# translation of kwin.po to # Version: $Revision: 1691906 $ # translation of kwin.po to Polish # translation of kwin.po to # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz # Norbert Popiołek # Michał Rudolf , 2002. # Michal Rudolf , 2002, 2003. # Michal Rudolf , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. # Krzysztof Lichota , 2005. # Marta Rybczyńska , 2009, 2013. # Maciej Wikło , 2010. # Mirek Sabiniewicz , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-21 12:08+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Michał Rudolf, Norbert Popiołek, Łukasz Wojniłowicz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:275 #, kde-format msgid "Press right control to ungrab pointer" msgstr "Naciśnij prawy przycisk Ctrl, aby zwolnić wskaźnik" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:277 #, kde-format msgid "Press right control key to grab pointer" msgstr "Naciśnij prawy przycisk Ctrl, aby przechwycić wskaźnik" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:281 #, kde-format msgctxt "" "Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" msgid "KDE Wayland Compositor %1" msgstr "Kompozytor KDE Wayland %1" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:284 #, kde-format msgid "- Output disabled" msgstr "- Wyjście wyłączone" #: backends/wayland/wayland_output.cpp:286 #, kde-format msgid "- Output dimmed" msgstr "- Wyjście przyciemnione" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511 #, kde-format msgid "Press right control to ungrab input" msgstr "Naciśnij prawy przycisk Ctrl, aby zwolnić wprowadzanie" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:511 #, kde-format msgid "Press right control key to grab input" msgstr "Naciśnij prawy przycisk Ctrl, aby przechwycić wprowadzanie" #: backends/x11/windowed/x11_windowed_backend.cpp:512 #, kde-format msgid "KDE Wayland Compositor" msgstr "Kompozytor KDE Wayland" #: compositor_wayland.cpp:300 compositor_x11.cpp:451 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Wczytano efekty pulpitu na nowo po wyłączeniu grafiki" #: compositor_x11.cpp:103 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Wstrzymaj kompozycje" #: compositor_x11.cpp:560 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.
This was most likely due to a driver bug.

If you think that you have " "meanwhile upgraded to a stable driver,
you can reset this protection but " "be aware that this might result in an immediate crash!

" msgstr "" "Komponowanie OpenGL (domyślna) wysypało KWin w przeszłości.
Powodem najprawdopodobniej był błąd w sterowniku.

Jeśli masz teraz " "stabilniejszy sterownik,
to możesz zdjąć to zabezpieczenie lecz " "przygotuj się na natychmiastowe wysypanie!

