# Darafei Praliaskouski , 2006. # Siarhei Liantsevich , 2007. # Darafei Praliaskouski , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-06 19:00\n" "Last-Translator: Darafei Praliaskouski \n" "Language-Team: Belarusian\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n" "X-Crowdin-Project-ID: 136\n" "X-Crowdin-Language: be\n" "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/plasma-desktop/kaccess." "po\n" "X-Crowdin-File-ID: 10592\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Сяржук Лянцэвіч, Antikruk" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "symbol@akeeri.tk, serzh.by@gmail.com, nashtlumach@gmail.com" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавіша Shift была заблакаваная і цяпер актыўная для ўсіх наступных " "націсканняў." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Клавіша Shift цяпер актыўная." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Клавіша Shift цяпер неактыўная." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавіша Control была заблакаваная і цяпер актыўная для ўсіх наступных " "націсканняў." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "Клавіша Control цяпер актыўная." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Клавіша Control цяпер неактыўная." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавіша Alt была заблакаваная і цяпер актыўная для ўсіх наступных " "націсканняў." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Клавіша Alt цяпер актыўная." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Клавіша Alt цяпер неактыўная." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавіша Win была заблакаваная і цяпер актыўная для ўсіх наступных " "націсканняў." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "Клавіша Win цяпер актыўная." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Клавіша Win цяпер неактыўная." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавіша Meta была заблакаваная і цяпер актыўная для ўсіх наступных " "націсканняў." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Клавіша Meta цяпер актыўная." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Клавіша Meta цяпер неактыўная." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавіша Super была заблакаваная і цяпер актыўная для ўсіх наступных " "націсканняў." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "Клавіша Super цяпер актыўная." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Клавіша Super цяпер неактыўная." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавіша Hyper была заблакаваная і цяпер актыўная для ўсіх наступных " "націсканняў." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Клавіша Hyper цяпер актыўная." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Клавіша Hyper цяпер неактыўная." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Клавіша Alt Graph была заблакаваная і цяпер актыўная для ўсіх наступных " "націсканняў." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Клавіша Alt Graph цяпер актыўная." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Клавіша Alt Graph цяпер неактыўная." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Клавіша Num Lock была актываваная." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Клавіша Num Lock цяпер неактыўная." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Клавіша Caps Lock была актываваная." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Клавіша Caps Lock цяпер неактыўная." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Клавіша Scroll Lock была актываваная." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Клавіша Scroll Lock цяпер неактыўная." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "Уключэнне і адключэнне сродку чытання з экрана" #: kaccess.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Адмысловыя магчымасці" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Калі выкарыстоўваўся жэст:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Змяняць налады без пацвярджэння" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Паказваць дыялогавае акно пацвярджэння" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Дэактываваць усе функцыі і жэсты AccessX" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Павольныя клавішы" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Пругкія клавішы" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Заліплыя клавішы" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Кнопкі мышы" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Сапраўды хочаце дэактываваць \"%1\"?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Сапраўды хочаце дэактываваць \"%1\" і %2\"?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Сапраўды хочаце дэактываваць \"%1\", \"%2\" і \"%3\"?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Сапраўды хочаце дэактываваць \"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\"?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Сапраўды хочаце актываваць \"%1\"?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Сапраўды хочаце актываваць \"%1\" і дэактываваць \"%2\"?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Сапраўды хочаце актываваць \"%1\" і дэактываваць \"%2\" і \"%3\"?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" "Сапраўды хочаце актываваць \"%1\" і дэактываваць \"%2\", \"%3\" і \"%4\"?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Сапраўды хочаце актываваць \"%1\" і \"%2\"?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Сапраўды хочаце актываваць \"%1\" і \"%2\" і дэактываваць \"%3\"?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "" "Сапраўды хочаце актываваць \"%1\" і \"%2\" і дэактываваць \"%3\" і \"%4\"?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Сапраўды хочаце актываваць \"%1\", \"%2\" і \"%3\"?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "" "Сапраўды хочаце актываваць \"%1\", \"%2\" і \"%3\" і дэактываваць \"%4\"?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Сапраўды хочаце актываваць \"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\"?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Праграма адправіла запыт на змену гэтага параметра." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Вы ўтрымлівалі клавішу Shift на працягу 8 секунд або праграма адправіла " "запыт на змену гэтага параметра." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Вы націснулі клавішу Shift 5 разоў запар або праграма адправіла запыт на " "змену гэтага параметра." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "Вы націснулі %1 або праграма адправіла запыт на змену гэтага параметра." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Праграма адправіла запыт на змену гэтых параметраў або вы выкарысталі " "некалькі жэстаў клавіятуры." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Праграма адправіла запыт на змену гэтых параметраў." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Гэтыя налады AccessX неабходныя некаторым карыстальнікам з абмежаванымі " "магчымасцямм, і іх можна наладзіць у модулі налад сістэмы KDE. Вы таксама " "можаце ўключаць і адключаць іх з дапамогай стандартных жэстаў на " "клавіятуры.\n" "\n" "Калі яны вам не патрэбныя, вы можаце абраць \"Адключыць усе функцыі і жэсты " "AccessX\"." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Павольныя клавішы былі ўключаныя. Ад гэтага моманту вам трэба націснуць і " "ўтрымліваць кожную клавішу пэўны час, перш чым яна пачне дзейнічаць." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Павольныя клавішы адключаныя." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Пругкія клавішы ўключаныя. Ад гэтага моманту кожная клавіша будзе блакавацца " "на пэўны час пасля яе націскання." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Пругкія клавішы адключаныя." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Заліплыя клавішы ўключаныя. Ад гэтага моманту клавішы-мадыфікатары будуць " "дзейнічаць нават пасля таго, як вы іх адпусціце." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Заліплыя клавішы адключаныя." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Кнопкі мышы ўключаныя. Ад гэтага моманту для кіравання мышшу можна " "выкарыстаць клавішы лічбавага блока клавіятуры." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Кнопкі мышы адключаныя." #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Адмысловыя магчымасці" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Стваральнік" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Даступнасць KDE" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Заліпаючыя клавішы" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "Заліпаючыя клавішы" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "Заліпаючыя клавішы" #, fuzzy #~| msgid "Slow keys" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "Павольныя клавішы" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Пругкія клавішы" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "Пругкія клавішы"