтаматычна раўняліся па сетцы." #~ msgid "Automatically &line up icons" #~ msgstr "Аўтаматычна &раўняць значкі" #~ msgid "Show &hidden files" #~ msgstr "Паказваць с&хаваныя файлы" #~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." #~ msgstr "Выберыце, для якіх тыпаў файлаў трэба пакзваць мініяцюры." #~ msgid "Show Icon Previews For" #~ msgstr "Паказваць мініяцюры для" #~ msgid "Device Icons" #~ msgstr "Значкі прыладаў" #~ msgid "&Show device icons:" #~ msgstr "&Паказваць значкі прыладаў:" #~ msgid "" #~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Выключыце тыпы прыладаў, якія вы не хочаце бачыць на працоўным стале." #~ msgid "Device Types to Display" #~ msgstr "Паказваць тыпы прыладаў" #~ msgid "Show file &tips" #~ msgstr "Паказваць пад&казкі для файлаў" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "Тут вы можаце вызначыць, ці вы хочаце бачыць падказкі для файлаў пры " #~ "навядзенні мышы на іх." #~ msgid "Show &previews in file tips" #~ msgstr "Паказваць &малюнкі ў падказках для файлаў" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it." #~ msgstr "" #~ "Тут вы можаце вызначыць, ці вы хочаце бачыць выяву прагляду ў падказках " #~ "для файлаў." #~ msgid "" #~ "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

Некалькі працоўных сталоў

У гэтым модулі вы можаце наставіць " #~ "колькі віртуальных сталоў вы хочаце мець і як вы хочаце іх назваць." #~ msgid "N&umber of desktops: " #~ msgstr "&Колькасць працоўных сталоў: " #~ msgid "Desktop &Names" #~ msgstr "&Назвы працоўных сталоў" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "Тут вы можаце вызначыць назву працоўнага стала %1" #~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" #~ msgstr "Пракручванне кола мышы над шпалерамі пераключае працоўны стол" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Працоўны стол %1" #~ msgid "Rename icons in&line" #~ msgstr "Пачынаць змену назвы па націску мышы" #~ msgid "" #~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly " #~ "on the icon name. " #~ msgstr "" #~ "Уключэнне гэтага дазваляе змяняць назву файлу звычайнай пстрычкай па яго " #~ "назве. " #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "Вонкавы &выгляд" #~ msgid "&Standard font:" #~ msgstr "&Звычайны шрыфт:" #~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "Гэта шрыфт тэксту ў вокнах Konqueror." #~ msgid "Font si&ze:" #~ msgstr "Па&мер шрыфту:" #~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "Гэта шрыфт тэксту ў вокнах Konqueror." #~ msgid "Normal te&xt color:" #~ msgstr "Звычайны колер &тэксту:" #~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "Гэта колер шрыфта тэксту ў вокнах Konqueror." #~ msgid "&Text background color:" #~ msgstr "Фонавы колер т&эксту:" #~ msgid "H&eight for icon text:" #~ msgstr "&Вышыня подпісаў значак:" #~ msgid "&Width for icon text:" #~ msgstr "&Шырыня подпісаў значак:" #~ msgid "&Underline filenames" #~ msgstr "&Падкрэсліваць назвы файлаў" #~ msgid "Display file sizes in b&ytes" #~ msgstr "Паказваць памер файлаў у &байтах" #, fuzzy #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " радок" #~ msgstr[1] " радок" #~ msgstr[2] " радок" #, fuzzy #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " піксель" #~ msgstr[1] " піксель" #~ msgstr[2] " піксель" #~ msgid "" #~ "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file " #~ "manager here." #~ msgstr "" #~ "

Вонкавы выгляд

Тут вы можаце змяніць настаўленні выгляду " #~ "Konqueror як файлавага кіраўніка." #~ msgid "&Show network operations in a single window" #~ msgstr "&Паказваць сеткавыя аперацыі ў адным акне" #~ msgid "Home &URL:" #~ msgstr "Хатні &URL:" #~ msgid "Select Home Folder" #~ msgstr "Выберыце хатнюю тэчку" #~ msgid "" #~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump " #~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " #~ "symbolized by a 'tilde' (~)." #~ msgstr "" #~ "Гэта URL (напр., тэчка ці web-спасылка), якую Konqueror будзе адкрываць " #~ "па націску на кнопку \"Дадому\". Звычайна гэта хатняя тэчка, якая " #~ "абазначаецца знакам 'тыльды' (~)." #, fuzzy #~ msgid "Qt::DockLeft button:" #~ msgstr "Левая кнопка:" #, fuzzy #~ msgid "Qt::DockRight button:" #~ msgstr "Правая кнопка:" #~ msgid "&Quick Copy && Move" #~ msgstr "&Хуткае капіяванне і перанос"