" #: compositor_x11.cpp:567 #, kde-format msgid "Required X extensions (XComposite and XDamage) are not available." msgstr "Wymagane rozszerzenia X (XComposite i XDamage) są niedostępne." #: compositor_x11.cpp:570 #, kde-format msgid "GLX/OpenGL is not available." msgstr "GLX/OpenGL jest niedostępny." #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Znacznik czasu" #: debug_console.cpp:84 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Znacznik czasu (µsec)" #: debug_console.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Lewy" #: debug_console.cpp:93 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Prawy" #: debug_console.cpp:95 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Środkowy" #: debug_console.cpp:97 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: debug_console.cpp:99 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Naprzód" #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Dodatkowy przycisk 4" #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Dodatkowy przycisk 5" #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Dodatkowy przycisk 6" #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Dodatkowy przycisk 7" #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Dodatkowy przycisk 8" #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Dodatkowy przycisk 9" #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Dodatkowy przycisk 10" #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Dodatkowy przycisk 11" #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Dodatkowy przycisk 12" #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Dodatkowy przycisk 13" #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Dodatkowy przycisk 14" #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Dodatkowy przycisk 15" #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Dodatkowy przycisk 16" #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Dodatkowy przycisk 17" #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Dodatkowy przycisk 18" #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Dodatkowy przycisk 19" #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Dodatkowy przycisk 20" #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Dodatkowy przycisk 21" #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Dodatkowy przycisk 22" #: debug_console.cpp:141 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Dodatkowy przycisk 23" #: debug_console.cpp:143 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Dodatkowy przycisk 24" #: debug_console.cpp:152 debug_console.cpp:154 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Urządzenie wejściowe" #: debug_console.cpp:152 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: debug_console.cpp:189 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Ruch wskaźnika" #: debug_console.cpp:194 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (nieprzyspieszony)" #: debug_console.cpp:201 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Globalne położenie" #: debug_console.cpp:205 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Naciśnięcie przycisku wskaźnikiem" #: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: debug_console.cpp:209 debug_console.cpp:217 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Kod natywnego przycisku" #: debug_console.cpp:210 debug_console.cpp:218 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Naciśnięte przyciski" #: debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Zwolnienie przycisku wskaźnikiem" #: debug_console.cpp:233 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Oś wskaźnika" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Kierunek" #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Poziomy" #: debug_console.cpp:239 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Pionowy" #: debug_console.cpp:240 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:255 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Naciśnięcie klawisza" #: debug_console.cpp:258 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Zwolnienie klawisza" #: debug_console.cpp:267 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Shift" #: debug_console.cpp:271 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Control" #: debug_console.cpp:275 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:279 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:283 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Klawiatura numeryczna" #: debug_console.cpp:287 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Przełącznik grupy" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Powtórz" #: debug_console.cpp:297 #, kde-format msgctxt "The code reported by the kernel" msgid "Keycode" msgstr "Kod klawisza" #: debug_console.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "Kod Qt::Key" #: debug_console.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Symbol Xkb" #: debug_console.cpp:301 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "Utf8" #: debug_console.cpp:302 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Klawisze odmieniające" #: debug_console.cpp:314 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Dotknięcie" #: debug_console.cpp:316 debug_console.cpp:331 debug_console.cpp:346 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Identyfikator punktu" #: debug_console.cpp:317 debug_console.cpp:332 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Globalne położenie" #: debug_console.cpp:329 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Ruch dotknięcia" #: debug_console.cpp:344 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Wodzenie" #: debug_console.cpp:357 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Początek uszczypnięcia" #: debug_console.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Liczba palców" #: debug_console.cpp:370 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Uaktualnienie uszczypnięcia" #: debug_console.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Skala" #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Delta kąta" #: debug_console.cpp:374 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:386 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Koniec uszczypnięcia" #: debug_console.cpp:398 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Porzucono uszczypnięcie" #: debug_console.cpp:410 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Początek muśnięcia" #: debug_console.cpp:412 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Liczba palców" #: debug_console.cpp:423 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Uaktualnienie muśnięcia" #: debug_console.cpp:425 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta x" #: debug_console.cpp:426 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta y" #: debug_console.cpp:437 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Koniec muśnięcia" #: debug_console.cpp:449 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Porzucono muśnięcie" #: debug_console.cpp:461 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Przłącznik przełączony" #: debug_console.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Pokrywa laptopa" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Tryb tabletu" #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Przełącznik" #: debug_console.cpp:475 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Wył." #: debug_console.cpp:478 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Wł." #: debug_console.cpp:483 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Stan" #: debug_console.cpp:498 #, kde-format msgid "Tablet Tool" msgstr "Narzędzie tabletu" #: debug_console.cpp:499 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "Rodzaj zdarzenia" #: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:545 debug_console.cpp:559 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Położenie" #: debug_console.cpp:502 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Odchylenie" #: debug_console.cpp:504 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Obrót" #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Nacisk" #: debug_console.cpp:506 #, kde-format msgid "Buttons" msgstr "Przyciski" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:346 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Klawisze odmieniające" #: debug_console.cpp:516 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "Przycisk narzędzia tabletu" #: debug_console.cpp:517 debug_console.cpp:531 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: debug_console.cpp:518 debug_console.cpp:532 #, kde-format msgid "Pressed" msgstr "Naciśnięty" #: debug_console.cpp:519 debug_console.cpp:533 debug_console.cpp:547 #: debug_console.cpp:561 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: debug_console.cpp:530 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "Przycisk deski tabletu" #: debug_console.cpp:543 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "Pasek deski tabletu" #: debug_console.cpp:544 debug_console.cpp:558 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Numer" #: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "jestPalcem" #: debug_console.cpp:557 #, kde-format msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Pierścień deski tabletu" #: debug_console.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: debug_console.cpp:796 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Brak przycisków myszy" #: debug_console.cpp:800 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "lewy" #: debug_console.cpp:803 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "prawy" #: debug_console.cpp:806 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "środkowy" #: debug_console.cpp:809 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "wstecz" #: debug_console.cpp:812 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "naprzód" #: debug_console.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "ekstra 1" #: debug_console.cpp:818 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "ekstra 2" #: debug_console.cpp:821 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "ekstra 3" #: debug_console.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "ekstra 4" #: debug_console.cpp:827 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "ekstra 5" #: debug_console.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "ekstra 6" #: debug_console.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "ekstra 7" #: debug_console.cpp:836 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "ekstra 8" #: debug_console.cpp:839 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "ekstra 9" #: debug_console.cpp:842 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "ekstra 10" #: debug_console.cpp:845 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "ekstra 11" #: debug_console.cpp:848 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "ekstra 12" #: debug_console.cpp:851 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "ekstra 13" #: debug_console.cpp:854 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "ekstra 14" #: debug_console.cpp:857 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "ekstra 15" #: debug_console.cpp:860 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "ekstra 16" #: debug_console.cpp:863 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "ekstra 17" #: debug_console.cpp:866 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "ekstra 18" #: debug_console.cpp:869 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "ekstra 19" #: debug_console.cpp:872 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "ekstra 20" #: debug_console.cpp:875 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "ekstra 21" #: debug_console.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "ekstra 22" #: debug_console.cpp:881 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "ekstra 23" #: debug_console.cpp:884 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "ekstra 24" #: debug_console.cpp:887 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "zadanie" #: debug_console.cpp:1239 #, kde-format msgid "X11 Windows" msgstr "Okna X11" #: debug_console.cpp:1241 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Niezarządzane okna X11" #: debug_console.cpp:1243 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Okna Waylanda" #: debug_console.cpp:1245 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Wewnętrzne okna" #: debug_console.cpp:1585 debug_console.cpp:1599 #, kde-format msgctxt "@action:button unload an effect" msgid "Unload" msgstr "Wyłącz" #: debug_console.cpp:1587 debug_console.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "@action:button load an effect" msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Zakończ konsolę diagnozowania" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Okna" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Zdarzenia wejściowe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:76 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Urządzenie wejściowe" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:92 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Brak uruchomionego kompozytora OpenGL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:120 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Informacje o sterowniku OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:126 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Wytwórca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:133 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Renderer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:140 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:147 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Wersja języka cieniowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:154 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Sterownik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:161 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Klasa GPU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:168 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Wersja OpenGL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:175 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Wersja GLSL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:241 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Rozszerzenia platformy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:257 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Rozszerzenia OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:278 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:305 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Układ klawiatury" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:327 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Bieżący układ:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:362 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Włączone klawisze odmieniające" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:378 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "Diody LED" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:394 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "Włączone diody LED" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, clipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: debug_console.ui:415 debug_console.ui:435 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Schowek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: debug_console.ui:481 #, kde-format msgid "Primary Selection" msgstr "Główny wybór" #: helpers/killer/killer.cpp:134 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Zarządzanie oknami" #: helpers/killer/killer.cpp:139 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "PID programu do zakończenia" #: helpers/killer/killer.cpp:139 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #: helpers/killer/killer.cpp:141 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nazwa gospodarza, na którym jest uruchomiony program." #: helpers/killer/killer.cpp:141 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "nazwa hosta" #: helpers/killer/killer.cpp:143 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Tytuł okna przeznaczonego do zakończenia" #: helpers/killer/killer.cpp:143 #, kde-format msgid "caption" msgstr "tytuł" #: helpers/killer/killer.cpp:145 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nazwa programu do zakończenia" #: helpers/killer/killer.cpp:145 #, kde-format msgid "name" msgstr "nazwa" #: helpers/killer/killer.cpp:147 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID zasobu należącego do programu" #: helpers/killer/killer.cpp:147 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #: helpers/killer/killer.cpp:149 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Czas działania użytkownika, powodującego zamknięcie" #: helpers/killer/killer.cpp:149 #, kde-format msgid "time" msgstr "czas" #: helpers/killer/killer.cpp:151 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Pomocnicze narzędzie KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:187 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "" "To narzędzie pomocnicze nie jest przeznaczone do bezpośredniego uruchamiania." #: helpers/killer/killer.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is not responding. Do you want to " "terminate this application?" msgstr "" "%1 nie odpowiada. Czy chcesz zakończyć tę " "aplikację?" #: helpers/killer/killer.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info \"window title\" of application name is not responding." msgid "" "\"%1\" of %2 is not responding. Do you want " "to terminate this application?" msgstr "" "\"%1\" od %2 nie odpowiada. Czy chcesz " "zakończyć tę aplikację?" #: helpers/killer/killer.cpp:214 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Terminating this application will close all of " "its windows. Any unsaved data will be lost." msgstr "" "Zakończenie tej aplikacji spowoduje zamknięcie " "wszystkich okien jej podległych oraz utratę niezapisanych danych." #: helpers/killer/killer.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:button Terminate app" msgid "&Terminate %1" msgstr "&Zakończ %1" #: helpers/killer/killer.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@action:button Wait for frozen app to maybe respond again" msgid "&Wait Longer" msgstr "&Poczekaj dłużej" #: helpers/killer/killer.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Not Responding" msgstr "Nie odpowiada" #: helpers/killer/killer.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Process ID: %1" msgstr "ID procesu: %1" #: helpers/killer/killer.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Host name: %1" msgstr "Nazwa gospodarza: %1" #: input.cpp:3090 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Gładzik" #: keyboard_layout.cpp:45 keyboard_layout.cpp:55 keyboard_layout.cpp:137 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Przełącznik układu klawiatury" #: killwindow.cpp:31 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Wybierz okno, aby wymusić na nim zamknięcie przy użyciu kliknięcia lewym " "przyciskiem myszy lub klawiszem enter.\n" "Naciśnij klawisz Escape lub kliknij prawym przyciskiem myszy, aby zaniechać." #: main.cpp:195 plugins/invert/invert_config.cpp:35 #: plugins/magnifier/magnifier_config.cpp:46 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:40 #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:43 #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:35 #: plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:32 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:45 #: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:31 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:44 #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:36 #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:48 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:197 main.cpp:221 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "Zarządzanie oknami KDE" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2019, Programiści KDE" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:203 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "David Edmundson" #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "Vlad Zahorodnii" #: main.cpp:209 #, kde-format msgid "Xaver Hugl" msgstr "Xaver Hugl" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Wyłącz możliwość ustawiania" #: main.cpp:219 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Powiadom, że KWin ostatnio n razy został przerwany z powodu awarii" #: main_wayland.cpp:304 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Uruchom serwer Xwayland bez uprawnień administratora." #: main_wayland.cpp:307 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Nazwa gniazda Waylanda, na którym nasłuchiwać. Jeśli nieustawione, to " "używane jest \"wayland-0\"." #: main_wayland.cpp:311 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "Wyświetlacz X11 do użycia w trybie okien na platformie X11." #: main_wayland.cpp:315 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "Wyświetlacz Wayland do użycia w trybie okien na platformie Wayland." #: main_wayland.cpp:317 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Wyświetlaj w wirtualnym buforze klatek." #: main_wayland.cpp:319 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "Szerokość dla trybu okien. Domyślna szerokość to 1024." #: main_wayland.cpp:323 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "Wysokość dla trybu okien. Domyślna wysokość to 768." #: main_wayland.cpp:328 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "Podziałka trybu okna. Domyślna wartość to 1." #: main_wayland.cpp:333 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "Liczba okien do otwarcia jako okna wynikowe w trybie okien. Domyślna wartość " "to 1" #: main_wayland.cpp:338 #, kde-format msgid "" "Wayland socket to use for incoming connections. This can be combined with --" "socket to name the socket" msgstr "" "Gniazdo Wayland do połączeń przychodzących. Można to połączyć z --socket aby " "nazwać gniazdo" #: main_wayland.cpp:342 #, kde-format msgid "" "XWayland socket to use for Xwayland's incoming connections. This can be set " "multiple times" msgstr "" "Gniazdo XWayland do połączeń przychodzących Xwayland. Można to ustawić wiele " "razy" #: main_wayland.cpp:346 #, kde-format msgid "Name of the xwayland display that has been pre-set up" msgstr "Nazwa wyświetlacza xwayland, która została nastawiona" #: main_wayland.cpp:350 #, kde-format msgid "Name of the xauthority file " msgstr "Nazwa pliku xauthority" #: main_wayland.cpp:354 #, kde-format msgid "Exits this instance so it can be restarted by kwin_wayland_wrapper." msgstr "" "Kończy wystąpienie tak, aby można je było ponownie rozpocząć poprzez " "kwin_wayland_wrapper." #: main_wayland.cpp:356 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Wyświetl przez węzeł drm." #: main_wayland.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Extract locale information from locale1 rather than the user's configuration" msgstr "Wydobądź dane językowe z locale1, a nie z ustawień użytkownika" #: main_wayland.cpp:383 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Metoda wprowadzania, którą uruchamia KWin." #: main_wayland.cpp:389 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Rozpoczyna sesję w trybie zablokowanym" #: main_wayland.cpp:393 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Rozpoczyna sesję bez obsługi blokowania ekranu." #: main_wayland.cpp:398 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Rozpoczyna sesję bez obsługi globalnych skrótów." #: main_wayland.cpp:403 main_x11.cpp:438 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Wyłącz integrację KActivities." #: main_wayland.cpp:408 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" "Wyjdź po zamknięciu aplikacji sesji, która została uruchomiona przez KWin." #: main_wayland.cpp:413 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Aplikacja do uruchomienia po uruchomieniu Waylanda oraz Xwaylanda" #: main_x11.cpp:66 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin jest niestabilny.\n" "Wygląda na to, że kilkukrotnie ulegał on awarii.\n" "Można wybrać inny program zarządzający oknami:" #: main_x11.cpp:266 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: nie można przejąć zarządzania oknami, być może działa już inny program " "zarządzający oknami? (spróbuj użyć --replace)\n" #: main_x11.cpp:286 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: uruchomiony jest inny program zarządzający oknami? (spróbuj użyć --" "replace)\n" #: main_x11.cpp:431 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Zastąp już działający program do zarządzania oknami zgodnego z ICCCM2.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: plugins/blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Blur strength:" msgstr "Siła rozmycia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: plugins/blur/blur_config.ui:42 plugins/blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Jasny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: plugins/blur/blur_config.ui:74 plugins/blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Silny" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: plugins/blur/blur_config.ui:83 #, kde-format msgid "Noise strength:" msgstr "Siła szumu:" #: plugins/colorpicker/colorpicker.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Wybierz położenie do pobrania barwy przy użyciu kliknięcia lewym przyciskiem " "myszy lub enter.\n" "Klawisz Escape lub kliknięcie prawym przyciskiem myszy zaniecha." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Siła:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:40 #, kde-format msgid "Dim:" msgstr "Przyciemnienie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:47 #, kde-format msgid "Docks and panels" msgstr "Doki i panele" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:54 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:61 #, kde-format msgid "Keep above windows" msgstr "Utrzymuj nad oknami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:68 #, kde-format msgid "By window group" msgstr "Według grupy okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) #: plugins/diminactive/diminactive_config.ui:75 #, kde-format msgid "Fullscreen windows" msgstr "Okna pełnoekranowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: plugins/glide/glide_config.ui:19 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Czas trwania:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: plugins/glide/glide_config.ui:32 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:30 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Domyślne" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: plugins/glide/glide_config.ui:35 plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:33 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " milisekundy" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) #: plugins/glide/glide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Window Open Animation" msgstr "Animacja otwarcia okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:56 plugins/glide/glide_config.ui:154 #, kde-format msgid "Rotation edge:" msgstr "Krawędź obrotu:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:70 plugins/glide/glide_config.ui:168 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Góra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight) #: plugins/glide/glide_config.ui:75 plugins/glide/glide_config.ui:173 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Do prawej" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #: plugins/glide/glide_config.ui:80 plugins/glide/glide_config.ui:178 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Dół" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft) #: plugins/glide/glide_config.ui:85 plugins/glide/glide_config.ui:183 #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Do lewej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) #: plugins/glide/glide_config.ui:93 plugins/glide/glide_config.ui:191 #, kde-format msgid "Rotation angle:" msgstr "Kąt obrotu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) #: plugins/glide/glide_config.ui:119 plugins/glide/glide_config.ui:198 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Odległość:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) #: plugins/glide/glide_config.ui:148 #, kde-format msgid "Window Close Animation" msgstr "Animacja zamknięcia okna" #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu never hide cursor on inactivity" msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:58 #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekunda" msgstr[1] "%1 sekundy" msgstr[2] "%1 sekund" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InactivityDuration) #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:17 #, kde-format msgid "Hide cursor on inactivity:" msgstr "Ukryj wskaźnik myszy przy jego bezruchu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideOnTyping) #: plugins/hidecursor/hidecursor_config.ui:24 #, kde-format msgid "Hide cursor on typing" msgstr "Ukryj wskaźnik myszy podczas pisania" #: plugins/invert/invert.cpp:43 plugins/invert/invert_config.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Włącz/wyłącz efekt odwrócenia" #: plugins/invert/invert.cpp:50 plugins/invert/invert_config.cpp:44 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Włącz/wyłącz efekt odwrócenia" #: plugins/invert/invert.cpp:57 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Odwróć kolory ekranu" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Tiny" msgstr "Drobny" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Large" msgstr "Duży" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Large" msgstr "Bardzo duży" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Huge" msgstr "Wielki" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Very Huge" msgstr "Bardzo wielki" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Button size:" msgid "Oversized" msgstr "Przewymiarowany" #: plugins/kdecorations/aurorae/src/config/auroraeconfig.cpp:57 #, kde-format msgid "Button size:" msgstr "Rozmiar przycisku:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Config Dialog" msgstr "Okno ustawień" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23 #, kde-format msgid "Title &Alignment" msgstr "Wyrówn&anie tytułu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Środek" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar " "color. Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest zaznaczona, obramowania okien będą rysowane za pomocą " "koloru paska tytułowego.W przeciwnym razie będą one miały kolor tła." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56 #, kde-format msgid "Colored window border" msgstr "Kolorowe obramowanie okna" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Zaznaczenie tej opcji spowoduje, że przyciski będą jaśnieć, gdy wskaźnik " "myszy znajdzie się nad nimi i ciemnieć, gdy się przesunie gdzie indziej." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons) #: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69 #, kde-format msgid "Animate buttons" msgstr "Animuj przyciski" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:44 #, kde-format msgid "The Caps Lock key has been activated" msgstr "Zapalono klawisz Caps Lock" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:48 #, kde-format msgid "The Caps Lock key is now inactive" msgstr "Zgaszono klawisz Caps Lock" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:52 #, kde-format msgid "The Num Lock key has been activated" msgstr "Zapalono klawisz Num Lock" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:56 #, kde-format msgid "The Num Lock key is now inactive" msgstr "Zgaszono klawisz Num Lock" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:60 #, kde-format msgid "The Scroll Lock key has been activated" msgstr "Zapalono klawisz Scroll Lock" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:64 #, kde-format msgid "The Scroll Lock key is now inactive" msgstr "Zgaszono klawisz Scroll Lock" #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:77 #, kde-format msgid "The Shift key is now active." msgstr "Naciśnięto klawisz Shift." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:81 #, kde-format msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Zwolniono klawisz Shift." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:85 #, kde-format msgid "The Control key is now active." msgstr "Naciśnięto klawisz Ctrl." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:89 #, kde-format msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Zwolniono klawisz Ctrl." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:93 #, kde-format msgid "The Alt key is now active." msgstr "Naciśnięto klawisz Alt." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:97 #, kde-format msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Zwolniono klawisz Alt." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:101 #, kde-format msgid "The Meta key is now active." msgstr "Naciśnięto klawisz Meta." #: plugins/keynotification/keynotification.cpp:105 #, kde-format msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Zwolniono klawisz Meta." #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "activate" msgstr "aktywuj" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "close" msgstr "zamknij" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "min" msgstr "min" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "minimize" msgstr "minimalizuj" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "max" msgstr "maks" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:56 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "maximize" msgstr "maksymalizuj" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "fullscreen" msgstr "pełny ekran" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "shade" msgstr "zwiń" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep above" msgstr "nad innymi oknami" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "keep below" msgstr "pod innymi oknami" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "window" msgstr "okno" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:85 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "name" msgstr "nazwa" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "appname" msgstr "nazwaprogramu" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:89 #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Note this is a KRunner keyword" msgid "desktop" msgstr "pulpit" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:253 #, kde-format msgid "Switch to desktop %1" msgstr "Przełącz na pulpit %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:292 #, kde-format msgid "Close running window on %1" msgstr "Zamknij okno na %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:295 #, kde-format msgid "(Un)minimize running window on %1" msgstr "Minimalizuj/przywróć okno na %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:298 #, kde-format msgid "Maximize/restore running window on %1" msgstr "Maksymalizuj/przywróć okno na %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:301 #, kde-format msgid "Toggle fullscreen for running window on %1" msgstr "Przełącz pełny ekran dla okna na %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:304 #, kde-format msgid "(Un)shade running window on %1" msgstr "(Roz)wiń okno na %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:307 #, kde-format msgid "Toggle keep above for running window on %1" msgstr "Przełącz ułożenie nad innymi oknami dla okna na %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:310 #, kde-format msgid "Toggle keep below running window on %1" msgstr "Przełącz ułożenie pod innymi oknami dla okna na %1" #: plugins/krunner-integration/windowsrunnerinterface.cpp:314 #, kde-format msgid "Activate running window on %1" msgstr "Aktywuj okno na %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: plugins/login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Zanikaj do czerni (tylko pełnoekranowe okna powitalne)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Długość animacji:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: plugins/magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Domyślna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Szerokość:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:42 #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " piks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Wysokość:" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:38 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.cpp:43 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Animation" msgstr "Przełącz animację naciśnięcia myszą" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Lewy" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Środkowy" #: plugins/mouseclick/mouseclick.cpp:47 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Prawy" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Podstawowe ustawienia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Kolor po lewym przycisku myszy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Kolor po środkowym przycisku myszy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Kolor po prawym przycisku myszy:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia rozszerzone" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Pierścienie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Szerokość linii:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:119 #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " piksel" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Czas trwania pierścienia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Promień pierścienia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Liczba pierścieni:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:210 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Czcionka:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: plugins/mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Pokaż tekst:" #: plugins/mousemark/mousemark.cpp:43 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Wyczyść wszystkie ślady myszy" #: plugins/mousemark/mousemark.cpp:49 plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Wyczyść ostatni ślad myszy" #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:46 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Wyczyść ślady myszy" #: plugins/mousemark/mousemark_config.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Suffix" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " piksel" msgstr[1] " pikseli" msgstr[2] " pikseli" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:17 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "&Szerokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Barwa:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:82 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding modifier keys and moving the mouse" msgstr "" "Rysowanie za pomocą myszy przy naciśniętych klawiszach odmieniających i " "ruchu myszą" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FreedrawModifierKeys) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:103 #, kde-format msgid "Free draw modifier keys:" msgstr "Klawisze odmieniające do odręcznego rysowania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawalt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawalt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:125 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:179 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:65 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawcontrol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawcontrol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:132 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:186 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:72 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawshift) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawshift) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:139 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:193 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:79 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Shift" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Freedrawmeta) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Arrowdrawmeta) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:146 #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:200 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:86 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ArrowdrawModifierKeys) #: plugins/mousemark/mousemark_config.ui:157 #, kde-format msgid "Arrow draw modifier keys:" msgstr "Klawisze odmieniające do rysowania strzałkami:" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Night Light was temporarily disabled" msgid "Night Light Suspended" msgstr "Wycofano nocne barwy" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Night Light was reenabled from temporary suspension" msgid "Night Light Resumed" msgstr "Przywrócono nocne barwy" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Temporarily disable/reenable Night Light" msgid "Suspend/Resume Night Light" msgstr "Wycofaj/przywróć nocne barwy" #: plugins/nightlight/nightlightmanager.cpp:411 #, kde-format msgid "Color Temperature Preview" msgstr "Podgląd temperatury kolorów" #: plugins/outputlocator/outputlocator.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action Overview and Grid View are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Overview and Grid View" msgstr "Krąż po widoku przeglądu i siatki" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:46 #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Grid View and Overview" msgstr "Krąż po widoku siatki i przeglądu" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@action Overview is the name of a KWin effect" msgid "Toggle Overview" msgstr "Przestaw widok przeglądu" #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action Grid View is the name of a KWin effect" msgid "Toggle Grid View" msgstr "Przestaw na widok siatki" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:22 #, kde-format msgid "Ignore minimized windows:" msgstr "Pomijaj zminimalizowane okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:36 #, kde-format msgid "Organize windows in the Grid View:" msgstr "Ułóż okna w widok siatki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FilterWindows) #: plugins/overview/kcm/overvieweffectkcm.ui:50 #, kde-format msgid "Search results include filtered windows:" msgstr "Wyniki wyszukiwania uwzględniają odfiltrowane okna:" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action Grid View and Overview are the name of KWin effects" msgid "Cycle through Overview and Grid View" msgstr "Krąż po widoku przeglądu i siatki" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action Overview is the name of a Kwin effect" msgid "Toggle Overview" msgstr "Przestaw widok przeglądu" #: plugins/overview/overvieweffect.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@action Grid view is the name of a Kwin effect" msgid "Toggle Grid View" msgstr "Przestaw na widok siatki" #: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:165 #, kde-format msgid "Delete Virtual Desktop" msgstr "Usuń pulpit wirtualny" #: plugins/overview/qml/DesktopBar.qml:264 #, kde-format msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Dodaj wirtualny pulpit" #: plugins/overview/qml/main.qml:379 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No other Virtual Desktops to show" msgstr "Nie ma już żadnego pulpitu wirtualnego do pokazania" #: plugins/overview/qml/main.qml:385 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add Virtual Desktop" msgstr "Dodaj wirtualny pulpit" #: plugins/overview/qml/main.qml:392 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Virtual Desktops…" msgstr "Ustawienia pulpitów wirtualnych..." #: plugins/overview/qml/main.qml:745 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "No matching windows" msgstr "Żadne okno nie odpowiada" #: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:219 #, kde-format msgid "Drag Down To Close" msgstr "Przeciągnij w dół, aby zamknąć" #: plugins/private/qml/WindowHeapDelegate.qml:363 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip as in: 'close this window'" msgid "Close window" msgstr "Zamknij okno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:46 #, kde-format msgid "Window open scale:" msgstr "Skala na otwarciu okna:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) #: plugins/scale/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "Window close scale:" msgstr "Skala przed zamknięciem okna:" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:63 #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:92 #, kde-format msgid "Failed to start main PipeWire loop" msgstr "Nie udało się uruchomić głównej pętli PipeWire" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:79 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire context" msgstr "Nie udało się utworzyć kontekstu PipeWire" #: plugins/screencast/pipewirecore.cpp:86 #, kde-format msgid "Failed to connect PipeWire context" msgstr "Nie udało się połączyć z kontekstem PipeWire" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not find window id %1" msgstr "Nie można znaleźć id %1 okna" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:81 #, kde-format msgid "Could not find output" msgstr "Nie można znaleźć wyjścia" #: plugins/screencast/screencastmanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Invalid region" msgstr "Nieprawidłowy obszar" #: plugins/screencast/screencaststream.cpp:346 #, kde-format msgid "OpenGL compositing is required for screencasting" msgstr "Do nagrywania ekranu wymagane jest komponowanie OpenGL" #: plugins/screencast/screencaststream.cpp:354 #, kde-format msgid "Failed to create PipeWire stream" msgstr "Nie udało się utworzyć strumienia PipeWire" #: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Wybierz okno do zrzutu ekranu przy użyciu kliknięcia lewym przyciskiem myszy " "lub enter.\n" "Klawisz Escape lub kliknięcie prawym przyciskiem myszy zaniecha." #: plugins/screenshot/screenshotdbusinterface2.cpp:543 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Utwórz zrzut ekranu przy użyciu kliknięcia lewym przyciskiem myszy lub " "enter.\n" "Klawisz Escape lub kliknięcie prawym przyciskiem myszy zaniecha." #: plugins/showcompositing/qml/main.qml:12 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Compositing" msgstr "Komponowanie" #: plugins/showfps/qml/main-fallback.qml:26 plugins/showfps/qml/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Ten efekt nie jest programem testującym wydajność" #: plugins/showfps/qml/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Duration" msgstr "Czas trwania malowania" #: plugins/showfps/qml/main.qml:162 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Paint Amount" msgstr "Ilość malowania" #: plugins/showfps/qml/main.qml:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Current FPS" msgstr "Bieżące kl./s" #: plugins/showfps/qml/main.qml:184 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum FPS" msgstr "Najwięcej kl./s" #: plugins/showpaint/showpaint.cpp:42 plugins/showpaint/showpaint_config.cpp:37 #, kde-format msgid "Toggle Show Paint" msgstr "Przełącz pokazywanie malunku" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #: plugins/slide/slide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Gap between desktops" msgstr "Szczelina pomiędzy pulpitami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: plugins/slide/slide_config.ui:23 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "W poziomie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: plugins/slide/slide_config.ui:46 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "W pionie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #: plugins/slide/slide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Slide desktop background" msgstr "Wysuwaj pulpit w tle" #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:24 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klawisz Shift został trwale naciśnięty i jest teraz dodawany do każdego " "naciśnięcia klawisza." #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:25 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klawisz Ctrl został trwale naciśnięty i jest teraz dodawany do każdego " "naciśnięcia klawisza." #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:26 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klawisz Alt został trwale naciśnięty i jest teraz dodawany do każdego " "naciśnięcia klawisza." #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:27 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klawisz Meta został trwale naciśnięty i jest teraz dodawany do każdego " "naciśnięcia klawisza." #: plugins/stickykeys/stickykeys.cpp:28 msgid "" "The AltGr key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Klawisz AltGr został trwale naciśnięty i jest teraz dodawany do każdego " "naciśnięcia klawisza." #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:31 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:50 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Włącz/wyłącz miniaturę bieżącego okna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "Maksymalna &szerokość:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "Od&stęp:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " pikseli" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "Nieprzezr&oczystość:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: plugins/thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: plugins/tileseditor/kcm/tileseditoreffectkcm.cpp:37 #: plugins/tileseditor/tileseditoreffect.cpp:32 #, kde-format msgid "Toggle Tiles Editor" msgstr "Przełącz edytora kafelków" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:151 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "Wypełnianie:" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:161 #, kde-format msgid "Load Layout…" msgstr "Wczytaj układ…" #: plugins/tileseditor/qml/main.qml:271 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:167 #, kde-format msgid "Split Left/Right" msgstr "Podziel lewo/prawo" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:174 #, kde-format msgid "Split Top/Bottom" msgstr "Podziel góra/dół" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:182 #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:211 #, kde-format msgid "Add Floating Tile" msgstr "Dodaj pływający tytuł" #: plugins/tileseditor/qml/TileDelegate.qml:191 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: plugins/trackmouse/trackmouse.cpp:71 #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.cpp:49 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Śledź mysz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:26 #, kde-format msgid "Trigger effect with:" msgstr "Wywołaj efekt przy użyciu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "Skrót klawiszowy:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) #: plugins/trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Modifier keys:" msgstr "Klawisze odmieniające:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Prześwitywanie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Ogólne ustawienie nieprzezroczystości" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Lista rozwijana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Nieprzezroczyste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Okna dialogowe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Przezroczyste" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Menu:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Okna przesuwane:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Nieaktywne okna:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Ustaw przezroczystość menu osobno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Menu rozwijane:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Menu wysuwne:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: plugins/translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Menu odrywane:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::VideoWallConfigForm) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Video Wall" msgstr "Ściana wideo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ApplyTo) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "Apply to" msgstr "Zastosuj do" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:32 #, kde-format msgid "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" msgstr "vlc, xv, vdpau, smplayer, dragon, xine, ffplay" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Whitelist) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, kcfg_Blacklist) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:35 #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:66 #, kde-format msgid "Comma separated list of window classes" msgstr "Lista klas okien oddzielonych przecinkami" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, applyLabel) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:45 #, kde-format msgid "All" msgstr "Wszystkie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Ignore) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:54 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Pomiń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoreLabel) #: plugins/videowall/package/contents/ui/config.ui:73 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:42 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:48 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Włącz/wyłącz prezentację okien (Bieżący pulpit)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:49 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:57 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Włącz/wyłącz prezentację okien (Wszystkie pulpity)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:56 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:66 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Włącz/wyłącz prezentację okien (Klasa okna)" #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.cpp:62 #: plugins/windowview/windowvieweffect.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class on current desktop)" msgstr "Włącz/wyłącz prezentację okien (Klasa okna na bieżącym pulpicie)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: plugins/windowview/kcm/windowvieweffectkcm.ui:22 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Pomijaj z&minimalizowane okna" #: plugins/windowview/qml/main.qml:107 #, kde-format msgid "No Matches" msgstr "Żadne nie pasuje" #: plugins/windowview/qml/main.qml:107 #, kde-format msgid "No Windows" msgstr "Nie ma żadnych okien" #: plugins/windowview/qml/main.qml:122 #, kde-format msgid "Filter windows…" msgstr "Odfiltruj okna…" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Rozszerzone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "&Sztywność:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "&Opór:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "&Współczynnik przesunięcia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "&Odkształcaj podczas przenoszenia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Odkształcaj podczas zmiany &rozmiaru" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Włącz tryb z&aawansowany" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "S&kala odkształceń" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Mniej" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Więcej" #: plugins/zoom/zoom.cpp:69 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Przenieś powiększony obszar w lewo" #: plugins/zoom/zoom.cpp:76 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Przenieś powiększony obszar w prawo" #: plugins/zoom/zoom.cpp:83 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Przenieś powiększony obszar w górę" #: plugins/zoom/zoom.cpp:90 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Przenieś powiększony obszar w dół" #: plugins/zoom/zoom.cpp:98 plugins/zoom/zoom_config.cpp:98 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Przenieś mysz do uaktywnienia" #: plugins/zoom/zoom.cpp:105 plugins/zoom/zoom_config.cpp:105 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Przenieś mysz do środka" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Przesuń w lewo" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:77 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Przesuń w prawo" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Przesuń w górę" #: plugins/zoom/zoom_config.cpp:91 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Przesuń w dół" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:25 plugins/zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "" "Przy zbliżaniu i oddalaniu zmień poziom powiększenie o określony " "współczynnik powiększenia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Współczynnik powiększenia:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:66 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Włącz śledzenie uaktywnionego położenia. To potrzebuje QAccessible, osobno " "włączonego dla aplikacji (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Włącz śledzenie uaktywnienia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:76 #, kde-format msgid "" "Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " "application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Włącz śledzenie uaktywnionego położenia. To potrzebuje QAccessible, osobno " "włączonego dla aplikacji (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:79 #, kde-format msgid "Enable Text Cursor Tracking" msgstr "Włącz śledzenie kursora tekstowego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:86 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Wskaźnik myszy:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:99 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Widoczność wskaźnika myszy." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:103 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Skala" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:108 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:113 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:121 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Śledzenie ruchu myszy." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:125 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporcjonalny" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:130 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowany" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:135 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Popchnij" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:140 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/zoom/zoom_config.ui:148 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Śledzenie myszy:" #. i18n: ectx: label, entry (count), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:9 #, kde-format msgid "Total rules count (legacy)" msgstr "Liczba wszystkich zasad (przestrzałe)" #. i18n: ectx: label, entry (ruleGroupList), group (General) #: rulebooksettingsbase.kcfg:13 #, kde-format msgid "Ordered list of rules groups" msgstr "Uszeregowany spis grup zasad" #. i18n: ectx: label, entry (description), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Rule description" msgstr "Opis zasady" #. i18n: ectx: label, entry (descriptionLegacy), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Rule description (legacy)" msgstr "Opis zasady (stary)" #. i18n: ectx: label, entry (DeleteRule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Delete this rule (for use in imports)" msgstr "Usuń tę zasadę (do użytku w importach)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclass), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Klasa okna (aplikacja)" #. i18n: ectx: label, entry (wmclassmatch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:23 #, kde-format msgid "Window class string match type" msgstr "Rodzaj dopasowywania ciągu znaków do klasy okna" #. i18n: ectx: label, entry (wmclasscomplete), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:29 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Dopasuj do całej klasy okna" #. i18n: ectx: label, entry (windowrole), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Rola okna" #. i18n: ectx: label, entry (windowrolematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:37 #, kde-format msgid "Window role string match type" msgstr "Rodzaj dopasowywania ciągu znaków do roli okna" #. i18n: ectx: label, entry (title), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Tytuł okna" #. i18n: ectx: label, entry (titlematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:47 #, kde-format msgid "Window title string match type" msgstr "Rodzaj dopasowywania ciągu znaków do tytułu okna" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachine), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Maszyna (nazwa gospodarza)" #. i18n: ectx: label, entry (clientmachinematch), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:57 #, kde-format msgid "Machine string match type" msgstr "Rodzaj dopasowywania ciągu znaków do maszyny" #. i18n: ectx: label, entry (types), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:64 #, kde-format msgid "Window types that match" msgstr "Rodzaje okna, które pasują" #. i18n: ectx: label, entry (placement), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:69 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Początkowe umieszczenie" #. i18n: ectx: label, entry (placementrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Initial placement rule type" msgstr "Rodzaj zasady początkowego umieszczenia" #. i18n: ectx: label, entry (position), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:79 #, kde-format msgid "Window position" msgstr "Położenie okna" #. i18n: ectx: label, entry (positionrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:83 #, kde-format msgid "Window position rule type" msgstr "Rodzaj zasady położenia okna" #. i18n: ectx: label, entry (size), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Rozmiar okna" #. i18n: ectx: label, entry (sizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:93 #, kde-format msgid "Window size rule type" msgstr "Rodzaj zasady rozmiaru okna" #. i18n: ectx: label, entry (minsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:100 #, kde-format msgid "Window minimum size" msgstr "Najmniejszy rozmiar okna" #. i18n: ectx: label, entry (minsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:104 #, kde-format msgid "Window minimum size rule type" msgstr "Rodzaj zasady najmniejszego rozmiaru okna" #. i18n: ectx: label, entry (maxsize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Window maximum size" msgstr "Największy rozmiar okna" #. i18n: ectx: label, entry (maxsizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Window maximum size rule type" msgstr "Rodzaj zasady największego rozmiaru okna" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:118 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Nieprzezroczystość uaktywnionego" #. i18n: ectx: label, entry (opacityactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:124 #, kde-format msgid "Active opacity rule type" msgstr "Rodzaj zasady nieprzezroczystości uaktywnionego" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactive), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:129 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Nieprzezroczystość nieuaktywnionego" #. i18n: ectx: label, entry (opacityinactiverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:135 #, kde-format msgid "Inactive opacity rule type" msgstr "Rodzaj zasady nieprzezroczystości nieuaktywnionego" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:140 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Odrzuć żądanie geometrii" #. i18n: ectx: label, entry (ignoregeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:144 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry rule type" msgstr "Rodzaj zasady odrzucenia żądania geometrii" #. i18n: ectx: label, entry (desktops), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:151 #, kde-format msgid "List of Desktop Ids" msgstr "Wykaz ID pulpitów" #. i18n: ectx: label, entry (desktopsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:155 #, kde-format msgid "Desktop Ids rule type" msgstr "Rodzaj zasady ID pulpitu" #. i18n: ectx: label, entry (screen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:162 #, kde-format msgid "Screen number" msgstr "Numer ekranu" #. i18n: ectx: label, entry (screenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:166 #, kde-format msgid "Screen number rule type" msgstr "Rodzaj zasady numeru ekranu" #. i18n: ectx: label, entry (activity), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:173 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Aktywność" #. i18n: ectx: label, entry (activityrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:176 #, kde-format msgid "Activity rule type" msgstr "Rodzaj zasady aktywności" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevert), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:183 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Zmaksymalizowane w pionie" #. i18n: ectx: label, entry (maximizevertrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:187 #, kde-format msgid "Maximized vertically rule type" msgstr "Rodzaj zasady zmaksymalizowania w pionie" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehoriz), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:194 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Zmaksymalizowane w poziomie" #. i18n: ectx: label, entry (maximizehorizrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:198 #, kde-format msgid "Maximized horizontally rule type" msgstr "Rodzaj zasady zmaksymalizowania w poziomie" #. i18n: ectx: label, entry (minimize), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:205 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Zminimalizowane" #. i18n: ectx: label, entry (minimizerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:209 #, kde-format msgid "Minimized rule type" msgstr "Rodzaj zasady zminimalizowania" #. i18n: ectx: label, entry (shade), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:216 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Zwinięte" #. i18n: ectx: label, entry (shaderule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:220 #, kde-format msgid "Shaded rule type" msgstr "Rodzaj zasady zwinięcia" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbar), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:227 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Pomiń pasek zadań" #. i18n: ectx: label, entry (skiptaskbarrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:231 #, kde-format msgid "Skip taskbar rule type" msgstr "Rodzaj zasady pominięcia paska zadań" #. i18n: ectx: label, entry (skippager), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:238 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Pomiń pager" #. i18n: ectx: label, entry (skippagerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:242 #, kde-format msgid "Skip pager rule type" msgstr "Rodzaj zasady pominięcia pagera" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcher), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:249 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Pomiń przełącznik" #. i18n: ectx: label, entry (skipswitcherrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:253 #, kde-format msgid "Skip switcher rule type" msgstr "Rodzaj zasady pominięcia przełącznika" #. i18n: ectx: label, entry (above), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:260 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Zawsze na wierzchu" #. i18n: ectx: label, entry (aboverule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:264 #, kde-format msgid "Keep above rule type" msgstr "Rodzaj zasady zawsze na wierzchu" #. i18n: ectx: label, entry (below), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:271 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Zawsze na spodzie" #. i18n: ectx: label, entry (belowrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:275 #, kde-format msgid "Keep below rule type" msgstr "Rodzaj zasady zawsze na spodzie" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:282 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny ekran" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreenrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:286 #, kde-format msgid "Fullscreen rule type" msgstr "Rodzaj zasady pełnego ekranu" #. i18n: ectx: label, entry (noborder), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:293 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Bez paska nazwy i obramowania" #. i18n: ectx: label, entry (noborderrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:297 #, kde-format msgid "No titlebar rule type" msgstr "Rodzaj zasady bez paska nazwy" #. i18n: ectx: label, entry (decocolor), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:304 #, kde-format msgid "Titlebar color and scheme" msgstr "Zestaw barw paska nazwy" #. i18n: ectx: label, entry (decocolorrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:307 #, kde-format msgid "Titlebar color rule type" msgstr "Rodzaj zasady barwy paska nazwy" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:312 #, kde-format msgid "Block Compositing" msgstr "Zablokuj kompozycje" #. i18n: ectx: label, entry (blockcompositingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:316 #, kde-format msgid "Block Compositing rule type" msgstr "Rodzaj zasady blokowania kompozycji" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:321 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Ochrona przed zmianą uaktywnienia" #. i18n: ectx: label, entry (fsplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:327 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention rule type" msgstr "Rodzaj zasady ochrony przed zmianą uaktywnienia" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevel), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:332 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Ochrona uaktywnienia" #. i18n: ectx: label, entry (fpplevelrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:338 #, kde-format msgid "Focus protection rule type" msgstr "Rodzaj zasady ochrony uaktywnienia" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocus), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:343 #, kde-format msgid "Accept Focus" msgstr "Zezwól na uaktywnienie" #. i18n: ectx: label, entry (acceptfocusrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:347 #, kde-format msgid "Accept Focus rule type" msgstr "Rodzaj zasady zezwalania na uaktywnienie" #. i18n: ectx: label, entry (closeable), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:352 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Zamykalne" #. i18n: ectx: label, entry (closeablerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:356 #, kde-format msgid "Closeable rule type" msgstr "Rodzaj zasady zamykalności" #. i18n: ectx: label, entry (autogroup), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:361 #, kde-format msgid "Autogroup with identical" msgstr "Pogrupuj sam z tymi samymi" #. i18n: ectx: label, entry (autogrouprule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:365 #, kde-format msgid "Autogroup with identical rule type" msgstr "Rodzaj zasady samogrupowania z tymi samymi" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfg), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:370 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground" msgstr "Pogrupuj sam na pierwszym planie" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupfgrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:374 #, kde-format msgid "Autogroup in foreground rule type" msgstr "Rodzaj zasady samogrupowania na pierwszym planie" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupid), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:379 #, kde-format msgid "Autogroup by ID" msgstr "Grupuj sam po ID" #. i18n: ectx: label, entry (autogroupidrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:382 #, kde-format msgid "Autogroup by ID rule type" msgstr "Rodzaj zasady samogrupowania po ID" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometry), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:387 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Przestrzegaj ograniczeń geometrycznych" #. i18n: ectx: label, entry (strictgeometryrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:391 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions rule type" msgstr "Rodzaj zasady przestrzegania ograniczeń geometrycznych" #. i18n: ectx: label, entry (shortcut), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:396 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Skrót" #. i18n: ectx: label, entry (shortcutrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:399 #, kde-format msgid "Shortcut rule type" msgstr "Rodzaj zasady skrótu" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcuts), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:406 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Pomiń skróty globalne" #. i18n: ectx: label, entry (disableglobalshortcutsrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:410 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts rule type" msgstr "Rodzaj zasady pomijania skrótów globalnych" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfile), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:415 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Nazwa plik pulpitu" #. i18n: ectx: label, entry (desktopfilerule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:418 #, kde-format msgid "Desktop file name rule type" msgstr "Rodzaj zasady nazwy pliku pulpitu" #. i18n: ectx: label, entry (layer), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:425 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Warstwa" #. i18n: ectx: label, entry (layerrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:441 #, kde-format msgid "Layer rule type" msgstr "Rodzaj zasady warstwy" #. i18n: ectx: label, entry (adaptivesync), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:446 #, kde-format msgid "AdaptiveSync" msgstr "Dostosowująca się synchronizacja" #. i18n: ectx: label, entry (adaptivesyncrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:450 #, kde-format msgid "AdaptiveSync rule type" msgstr "Rodzaj zasady dostosowującej się synchronizacji" #. i18n: ectx: label, entry (tearing), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:455 #, kde-format msgid "Allow Tearing" msgstr "Zezwól na cięcia" #. i18n: ectx: label, entry (tearingrule), group ($(ruleDescriptionOrNumber)) #: rulesettings.kcfg:459 #, kde-format msgid "Tearing rule type" msgstr "Rodzaj zasady cięcia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: sm.cpp:479 #, kde-format msgid "" "The following applications did not close:\n" "%1" msgstr "" "Następująca aplikacja nie zamknęła się:\n" "%1" #: sm.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel Logout" msgstr "Nie wychodź" #: sm.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@action::button" msgid "Log Out Anyway" msgstr "Wyjdź mimo tego" #: tabbox/clientmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Pokaż pulpit" #: tabbox/switchers/thumbnail_grid/contents/ui/main.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder no entries in the task switcher" msgid "No open windows" msgstr "Nie otwarto żadnego okna" #: tabbox/tabbox.cpp:360 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Przełącz okno" #: tabbox/tabbox.cpp:361 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Przełącz okno (w drugą stronę)" #: tabbox/tabbox.cpp:362 msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Przełącz okno w drugi sposób" #: tabbox/tabbox.cpp:363 msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Przełącz okno w drugi sposób (w drugą stronę)" #: tabbox/tabbox.cpp:364 msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Przełącz okno bieżącego programu" #: tabbox/tabbox.cpp:365 msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Przełącz okno bieżącego programu (w drugą stronę)" #: tabbox/tabbox.cpp:366 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Przełącz okno bieżącego programu w drugi sposób" #: tabbox/tabbox.cpp:367 msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Przełącz okno bieżącego programu w drugi sposób (w drugą stronę)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:247 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "Instalacja przełącznika okien jest uszkodzona, brakuje zasobów.\n" "Powiadom o tym swoją dystrybucję." #: tablet_input.cpp:104 #, kde-format msgid "Move the tablet to the next output" msgstr "Przenieś tablet na następne wyjście" #: tablet_input.cpp:199 #, kde-format msgid "Tablet moved to %1" msgstr "Tablet przeniósł się na %1" #: tablet_input.cpp:199 #, kde-format msgid "Tablets switched outputs" msgstr "Tablet przełączył wyjście" #: useractions.cpp:162 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Zaznaczyłeś, aby wyświetlić okno bez jego obramowania.\n" "Nie będzie można przywrócić tego obramowania przy użyciu myszy. Aby je " "przywrócić, należy wywołać menu działań okna przy użyciu skrótu %1." #: useractions.cpp:169 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Zaznaczyłeś, aby wyświetlić okno w trybie pełnoekranowym. Nie będzie można " "powrócić z tego trybu przy użyciu myszy, jeśli sam program tego nie " "umożliwia. Aby z niego powrócić, należy wywołać menu działań okna przy " "użyciu skrótu %1." #: useractions.cpp:216 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "Z&mień położenie" #: useractions.cpp:221 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Zmień &rozmiar" #: useractions.cpp:226 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Wyświetlaj n&ad innymi" #: useractions.cpp:232 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Wyświetlaj po&d innymi" #: useractions.cpp:238 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "Wyświetlaj na całym &ekranie" #: useractions.cpp:244 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Zwiń" #: useractions.cpp:250 #, kde-format msgid "&No Titlebar and Frame" msgstr "Bez paska &nazwy i obramowania" #: useractions.cpp:258 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut…" msgstr "&Ustaw skrót okna…" #: useractions.cpp:264 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings…" msgstr "Usta&wienia dla poszczególnych okien…" #: useractions.cpp:269 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings…" msgstr "Ustawienia dla poszczególnych a&plikacji…" #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Z&maksymalizuj" #: useractions.cpp:281 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Zmi&nimalizuj" #: useractions.cpp:287 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Więcej działań" #: useractions.cpp:292 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "Z&amknij" #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "Rozsz&erzenia" #: useractions.cpp:413 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Pulpity" #: useractions.cpp:427 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Przenieś na &pulpit" #: useractions.cpp:444 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Przenieś na &ekran" #: useractions.cpp:460 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Pokaż w &aktywnościach" #: useractions.cpp:477 #, kde-format msgid "Move &To Current Desktop" msgstr "&Przenieś na bieżący pulpit" #: useractions.cpp:487 useractions.cpp:546 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "Wszystkie &pulpity" #: useractions.cpp:519 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window there" msgid "&New Desktop" msgstr "&Nowy pulpit" #: useractions.cpp:580 useractions.cpp:710 #, kde-format msgid "Move to %1" msgstr "Przenieś do %1" #: useractions.cpp:593 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and add the window to that desktop" msgid "Add to &New Desktop" msgstr "Dodaj &nowy pulpit" #: useractions.cpp:605 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move the window to that desktop" msgid "Move to New Desktop" msgstr "Przenieś na nowy pulpit" #: useractions.cpp:636 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Ekran &%1 (%2)" #: useractions.cpp:662 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "Wszystkie &aktywności" #: useractions.cpp:829 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 jest już w użyciu" #: useractions.cpp:831 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 jest używane przez %2 w %3" #: useractions.cpp:911 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menu działań na oknie" #: useractions.cpp:913 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Zamknij okno" #: useractions.cpp:915 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Zmaksymalizuj okno" #: useractions.cpp:917 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Zmaksymalizuj okno w pionie" #: useractions.cpp:919 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Zmaksymalizuj okno w poziomie" #: useractions.cpp:921 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Zminimalizuj okno" #: useractions.cpp:923 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Zwiń okno" #: useractions.cpp:925 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Rozpocznij zmianę położenia okna" #: useractions.cpp:927 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Rozpocznij zmianę rozmiaru okna" #: useractions.cpp:929 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Przywołaj okno" #: useractions.cpp:931 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Odwołaj okno" #: useractions.cpp:933 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Przywołaj/odwołaj okno" #: useractions.cpp:935 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Wyświetlaj okno na całym ekranie" #: useractions.cpp:937 #, kde-format msgid "Toggle Window Titlebar and Frame" msgstr "Usuń pasek nazwy i obramowanie okna" #: useractions.cpp:939 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Wyświetlaj okno nad innymi" #: useractions.cpp:941 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Wyświetlaj okno pod innymi" #: useractions.cpp:943 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Przełącz na okno, żądające uwagi" #: useractions.cpp:945 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Ustaw skrót do okna" #: useractions.cpp:947 #, kde-format msgid "Move Window to the Center" msgstr "Przesuń okno na środek" #: useractions.cpp:949 #, kde-format msgid "Move Window Right" msgstr "Dosuń okno do prawej" #: useractions.cpp:951 #, kde-format msgid "Move Window Left" msgstr "Dosuń okno do lewej" #: useractions.cpp:953 #, kde-format msgid "Move Window Up" msgstr "Dosuń okno do góry" #: useractions.cpp:955 #, kde-format msgid "Move Window Down" msgstr "Dosuń okno do dołu" #: useractions.cpp:957 #, kde-format msgid "Expand Window Horizontally" msgstr "Rozszerz okno w poziomie" #: useractions.cpp:959 #, kde-format msgid "Expand Window Vertically" msgstr "Rozszerz okno w pionie" #: useractions.cpp:961 #, kde-format msgid "Shrink Window Horizontally" msgstr "Skurcz okno w poziomie" #: useractions.cpp:963 #, kde-format msgid "Shrink Window Vertically" msgstr "Skurcz okno w pionie" #: useractions.cpp:965 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Kafelka z okna na lewej krawędzi" #: useractions.cpp:967 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Kafelka z okna na prawej krawędzi" #: useractions.cpp:969 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Kafelka z okna na górnej krawędzi" #: useractions.cpp:971 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Kafelka z okna na dolnej krawędzi" #: useractions.cpp:973 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Kafelka z okna w górnym lewym narożniku" #: useractions.cpp:975 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Kafelka z okna w dolnym lewym narożniku" #: useractions.cpp:977 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Kafelka z okna w górnym prawym narożniku" #: useractions.cpp:979 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Kafelka z okna w dolnym prawym narożniku" #: useractions.cpp:981 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Przełącz do okna powyżej" #: useractions.cpp:983 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Przełącz do okna poniżej" #: useractions.cpp:985 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Przełącz do okna z prawej" #: useractions.cpp:987 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Przełącz do okna z lewej" #: useractions.cpp:989 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Zwiększ nieprzezroczystość bieżącego okna o 5 %" #: useractions.cpp:991 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5%" msgstr "Zmniejsz nieprzezroczystość bieżącego okna o 5 %" #: useractions.cpp:994 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Na wszystkich pulpitach" #: useractions.cpp:1005 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Okno na pulpit %1" #: useractions.cpp:1007 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Okno na następny pulpit" #: useractions.cpp:1008 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Okno na poprzedni pulpit" #: useractions.cpp:1009 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Okno na pulpit po prawej" #: useractions.cpp:1011 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Okno na pulpit po lewej" #: useractions.cpp:1013 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Okno na pulpit wyżej" #: useractions.cpp:1015 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Okno na pulpit niżej" #: useractions.cpp:1019 #, kde-format msgid "Move Window to Screen %1" msgstr "Przenieś okno na ekran %1" #: useractions.cpp:1026 #, kde-format msgid "Move Window to Next Screen" msgstr "Przenieś okno na następny ekran" #: useractions.cpp:1028 #, kde-format msgid "Move Window to Previous Screen" msgstr "Przenieś okno na poprzedni ekran" #: useractions.cpp:1030 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Right" msgstr "Przenieś okno na ekran po prawej" #: useractions.cpp:1032 #, kde-format msgid "Move Window One Screen to the Left" msgstr "Przenieś okno na ekran po lewej" #: useractions.cpp:1034 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Up" msgstr "Przenieś okno na ekran na górze" #: useractions.cpp:1036 #, kde-format msgid "Move Window One Screen Down" msgstr "Przenieś okno na ekran na dole" #: useractions.cpp:1040 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Przełącz na ekran %1" #: useractions.cpp:1047 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Przełącz na następny ekran" #: useractions.cpp:1048 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Przełącz na poprzedni ekran" #: useractions.cpp:1049 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Right" msgstr "Przełącz do ekranu po prawej" #: useractions.cpp:1051 #, kde-format msgid "Switch to Screen to the Left" msgstr "Przełącz na ekran po lewej" #: useractions.cpp:1053 #, kde-format msgid "Switch to Screen Above" msgstr "Przełącz na ekran wyżej" #: useractions.cpp:1055 #, kde-format msgid "Switch to Screen Below" msgstr "Przełącz na ekran niżej" #: useractions.cpp:1058 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Podejrzyj pulpit" #: useractions.cpp:1061 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Wymuś zamknięcie okna" #: useractions.cpp:1127 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Uaktywnij okno (%1)" #: utils/edid.cpp:263 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: virtualdesktops.cpp:664 virtualdesktops.cpp:739 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Pulpit %1" #: virtualdesktops.cpp:746 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Przełącz na następny pulpit" #: virtualdesktops.cpp:747 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Przełącz na poprzedni pulpit" #: virtualdesktops.cpp:750 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Przełącz na pulpit po prawej" #: virtualdesktops.cpp:751 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Przełącz na pulpit po lewej" #: virtualdesktops.cpp:752 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Przełącz jeden pulpit wyżej" #: virtualdesktops.cpp:753 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Przełącz jeden pulpit niżej" #: virtualdesktops.cpp:841 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Przełącz na pulpit %1" #: window.cpp:3120 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(Nie odpowiada)" #: workspace.cpp:1622 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://discuss.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informacje o wsparciu dla KWin:\n" "Pytając na np. https://discuss.kde.org użyj wyświetlanych tu danych.\n" "Dostarczają one informacji o obecnie uruchomionym wystąpieniu, o opcjach, " "które są używane,\n" "o używanym sterowniku OpenGL i o włączonych efektach.\n" "Proszę wysłać te informacje, pod tekstem wprowadzenia, przy użyciu usługi " "paste bin\n" "takiej jak https://paste.kde.org, aby nie zaśmiecać wątku.\n" #: xwayland/xwaylandlauncher.cpp:277 #, kde-format msgid "Xwayland has crashed" msgstr "Xwayland napotkał usterkę" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Czerwony" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Zielony" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Niebieski" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Purpurowy" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Tryb:" #~ msgctxt "@option" #~ msgid "Protanopia (red weak)" #~ msgstr "Protanopia (słaby czerwony)" #~ msgctxt "@option" #~ msgid "Deuteranopia (green weak)" #~ msgstr "Deuteranopia (słaby zielony)" #~ msgctxt "@option" #~ msgid "Tritanopia (blue-yellow)" #~ msgstr "Tritanopia (niebieski-żółty)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Natężenie:" #~ msgctxt "The code as read from the input device" #~ msgid "Scan code" #~ msgstr "Zeskanuj kodu" #~ msgid "Surfaces" #~ msgstr "Powierzchnie" #~ msgid "Inactivity duration (seconds):" #~ msgstr "Czas bez żadnego ruchu (sekundy):" #~ msgid "Split Horizontally" #~ msgstr "Podziel w poziomie" #~ msgid "Split Vertically" #~ msgstr "Podziel w pionie" #~ msgctxt "Night Light was disabled" #~ msgid "Night Light Off" #~ msgstr "Nocne światło wyłączone" #~ msgid "Toggle Night Light" #~ msgstr "Przełącz nocne światło" #~ msgid "" #~ "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on " #~ "it as active one.\n" #~ "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." #~ msgstr "" #~ "Zarządzanie oknami zostało pomyślane w ten sposób, że ekranem aktywnym " #~ "jest ten, na którym znajduje się wskaźnik myszy.\n" #~ "Z tego powodu nie można bezpośrednio przełączać się między ekranami." #~ msgid "Region outside the workspace" #~ msgstr "Obszar poza przestrzenią pracy" #~ msgid "Move to %1 %2" #~ msgstr "Przenieś do %1 %2" #~ msgid "Layout mode:" #~ msgstr "Tryb układu:" #~ msgid "Closest" #~ msgstr "Najbliższe" #~ msgid "Natural" #~ msgstr "Naturalny" #~ msgid "Set window type to" #~ msgstr "Ustawienia rodzaj okna na" #~ msgid "Set window type rule type" #~ msgstr "Rodzaj zasady rodzaju okna" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisekund" #~ msgctxt "" #~ "Title of nested KWin Wayland with Wayland socket identifier as argument" #~ msgid "KDE Wayland Compositor %1 (%2)" #~ msgstr "Kompozytor KDE Wayland %1 (%2)" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Application \"%1\" is not responding" #~ msgstr "Program \"%1\" nie odpowiada" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #~ "ID: %3) but the application is not responding." #~ msgstr "" #~ "Próbowano zamknąć okno \"%1\" programu \"%2\" (ID procesu: %3), " #~ "lecz program nie odpowiada." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process " #~ "ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding." #~ msgstr "" #~ "Próbowano zamknąć okno \"%1\" programu \"%2\" (ID procesu: %3), " #~ "uruchomionego na gospodarzu \"%4\", lecz program nie odpowiada." #~ msgid "Show Desktop Grid" #~ msgstr "Pokaż siatkę na pulpicie" #~ msgctxt "Desktop name alignment:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Wyłączone" #~ msgid "Top-Right" #~ msgstr "Prawy górny róg" #~ msgid "Bottom-Right" #~ msgstr "Prawy dolny róg" #~ msgid "Bottom-Left" #~ msgstr "Lewy dolny róg" #~ msgid "Top-Left" #~ msgstr "Lewy górny róg" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Pager" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Samoczynnie" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Własny" #~ msgid "N&umber of rows:" #~ msgstr "L&iczba wierszy:" #~ msgid "Desktop &name alignment:" #~ msgstr "Wyrównanie &nazwy pulpitu:" #~ msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" #~ msgstr "Pokaż przyciski do zmiany liczby wirtualnych pulpitów" #~ msgid "&Grid layout mode:" #~ msgstr "Tryb &układu w siatce:" #~ msgid "Windows layout:" #~ msgstr "Układ okna:" #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Aktywacja" #~ msgid "" #~ "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " #~ "resume using the '%1' shortcut." #~ msgstr "" #~ "Efekty pulpitu zostały wstrzymane przez inny program.
Możesz wznowić " #~ "je kombinacją klawiszy '%1'." #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Configure W&indow Manager..." #~ msgstr "Ustawienia zarządzania oknam&i..." #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Could not locate package metadata" #~ msgstr "Nie można było znaleźć metadanych pakietu" #~ msgctxt "Required file does not exist" #~ msgid "%1 does not contain a valid metadata.json file" #~ msgstr "%1 nie zawiera prawidłowego pliku metadata.json" #~ msgctxt "Required file does not exist" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 nie istnieje" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Przełączanie pulpitów" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Przełączanie pulpitów (odwrotne)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Przełączanie pulpitów z listy" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Przełączanie pulpitów z listy (odwrotne)" #~ msgid "&No Border" #~ msgstr "Bez obramowa&nia" #~ msgctxt "Error message" #~ msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" #~ msgstr "Wtyczka nie dostarcza pliku ustawień w oczekiwanym miejscu" #~ msgid "List all available backends and quit." #~ msgstr "Wymień wszystkie dostępne silniki i wyjdź." #~ msgid "X11 Client Windows" #~ msgstr "Okna klienta X11" #~ msgid "Render to framebuffer." #~ msgstr "Wyświetl w buforze klatek." #~ msgid "The framebuffer device to render to." #~ msgstr "Urządzenie bufora klatek, w którym wyświetlić." #~ msgid "" #~ "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " #~ "nested session.\t(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Włącz obsługę libinput do obsługi zdarzeń wejściowych. Pamiętaj, aby " #~ "nigdy nie używać zagnieżdżonych sesji.\t(przestarzałe)" #~ msgid "Pack Window to the Right" #~ msgstr "Wyrównaj okno do prawej" #~ msgid "Pack Window to the Left" #~ msgstr "Wyrównaj okno do lewej" #~ msgid "Pack Window Up" #~ msgstr "Wyrównaj okno do góry" #~ msgid "Pack Window Down" #~ msgstr "Wyrównaj okno do dołu" #~ msgid "Pack Grow Window Horizontally" #~ msgstr "Rozwiń okno w poziomie" #~ msgid "Pack Grow Window Vertically" #~ msgstr "Rozwiń okno w pionie" #~ msgid "Desktop number" #~ msgstr "Numer pulpitu" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Klawiatura ekranowa" #~ msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." #~ msgstr "Określa czy pokazać klawiaturę ekranową na żądanie." #~ msgid "Virtual Keyboard: enabled" #~ msgstr "Klawiatura ekranowa: włączona" #~ msgid "Virtual Keyboard: disabled" #~ msgstr "Klawiatura ekranowa: wyłączona" #~ msgid "No Virtual Keyboard configured" #~ msgstr "Nie ustawiono żadnej klawiatury ekranowej" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" #~ msgid "Assertion failed: %1 is not null" #~ msgstr "Nieudana asercja: %1 nie jest zerem" #~ msgctxt "Assertion failed in KWin script" #~ msgid "Assertion failed: argument is null" #~ msgstr "Nieudana asercja: argument jest zerem" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " #~ "need to be provided" #~ msgstr "" #~ "Nieprawidłowa liczba argumentów. Muszą być podane co najmniej: usługa, " #~ "ścieżka, interfejs i metoda" #~ msgctxt "Error in KWin Script" #~ msgid "" #~ "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" #~ msgstr "" #~ "Nieprawidłowy typ. Usługa, ścieżka, interfejs i metoda muszą być ciągami " #~ "znaków" #~ msgctxt "syntax error in KWin script" #~ msgid "Invalid number of arguments" #~ msgstr "Nieprawidłowa liczba argumentów" #~ msgctxt "" #~ "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" #~ msgid "%1 is not a variant type" #~ msgstr "%1 nie jest typem variant" #~ msgid "Pressed Buttons" #~ msgstr "Naciśnięte przyciski" #~ msgid "Use libhybris hwcomposer" #~ msgstr "Użyj libhybris hwcomposer" #~ msgid "Automatic screen rotation is enabled" #~ msgstr "Samoobracanie ekranu jest włączone" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Nieokreślony" #~ msgctxt "Portrait oriented display" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Pionowy" #~ msgctxt "Landscape oriented display" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Poziomy" #~ msgid "Automatic screen rotation is disabled" #~ msgstr "Samoobracanie ekranu jest wyłączone" #~ msgid "Walk Through Window Tabs" #~ msgstr "Przełącz kartę okna" #~ msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" #~ msgstr "Przełącz kartę okna (odwrotnie)" #~ msgid "Remove Window From Group" #~ msgstr "Usuń okno z grupy" #~ msgid "&Untab" #~ msgstr "&Usuń z kart" #~ msgid "Close Entire &Group" #~ msgstr "Zamknij całą &grupę" #~ msgctxt "Switch to tab -> Previous" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Poprzednia" #~ msgctxt "Switch to tab -> Next" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Następna" #~ msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" #~ msgid "None available" #~ msgstr "Niedostępny żaden" #~ msgid "Switch to Tab" #~ msgstr "Przełącz na kartę" #~ msgid "&Attach as tab to" #~ msgstr "Przytwierdź jako k&arta do" #~ msgctxt "" #~ "Entry in context menu of window decoration to open the configuration " #~ "module of KWin" #~ msgid "Window Manager S&ettings..." #~ msgstr "Ustawi&enia zarządzania oknami..." #~ msgid "Automatic Screen Rotation" #~ msgstr "Samoobracanie ekranu" #~ msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: uruchomiono program X11 do zarządzania oknami na " #~ "wyświetlaczu X11.\n" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Opiekun" #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects not possible

Your system cannot perform " #~ "OpenGL Desktop Effects at the current resolution

You can try to " #~ "select the XRender backend, but it might be very slow for this resolution " #~ "as well.
Alternatively, lower the combined resolution of all screens " #~ "to %1x%2 " #~ msgstr "" #~ "

Efekty pulpitu OpenGL nie są możliwe

Twój system nie może " #~ "poradzić sobie z efektami pulpitu OpenGL w obecnej rozdzielczości

" #~ "Możesz spróbować wybrać silnik XRender, ale może ona być również bardzo " #~ "wolna dla tej rozdzielczości.
Alternatywnie, obniż połączoną " #~ "rozdzielczość dla wszystkich ekranów do %1x%2 " #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_VIEWPORT_DIMS limitation of " #~ "your GPU and is therefore not compatible with the OpenGL compositor." #~ "
XRender does not know such limitation, but the performance will " #~ "usually be impacted by the hardware limitations that restrict the OpenGL " #~ "viewport size." #~ msgstr "" #~ "Żądana rozdzielczość przekracza ograniczenie GL_MAX_VIEWPORT_DIMS twojej " #~ "karty graficznej, dlatego nie jest ona zgodna z kompozytorem OpenGL." #~ "
XRender nie jest związany takim ograniczeniem, ale na jego wydajność " #~ "na pewno wpływnie ograniczenie sprzętowe, które ogranicza rozmiar widoku " #~ "OpenGL." #~ msgid "" #~ "

OpenGL desktop effects might be unusable

OpenGL Desktop Effects " #~ "at the current resolution are supported but might be exceptionally slow." #~ "
Also large windows will turn entirely black.

Consider to " #~ "suspend compositing, switch to the XRender backend or lower the " #~ "resolution to %1x%1." #~ msgstr "" #~ "

Efekty pulpitu OpenGL mogą stać się nieużyteczne

Efekty pulpitu " #~ "OpenGL przy bieżącej rozdzielczości są obsługiwane, ale mogą być " #~ "wyjątkowo wolne.
Również duże okna staną się całkowicie czarne." #~ "

Rozważ wstrzymanie kompozycji, przełącz na silnik XRender lub " #~ "obniż rozdzielczość do %1x%1." #~ msgid "" #~ "The demanded resolution exceeds the GL_MAX_TEXTURE_SIZE limitation of " #~ "your GPU, thus windows of that size cannot be assigned to textures and " #~ "will be entirely black.
Also this limit will often be a performance " #~ "level barrier despite below GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, because the driver " #~ "might fall back to software rendering in this case." #~ msgstr "" #~ "Żądana rozdzielczość przekracza ograniczenie GL_MAX_TEXTURE_SIZE dla " #~ "twojej karty graficznej, dlatego okna o tym rozmiarze nie mogą zostać " #~ "przypisane do tekstur i pozostaną całkowicie czarne.
Ponadto " #~ "ograniczenie to jest często barierą poziomu wydajności pomimo znajdywania " #~ "się poniżej GL_MAX_VIEWPORT_DIMS, bo, w tym przypadku, sterownik może " #~ "przełączyć się do wyświetlania programowego." #~ msgid "Use a nested compositor in windowed mode." #~ msgstr "Użyj zagnieżdżonego kompozytora w trybie okien." #~ msgctxt "notification about mouse pointer confined" #~ msgid "" #~ "Pointer motion confined to the current window.\n" #~ "To release pointer hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Ruch wskaźnika ograniczony do bieżącego okna.\n" #~ "Aby zwolnić wskaźnik przytrzymaj klawisz Escape przez 3 sekundy." #~ msgctxt "notification about mouse pointer locked" #~ msgid "" #~ "Pointer locked to current position.\n" #~ "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." #~ msgstr "" #~ "Wskaźnik jest zablokowany w bieżącym położeniu.\n" #~ "Aby zwolnić blokadę wskaźnika, przytrzymaj klawisz Escape przez 3 sekundy." #~ msgid "GLX/OpenGL are not available and only OpenGL support is compiled." #~ msgstr "GLX/OpenGL nie są dostępne, a skompilowano jedynie obsługę OpenGL." #~ msgid "Sh&ade" #~ msgstr "&Zwiń" #~ msgid "" #~ "kwin_wayland: could not connect to Wayland Server, ensure WAYLAND_DISPLAY " #~ "is set.\n" #~ msgstr "" #~ "kwin_wayland: nie można podłączyć się do serwera Wayland, upewnij się, że " #~ "ustawiono WAYLAND_DISPLAY.\n" #~ msgid "" #~ "The X11 Display to connect to. If not set next free number will be picked." #~ msgstr "" #~ "Wyświetlacz X11, do którego się podłączyć. Jeśli nie ustawiono, to " #~ "zostanie wybrany następna wolna liczba." #~ msgid "KWin: " #~ msgstr "KWin: " #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Nawigacja" #~ msgid "Window & Desktop" #~ msgstr "Okno i pulpit" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Inne" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Przełączanie pulpitów" #~ msgid "" #~ "kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "Najprawdopodobniej menadżer już działa. KWin nie zostanie uruchomiony.\n" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current desktop or from all desktops are " #~ "included. Default:OnlyCurrentDesktopClients" #~ msgstr "" #~ "Określa czy uwzględniane są okna z bieżącego pulpitu czy ze wszystkich " #~ "pulpitów. Domyślnie: TylkoZBieżącegoPulpitu" #~ msgid "" #~ "Defines whether windows from the current activity or from all activities " #~ "are included.Default:OnlyCurrentActivityClients" #~ msgstr "" #~ "Określa czy uwzględniane są okna z bieżącego działania czy ze wszystkich " #~ "działań. Domyślnie: TylkoZBieżącegoDziałania" #~ msgid "" #~ "Defines which windows from the current application or from all " #~ "applications are included.Default:AllWindowsAllApplications" #~ msgstr "" #~ "Określa, które okna z bieżącego programu są uwzględniane, albo czy okna " #~ "ze wszystkich programów są uwzględniane. Domyślnie: " #~ "ZeWszystkichOkienZeWszystkichProgramów" #~ msgid "" #~ "Defines which windows are included based on whether they are minimized or " #~ "not.Default:IgnoreMinimizedStatus" #~ msgstr "" #~ "Określa, które okna są uwzględniane w zależności od ich stanu " #~ "zminimalizowania lub nie. Domyślnie: IgnorujZminimalizowanyStan" #~ msgid "" #~ "Defines whether a TabBoxClient representing the desktop is included." #~ "Default:DoNotShowDesktopClient" #~ msgstr "" #~ "Określa czy uwzględniany jest TabBoxClient reprezentujący pulpit. " #~ "Domyślnie: NiePokazujKlientaPulpitu" #~ msgid "Default:IgnoreMultiScreen" #~ msgstr "Domyślnie: IgnorujWieleEkranów" #~ msgid "" #~ "Defines the sorting of the TabBoxClients in the TabBoxClientModel.Default:" #~ "FocusChainSwitching" #~ msgstr "" #~ "Określa sortowanie TabBoxClients w TabBoxClientModel. Domyślnie: " #~ "PrzełączanieŁańcuchaUaktywniającego" #~ msgid "" #~ "

The window \"%2\" is not responding. It belongs to the " #~ "application %1 (Process ID = %3, hostname = %4).

Do you wish " #~ "to terminate the application process including all of its " #~ "child windows?
Any unsaved data will be lost.

" #~ msgstr "" #~ "

Okno \"%2\" nie odpowiada. Okno to należy do programu %1 " #~ "(PID=%3, komputer=%4).

Czy zakończyć ten program i zamknąć " #~ "wszystkie jego okienka?
Wszystkie niezapisane zmiany będą " #~ "utracone.

" #~ msgid "Window '%1' demands attention." #~ msgstr "Okno '%1' żąda uwagi." #~ msgid "Layout changed to %1" #~ msgstr "Układ zmieniony na %1" #~ msgctxt "Spiral tiling layout" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Spiralny" #~ msgctxt "Two-column horizontal tiling layout" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Kolumnowy" #~ msgctxt "When in tiling mode, toggle's the window's floating/tiled state" #~ msgid "&Float Window" #~ msgstr "%Pływające okna" #~ msgid "Tab behind" #~ msgstr "Karta będąca za" #~ msgid "*** No Windows ***" #~ msgstr "*** Brak okien ***" #~ msgid "Load the script testing dialog" #~ msgstr "Wczytaj okno testowania skryptu" #~ msgid "Remove &From Group" #~ msgstr "Usuń &z grupy" #~ msgid "To the Left" #~ msgstr "Na lewo" #~ msgid "To the Right" #~ msgstr "Na prawo" #~ msgid "" #~ "XRender/XFixes extensions are not available and only XRender support is " #~ "compiled." #~ msgstr "" #~ "Rozszerzenia XRender/XFixes nie są dostępne, a skompilowano jedynie " #~ "obsługę XRender." #~ msgid "" #~ "Compositing was disabled at compile time.\n" #~ "It is likely Xorg development headers were not installed." #~ msgstr "" #~ "Rozszerzenie Composite nie było dostępne w czasie kompilacji.\n" #~ "Prawdopodobnie nie były zainstalowane pliki nagłówkowe Xorg." #~ msgid "Tiling" #~ msgstr "Kafelkowanie" #~ msgid "Enable/Disable Tiling" #~ msgstr "Włącz/Wyłącz kafelkowanie" #~ msgid "Switch Focus Left" #~ msgstr "Przełącz na pulpit po lewej" #~ msgid "Switch Focus Right" #~ msgstr "Przełącz na pulpit po prawej" #~ msgid "Switch Focus Up" #~ msgstr "Przełącz jeden pulpit wyżej" #~ msgid "Switch Focus Down" #~ msgstr "Przełącz jeden pulpit niżej" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Kafelkowanie włączone" #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Efekty pulpitu było zbyt wolne i zostały wyłączone.\n" #~ "Możesz wyłączyć sprawdzanie szybkości działania w Ustawieniach " #~ "systemowych (Efekty pulpitu,zakładka Zaawansowane)." #~ msgid "" #~ "Desktop effects were too slow and have been suspended.\n" #~ "If this was only a temporary problem, you can resume using the '%1' " #~ "shortcut.\n" #~ "You can disable functionality checks in System Settings (on the Advanced " #~ "tab in Desktop Effects)." #~ msgstr "" #~ "Efekty pulpitu były zbyt wolne i zostały wyłączone.\n" #~ "Jeśli to tylko czasowy problem, możesz włączyć je przy pomocy skrótu " #~ "'%1'.\n" #~ "Możesz także wyłączyć sprawdzanie szybkości działania w Ustawieniach " #~ "systemowych (Efekty pulpitu,zakładka Zaawansowane)." #~ msgid "Window to Desktop 2" #~ msgstr "Okno na pulpit 2" #~ msgid "Window to Desktop 3" #~ msgstr "Okno na pulpit 3" #~ msgid "Window to Desktop 4" #~ msgstr "Okno na pulpit 4" #~ msgid "Window to Desktop 5" #~ msgstr "Okno na pulpit 5" #~ msgid "Window to Desktop 6" #~ msgstr "Okno na pulpit 6" #~ msgid "Window to Desktop 7" #~ msgstr "Okno na pulpit 7" #~ msgid "Window to Desktop 8" #~ msgstr "Okno na pulpit 8" #~ msgid "Window to Desktop 9" #~ msgstr "Okno na pulpit 9" #~ msgid "Window to Desktop 10" #~ msgstr "Okno na pulpit 10" #~ msgid "Window to Desktop 11" #~ msgstr "Okno na pulpit 11" #~ msgid "Window to Desktop 12" #~ msgstr "Okno na pulpit 12" #~ msgid "Window to Desktop 13" #~ msgstr "Okno na pulpit 13" #~ msgid "Window to Desktop 14" #~ msgstr "Okno na pulpit 14" #~ msgid "Window to Desktop 15" #~ msgstr "Okno na pulpit 15" #~ msgid "Window to Desktop 16" #~ msgstr "Okno na pulpit 16" #~ msgid "Window to Desktop 17" #~ msgstr "Okno na pulpit 17" #~ msgid "Window to Desktop 18" #~ msgstr "Okno na pulpit 18" #~ msgid "Window to Desktop 19" #~ msgstr "Okno na pulpit 19" #~ msgid "Window to Desktop 20" #~ msgstr "Okno na pulpit 20" #~ msgid "Window to Screen 3" #~ msgstr "Okno na ekran 3" #~ msgid "Window to Screen 4" #~ msgstr "Okno na ekran 4" #~ msgid "Window to Screen 5" #~ msgstr "Okno na ekran 5" #~ msgid "Window to Screen 6" #~ msgstr "Okno na ekran 6" #~ msgid "Window to Screen 7" #~ msgstr "Okno na ekran 7" #~ msgid "Switch to Desktop 3" #~ msgstr "Przełącz na pulpit 3" #~ msgid "Switch to Desktop 4" #~ msgstr "Przełącz na pulpit 4" #~ msgid "Switch to Desktop 5" #~ msgstr "Przełącz na pulpit 5" #~ msgid "Switch to Desktop 6" #~ msgstr "Przełącz na pulpit 6" #~ msgid "Switch to Desktop 7" #~ msgstr "Przełącz na pulpit 7" #~ msgid "Switch to Desktop 8" #~ msgstr "Przełącz na pulpit 8" #~ msgid "Switch to Desktop 9" #~ msgstr "Przełącz na pulpit 9" #~ msgid "Switch to Desktop 10" #~ msgstr "Przełącz na pulpit 10" #~ msgid "Switch to Desktop 11" #~ msgstr "Przełącz na pulpit 11" #~ msgid "Switch to Desktop 12" #~ msgstr "Przełącz na pulpit 12" #~ msgid "Switch to Desktop 13" #~ msgstr "Przełącz na pulpit 13" #~ msgid "Switch to Desktop 14" #~ msgstr "Przełącz na pulpit 14" #~ msgid "Switch to Desktop 15" #~ msgstr "Przełącz na pulpit 15" #~ msgid "Switch to Desktop 16" #~ msgstr "Przełącz na pulpit 16" #~ msgid "Switch to Desktop 17" #~ msgstr "Przełącz na pulpit 17" #~ msgid "Switch to Desktop 18" #~ msgstr "Przełącz na pulpit 18" #~ msgid "Switch to Desktop 19" #~ msgstr "Przełącz na pulpit 19" #~ msgid "Switch to Desktop 20" #~ msgstr "Przełącz na pulpit 20" #~ msgid "Switch to Screen 2" #~ msgstr "Przełącz na ekran 2" #~ msgid "Switch to Screen 3" #~ msgstr "Przełącz na ekran 3" #~ msgid "Switch to Screen 4" #~ msgstr "Przełącz na ekran 4" #~ msgid "Switch to Screen 5" #~ msgstr "Przełącz na ekran 5" #~ msgid "Switch to Screen 6" #~ msgstr "Przełącz na ekran 6" #~ msgid "Switch to Screen 7" #~ msgstr "Przełącz na ekran 7" #~ msgid "Window Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Zrzut okna do schowka" #~ msgid "Desktop Screenshot to Clipboard" #~ msgstr "Zrzut widoku pulpitu do schowka" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "KWin will now exit..." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "KWin zakończy działanie..." #~ msgid "
%1
" #~ msgstr "
%1
" #~ msgid "Not on all desktops" #~ msgstr "Nie na wszystkich pulpitach" #~ msgid "On all desktops" #~ msgstr "Na wszystkich pulpitach" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoc" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgid "Do not keep above others" #~ msgstr "Zawsze pod spodem" #~ msgid "Do not keep below others" #~ msgstr "Nie zawsze pod spodem" #~ msgid "No window decoration plugin library was found." #~ msgstr "Nie znaleziono biblioteki wtyczek do dekoracji okien." #~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." #~ msgstr "Domyślna wtyczka dekoracji jest uszkodzona i nie można jej wczytać." #~ msgid "The library %1 is not a KWin plugin." #~ msgstr "Biblioteka %1 nie jest wtyczką menedżera okien." #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows" #~ msgstr "Przeglądaj okna" #, fuzzy #~| msgid "Walk Through Windows (Reverse)" #~ msgid "Walk Through Grouped Windows (Reverse)" #~ msgstr "Przeglądaj (w odwrotnej kolejności)" #, fuzzy #~| msgid "Switch to Screen 0" #~ msgid "Switch to group window" #~ msgstr "Przełącz na ekran 0" #~ msgid "kwin: failure during initialization; aborting" #~ msgstr "KWin: błąd podczas inicjalizacji; anulowanie"